[RC] MMM50 - Das Date 3

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Avatar utente
Federico M.
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 587
Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
Contatta:

[RC] MMM50 - Das Date 3

Messaggio da Federico M. »

Sono qui per presentarvi la traduzione italiana ed inglese di:

Maniac Mansion Mania - Episode 50: Das Date 3
Immagine
"Britney ha un nuovo appuntamento. Potrebbe rivelarsi una serata piacevole, sempre che prima lei riesca a sbarazzarsi di Bernard. Inaspettatamente però, la ragazza si troverà a dover affrontare problemi di ben altro tipo."
http://www.maniac-mansion-mania.com/ind ... fel-5.html

Con la traduzione della sinossi dell'episodio, cominciano ufficialmente i lavori di traduzione del 50° episodio di Maniac Mansion Mania!

Come anticipato in altre discussioni, questo sarà un mio progetto personale. Consideriamolo un esperimento: infatti, non conoscendo una parola di tedesco, la sua riuscita è tutto tranne che scontata. Mi avvarrò di ogni strumento reperibile e cercherò di non gettare la spungna tanto facilmente e anche se sarà dura e mi ci vorrà un bel pezzo, so che alla fine l'impegno darà i suoi frutti. Spero non troppo acerbi.
Il fatto che questo episodio sia stato finora disponibile solo in tedesco mi da coraggio in quanto sono sicuro che grazie alla mia traduzione molti potranno giocarci per la prima volta. Io stesso non l'ho mai potuto giocare e lo farò per la prima volta solo ora, frase per frase, mentre lo traduco!

Team al lavoro:
Prima fase: Federico M.
Seconda fase: utdefault (beta-tester), Blackmonkey (beta-tester)

Avanzamento dei lavori:

Prima fase:
Traduzione italiana dei testi (1168/1168 righe):
100%
Breve revisione della traduzione italiana:
100%
Seconda fase:
Beta-testing pubblico della traduzione italiana e implementazione delle proposte:
1%
Traduzione di grafiche e testi aggiuntivi in italiano:
80%
Fase opzionale:
Correzione di bug e implementazione delle migliorie:
1%
Non sono ancora sicuro di quando comincerà la traduzione inglese, probabilmente tra la prima e la seconda fase della traduzione italiana, mentre i beta-tester saranno al lavoro. Inizialmente pensavo che avrei tradotto in italiano e in inglese contemporaneamente ma, vista la mole di lavoro, ho deciso di separare le due traduzioni, per rendere il lavoro meno stressante.
Quando la prima fase della traduzione italiana sarà completata, aggiungerò le barre per l'avanzamento della traduzione inglese.

Mettetevi comodi e non aspettatevi aggiornamenti giornalieri. Sarà un viaggio MOLTO lungo.

*se non ho rispettato qualche centinaio di regole per la presentazione dei progetti e questa discussione non è conforme alle direttive, provvedete pure ad apportare le dovute modifiche. Poi però aspettatevi settimane di pane raffermo e zuppe rancide.

AGGIORNAMENTO: È in corso la fase di beta-testing! Se vuoi partecipare, mandami un messaggio privato e riceverai la tua copia del gioco da testare!
Ultima modifica di Federico M. il 1 ott 2016, 20:11, modificato 32 volte in totale.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Maniac Mansion Mania - Episodio 50

Messaggio da Blackmonkey »

Ti sei scatenato con le barre percentuali, eh? Mi immagino già lo sguardo adorante di utdefault :082:

L'autore mi ha mandato un documento in cui spiega il contesto di alcuni dialoghi. Lo trovi al link del mio precedente PM.
È disponibile per ulteriori chiarimenti, se necessari.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Maniac Mansion Mania - Episodio 50

Messaggio da utdefault »

Aggiornato il source con il primo dei bug risolti, ossia quello che non permetteva l'utilizzo della gui negli altri language.
(appena possibile, verrà inserita tra le migliorie fatte quando sarà apertà la scheda nel Diario delle Traduzioni).

