[RC] Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da utdefault »

OK, ecco il bt dell'ATTO I come da patch che avete ricevuto.
L'ATTO I si conclude prima che il Crimi-Trone segnali a Sam l'indizio per Il Museo (come mostrato sul suo monitor), anche se praticamente - come da gioco - terminerebbe proprio con l'ingresso nel Museo stesso.
Info: troverete in Eng, sempre relativamente a questo Atto I, 4 frasi:
- una del file sammax.txt poiché oggetto ancora di traduzione di uno dei partecipanti
(la frase, detta da Sam, è 236) Something Frankie said about the tourist was sticking in my craw like a spoon full of peanut butter... chunky style...)
- assieme ad altre due del file env_streettreasureroom.txt.
Le frasi - tutte dette da Sam - sono:
43) Hopefully, it would be enough... / Speriamo che sia sufficiente...
44) Okay, Crime-Tron, this is your last chance before I start looking for an upgrade... / Ok, Crimi-Trone, hai un'ultima possibilità prima che inizi a cercare un aggiornamento...

Su queste c'è il quote, a voi per altro.

Mentre la 4° frase del file sopra assieme alle proposte di riformulazione o degli err. typo rilevati dal bt generale su tutti i file oggetto di patch sono questi:
[env_streettreasureroom.txt]
39) "Norrington." The name rang fewer bells than a sleigh in July. / "Norrington". Quel nome mi diceva meno di un foglio bianco
Perché non revisionarlo nella forma originale?! Quella frase in ita non torna...
Forse la frase fa richiamo alla celebre canzone natalizia Sleigh Ride.
In questo caso per mantenere la metafora del risuono nella mente di un nome con le parole espresse, si potrebbe eventualmente riformulare, modificandola rispetto alla forma originaria, come:
"Quel nome mi risuonava poco come campanelle da slitta in luglio." (oppure luglio come "in piena estate").
[env_devilstoyboxcavern]
165) NARRATOR
[line edit] {Surprised} But are our brains {Normal} truly in control? Makes you {Arrogant} think, doesn't it?
[line edit] {Surprised}Ma i nostri cervelli {Normal}hanno realmente il controllo? Fa {Arrogant}riflettere, vero? [line edit] {Surprised}Ma i nostri cervelli {Normal}hanno realmente il controllo? Dà da {Arrogant}pensare, vero?

2) NARRATOR
But are our brains truly in control, or do they merely construct elaborate after-the-fact rationalizations for our chemically-predetermined behaviors? Makes you think doesn't it?
Ma i nostri cervelli hanno realmente il controllo, o si limitano a costruire elaborate razionalizzazioni a posteriori per i nostri comportamenti predeterminati dalla chimica? Fa riflettere, vero? Ma i nostri cervelli hanno realmente il controllo, o si limitano a costruire elaborate razionalizzazioni a posteriori per i nostri comportamenti predeterminati dalla chimica? Dà da pensare vero?

160) NARRATOR
But are our brains truly in control, or do they merely construct elaborate after-the-fact rationalizations for our chemically-predetermined behaviors? Makes you think doesn't it?
Ma i nostri cervelli hanno realmente il controllo, o si limitano a costruire elaborate razionalizzazioni a posteriori per i nostri comportamenti predeterminati dalla chimica? Fa riflettere, vero? Ma i nostri cervelli hanno realmente il controllo, o si limitano a costruire elaborate razionalizzazioni a posteriori per i nostri comportamenti predeterminati dalla chimica? Dà da pensare vero?

In tutte e tre quel "Dà da pensare", trattandosi di un testo che scorre veloce a video, può essere interpretato come err.typo.
La riformulazione proposta è "Fa riflettere"; come alternativa informale "Ti fa pensare"
(aggiunta nella 2 e nella 160 anche la virgola ", vero?" presente solo nella 165).

