[RC] Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da utdefault »

OK, Black. Così da poter revisionare con calma gli altri. ;)
per ottimizzare i tempi (in assenza di granelli del tempo nella personale clessidra :106: ) si sta facendo contestualmente un bt-in game, anche se lo svalvolamento è triplo tale da regnare sovrano come il piccolo faraone. :101:
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Squall_Leonheart »

Ragazzi ma infine il Devil's Toybox come lo state traducendo? Io per ora ho tradotto solo Giocattoli e Balocchi del Potere. Rimamendo il box ancora in inglese.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

Al momento sto usando Scatola.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da utdefault »

Quote attuale su quanto avete proposto.

Nel frattempo, dalla revisione alcuni dubbi...
1) Skunkape / Skun-ka'pe
Sia le frasi Eng che quelle precedentemente tradotte nell'ep.1 mantenevano l'impostazione diversa a seconda di come era posta in inglese.

Si mantiene la stessa metrica o proponete una diversa formulazione?


2) We're all headed for a pine box and a boilerplate eulogy, and you can't change that any more than a tiger can change his pants.
Siamo tutti diretti verso una bara e un funerale e questo non lo puoi cambiare, così come una tigre non può cambiarsi i pantaloni

È corretta la frase finale relativa al pensiero/metafora sulla tigre?
Viene detta all'Ex-Minion, quello del Gira Insegne.


3) Poor fellah was wanderin' around in circles, scarin' all the kiddies with his {confused}umlauts and tvor di znahks {default}[prounounced "tvor di znahks"] and whatnot...
Quel povero ragazzo girava in tondo, spaventando i bambini con la sua{confused}dieresi con tvor di znahks {default}[si pronuncia "tvor di znahks"] e cose del genere...

"tvor di zhanks" come andrebbe messo?
Lo dice Frankie parlando del turista.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

1) Skunkape / Skun-ka'pe
Devono rimanere come scritte in inglese. Il nome del personaggio è Skun-ka'pe, ma Sam e Max lo storpiano in Skunkape (skunk ape = scimmione farabutto).

2) Io manterrei termini più simili alla frase inglese:
Siamo tutti diretti verso una cassa di pino e un elogio stereotipato e questo non lo puoi cambiare più di quanto una tigre possa cambiarsi i pantaloni.

Andiamo tutti verso una cassa di pino e un elogio stereotipato e questo non lo puoi cambiare più di quanto una tigre possa cambiarsi i pantaloni.

3) znahks non potrebbe essere una storpiatura di snacks (e di di the)? Può darsi che Frankie stia imitando l'accento (tedesco?) del turista. Se fosse così, di znahks si potrebbe rendere con ghli zpüntini o qualcosa del genere.
Stando alle indicazioni di Vitoner anche il testo tra parentesi quadre deve rimanere in inglese.
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Squall_Leonheart »

Pant può significare anche mutandine. Potrebbe risultare più simpatico? Da notare che usa his che è maschile. Si riferisce a qualcuno ?
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da utdefault »

@Squall
in quale punto di gioco viene usata (o meglio, eventualmente, con quale frase)?

@Black
Per la 1 OK, per la 2 usata la prima delle tue proposte.

Ecco quindi con nuove progress, nuovi dubbi! :003:
Quella dieresi del turista sta facendo svalvolare non poco! :101:
Cmq, ecco la lista...
(le numerazioni sono come quelle presenti nei .txt)
[Streetstore_sam_rats]
8 ) Poor fellah was wanderin' around in circles, scarin' all the kiddies with his {confused}umlauts and tvor di znahks {default}[prounounced "tvor di znahks"] and whatnot...
Quel povero ragazzo girava in tondo, spaventando i bambini con la sua {confused}dieresi con tvor di znahks {default}[prounounced "tvor di znahks"] e cose del genere...
Blackmonkey ha scritto:znahks non potrebbe essere una storpiatura di snacks (e di di the)? Può darsi che Frankie stia imitando l'accento (tedesco?) del turista. Se fosse così, di znahks si potrebbe rendere con ghli zpüntini o qualcosa del genere
In realtà, come rivelerà dopo il turista, lui sta chiedendo a Frankie le indicazioni per arrivare al museo e poi del fatto che ha visto il combattimento tra Skunk. e l'ex-scagnozzo.
Quindi, di snack sembra di no: ma volendo lo si può adottare visto che Fr. non esplicita chiaramente. (nel caso è capire quel 'tvor' come impostarlo).
Oppure seguendo i dialoghi inerenti al turista, lui usa spesso "Your" e poi "Thanks" oltre ad altri come "De Nada" ad es.; quindi quel "tvor di znahks " potrebbe rappresentare, forse, 'your the thanks' non come frase unita ma come parole alla rinfusa dette da Frankie e quindi non elencate.
Nel caso questo, o l'altro tuo anche, come porle in ita tutte però... :153:

30) This city's full of lost little lambs, and most of the Bo-Peeps are just leading them to the slaughterhouse...
Questa città è piena di pecorelle smarrite e la maggior parte delle Bo Peep le sta conducendo al macello...