Per il momento, Fede, puoi mettere la progress della Fase opzionale all'1 per cento. :002:

A voi per altre news, eventualmente se ne avete già da discutere.

Ciao.

p.s.:
Blackmonkey ha scritto:Ti sei scatenato con le barre percentuali, eh? Mi immagino già lo sguardo adorante di utdefault :082:
Beh, un Arrembatore le avrebbe raggruppate secondo la mappa di assalto ed organizzate esaltandole con testi colorati,
così che un Tagliagole, desideroso di ricchezze, per la sua avidità sarebbe stato attirato dal luccichio di tutti quei colori quali immaginari di tesori e...
di colpo sarebbe caduto nella trappola-rete, presa tra l'altro dalla sua stessa stiva, e preparatagli a dovere col solo scopo di catturarlo. :143:
Quando si dice... "un Tagliagole finito nella propria gola delle sue reti!" :033:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Maniac Mansion Mania - Episodio 50

Messaggio da Blackmonkey »

Discussione di presentazione aperta.

Riporto inoltre qui la nota dell'autore riguardo al titolo.
- The title card ("Das Date 3"). What would be a good translation? Because there is no translation of "Das Date" and "Das Date 2", and there is no real connection to that episodes, i think it should be changed to something like "Just another date", which doesn't sounds like a sequel.
@Federico: ho modificato il nome della discussione, giusto per non confonderla con quella nella sezione Fangames.
Avatar utente
Federico M.
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 587
Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
Contatta:

Re: MMM50 - Das Date 3

Messaggio da Federico M. »

A meno che sia necessario, direi che ora possiamo continuare la discussione qui.
@Blackmonkey Quel documento che l'autore ti ha inviato è una manna dal cielo! Mi sarà davvero utile, ringrazialo! A proposito, ad un certo punto credo che vorrò contattarlo per presentarmi e spiegargli come stanno procedento i lavori. Prima o poi potrei anche aver bisogno di contattarlo in caso mi bloccassi con qualche frase. Quando puoi inviami il suo indirizzo mail.
@utdefault Ho scaricato il nuovo source e AGS 2.72 e seguendo le tue indicazioni sono riuscito a creare il file .tra. Anche la traduzione dei testi del menu di gioco mi sembra che vada bene, grazie mille! E confermo il fatto che così facendo mi hai fatto risparmiare un po' di tempo.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM50 - Das Date 3

Messaggio da Giocherellone »

In bocca al lupacchiotto, Fede! :023:

Se hai bisogno chiedi pure: la nostra "esperienza" è a disposizione! :033:

:135:
Avatar utente
Federico M.
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 587
Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
Contatta:

Re: MMM50 - Das Date 3

Messaggio da Federico M. »

Mi sono imbattuto in alcuni simboli all'interno dei testi. Ho capito che "]" serve per mandare a capo la linea, ma non capisco bene a che serva il ">" nel nome di alcuni oggetti, per esempio:

Codice: Seleziona tutto

Porta>v
Cassetto superiore sinistro>c
Cassetto inferiore destro>o
Immagino di doverli lasciare così come sono, ma la curiosità rimane. Forse servono per attivare o disattivare variabili quando quegli oggetti vengono aperti/chiusi?

EDIT: che cretino, immagino che quelle lettere servano ad indicare l'azione predefinita per quell'oggetto.

Ho cominciato a tradurre dialoghi e hotspot della room1. Non sto seguendo l'ordine di apparizione delle frasi all'interno del .txt ma sto seguendo l'ordine di apparizione nel gioco. O meglio, traduco le frasi che mi compaiono mentre gioco, così che posso subito contestualizzarle. Questo non mi permette di aggiornare con precisione la prima barra dello stato di avanzamento nel primo post, quindi per un po' di tempo quella sarà abbastanza approssimativa. Almeno finchè non avrò scritto un programma per calcolare istantaneamente le righe vuote in un file di testo.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM50 - Das Date 3

Messaggio da utdefault »

Sì, le parentesi quadre fanno andare a capo.