[devilstoyboxcavern_sam_cultists]
7) CULTIST2
[muttering] {Grilled} Comunque, qualcuno ci ha messo fuori gioco con un {Nervous} boom o con un bam, e... [muttering] {Grilled} Comunque, qualcuno ci ha messo fuori gioco con un {Nervous} boom o con un bam , e...
(err.typo:
la virgola stava lotana da bam)

22) CULTIST1
{Sad} E ora è sparita! {Sad} E ora è sparito!
(al femminile:
il riferimento è alla Scatola dei Balocchi, non al cervello di Max).

[ui_messages]
14)
Vuoi davvero sovrascrivere questo salvataggio? Sei sicuro di voler sovrascrivere questo salvataggio?

17)
Vuoi davvero uscire dalla sessione corrente di gioco? Sei sicuro di voler uscire dalla sessione corrente di gioco?

(per entrambe, riformulato per evitare problema di genere)

[ui_mainmenu]
Oltre ad err.typo vari risolti,
poi...

22)
Vuoi davvero uscire? Sei sicuro di voler uscire?

69)
Vuoi davvero uscire? Sei sicuro di voler uscire?
(le due di sopra per evitare problema genere)


145)
Torna al Menu Principale Esci al Menu Principale
(formulazione + appropriata, anche se da bt sembra che la frase non venga usata nel gioco)
dubbiose
[devilstoyboxcavern_sam_cultists]
181) SAM
[narrating] [v-o]Attraverso una nebbia di collera, oscurità e uva passa al cioccolato, cercai di ricordare ciò che Flint Paper mi aveva detto sull'interrogare i sospetti...

NOTA: questa frase non si trova nel txt in Eng per fare un confronto.
Cmq,
il dubbio viene sulla parola "uva passa al cioccolato" mentre nel precente txt tradotto c'era puzza.
Il dubbio è collegato al pensiero metaforico per ricordarsi della vicenda: puzza o un'alternativa similare ci potrebbe stare. Dopotutto quello è un posto di ratti.
Ma con l'uva qual è il collegamento?!
(è arrabbiato, si trova in un posto scuro - fisico e mentale -, ma... uva?!? )


214) FLINT
[pickup1][process - memory][VO]Regola Numero Tre: Gli Uomini Talpa sono facili. Per far cedere i tipi tosti, ti serviranno informazioni a tuo favore sul caso.
(quel "sono facili", anche se esplicato nella frase dopo, non rende velocemente.
Per collegarlo alla parola "tipi" di dopo, si potrebbe mettere qua "sono soggetti facili", cioè soggetti facili da interrogare.
[streetstore_sam_rats]
15) FRANKIE
{angry}[muttering] The nerve of some people, tramplin' a rat's god-given Merengue Rights... there oughtta be a law or somethin'...
{angry}[muttering] L'impudenza di qualcuno sta calpestando i diritti sacrosanti di un ratto... dovrebbe esserci una legge o qualcosa di simile...
(lo dice Frankie a Sam quando viene minacciato:
è stata revisionata senza la parola Merengue. Nel contesto come andrebbe inserita, o la si lascia senza?
Nei diversi file, così come nelle precedenti traduzioni, la parola CULTIST è messa come Cultista.
Tuttavia, le parole appropriate sarebbero
Cultori se fedeli ad una religione,
oppure
Settari se appartenenti propriamente ad una setta.

Quale si rimane?
Fate sapere, così se ne terrà conto per i bt dei prossimi atti e per eventuali correzioni come nei file attuali tipo "ui_storysofar.txt.
BUG
Sia nella versione in ita sia in quella in Eng, almeno da bt effettuato, sia parlando con l'Ex Scagnozzo sia parlando con Frankie in alcune frasi dette come "Noir/Dimmi di più" non vengono pronunciate da loro in risposta a Max.
Trattasi di file unhandled e veloci come "Anyway.../Comunque" ed "So, what now? / Adesso, cosa c'è?". (circa in 2 frasi dello scagnozzo ed in 3 di Frankie).