Bo Peep - oppure - Pastorelle?
(lo dice Sam a Frankie, effetto Noir)


[streettreasureroom_sam_tourist]
10) I was about to give him a tip for the help, {surprised}when all of a sudden a weltraumliebwachetzaubreikreig erupted in the middle of one of your asphalt fjords!
Stavo per dargli una mancia per l'aiuto, {surprised}quando all'improvviso un weltraumliebwachetzaubreikreig è spuntato fuori nel mezzo di uno di quei vostri fiordi d'asfalto!

11) {confused}[muttering] At least, I think it was a weltraumliebwachetzaubreikreig... it might have been more of an eud de la sporkenfeudnel affair... {happy}but I digress...
{confused}[muttering] O almeno credo che fosse stato un weltraumliebwachetzaubreikreig... poteva essere più di un eud de la sporkenfeudnel affare... {happy}ma sto divagando...

12) {concerned}After the fight moved on, {sad}I discovered that someone had picked my pockets, {concerned}leaving me empty handed and ibbleskibbled in a strange land! I left the scene of the crime, carrying nothing but the clothes on my back!
{concerned}Quando il combattimento si spostò, {sad}scoprii che qualcuno mi aveva svuotato le tasche, {concerned}lasciandomi a mani vuote e ibbleskibbled in un posto sconosciuto! Lasciai la scena del crimine, portando con me solo i vestiti che avevo indosso!

35) {stern}[grim] A hard rain's coming, pal, and when it comes you're gonna wish you were only in a weltraumliebwachetzaubreikreig...
{stern}[grim] È in arrivo un acquazzone, amico, e quando arriverà rimpiangerai di essere rimasto solo in un weltraumliebwachetzaubreikreig...

46) Please, stop! I'm already ibbleskibbled enough!
Per favore, basta! Sono già abbastanza ibbleskibbled!

27) {grilled}Nein! Nay! It really was a weltraumliebwachetzaubreikreig! {scared} Well, more like a kleineweltraumliebwachetzaubreikreig, but anyway...
{grilled}Nein! Anzi! Era veramente un weltraumliebwachetzaubreikreig! {scared} Beh, più come un kleineweltraumliebwachetzaubreikreig, ma comunque...

30) {happy}A weltraumliebwachetzaubreikreig! My people's word for a {enthused}stunning battle between a strangely-garbed man and an alien space gorilla carrying a brain in a jar!
{happy}Un weltraumliebwachetzaubreikreig! Una parola della mia gente per una {enthused}splendida battaglia tra un uomo stranamente-abbigliato ed un gorilla spaziale alieno che trasporta un cervello in un contenitore!

38 ) {grilled}"Ibbleskibbled," it's a common European word that describes a feeling of mild disorientation combined with nagging doubts about a rat. {scared}Honestly, what do they teach you Americans in your schools?
{grilled}"Ibbleskibbled," è una comune parola europea che descrive uno stato di disorientamento transitorio collegato ad assilanti dubbi verso un ratto. {scared}Sinceramente, che cosa insegnano a voi americani nelle scuole?


25) {concerned}Ausgeway...
{concerned}Duddavia...

14) {concerned}Anyhowgen...
{concerned}Gomunkue...

19) {enthused}Anyflugen...
{enthused}Ad ogni moden...