Mentre per i segni:
vanno lasciati col segno di maggiore, per quelli che vedi, solo in Deu.
In ita non c'è bisogno, basta tradurre solo la parola senza segno maggiore.

Sono i nomi che vengono assegnati ad oggetti ed hotspots.
In alcuni casi, come in questo episodio, gli autori usano dei riferimenti per ricordare se è open/close oppure visible/not visible nel caso delle porte; ovviamente è di personale scelta e preferenza degli autori.
Nel caso di questo episodio, stranamente (almeno da una scorsa veloce giocando solamente alla prima videata di gioco) l'interpretazione che si può dare è inversa cioè ad es. nel caso delle porte è >v come not visibile per dire che si è di fronte alla porta chiusa come hotspot, se fosse aperta diverrebbe graficamente aperta come objetc).

A te se hai bisogno di altre news e per spulciare tutte le magagne testuali di questo episodio. :002:
Avatar utente
Federico M.
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 587
Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
Contatta:

Re: MMM50 - Das Date 3

Messaggio da Federico M. »

Ah, io quei > + lettera li avevo lasciati nel testo italiano e vedevo che funzionava tutto lo stesso, ma se non servono meglio toglierli.
Oggi ho tradotto gli hotspot della stanza di Bernard (ROOM1).
Avatar utente
Federico M.
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 587
Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
Contatta:

Re: MMM50 - Das Date 3

Messaggio da Federico M. »

Visto che è passata una settimana dall'apertura della discussione, faccio un piccolo aggiornamento. Tra ieri e oggi credo di aver preso il giusto ritmo, dopo che per i primi 4 o 5 giorni non avevo fatto granchè, inclusi due giorni in cui sono stato lontano da casa.
Ora credo di poter tradurre senza grossi problemi circa un 5% del totale al giorno.
Sono soddisfatto delle traduzioni fatte finora e devo ammettere che i commenti di Tütensuppe mi stanno tornando davvero utili. Anche se alla fine mi rileggerò tutto e farò una revisione dei testi, penso che già ora la maggior parte delle frasi tradotte siano definitive.
Ho tradotto il filmato iniziale e parte dei dialoghi tra Bernard e Britney.
Le percentuali del primo post ora sono abbastanza realistiche: ho realizzato quel piccolo programma per calcolare le righe vuote di cui parlavo (anche se Tütensuppe mi aveva suggerito un'alternativa davvero intelligente).

Spero che fra altri 7 giorni avrò superato il 40%.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM50 - Das Date 3

Messaggio da utdefault »

Complimenti!
Quindi se terminerai entro breve, ci sarà ancora da ramazzare per i Pirati della Ciurma ...( quando si dice "Aver voluto la...!" :182: ).
;D

In proposito di segreti, se mai si possano svelare: quale sarebbe l'alternativa che ti è stata suggerita, eh?!
Avatar utente
Federico M.
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 587
Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
Contatta:

Re: MMM50 - Das Date 3

Messaggio da Federico M. »

utdefault ha scritto:In proposito di segreti, se mai si possano svelare: quale sarebbe l'alternativa che ti è stata suggerita, eh?!
Caricare il file txt in Excel, riordinare le righe alfabeticamente e contare le righe vuote, che magicamente appariranno separate dalle altre :001:
Avatar utente
Federico M.
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 587
Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
Contatta:

Re: MMM50 - Das Date 3

Messaggio da Federico M. »

Oggi ho raggiunto il 25%! Ho tradotto un quarto del gioco e continuo a divertirmi, quel Tütensuppe è bravo :D
Avatar utente
Federico M.
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 587
Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
Contatta:

Re: MMM50 - Das Date 3

Messaggio da Federico M. »