Provato diverse soluzioni, inserendo per l'appunto le numerazioni mancanti nel file txt.
Tuttavia, lo stesso capita anche nella versione Eng.
Lo fa anche a voi? (eventualmente avete qualche eventuale alternativa soluzione?)
Alle vostre quotazioni/controriformulazioni.

:041:

p.s.:
per alcune frasi uniformatele alle vostre così da mantenere una coerenza di traduzione. :144:

p.p.s.:
almeno per ora, concludendo l'Atto I, si è ad 1/4 del percorso intrapreso.
:040:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

Per le frasi in inglese ok.

Ok per le correzioni a ui_mainmenu, ui_messages, env_devilstoyboxcavern e devilstoyboxcavern_sam_cultists, a parte la 181.
Per questa, la frase originale è
[narrating] [v-o] Through a fog of rage, darkness, and raisinettes, I tried to remember what Flint Paper told me about interrogating suspects...
I raisinettes sono chicchi di uva passa ricoperti di cioccolato. Può darsi che Sam si stia rimpinzando di questi dolciumi, mentre vaga rabbioso per la città alla ricerca di indizi. Per l'assurdità dell'associazione tra buio, rabbia e uva, avete presente le esclamazioni di Sam e il suo modo di esprimersi? :003:

Riguardo Cultist, Cultista è un termine ormai abbastanza diffuso come sinonimo di Settaro in ambito fantasy e horror (vedi Cthuluh), per quanto ne so. In genere è usato per indicare un membro di un gruppo segreto (occulto :082: ) mentre una setta è chiusa ma non necessariamente segreta.

Le altre due frasi devo riguardarmele un attimo...
Avatar utente
Federico M.
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 587
Iscritto il: 16 apr 2015, 15:27
Contatta:

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Federico M. »

"Cultista" si usa esclusivamente nell'ambito dei giochi di ruolo tipo World of Warcraft, il termine non esiste realmente nella lingua italiana, è uno slang. Quanto sia utilizzato in quell'ambiente purtroppo non lo so dire, non frequentandolo.
Nei diversi file, così come nelle precedenti traduzioni, la parola CULTIST è messa come Cultista.
Tuttavia, le parole appropriate sarebbero
Cultori se fedeli ad una religione,
oppure
Settari se appartenenti propriamente ad una setta.
Io proporrei anche un più generico "Seguace" ("seguace del culto/della religione di...") o "Fedele".
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

Sì, io l'ho sempre sentito usare in videogiochi o gdr/giochi da tavolo, forse qualche volta in romanzi e racconti, mai al di fuori di questi ambiti. Seguace, Fedele o Settaro per me vanno bene.
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Squall_Leonheart »

Black grazie per i consigli. Mi ero confuso sulle zampe di gallina.

Eccone altre su cui ho delle perplessità:


SKUNKAPE

Quando Mister Papierwaite rubò il Devil's Toybox, ha accidentalmente sbloccato la fonte di potere che stava alimentando la tua imitazione della Zona Penale, liberandomi dal mio orribile tormento.
---------- Da valutare nell'insieme come suona.

When Mister Papierwaite stole the Devil's Toybox, he accidentally unplugged the power source that was fueling your ersatz Penal Zone, releasing me from my horrific torment.

126Max

Aw, croco-dung -------- Vi piace ?

Aw, m***** di coccodrillo


SKUNKAPE

Mentre raccoglievo i miei cuscinetti, notai il tuo corpo incustodito, apparentemente ipnotizzato da un vecchio film Terrestre. ------------- Cuscinetti?

While catching my bearings, I spied your unattended body, apparently mesemerized by an ancient Earth-film.

MAX

Tu dici "ipnotizzato," Io dico "raffica di popcorn." -------- Condividete raffica di popcorn?

You say "mesmerized," I say "popcorn rush."

