[RC] Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!
Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi
- Squall_Leonheart
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 319
- Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04
Re: Sam & Max: Season 3
Cioè, per una parte concordo con voi per l'incisività del concetto. Per una parte mi chiedo se sia giusto. Vi lascio pieno arbitrio.
https://www.youtube.com/channel/UCYOxXE ... subscriber
https://www.instagram.com/ancestralguitarist/
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3
Anch'io sono indeciso. Il problema del mantenere i nomi originali è che quei personaggi non sono conosciuti da noi, quindi leggendo i nomi non viene trasmesso il concetto... per ora li lascio in sospeso, vediamo se ci sono altri pareri.Squall_Leonheart ha scritto:Sinceramente se ripropone personaggi realmenti esistenti non è brutto trovarne dei corrispettivi italiani?
Sì, meglio uno di quelle due... Goofus penso derivi proprio da goofy, sciocco, mentre Gallant da gallant, gentile. I due personaggi si comportano infatti in modo opposto nelle varie situazioni in cui compaiono: Gallant è educato, Goofus sgarbato. Per mantenere la caratteristica dei personaggi antitetici, più che Pippo e Topolino si potrebbero usare Topolino e Paperino; non che Paperino sia maleducato, ma spesso viene rappresentato come opposto a Topolino (pigro, irascibile, pauroso). Ma per questo vanno bene anche Stanlio e Ollio.Federico M. ha scritto:"Goofus" mi ricorda "Goofy", ovvero il nome originale di Pippo. Pippo e Topolino? Tra quelle che hai detto sarei propenso ad una tra Gianni e Pinotto o Stanlio e Ollio, visto che sono due personaggi comici.
Altro dubbio: nella frase
Well, THAT shredded their cheddar a little. I wonder what else I can do to cheese them off? And why am I talking about cheese all of a sudden?
cheddar = amicizia, cheese off = irritare (bisogna riuscire a far litigare due personaggi)
per mantenere la battuta finale, che ne dite di:
Bene, ora non è più tutto rose e fiori tra di loro. Chissà se posso rendere la situazione ancora più spinosa? E perché all'improvviso sto parlando di botanica?
- Federico M.
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 587
- Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
- Contatta:
Re: Sam & Max: Season 3
A me piace un sacco! Non era nemmeno semplice questa!Blackmonkey ha scritto:Bene, ora non è più tutto rose e fiori tra di loro. Chissà se posso rendere la situazione ancora più spinosa? E perché all'improvviso sto parlando di botanica?
Sarebbe bello mantenere i nomi di quei personaggi, ma non c'è nulla da fare: qui da noi non sono conosciuti. Fossimo nella traduzione di un libro, potremmo inserire una nota a pie di pagina, ma in questo caso è più importante trasmettere al giocatore il senso della frase, senza fargli perdere il filo del dialogo perchè all'improvviso si ritrova due nomi che non ha mai sentito.
In America quanto sono conosciuti quei due personaggi? Forse non molto. In tal caso forse varrebbe la pena di tradurli con i nomi di due personaggi che più o meno hanno lo stesso livello di fama. Gianni e Pinotto potrebbe rivelarsi non male come scelta seguendo questo ragionamento. Io non ho giocato a questa stagione, ma se d'altra parte i due personaggi a cui ci si riferisce nel dialogo sono realmente uno goffo e l'altro irrascibile, allora non escluderei nemmeno Pippo e Paperino o Stanlio e Onlio (purtroppo non conosco i caratteri di Gianni e Pinotto, magari pure loro erano così? Tra l'altro, nonostante il nome, sono americani pure loro).
- Squall_Leonheart
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 319
- Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04
Re: Sam & Max: Season 3
EDIT: Black mi piace la battuta. Bella intuizione.
https://www.youtube.com/channel/UCYOxXE ... subscriber
https://www.instagram.com/ancestralguitarist/
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3
Non ci sono. Anche nel 303 da quanto ho visto i due nomi vengono usati solo in un paio di frasi (in realtà, due varianti della stessa).Squall_Leonheart ha scritto:Ragazzi avete consultato il file dove stanno le dritte? Può essere che negli episodi precedenti sia stata fatta già una scelta in merito!
Re: Sam & Max: Season 3
Fatto, ma niente! Neanche dal glossario dei termini.
Sì, per il momento meglio rimanerli in sospeso.Blackmonkey ha scritto:Anch'io sono indeciso. Il problema del mantenere i nomi originali è che quei personaggi non sono conosciuti da noi, quindi leggendo i nomi non viene trasmesso il concetto... per ora li lascio in sospeso, vediamo se ci sono altri pareri.
Cmq, avete ricordato personaggi simili anche se non del tutto attinenti con quelli da tradurre:
Bibì e Bibò dai fumetti; Crucco e Tonto dal movie cartoon.
Per la questione sul nome dei personaggi tra sola localizzazione od adattamento totale (con ultima alternativa, come scelta stilistica, di mantenerla in Eng se non traducibile):
beh, la nuvoletta del quote è quella di mantenere sempre l'idea originale con i contesti originali.
Almeno per stuzzicare così la curiosità del giocatore che, a gioco completato od in progress, vorrà cimentarsi nell'approfondire quella tematica a lui sconosciuta.
In altre situazioni invece il giocatore vuole poter giocare senza perdersi un solo attimo di immersività nel gioco; per questi casi gli è preferibile un adattamento completo che cerchi di ricalcare il più fedelmente possibile il contesto originale, tale da non far ravvisare mai nel suo animo un calo dell'Entusiasmo nel prosieguo del gioco o a completamento dello stesso.