E come ogni Mercoledì, eccoci qui con un nuovo aggiornamento. Sono passati 14 giorni dall'avvio del progetto.
Federico M. ha scritto:Spero che fra altri 7 giorni avrò superato il 40%.
Non ero sicuro che sarei riuscito a mantenere il ritmo e invece non solo ce l'ho fatta ma ho anche fatto meglio del previsto: mentre scrivo ho tradotto il 55% del gioco. Ma se da un lato sono contento di aver GIÀ raggiunto la metà del gioco, dall'altro sono anche un po' spaventato perchè dopo due settimane di lavoro sono SOLO a metà :D
Comunque, per ora tutto continua a filare liscio, non sto avendo grossi problemi di traduzione, anche grazie ai commenti dell'autore. Ci sono giusto 3 o 4 frasi che non ho capito bene e quindi dovrò chiedere a Tütensuppe. Credo di aver tradotto buona parte delle interazioni con gli oggetti e con gli hotspot e ora mi sto occupando delle conversazioni telefoniche, per variare un po', che occupano una buona percentuale dei testi.
Per ora non ho trovato nessun bug, giusto un paio di migliorie di poco conto che proporrò alla fine.
Oggi ho preso una pausa per rigiocare a Day of the tentacle per controllare come veniva tradotta in italiano una frase citata nel fangame e alla fine non ho resistito e l'ho rigiocato tutto. Nei prossimi giorni dovrei controllare anche la traduzione una frase di Maniac Mansion. Durante la fase di revisione potrei decidere di modificare alcuni dialoghi per renderli più vicini allo stile dei giochi ufficiali.
Anche considerando qualche pausa o rallentamento nella traduzione di questa seconda metà, direi che siamo abbastanza in anticipo rispetto a quanto prevedevo di metterci all'inizio. La fase di beta-testing potrebbe già partire da metà Settembre.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM50 - Das Date 3

Messaggio da Giocherellone »

Grande Fede! :049:

Come vedi la tua impresa titanica sta cominciando a dare le prime soddisfazioni... :033:
Non ero sicuro che sarei riuscito a mantenere il ritmo e invece non solo ce l'ho fatta ma ho anche fatto meglio del previsto: mentre scrivo ho tradotto il 55% del gioco. Ma se da un lato sono contento di aver GIÀ raggiunto la metà del gioco, dall'altro sono anche un po' spaventato perchè dopo due settimane di lavoro sono SOLO a metà :D
E cosa vuoi di più? Un Lucano allo zenzero? :154:

Stai andando alla grande! E tu lo sai che per qualsiasi dritta puoi sempre rivolgerti... ehm... ai "veterani" :046: (alla faccia dello Stenosauro! :082: ). Non darti quindi delle scadenze, e non farti fretta! Prenditi tutto il tempo che ti serve, e soprattutto lascia che sia sempre un divertimento! :007:

:135:
Avatar utente
Federico M.
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 587
Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
Contatta:

Re: MMM50 - Das Date 3

Messaggio da Federico M. »

Come tutti i Mercoledì, faccio il punto della situazione. Sono passati 21 giorni dall'apertura del progetto.

Questa è stata la settimana più dura. La sensazione di vertigine che provavo nel trovarmi in bilico tra la metà già completata e la metà ancora da tradurre nei primi giorni mi ha un po' rallentato. Il primo giorno non ho proprio aperto il gioco, il secondo ho tradotto solo un pugno di righe. Dopo aver tradotto per un po' di minuti controllavo la percentuale e mi sembrava che salisse sempre più lentamente. È andata avanti così per 3 o 4 giorni e poi i numeri mi hanno ridato conforto. L'altro ieri ho battuto il record di righe tradotte in un solo giorno e oggi sono tornato a ritmi ottimali.

Mentre scrivo, sono arrivato all'85% di completamento, siamo davvero agli sgoccioli ormai. Secondo il mio programma, mancano solo 173 righe da tradurre e onestamente non so bene quali parti manchino realmente. Ci sono ancora tutti i dialoghi del finale e probabilmente qualche frase relativa all'interazione degli oggetti, ma a parte questo credo che ci siano almeno 50 righe che non hanno bisogno di essere tradotte, quindi manca ancora meno.

Al prossimo aggiornamento settimanale conto di aver finito la traduzione ed aver cominciato la revisione, che sostanzialmente significherà giocarmi intensamente il gioco, provare tutte le interazioni per essere sicuro che i testi "suonino" bene mentre compaiono nel gioco e che siano abbastanza scorrevoli, rileggermi tutto il file con i testi per essere sicuro che non ci siano errori di battitura e... ripetere il tutto 2 o 3 volte!