SKUNKAPE

Trarre vantaggio dal tuo stato di trance, io posso ----- In tutta onesta non riesco a concluderla.

Taking advantage of your entranced state, I in





Sono velice che il primo atto sia praticamente completo. Per quanto riguarda i miei file, non ho trovato ne Devil's Toybox ne altri nomi importanti eccetto i Balocchi del Potere ed i Giocattoli. Quindi dopo che fisseremo i nomi lo faremo.

Good Job ;D
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da utdefault »

Squall, ecco delle possibili riformulazioni al riguardo...
Squall_Leonheart ha scritto:Quando Mister Papierwaite rubò il Devil's Toybox, ha accidentalmente sbloccato la fonte di potere che stava alimentando la tua imitazione della Zona Penale, liberandomi dal mio orribile tormento.---------- Da valutare nell'insieme come suona.
Quando Mister Papierwaite rubò il Devil's Toybox, ha accidentalmente sbloccato la fonte di potere che stava alimentando quel surrogato di Zona Penale, liberandomi dal mio orribile tormento.

Più che imitazione, surrogato per intendere una "sostituzione/imitazione di diversa qualità" oppure come alternativa si potrebbe proprio usare "quella sottospecie" se si vuole attribuire un senso qualitativo dispregiativo.

Squall_Leonheart ha scritto:Aw, croco-dung -------- Vi piace ?
Rimanilo in inglese, poi in sede di bt si verificherà la parola più appropriata. ;)
Dovrebbe grossomodo riguardare la risposta di Max, come di stizza per essere stati scoperti, quando il piccolo faraone parla dei giocattoli rubati. Cmq, poi si vedrà!
(al più una formulazione senza usare gli asteriscati o parole poco consone, potrebbe essere "Aw, diamine!" che le simboleggia entrambe.

Squall_Leonheart ha scritto:Mentre raccoglievo i miei cuscinetti, notai il tuo corpo incustodito, apparentemente ipnotizzato da un vecchio film Terrestre. ------------- Cuscinetti?
Mentre capivo dov'ero, notai il tuo corpo negletto apparentemente mesmerizzato da un vecchio film Terrestre.

"While catching my bearings", come modo di dire, potrebbe andare come "Mentre capivo dov'ero / Mentre capivo come muovermi".
Dopotutto Skunkape sta raccontando a Max di quando è uscito dalla Penal Zone e, mentre cercava di ritrovare sé stesso, si è ritrovato poi il suo corpo nelle vicinanze.
Più che incustodito, negletto. Così che denota sia lo stato di incustodito (senza protezione) sia di malsano (mal andato, in decomposizione, perché privo di cervello). Tuttavia "unattended" dovrebbe riguardare espressamente la calotta cranica che mancante del cervello è priva della sue energia mentale.
Inoltre, anziché ipnotizzato, che denota un corpo mentalmente integro indotto in ipnosi ed il corpo Max non è totalmente integro ;D , perché non metterlo col termine originario: mesmerizzato?!
(eventualmente, senza l'aggiunta della doppia virgola)

Squall_Leonheart ha scritto:Tu dici "ipnotizzato," Io dico "raffica di popcorn." -------- Condividete raffica di popcorn?
Tu dici "mesmerizzato", Io dico "scoppiato fuori come un popcorn."

mesmerizzato come quella di sopra.
"Raffica di popcorn" non rende il senso della frase. Riferendosi sempre al cervello, lui parla di come gli è stato cavato bruscamente fuori. Il termine di paragone è scoppiare fuori (da scoppiare il cervello). Vero che quanto proposto sopra riformulato allunga la frase, ma in ita, sempre che non ne abbiate altre, l'unica alternativa veloce sarebbe "popcorn scoppiato". Oppure la proposta di riformulazione potrebbe andare solo come "... scoppiato fuori."
In ultimo, la virgola va dopo i doppi apici.

Trarre vantaggio dal tuo stato di trance, io posso ----- In tutta onesta non riesco a concluderla.