29) {rattled}[angry] Weltrasupercaliwhatnow?
{rattled}[angry] Weltrasupercalicosaora?
Sembra che alcune parole, seguendo anche l'eng, poiché una di esse viene ripetuta uguale da Sam dovrebbero rimanere 'come sono'.
È così?!?
Dalla 10 alla 46 (seguendo l'ordine di elencazione in alto) sarebbero:
weltraumliebwachetzaubreikreig, kleineweltraumliebwachetzaubreikreig

Invece come tradurre alcune parti sotto esposte od anche sulle intere frasi se avete da controriformulare:
(10) asphalt fjords / fiordi d'asfalto
(11) an eud de la sporkenfeudnel affair / un eud de la sporkenfeudnel affare
(12-38-46) ibbleskibbled (nota: rivelerà come nella 38 che è una parola europea. Ma quale fonetica darle in ita)
(30) a strangely-garbed man / un uomo stranamente-abbigliato
Infine,
- Museum District è stato revisionato come Museo del Distretto.
- Earth-Dog come cane terrestre (qui lo dice l'Ex-Scagnozzo a Sam).
Che ne dite?
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Squall_Leonheart »

Purtroppo non ricordo UT! Al limite puoi metterla tra le cose da revisionare in-game.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

Sì, quei termini li lascerei come sono. Sono evidentemente parole inventate che imitano il linguaggio tedesco.

[Streetstore_sam_rats]
30) Bo Peep - oppure - Pastorelle?
Userei pastorelle, a meno che non esista un corrispettivo italiano del personaggio Bo Peep.

[streettreasureroom_sam_tourist]
27, 35) ok

10) asphalt fjords / fiordi d'asfalto
Per me va benissimo fiordi d’asfalto.

11) an eud de la sporkenfeudnel affair / un eud de la sporkenfeudnel affare
un affare/una questione eud de la sporkenfeudnel
o
un affare/una questione di eud de la sporkenfeudnel
Il turista sta parlando della lotta a cui ha assistito, giusto?

PS: qui cambierei anche i tempi verbali
{confused}[muttering] O almeno credo che fosse un weltraumliebwachetzaubreikreig... potrebbe essere stata più una questione di eud de la sporkenfeudnel... {happy}ma sto divagando...
be more of in questo caso credo vada tradotto con trattarsi più di un/essere più un.

12-38-46) ibbleskibbled (nota: rivelerà come nella 38 che è una parola europea. Ma quale fonetica darle in ita)

ibbleskibbled lo renderei con ibbleskibblato, o qualcosa del genere. Quell’ed è la desinenza che indica un verbo al passato.

PS: nella 38 manca una l in assillanti.

30) a strangely-garbed man / un uomo stranamente-abbigliato
un uomo stranamente abbigliato
o
un uomo dall’abbigliamento insolito

PS: io finora ho tradotto jar con barattolo (e in effetti il cervello di Max si trova in un vero e proprio barattolo).


Museum District io l’ho tradotto con Quartiere Museale (ma possiamo anche usare Distretto del Museo o Distretto Museale). Museo del Distretto sarebbe District Museum.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da utdefault »

Per la 11, allora ok come "{confused}[muttering] O almeno credo che fosse un weltraumliebwachetzaubreikreig... potrebbe essere stata più una questione di eud de la sporkenfeudnel... {happy}ma sto divagando..."
Per la prima 30, ok come Pastorelle (anche se così si mantiene la rima della filastrocca originale ma si perde il riferimento al personaggio)
Per l'altra 30, quella del txt turista, ok come "un uomo dall’abbigliamento insolito"
Per ibbleskibbled ok come ibbleskibblato.
OK per Musem District come Distretto Museale

Assieme alle altre quotate saranno riaggiornate nei txt revisionati.
Blackmonkey ha scritto:PS: io finora ho tradotto jar con barattolo (e in effetti il cervello di Max si trova in un vero e proprio barattolo).
Già, vero! Era presente anche nel Glossario tra quelle nuove da te citate. OK, anche esso sarà messo come barattolo nei txt revisionati.
In proposito,
potresti aggiornare nel Glossario " Museum District / Distretto Museale" ?
Squall_Leonheart ha scritto:Al limite puoi metterla tra le cose da revisionare in-game.
Dopo quella sui singoli txt attuali ed a grafiche completate, verrà fatto un bt generale sia sul testo che sulla grafica per avere una uniformità del tutto. :144:
Sempre che lo Svalvolamento non prenda il sopravvento! :101: :003:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

Ho completato la revisione dei file museum_sam_sal, street_sam_grandpastinky e street_sam_stinky. Ecco i dubbi:
museum_sam_sal
35) SAMMUNMAK
{confused}In my day we'd have you flogged{annoyed} for such craven cowardice.
{confused}Ai miei tempi ti avremmo fatto frustrare{annoyed} per cotanta vile codardia.
36) SAL
{suspicious}Yeah, well, craven {cocky}THIS, fuzzy britches.
{suspicious}Certo, beh, codardami {cocky}QUESTI, braghe pelose.
street_sam_grandpastinky
1) GRANDPASTINKY
[annoyed] {Suspicious} What do you want, ya shiftless tab-runnin' losers? {Happy} Can't ya see I'm doin' the Lord's work here?
[annoyed] {Suspicious} Cosa volete, patetici incapaci squattrinati? {Happy}Non vedete che sto lavorando per il Signore?

