Ecco la prima riga (un pò come il primo mattone di un palazzo) della nostra traduzione!!!

Il luogo dove gli editti verranno emanati e annunciati al popolo. Consultate il nostro Manifesto dei Caraibi - Regolamenti e Norme prima di navigare nelle nostre acque.
Benvenuti, stranieri, identificatevi qui prima che chiami le guardie! Un saluto alla nostra ciurma prima di iniziare.
Qui è dove si espongono i problemi riscontrati sul forum o sul sito o le vostre idee in merito.
Avete progetti, idee, suggerimenti per il sito e/o il forum? Questo è il posto giusto.
Questo spazio è dedicato alle traduzioni completate e la risoluzione dei bug. Ci saranno i file sorgente.
Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare.
Pirati, riunitevi a Woodtick per discutere delle vostre razzie traduttive o per mettere nel forziere qualche altro bottino utile alla Ciurma. Area Tecnica.
Qualche nuova avventura grafica in fase di allestimento? Beh questo è IL posto che fa per voi.
Un posto dove poter parlare e presentare le Avventure Grafiche più note del passato o del presente.
Siete a conoscenza di un piccolo capolavoro che nessuno conosce creato da qualche team di appassionati o ne siete voi stessi i creatori?
E se volessi parlare di giochi in generale? Beh questa è l'area che fa al caso tuo!
Tutto e di più riguardo il noto emulatore ScummVM. Consigli e Aiuti e molto altro ancora.
Tutto e di più riguardo il noto emulatore ResidualVM. Consigli e Aiuti e molto altro ancora.
Avete bisogno di una guida? Non sapete proprio come fare a risolvere un enigma? Basta rompervi le meningi! Ecco la nostra area soluzioni e guide!
In quetsta sezione tratteremo piattaforme di emulazione o Virtual Machine
Tools e strumenti molto utili per programmare, per graficare o per avere supporto nelle tue attività!
Il repository collegato al nostro sistema di Download. Qui trovate tutti i contenuti principali della Nostra Community.
Repository Ufficiale Giochi LucasArts. Da questo link potrete trovare tutti i giochi del noto e storico marchio.
Repository Ufficiale Giochi Revolution Software. Da questo link potrete trovare tutti i giochi del noto e storico marchio.
Area per lo scaricamento di giochi interessanti che non sono collocabili nelle aree precedenti. I link postati saranno ovviamente esaminati dal nostro staff
Avete disegni da mostrarci, creazioni artistiche ispirate al mondo piratesco e non, illustrazioni sulle avventure grafiche e simili?
Appassionati di videomaking? Creatori di video? O semplicemente volete postare dei video interessanti?
Suonate qualcosa e volete proporci le vostre interpretazioni di qualche pezzo? Volete condividere qualche vecchia colonna sonora?
Manoscritti e opere avvincenti. I libri che vorreste avere se foste naufragati su un'isola deserta.
Discutiamo di giochi, reali o virtuali, ESCLUSE le avventure grafiche.
Tutto ciò che non trovate sopra. Quello che non trattiamo su, lo trattiamo qua. Di tutto un po' insomma...
Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi
Ciao Vitoner e benvenuto!Vitoner ha scritto:Ciao ragazzi, mi sono iscritto giusto per dirvi una cosa, visto che da quel che ho capito siete nella fase "primi esperimenti".
Nella cartella che ho condiviso via Dropbox con Giocherellone c'è un file che ho compilato anni fa personalmente contenente delle direttive per facilitarvi il lavoro di traduzione e revisione. Alcuni dei ttarch da tradurre vanno gestiti in modo diverso dalla maggioranza perché non supportano lettere accentate e altre cose tecniche. Ci sono anche altre direttive che non vi interessano (vecchia organizzazione dei lavori) che ora non sto a cancellare perché non ho tempo, ma vi conviene comunque dare una letta.
Visto che potrebbe sfuggirvi, vi faccio un copia e incolla qui sotto spoiler.
Visto che non so quanto frequenterò questo forum (probabilmente poco o mai), per qualsiasi cosa giocherellone ha la mia email. A presto!0) IMPORTANTE! PUNTEGGIATURA
La punteggiatura presente nei testi originali segue lo standard American English,
voi dovrete convertirla nello standard italiano.
ESEMPI (se me ne vengono in mente altri aggiorno la lista)
I wanted to tell you something- you should leave. --> Quel trattino dopo "something" in questo caso equivale al nostro ":"
My father -great man- died last year. --> Qui i trattini vanno sostituiti con delle virgole (se necessario da parentesi tonde): Mio padre, grand'uomo, è morto l'anno scorso.
Let's see.. --> I puntini di sospensione diventano 3: Vediamo...
Ultime note e scorciatoie caratteri maiuscoli accentati:
"è" --> Verbo essere; "é" --> accento come in "perché"
"È" --> tenete premuto alt e digitate 0200, poi lasciate alt; É --> alt+0201
"Ì" --> alt+0204; "Í" --> alt+0205
"Ò" --> alt+0210; "Ó" --> alt+0211
"À" --> alt+0192; "Á" --> alt+0193
1) TERMINI TRA PARENTESI
Nelle frasi che dovrete tradurre spesso troverete termini tra parentesi quadre e graffe:
es: 1) SAM
[angry] {Angry}What happened to Max!? {Grill}Speak!
Queste parole NON VANNO TRADOTTE e NON VANNO CANCELLATE.
Nel caso in cui non ci siano spazi fra le parentesi e le parole da tradurre:
{Grill}Speak!
NON AGGIUNGETE SPAZI
2) SPAZI
Molto spesso troverete 2 o 3 spazi fra un punto e l'inizio della frase successiva:
non sono necessari, mettete un solo spazio per ridurre la lunghezza del sottotitolo.