Sì, quel "I in" diventa alquanto ostico.
Cmq perché eventualmente non mettere la frase senza di esso ed al passato: Ho tratto vantaggio dal tuo stato di trance.

Blackmonkey ha scritto:
Federico M. ha scritto:Io proporrei anche un più generico "Seguace" ("seguace del culto/della religione di...") o "Fedele".
Seguace, Fedele o Settaro per me vanno bene.
Grazie Fede.
Però Seguace può anche attenere ad una dottrina (non solo ad una religione/culto), mentre fedele può riguardare anche solo lo stato di sentimenti oltre a quelli religiosi.

Seguendo il quote di Black, si mantiene Settari.

@Black @Squall
- Se date l'OK definitivo, Settari verrà aggiornato nei txt attualmente revisionati (anche quelli al 99%) e poi uniformati, eventualmente, in seguito con quelli oggetto ancora di traduzione degli altri partecipanti.
Poi verrano passati i file aggiornati, così da farli hostare aggiornati nella cartella Da Revisionare su dp.

- Della patch provvisoria oggetto dell'Atto I:
Squall, hai controriformulazioni o quoti tutto finora come tradotto/revisionato?
Black, appena potrai, dai qualche news sulle frasi oggetto di dubbio, proposte nell'altro post, così da poter definire i file.

Almeno così, nella parte testuale, l'Atto I sarà portato definitivamente a termine. :181:
- ovvio che, quando si avrà la patch finale definitiva, tutti i partecipanti... saranno tenuti anche loro a svalvolare testandola nel gioco. :101: :106:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

Squall_Leonheart ha scritto:Quando Mister Papierwaite rubò il Devil's Toybox, ha accidentalmente sbloccato la fonte di potere che stava alimentando la tua imitazione della Zona Penale, liberandomi dal mio orribile tormento.

When Mister Papierwaite stole the Devil's Toybox, he accidentally unplugged the power source that was fueling your ersatz Penal Zone, releasing me from my horrific torment.
unplug lo tradurrei come scollegare, o disattivare. Skunkape riesce a scappare perché la fonte di potere smette di fornire energia alla Zona.
imitazione, surrogato e sottospecie per me sono tutte e tre valide, ditemi voi che preferite.
Occhio ai tempi, se si usa il passato remoto nella prima parte della frase bisogna usarlo anche nel secondo.

Quando Mister Papierwaite rubò il Devil's Toybox, scollegò/disattivò la fonte di potere che stava alimentando
Squall_Leonheart ha scritto:Aw, m***** di coccodrillo
Aw, croco-dung
Io avevo pensato a due opzioni per questa (l'ho incontrata un paio di volte).
Aw, cacca-drillo. (qui non servono gli asterischi, vero? :003: )
Aw, porco-drillo.
Squall_Leonheart ha scritto:Mentre raccoglievo i miei cuscinetti, notai il tuo corpo incustodito, apparentemente ipnotizzato da un vecchio film Terrestre.

While catching my bearings, I spied your unattended body, apparently mesemerized by an ancient Earth-film.
Mentre cercavo di orientarmi, notai il tuo corpo incustodito, apparentemente ipnotizzato/mesmerizzato da un vecchio film Terrestre.

Anche mesmerizzato secondo me va bene, mi pare di aver capito che pure Skunkape, come Sam, si esprime spesso usando un linguaggio ricercato.
utdefault ha scritto:Più che incustodito, negletto. Così che denota sia lo stato di incustodito (senza protezione) sia di malsano (mal andato, in decomposizione, perché privo di cervello). Tuttavia "unattended" dovrebbe riguardare espressamente la calotta cranica che mancante del cervello è priva della sue energia mentale.
Quando Skunkape "trova" il corpo di Max, lui ha ancora il suo cervello. È proprio Skunkape a rubarlo mentre loro stanno imbambolati a guardare i filmati, durante l'episodio 2.
Squall_Leonheart ha scritto:Tu dici "ipnotizzato," Io dico "raffica di popcorn."