È quasi fatta.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM50 - Das Date 3

Messaggio da Blackmonkey »

:023: ottimo!
Avatar utente
Federico M.
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 587
Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
Contatta:

Re: MMM50 - Das Date 3

Messaggio da Federico M. »

A 25 giorni dall'inizio del progetto, dichiaro la traduzione ufficialmente completata.
Ora, seguendo la tabella di marcia riportata nel primo post, ci sarà un breve periodo dedicato alla revisione dei testi. Come già avevo spiegato, questo consisterà per me nel rigiocare al gioco controllando che non ci siano errori e che tutto sia abbastanza scorrevole.
Nel frattempo, in preparazione alla fase di beta testing pubblica, è necessario anche tradurre alcuni testi e grafiche che compaiono nel gioco e implementarli nella versione italiana tramite script. Anticipo che utdefault si è già offerto di aiutarmi in questo lavoro :D

Ecco le poche cose che bisogna implementare:
Immagine
- Tradurre START con INIZIO o INIZIA (scegliere la versione che avete utilizzato nelle traduzioni passate)
- Tradurre "Episode 50: Das Date 3" con "Episodio 50: Appuntamento con sorpresa" (titolo non definitivo), diminuendo la dimensione del font se necessario

Immagine
- Sostituire l'attestato in versione tedesca con quello in versione italiana già utilizzato in precedenza (anche la grafica dello stesso oggetto nell'inventario, se non è lo stesso sprite)
- Sostituire "Niemand" con "Nessuno" nel menu laterale

Queste operazioni andranno a riempire al 100% la barra della seconda fase chiamata "Traduzione di grafiche e testi aggiuntivi in italiano".

L'autore del gioco, Tütensuppe, mi ha espresso il desiderio di convertire il gioco alle versione di AGS 3.35 per migliorare la compatibilità con Windows 10 (dopo che le grafiche in italiano saranno implementate). Per ora dovrebbe occuparsene lui, ma se volete potremmo fare noi anche questo.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM50 - Das Date 3

Messaggio da utdefault »

Federico M. ha scritto:dichiaro la traduzione ufficialmente completata.
Complimenti! :038:
Federico M. ha scritto:Ora, seguendo la tabella di marcia riportata nel primo post, ci sarà un breve periodo dedicato alla revisione dei testi.
Bene, si attende Te per dare il via al bt-pubblico (con chiunque altro membro del forum che volesse partecipare ed aggregarsi).
Ovviamente c'è già la prenotazione da parte di un Arrembatore. :106: . Eccola firmata e sottoscritta, please! :147:
Federico M. ha scritto: è necessario anche tradurre alcuni testi e grafiche che compaiono nel gioco e implementarli nella versione italiana tramite script. Anticipo che utdefault si è già offerto di aiutarmi in questo lavoro :D
Beh, quando si tratta di arrembare...! :046:
In tutti i modi, se anche Tuten è d'accordo si possono apportare queste ed altre eventuali migliorie al source.
Poi verranno sottoposte alla sua valutazione per essere accolte o diversamente da lui modificate. Dopodiché, così, potrà agevolmente fare la conversione in ags 3 per adattarlo al meglio ai nuovi S.O.
Dopotutto la prima delle migliorie, quella per la versione ita di menù del gioco, è già stata implementata. :181:

Cmq, tornando ai punti di discussione (premessa che ancora non è stata data un'occhiata intera al source):
- titolo da tradurre graficamente nel source:
anziché farlo graficamente, sempre che non lo sia già ora, si crea una label. Così ogni successivo team straniero potrà tradurlo direttamente da trs.
- Niemand:
idem come sopra, se si tratta della label di una gui.
Oppure si valuterà, nel caso si tratti di Object, di utilizzare la sprite di selezione grafica a seconda della lingua avviata.