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3
Non so quanto siano ancora conosciuti Bibì e Bibò (ad esempio, io li conosco solo perché qualche anno fa ho preso i volumi dell'Enciclopedia del fumetto allegati a Repubblica). Forse Crucco e Tonto potrebbero essere più noti.utdefault ha scritto:Cmq, avete ricordato personaggi simili anche se non del tutto attinenti con quelli da tradurre:
Bibì e Bibò dai fumetti; Crucco e Tonto dal movie cartoon.
Altra nota di traduzione: per tradurre il termine jar, che credo sia usato di frequente nell'episodio 303, finora ho usato barattolo. Dalle immagini sembra infatti un barattolo cilindrico di vetro.
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: Sam & Max: Season 3
NON CI POSSO CREDERE!!!BlackMonkey ha scritto:Non so quanto siano ancora conosciuti Bibì e Bibò (ad esempio, io li conosco solo perché qualche anno fa ho preso i volumi dell'Enciclopedia del fumetto allegati a Repubblica). Forse Crucco e Tonto potrebbero essere più noti.
Ma allora... Il Signor Bonaventura? La mula Checca? Il gatto Felix? Mimmo, Mammola e Medoro? Centerbe Ermete? Arcibaldo e Petronilla? HUAHUAHUAHUAHUAHUAHUAHUA!!! Che ricordi!!! Significa davvero che sono così tanto... stenosauro?
Tornando ai gemelli terribili Bibì e Bibò (per chi li conosce, ovviamente), io ho DA SEMPRE questo sospetto: noi conosciamo bene ALTRI DUE gemelli terribili che si chiamamo B.B. (Bernard Bernoulli) e B.B. (Britney Bernoulli, che fino a MMM-1 non era MAI apparsa nei giochi ufficiali della LucasArts).
Che i LucasFanGames si siano ispirati a questi famosi fumetti quando hanno iniziato MMM? Voi che ne pensate?
Infine:
Spero che questa mia osservazione sia utile.BlackMonkey ha scritto:Altra nota di traduzione: per tradurre il termine jar, che credo sia usato di frequente nell'episodio 303, finora ho usato barattolo. Dalle immagini sembra infatti un barattolo cilindrico di vetro.
Non so, ovviamente, a cosa ti stai riferendo relativamente alla traduzione dell'episodio, ma ci sono dei file per videogiochi con estensione JAR, relativi a giochi realizzati in flash, che sono appunto dei "contenitori", una specie di file ZIP (infatti si possono aprire tranquillamente anche con qualsiasi software di compattazione).
Prova a verificare che non si stia facendo riferimento (magari con dei doppi sensi) anche a questo aspetto "informatico" del termine, e non solo all'oggetto fisico.
- Squall_Leonheart
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 319
- Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04
Re: Sam & Max: Season 3
Come tradurreste fez boy?
Ragazzo dal copricapo turco mi sembra eccessivo XD
https://www.youtube.com/channel/UCYOxXE ... subscriber
https://www.instagram.com/ancestralguitarist/
- Federico M.
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 587
- Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
- Contatta:
Re: Sam & Max: Season 3
Jar sta per vaso, vasetto, barattolo, contenitore, anfora, giara.
È anche l'estensione di un tipo di file, un archivio contenente per lo più classi e librerie scritte in Java (jar è l'abbreviazione di Java archive).
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3
Quello che intendevo è che potrebbero non essere molto conosciuti tra il pubblico del videogioco, non in generale. Dobbiamo considerare anche questo: chi leggerà quello che stiano scrivendo? Saranno anche semplici sottotitoli, ma se il giocatore non comprende ciò che legge vuol dire che non abbiamo raggiunto il nostro obiettivo.Giocherellone ha scritto:NON CI POSSO CREDERE!!!
Ma allora... Il Signor Bonaventura? La mula Checca? Il gatto Felix? Mimmo, Mammola e Medoro? Centerbe Ermete? Arcibaldo e Petronilla? HUAHUAHUAHUAHUAHUAHUAHUA!!! Che ricordi!!! Significa davvero che sono così tanto... stenosauro?
- Squall_Leonheart
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 319
- Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04
Re: Sam & Max: Season 3
https://www.youtube.com/channel/UCYOxXE ... subscriber
https://www.instagram.com/ancestralguitarist/
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3
Io per ora sto traducendo toys (nome comune dell'oggetto) con giocattoli e Toys (nome proprio degli artefatti, o all'interno di Toybox, sempre nome proprio) con Balocchi.
- Squall_Leonheart
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 319
- Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04
Re: Sam & Max: Season 3
https://www.youtube.com/channel/UCYOxXE ... subscriber
https://www.instagram.com/ancestralguitarist/
- Federico M.
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 587
- Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
- Contatta:
Re: Sam & Max: Season 3
In generale penso che usare balocchi come traduzione di toys sia un po' una forzatura, a meno che il contesto non richieda una certa enfasi sui termini per motivi comici. Se però a dirlo è Sam, allora potrebbe anche starci: lui usa SEMPRE dei termini un po' ricercati
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3
Il termine Playhouse vedo compaia solo nel titolo della stagione.
- Federico M.
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 587
- Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
- Contatta:
Re: Sam & Max: Season 3
Re: Sam & Max: Season 3
Preso nota, come da diario.Squall_Leonheart ha scritto:Questa credo sia una nota importante anche per il revisionare futuro (ut)
p.s.:
riguardo titoli o altro che siano in corso di approvazione oppure già approvati - od anche solamente dubbiosi - sarebbe utile per i partecipanti che il Master duellante-di-spade creasse uno spoiler o container che li racchiuda tutti inserendolo nel 1° post di questo topic di Traduzione.
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3
Avete altre proposte?
Re: Sam & Max: Season 3
Mentre, per sire: messere;
in quanto sire è più il vezzeggiativo, per certi versi, di Signore inteso come Sua Maestà.