You say "mesmerized," I say "popcorn rush."
Tu dici "ipnotizzato/mesmerizzato", io dico "dico "abbuffata/indigestione di popcorn".

Credo che popcorn rush qui stia ad indicare
A) uno stato in cui la persona sta immobile, con lo sguardo fisso, senza accorgersi di quanto succede attorno a lui, tanto da sembrare in catalessi, come appunto una persona al cinema che si ingozza di popcorn senza neanche accorgersi di quello che fa, tanto è presa dal film. Insomma, Skunkape sostiene che Max fosse imbambolato davanti al proiettore, lui ribatte che era molto preso dai filmati.
oppure
B) che Max ha mangiato troppi popcorn mentre guardava i filmati ed è rimasto stordito dall'indigestione, quindi non si è accorto di Skunkape e tutto quello che è successo.

Per mesmerized dipende da cosa decidiamo per la frase precedente. Il secondo io va in minuscolo.
Errori come punti e virgole all'interno delle virgolette ne ho visti diverse volte nei file in inglese.
Squall_Leonheart ha scritto:Trarre vantaggio dal tuo stato di trance, io posso

Taking advantage of your entranced state, I in
Credo che sia seplicemente una frase monca (infatti manca anche il punto finale), forse perché inutilizzata. Anche io ne ho incontrate alcune.
Per ora secondo me possiamo tradurla come propone utdefault aggiungendo qualcosa in modo che sia riconoscibile nel caso appaia durante il gioco, come degli asterischi o qualcosa del genere.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

utdefault ha scritto:39) "Norrington." The name rang fewer bells than a sleigh in July. / "Norrington". Quel nome mi diceva meno di un foglio bianco
Perché non revisionarlo nella forma originale?! Quella frase in ita non torna...
Forse la frase fa richiamo alla celebre canzone natalizia Sleigh Ride.
In questo caso per mantenere la metafora del risuono nella mente di un nome con le parole espresse, si potrebbe eventualmente riformulare, modificandola rispetto alla forma originaria, come:
"Quel nome mi risuonava poco come campanelle da slitta in luglio." (oppure luglio come "in piena estate").
it rings a bell significa mi dice qualcosa, mi è familiare.

ring fewer bells than a sleigh in July significa che quel nome non dice assolutamente nulla a Sam, non gli ricorda alcunché (infatti il suono di slitte addobbate di campanelle tintinnanti si sente solo in inverno). dire meno di un foglio bianco mi sembra che renda molto bene il senso.
Se vogliamo utilizzare una metafora più stravagante, visto che è Sam a parlare, potremmo tradurre con mi diceva meno di una statua priva di testa, mi diceva meno di una mappa senza legenda o qualcosa del genere.
utdefault ha scritto:214) FLINT
[pickup1][process - memory][VO]Regola Numero Tre: Gli Uomini Talpa sono facili. Per far cedere i tipi tosti, ti serviranno informazioni a tuo favore sul caso.
(quel "sono facili", anche se esplicato nella frase dopo, non rende velocemente.
Per collegarlo alla parola "tipi" di dopo, si potrebbe mettere qua "sono soggetti facili", cioè soggetti facili da interrogare.
soggetti facili per me va bene.
utdefault ha scritto:15) FRANKIE
{angry}[muttering] The nerve of some people, tramplin' a rat's god-given Merengue Rights... there oughtta be a law or somethin'...
{angry}[muttering] L'impudenza di qualcuno sta calpestando i diritti sacrosanti di un ratto... dovrebbe esserci una legge o qualcosa di simile...
(lo dice Frankie a Sam quando viene minacciato:
è stata revisionata senza la parola Merengue. Nel contesto come andrebbe inserita, o la si lascia senza?
Questa devo riguardarmela in gioco... per caso Frankie sta ballando prima che Sam lo interroghi?
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da utdefault »

OK, giusto per fare il riepilogo tra quanto quotato o in corso di approvazione.