A volte ci sono degli spazi "nascosti" (vedi al punto 3).
Di solito alla fine del file (in fondo) ci sono delle righe vuote: NON RIMUOVETELE!
3) COME TRADURRE (E OCCHIO AGLI SPAZI INVISIBILI)
State attenti a non aggiungere spazi, andare a capo o altre cose così.
Se ad esempio dovete tradurre:
{Grill}Speak!
Cliccate col cursore fra la seconda parentesi graffa e la "S" di Speak.
Controllate con le frecce che non ci sia qualche spazio invisibile (capita spesso).
Nel caso ci fosse, eliminatelo.
La frase deve finire con l'ultimo carattere, cioé: dopo il punto premendo "freccia destra"
dovreste trovarvi nella riga successiva (sotto).
4) NOMI DEI PERSONAGGI ACCANTO AL NUMERO DELLA BATTUTA
Tali nomi NON VANNO TRADOTTI, anche nel caso in cui dovrebbero esserlo (non vengono visualizzati nel gioco)
es: 1) SAM
5) TERMINI RICORRENTI
Se vi accorgete che un termine, una frase o altro ricorrono spesso,
CONTROLLATE IL FILE "Glossario frasi, termini e mosse segrete ricorrenti".
Se la cosa è già stata tradotta, traducetela allo stesso modo.
NON FATE COPIA E INCOLLA E CONTROLLATE BENE, a volte ci sono frasi che differiscono
per i termini tra parentesi di cui al punto 1 oppure la frase differisce di qualche parola.
Se siete i primi a tradurre il termine/frase/ecc ricorrente, aggiornate il suddetto glossario
in tale modo:
Frase in inglese che avete tradotto --> Traduzione ed eventuali note alla traduzione tra parentesi
6) NOME DEI FILES
NON MODIFICATE IL NOME DEI FILES
7) FILE EXCEL "STATUS"
Quando finite di tradurre (non per forza tutto, anche se salvate il file mezzo tradotto per rimprenderlo in un secondo momento)
aggiornate il file excel "Status" modificando il numero delle frasi che avete tradotto nella colonna C.
Così facendo la percentuale di completamento cambierà automaticamente. Aggiungete delle note nella colonna E per qualsiasi cosa:
dubbi, termini ricorrenti ecc.
QUANDO FINITE DI TRADURRE UN FILE AL 100%
Mettete il file nella cartella "Da revisionare".
9) UI_NOTEBOOK & UI_STORYSOFAR
In questi due file NON usare lettere accentate, ma solo apostrofate.
es: à --> NO! a'--> Sì
10) NOMI DI OGGETTI
Quando trovate nomi di oggetti in questo modo:
es: 1)
door
vanno tradotti includendo l'articolo
es: 1)
la porta
Ciò poiché questi sono gli oggetti con cui si può interagire e nel gioco verranno visualizzati assieme al verbo relativo:
es: open door --> apri la porta
Se avete dei dubbi su come tradurre un oggetto specifico, buttatevi senza pensarci troppo:
il tutto andrà testato in game ed eventualmente corretto a traduzione completata.
Fernandus91 ha scritto:Ciao ragazzi! Sono stato contattato da Giocherellone in quanto stavo già traducendo l'episodio 3Nella cartella su Dropbox c'è anche un file xls contenente tutti i progressi nella traduzione.
Ah, che cafone: piacere, sono Fernando
Codice: Seleziona tutto
1) PAPIERWAITE
The horrible secret of my seeming immortality is too terrible to behold, and would surely drive an unitiated mind such as yours to the brink of madness were I to utter it.
Codice: Seleziona tutto
1) PAPIERWAITE
Il segreto della mia immortalita' e' terribile da custodire, e se dovessi pronunciarlo porterebbe sicuramente una mente non iniziata come la tua sull'orlo della follia.
L'orribile segreto della mia apparente immortalità è troppo terribile da custodire. Se lo pronunciassi, una mente non iniziata come la tua finirebbe sull'orlo della pazzia
In generale considero il tuo un miglioramento, ma la seconda parte la vedrei meglio così:Squall_Leonheart ha scritto:L'orribile segreto della mia apparente immortalità è troppo terribile da custodire. Se lo pronunciassi, una mente non iniziata come la tua finirebbe sull'orlo della pazzia
È leggermente più fedele all'originale e più evocativo.Se mai dovessi pronunciarlo, una mente non iniziata come la tua verrebbe trascinata sull'orlo della follia.
Federico grazie per il suggerimento, valuterò il da farsi.Federico M. ha scritto:In generale considero il tuo un miglioramento, ma la seconda parte la vedrei meglio così:Squall_Leonheart ha scritto:L'orribile segreto della mia apparente immortalità è troppo terribile da custodire. Se lo pronunciassi, una mente non iniziata come la tua finirebbe sull'orlo della pazziaÈ leggermente più fedele all'originale e più evocativo.Se mai dovessi pronunciarlo, una mente non iniziata come la tua verrebbe trascinata sull'orlo della follia.
Codice: Seleziona tutto
L'orribile segreto della mia apparente immortalità è troppo terribile da custodire. E condurrebbe una mente non iniziata come la tua sull'orlo della pazzia, se lo pronunciassi.
Così è perfetto. L'importante era che si ponesse la giusta enfasi sul fatto che la mente non iniziata venisse portata alla follia da un elemento esterno e non per conto suo.Squall_Leonheart ha scritto:EDIT: Dunque rivalutando il tutto ho optato per questa forma, che la trovo corretta e al contempo evocativa
Io non l'ho incontrato (per ora), ma se si parla della disciplina sportiva si può lasciare così com'è, no?Squall_Leonheart ha scritto:EDIT 2: come state traducendo "pilates"?