Quelle di sopra sono considerabili già risolte e quindi solo da implementare. ;)
Ora c'è da discutere con quanti hanno partecipato alle precedenti traduzioni (ogni riferimento non è casuale ;D : si parla di Blackmonkey e di Giocherellone) come voler tradurre:
1) il diploma:
se mantenerlo in lingua originale Deu come nei precedenti episodi tradotti, o tradurlo in Ita come nello StarterPack ita.
Cosa proponete?

A dirla tutta, l'idea è quella di rimanere l'attestato in lingua Deu originale.
Come nel gioco DOTT originale, dove targhe o manifesti e simili erano in lingua inglese, parimenti anche qua sarebbe piacevole rimanerli originale.
Aiuta anche il Fan alla conoscenza mnemonica di terminologie straniere, quale quella Deu da gioco per le grafiche, visto che poi le frasi su di esso sono tradotte da trs.
Comunque alla vostra valutazione finale. :144:

2) Start (pulsante di avvio gioco):
questo in diversi episodi tradotti (forse tutti), tra cui l'ultimo anche quello su Britney, è rimasto come Start.
Se proprio lo si volesse tradurre, il termine più appropriato sarebbe Gioca; mentre Inizia suona troppo letterale.
Cmq, si può anche rimanere Start: voi che ne dite?

3) traduzione titolo gioco Episode 50: Das Date 3
Questa, sempre che non abbiate già soluzioni, lo si potrà decidere assieme una volta terminato il bt-pubblico. Almeno così da avere un quadro sommario del gioco.
La proposta attuale e provvisoria di Federico è "Episodio 50: Appuntamento con sorpresa".
In tal caso Fede, prevedendo un quote virtuale da tutti sulla tua proposta, l'autore sarebbe disposto a modificare il titolo anche nella versione originale così da avere un titolo equiparabile tra quello originale e tra quelli tradotti, anche poi per altre lingue?

Ecco,
alle vostre news sui punti di domanda, specie le prime due.

:041:

p.s.:
@Fede
Che dirà la Piratessa Traduzione, ora che l'hai già dimenticata avendole rubato tutto il malloppo? :044:
Avatar utente
Federico M.
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 587
Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
Contatta:

Re: MMM50 - Das Date 3

Messaggio da Federico M. »

Ok, quindi ricapitolando:
1) il diploma di Bernard: volete che venga tradotto o che rimanga in originale? Io propongo di tradurlo. Se fosse in inglese potrei capire (il gioco è ambientato in America), ma essendo in tedesco, direi che non avrebbe senso non tradurlo. Voglio comunque chiedere anche il parere di Tutensuppe.
2) start: questo credo FERMAMENTE che vada tradotto con GIOCA. È la prima cosa su cui clicca il giocatore e voglio far sì che si senta subito a suo agio.
3) titolo: io e Tütensuppe non siamo ancora riusciti ad accordarci per il titolo inglese. Non ho la certezza che riusciremo a trovare un titolo che stia bene sia in inglese che in italiano, però pensavo che sarebbe carino avere una beta che mostra un titolo in italiano, seppure provvisorio. Giusto per far entrare i betatester nello spirito giusto. Sul titolo definitivo poi se ne potrà discutere con i betatester stessi più avanti: è preferibile avere pareri di persone che conoscono il gioco e che lo hanno finito.

Ora l'ordine è questo:
- utdefault saccheg... implementa quanto sopra mentre io mi occupo di revisionare la traduzione come previsto
- Tütensuppe riceve questa nuova versione del codice e le nuove grafiche e converte il gioco in AGS 3.35 (spero sia una cosa automatica)
- io posto qui (o spedisco privatamente) una versione compilata e su questa comincia il beta-testing

Inaspettatamente, la Piratessa Traduzione ringrazia. Che sia divertente anche per lei farsi saccheggiare? O forse sa già che, per quanto la pirateremo, i suoi forzieri senza fondo continueranno a risuonare di dobloni, gemme ed altri gingilli scintillanti dall'alto potere svalvolante per ancora molti anni.
Rispondi