[Discussione] Tradurre Sam & Max 3
- Federico M.
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 587
- Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
- Contatta:
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
- Squall_Leonheart
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 319
- Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
https://www.youtube.com/channel/UCYOxXE ... subscriber
https://www.instagram.com/ancestralguitarist/
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
- Federico M.
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 587
- Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
- Contatta:
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
Però considerate che dico questo senza conoscere tutto il dialogo. Magari in qualche frase precedente quel tizio ha parlato per diverse volte proprio di "piano dell'esistenza" o di "piano della conoscienza" e quindi in questa si potrebbe usare solo "piano" perchè il resto è sottointeso. Vedete voi.
- Cristianhp97
- Pirata
- Messaggi: 70
- Iscritto il: 8 set 2016, 13:24
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
Cos'è che non ti convince in Balocchi del Potere?
- Cristianhp97
- Pirata
- Messaggi: 70
- Iscritto il: 8 set 2016, 13:24
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
Balocchi del Potere è la traduzione usata per Toys of Power, degli oggetti che compaiono nel gioco.
Il titolo della stagione, The Devil's Playhouse, è stato tradotto come I Balocchi del Demonio.
(entrambe queste traduzioni derivano dal vecchio gruppo di traduzione, che aveva iniziato il progetto nel 2010)
- Cristianhp97
- Pirata
- Messaggi: 70
- Iscritto il: 8 set 2016, 13:24
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
- Cristianhp97
- Pirata
- Messaggi: 70
- Iscritto il: 8 set 2016, 13:24
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
E quindi eccoti un boccale di Grog per festeggiare l'avvento.
p.s.:
Parli di intromissione?!? Pensa che c'è un clandestino Arrembatore che peraltro si nasconde dietro le vesti di un Barone Ufficiale, ma sempre pronto per fare razzie alla bisogna.Cristianhp97 ha scritto:scusate se mi intrometto se e vietato cancellate pure ma vorrei pure io aiutare a portare avanti il progetto
In tutti i modi, un Benvenuto anche su questo fronte.
Anzi, se ti andasse di partecipare attivamente, proponiti pure: materiale da tradurre, da revisionare, da testare nel gioco ce n'è ancora; o per meglio dire anche se già assegnati si possono ridistribuire quelli ancora non iniziati.
A te, la decisione finale.
E comunque... spirito del Forum è quello di Traduzione Aperta.
Se avessi qualcosa da poter proporre, anche solo in veste di Fan, unisciti pure quando vorrai nei topic delle Traduzioni tecniche (oltre a quelli di discussione generali, come questo di S&M).
Ogni proposta è accetta per poi essere sottoposta a valutazione, in qualunque momento; sempre che, ovviamente, la traduzione non sia stata già pubblicata definitivamente.
- Cristianhp97
- Pirata
- Messaggi: 70
- Iscritto il: 8 set 2016, 13:24
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
- Squall_Leonheart
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 319
- Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
Comunque, appena posso inserirò le cose chiavi che abbiamo deciso nel primo post!
Riguardo il resto, qualcuno sa se Max ha sia il ruolo del pazzo che del difettoso?
P.S. Nel capitolo precedente era stato usato difettoso, che è il correspettivo naturale di defective. Quindi direi di mantenerlo.
https://www.youtube.com/channel/UCYOxXE ... subscriber
https://www.instagram.com/ancestralguitarist/
- Cristianhp97
- Pirata
- Messaggi: 70
- Iscritto il: 8 set 2016, 13:24
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
- Federico M.
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 587
- Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
- Contatta:
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
Qualche post fa io lo avevo tradotto un po' troppo superficialmente come "depravato". In realtà ora sono abbastanza certo che significhi "ritardato".Squall_Leonheart ha scritto:Nel capitolo precedente era stato usato difettoso, che è il correspettivo naturale di defective. Quindi direi di mantenerlo.
Una persona "difettosa" mi suona strano, ma non conosco il modo di parlare del personaggio, quindi non mi esprimo. Certo è strano che un familiare di Max lo possa aver chiamato "difettoso".(of a person) below the usual standard or level, esp in intelligence
subnormal in intelligence or behavior.
- Squall_Leonheart
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 319
- Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
Federico trovo difettoso appropriato perché si riferisce al tipo di mente, quindi al cervello.Federico M. ha scritto: Una persona "difettosa" mi suona strano, ma non conosco il modo di parlare del personaggio, quindi non mi esprimo. Certo è strano che un familiare di Max lo possa aver chiamato "difettoso".
https://www.youtube.com/channel/UCYOxXE ... subscriber
https://www.instagram.com/ancestralguitarist/
- Squall_Leonheart
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 319
- Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
Eccone un altra. Trasferiamoci di nuovo in questo topic.
Credo vada bene : Non pensarci adesso, ma penso che Skunkape ti stia dando il ben servito.
Però non so come tradurre il resto.
https://www.youtube.com/channel/UCYOxXE ... subscriber
https://www.instagram.com/ancestralguitarist/
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
Non guardare ora, ma credo che Skunkape ti stia rivolgendo la tipica occhiata da "ti spareró alle spalle".
Forse però in italiano la traduzione più corretta di "shoot in the back" è "pugnalare alle spalle".
Probabilmente è un'occhiata carica d'odio, lanciata a qualcuno che si detesta ma con cui si è costretti a collaborare. O almeno credo che questa sia la situazione nel gioco (si capisce se la frase è diretta a Papierwaite?).
- Squall_Leonheart
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 319
- Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
Però non guardare ora non va bene poiché Skunkape è assente nella scena. Max sta cercando di farli mettere l'uno contro l'altro.
https://www.youtube.com/channel/UCYOxXE ... subscriber
https://www.instagram.com/ancestralguitarist/