36) SAM
You sly dog! You went and got yourself hitched!
Vecchia volpe! Ti sei fatto accalappiare!
37) MAX
I hope her vaccinaations are up to date...
Spero sia in regola con le vaccinazioni...

66) SAM
{Suspicious} Beats me. {Realizing} I think he's just having one of his episodes.
{Suspicious}Non saprei. {Realizing}Credo che stia avendo solo uno dei suoi attacchi.
street_sam_stinky
3) STINKY
{Disgusted} Oh joy, it's Chico and the Man. Can we just cut to the chase -- I've got important Sammun-Mak business to attend to.
{Disgusted} Oh che gioia, ecco Stanlio e Ollio. Possiamo tagliare corto? Ho degli importanti affari da sbrigare per Sammun-Mak.
Chico and the Man è una sitcom degli anni '70, mai trasmesso in italia. Per ora ho sostituito i nomi con Stanlio e Ollio.

6) STINKY
{Sarcastic} What does it look like? {Annoyed} I'm helping Grandpa Stinky load another metric bargeload of corn dogs to Lord Sammun-Mak's neverending buffet table over at the planetarium.
{Sarcastic}A te che sembra? {Annoyed}Sto aiutando Nonno Stinky a caricare un’altra vagonata di corn dog per il tavolo dell’infinito buffet di Sammun-Mak al planetario.
A quanto ho capito metric bargeload è un'unità di misura inventata (fa il verso a metric ton). bargeload vuol dire più o meno carico (load) di una chiatta (barge). Per ora l'ho tradotto con vagonata.

11) STINKY
{Disgusted} Now. {Cocky} But in a few years, growwwwwl!
{Disgusted} Ora. {Cocky} Ma tra qualche anno, groooowl!
@utdefault: tu quali file stai controllando ora? quale posso revisionare ora?
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da utdefault »

Quelli in corso di bt, anche se alcuni mancano di progress bar (appena possibile verranno aggiornate anch'esse), sono:
streetcorner_sam_exminion.txt
streetstore_sam_rats.txt
streettreasureroom_sam_tourist.txt
ui_inventoryanalog
ui_mainmenu.txt
ui_messages.txt
ui_openingcredits


Rimarrebbero perciò come ultimi questi:
env_street.txt
env_streetcorner.txt
sammax301.txt
streettreasureroom_sam_sal.txt
ui_credits.txt
ui_hover_text
ui_tutorial


Decidi tu quali voler prendere e/o quali suddividere. ;)
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

env_street.txt e env_streetcorner.txt li avevo già ritradotti, erano tra quelli duplicati in da tradurre.

Per ora mi prendo ui_credits.txt, streettreasureroom_sam_sal.txt, sammax301.txt e ui_tutorial.txt (ho visto che gli ultimi due sono molto brevi).
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da utdefault »

Vi risulta anche nei vostri txt che alcune numerazioni sono mancanti?
Più che altro, per il momento e relativamente all'Atto |, è capitato che in una frase che doveva dire Frankie ed in un paio che doveva dire l'Ex-Scagnozzo in pratica parlavano e si sentiva la voce ma non compariva la frase tradotta né quella in Eng.
Più o meno le frasi dovrebbero essere "Come stavo dicendo... / Comunque...".

Qualche info utile al riguardo?
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

Sì, mi è già capitato un file con un numero mancante. Non so se aggiungendo una linea di testo (forse andando a tentativi si può indovinare il numero?) si possa rimediare...

Ho finito la revisione dei 4 file. L'unico con frasi su cui ho dubbi è streettreasureroom_sam_sal:
11) SAM
I've got NA
Non ho nulla

Ho letto però che NA sta anche per narcotics anonymous, un'associazione di recupero di tossicodipendenti. Ma non penso che Sam ne faccia parte, voi che dite? ;D

21) SAL
{Cocky} For most people, sure, but Lord Sammun-Mak has a [air quotes] "thing" about disembodied brains. {Confused} Some sorta unresolved past-life issues.
{Cocky}Per la maggior parte delle persone sì, ma Lord Sammun-Mak ha qualche [air quotes]"problema" con i cervelli espiantati. {Confused}Una qualche questione irrisolta di una vita precedente.

