L'ATTO I si conclude prima che il Crimi-Trone segnali a Sam l'indizio per Il Museo (come mostrato sul suo monitor), anche se praticamente - come da gioco - terminerebbe proprio con l'ingresso nel Museo stesso.
Info: troverete in Eng, sempre relativamente a questo Atto I, 4 frasi:
(la frase, detta da Sam, è 236) Something Frankie said about the tourist was sticking in my craw like a spoon full of peanut butter... chunky style...)
- assieme ad altre due del file env_streettreasureroom.txt.
Le frasi - tutte dette da Sam - sono:
43) Hopefully, it would be enough... / Speriamo che sia sufficiente...
44) Okay, Crime-Tron, this is your last chance before I start looking for an upgrade... / Ok, Crimi-Trone, hai un'ultima possibilità prima che inizi a cercare un aggiornamento...
Su queste c'è il quote, a voi per altro.
Mentre la 4° frase del file sopra assieme alle proposte di riformulazione o degli err. typo rilevati dal bt generale su tutti i file oggetto di patch sono questi:
39) "Norrington." The name rang fewer bells than a sleigh in July. / "Norrington". Quel nome mi diceva meno di un foglio bianco
Perché non revisionarlo nella forma originale?! Quella frase in ita non torna...
Forse la frase fa richiamo alla celebre canzone natalizia Sleigh Ride.
In questo caso per mantenere la metafora del risuono nella mente di un nome con le parole espresse, si potrebbe eventualmente riformulare, modificandola rispetto alla forma originaria, come:
"Quel nome mi risuonava poco come campanelle da slitta in luglio." (oppure luglio come "in piena estate").
[env_devilstoyboxcavern]
165) NARRATOR
[line edit] {Surprised} But are our brains {Normal} truly in control? Makes you {Arrogant} think, doesn't it?
[line edit] {Surprised}Ma i nostri cervelli {Normal}hanno realmente il controllo? Fa {Arrogant}riflettere, vero?
2) NARRATOR
But are our brains truly in control, or do they merely construct elaborate after-the-fact rationalizations for our chemically-predetermined behaviors? Makes you think doesn't it?
Ma i nostri cervelli hanno realmente il controllo, o si limitano a costruire elaborate razionalizzazioni a posteriori per i nostri comportamenti predeterminati dalla chimica? Fa riflettere, vero?
160) NARRATOR
But are our brains truly in control, or do they merely construct elaborate after-the-fact rationalizations for our chemically-predetermined behaviors? Makes you think doesn't it?
Ma i nostri cervelli hanno realmente il controllo, o si limitano a costruire elaborate razionalizzazioni a posteriori per i nostri comportamenti predeterminati dalla chimica? Fa riflettere, vero?
In tutte e tre quel "Dà da pensare", trattandosi di un testo che scorre veloce a video, può essere interpretato come err.typo.
La riformulazione proposta è "Fa riflettere"; come alternativa informale "Ti fa pensare"
(aggiunta nella 2 e nella 160 anche la virgola ", vero?" presente solo nella 165).
[devilstoyboxcavern_sam_cultists]
7) CULTIST2
[muttering] {Grilled} Comunque, qualcuno ci ha messo fuori gioco con un {Nervous} boom o con un bam, e...
(err.typo:
la virgola stava lotana da bam)
22) CULTIST1
{Sad} E ora è sparita!
(al femminile:
il riferimento è alla Scatola dei Balocchi, non al cervello di Max).
[ui_messages]
14)
Vuoi davvero sovrascrivere questo salvataggio?
17)
Vuoi davvero uscire dalla sessione corrente di gioco?
(per entrambe, riformulato per evitare problema di genere)
[ui_mainmenu]
Oltre ad err.typo vari risolti,
poi...
22)
Vuoi davvero uscire?
69)
Vuoi davvero uscire?
(le due di sopra per evitare problema genere)
145)
Torna al Menu Principale
(formulazione + appropriata, anche se da bt sembra che la frase non venga usata nel gioco)
181) SAM
[narrating] [v-o]Attraverso una nebbia di collera, oscurità e uva passa al cioccolato, cercai di ricordare ciò che Flint Paper mi aveva detto sull'interrogare i sospetti...
NOTA: questa frase non si trova nel txt in Eng per fare un confronto.
Cmq,
il dubbio viene sulla parola "uva passa al cioccolato" mentre nel precente txt tradotto c'era puzza.
Il dubbio è collegato al pensiero metaforico per ricordarsi della vicenda: puzza o un'alternativa similare ci potrebbe stare. Dopotutto quello è un posto di ratti.
Ma con l'uva qual è il collegamento?!
(è arrabbiato, si trova in un posto scuro - fisico e mentale -, ma... uva?!? )
214) FLINT
[pickup1][process - memory][VO]Regola Numero Tre: Gli Uomini Talpa sono facili. Per far cedere i tipi tosti, ti serviranno informazioni a tuo favore sul caso.
(quel "sono facili", anche se esplicato nella frase dopo, non rende velocemente.
Per collegarlo alla parola "tipi" di dopo, si potrebbe mettere qua "sono soggetti facili", cioè soggetti facili da interrogare.
[streetstore_sam_rats]
15) FRANKIE
{angry}[muttering] The nerve of some people, tramplin' a rat's god-given Merengue Rights... there oughtta be a law or somethin'...
{angry}[muttering] L'impudenza di qualcuno sta calpestando i diritti sacrosanti di un ratto... dovrebbe esserci una legge o qualcosa di simile...
(lo dice Frankie a Sam quando viene minacciato:
è stata revisionata senza la parola Merengue. Nel contesto come andrebbe inserita, o la si lascia senza?
Nei diversi file, così come nelle precedenti traduzioni, la parola CULTIST è messa come Cultista.
Tuttavia, le parole appropriate sarebbero
Cultori se fedeli ad una religione,
oppure
Settari se appartenenti propriamente ad una setta.
Quale si rimane?
Fate sapere, così se ne terrà conto per i bt dei prossimi atti e per eventuali correzioni come nei file attuali tipo "ui_storysofar.txt.
Trattasi di file unhandled e veloci come "Anyway.../Comunque" ed "So, what now? / Adesso, cosa c'è?". (circa in 2 frasi dello scagnozzo ed in 3 di Frankie).
Provato diverse soluzioni, inserendo per l'appunto le numerazioni mancanti nel file txt.
Tuttavia, lo stesso capita anche nella versione Eng.
Lo fa anche a voi? (eventualmente avete qualche eventuale alternativa soluzione?)
p.s.:
per alcune frasi uniformatele alle vostre così da mantenere una coerenza di traduzione.
p.p.s.:
almeno per ora, concludendo l'Atto I, si è ad 1/4 del percorso intrapreso.