51) SAL
{Stern} Second of all, you really shouldn't kid around about stealing from the Big Guy... {Worried} that kind of talk could get the Grand Vizier and his goons all over your keisters.
{Stern}Come seconda cosa, non dovresti davvero fare battute sul derubare il Grand’Uomo... {Worried}per quel genere di discorsi potresti trovarti il Gran Visir e i suoi scagnozzi tra le chiappe.

65) SAL
[pickup1][sympathetic] {Cocky} I hear ya. I got worthiness issues myself.
[pickup1][sympathetic] {Cocky}Ti capisco. Anch’io ho problemi di valore.

100) SAL
[pickup1]...but I don't think JOEJOEJOE STOPPED HERE!
[pickup1]... ma non penso che JOEJOEJOE SI SIA FERMATO QUI!
Inoltre, scorrendo i file ui_credits delle patch precedenti per dei confronti, ho notato alcune inesattezze. Credo però che sia meglio arrivare almeno in fondo all'episodio prima di mettere altra carne al fuoco.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

Ho dato un primo sguardo a ui_hover_text. Ci sono diverse correzioni da fare, ma fortunatamente due file simili esistono già per le due patch precedenti, quindi dovrei riuscire a sistemarlo rapidamente.
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Squall_Leonheart »

Ragazzi come procede?
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

Per quanto mi riguarda bene. Ho ancora qualche dubbio sui file che ho tradotto e revisionato (non più di una manciata di frasi per file), ma penso che si possano risolvere tutti testandole in gioco.


PS: credo che il file museumplanetarium_sam_papierwaite, nella cartella File di testo riveduti e corretti, possa avere alcune frasi in comune con due dei tuoi. Più avanti dovremo controllare che siano consistenti tra loro.

Ho corretto il file ui_hover_text.
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Squall_Leonheart »

Sinceramente mi preoccupo di Vitoner e Fernandus, dovremmo preoccuparci anche di ricevere aggiornamenti da parte loro.
Per quanti mi riguarda, si Black anche nei miei file c'erano frasi pressoché identiche. Ovviamente ho utilizzato la stessa traduzione.

Per velocizzare il lavoro inizio a postarvi qualche frase sui sono dubbioso oppure non trovo una soluzione:

1 - Qui ho qualche dubbio inerente alla parola da scrivere in maiuscolo per sostituire HOW.

{angry}Long time? Yes, yes… {evil}if only you knew HOW long. It has been but a handful of Earth-hours since you and your companion imprisoned me in the Penal Zone.
{angry}Molto tempo? Si, si… {evil}se solo sapessi DA quanto. È passata una manciata di ore Terrestri da quando tu e il tuo compagno mi avete imprigionato nella Zona Penale.

2 - Ho voluto mantenere l'espressione ricca, ma rende?

{annoyed}However, {angry}due to the temporal phase shifting of the Zone, {evil}I experienced years of maddening nothingness during those fleeting hours.
{annoyed}Tuttavia, {angry}a causa della fase temporale di movimento della Zona, {evil}Ho trascorso anni di spasmodica inesistenza durante quelle ore effimere.

3 - Ho dei seri dubbi riguardo le zampe di gallina, ma non trovo idiomi a riguardo. Per non parlare del fatto della puzza.

{sarcastic}Ah, that would explain the tiny crow's feet around the eyes... not to mention that telltale "Old Gorilla Smell."
{sarcastic}Ah, questo spiegherebbe le minuscole zampe di gallina affianco agli occhi... per non parlare dell’indicativa "puzza del Vecchio gorilla."
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

Proverò a inviare un paio di mail per sapere a che punto sono.
Come va con le immagini? Vuoi che mettiamo qualche annuncio per cercare un aiuto? (Giocherellone mi ha detto che Federico se ne intende un po' di grafica)

1) io metterei "quanto" in maiuscolo.
{angry}Molto tempo? Sì, sì… {evil}se solo sapessi da QUANTO.

2) due correzioni:
temporal phase shifting lo tradurrei con differenza di fase temporale
Ho trascorso -> ho trascorso
Per il resto secondo me rende molto bene.

3) qui credo che il personaggio (Max?) stia ironizzando sul fatto che per Skunkape sono passati anni (e quindi è invecchiato molto) invece di ore, dicendo che gli sono venute le rughe ed emana il tipico "odore da anziano". Cos'è che non ti convince del termine "zampe di gallina"?
{sarcastic}Ah, questo spiegherebbe le minuscole zampe di gallina attorno agli occhi... per non parlare dell'indicativo "Odore da Gorilla Anziano".
Rispondi