Quotando le controproposte di Black, si ha che:

- sulle frasi di Squall...
Quando Mister Papierwaite rubò il Devil's Toybox, disattivò la fonte di potere che stava alimentando quel surrogato di Zona Penale, liberandomi dal mio orribile tormento.

Aw, cacca-drillo.

Mentre cercavo di orientarmi, notai il tuo corpo incustodito apparentemente mesmerizzato da un vecchio film Terrestre.

Tu dici "mesmerizzato", io dico "dico "abbuffata di popcorn".

*** Trarre vantaggio dal tuo stato di trance, io posso
[i tre asterischi iniziali, usateli per far capire che devono essere revisionati in sede di bt-in game, pur avendone discusso pubblicamente e non si è trovata la soluzione più adatta per formularla. ;)
...
@Squall
quindi rimane a Te eventualmente controriformularle, oppure, se le quoti, correggerle nel tuo txt in traduzione. ;)
- sulla frase di utdefault...
[streetstore_sam_rats]
Blackmonkey ha scritto:
utdefault ha scritto: FRANKIE{angry}[muttering] The nerve of some people, tramplin' a rat's god-given Merengue Rights... there oughtta be a law or somethin'...{angry}[muttering] L'impudenza di qualcuno sta calpestando i diritti sacrosanti di un ratto... dovrebbe esserci una legge o qualcosa di simile...(lo dice Frankie a Sam quando viene minacciato:è stata revisionata senza la parola Merengue. Nel contesto come andrebbe inserita, o la si lascia senza?
Questa devo riguardarmela in gioco... per caso Frankie sta ballando prima che Sam lo interroghi?
No, non si muove. È solo infastidito ed arrabbiato.
Infatti non parlerà, non rispondendo alle domande sospettose di Sam che già sa su di lui, se non avrà diritto ad un avvocato.

Tuttavia, da un altro sguardo, si può usare una tra queste alternative:
a) la più veloce, ossia rimanerla come stata revisionata e quindi senza quella parola; come proposto nel post precedente.

b) oppure considerando che un modo del merengue, come ballo, è l'ondeggiare e quindi un movimento che va e viene. Quindi anche i suoi diritti, quelli di Frankie, stanno barcollando proprio per i toni e le azioni mossegli contro da Sam.
Per cui si potrebbe inserire Merengue come 'barcollante', quindi: ".... sta calpestando i barcollanti diritti sacrosanti di un ratto..."

c) od altrimenti uno di tipo formale giudiziario:
"... sta calpestando per diritto e per traverso i diritti sacrosanti di un ratto".
La formulazione, per certi versi, riechieggia metaforicamente anche i movimenti ancheggianti del ballo citato. XD
Un ultimo vs. quote o controriformulazione, per aggiornarlo nel txt finale. ;)

Invece, ecco il quote sulle frasi di Black...
[env_streettreasureroom.txt]
39) "Norrington." The name rang fewer bells than a sleigh in July. / "Norrington". Quel nome mi diceva meno di un foglio bianco.

Sì, OK.
Riflettendoci meglio va bene e quindi può rimanere per come l'avevi formulata.
In effetti, quello che non richiamava subito era, che di solito, si dice "pagina bianca" intendendo come la prima pagina da scrivere quando un autore non sa come iniziare. Ma va bene, la tua. ;)

[devilstoyboxcavern_sam_cultists]
214) FLINT
[pickup1][process - memory][VO]Regola Numero Tre: Gli Uomini Talpa sono soggetti facili. Per far cedere i tipi tosti, ti serviranno informazioni a tuo favore sul caso.
(aggiunto soggetti come anche da te quotato).


181) SAM
[narrating] [v-o]Attraverso una nebbia di collera, oscurità e uva passa al cioccolato, cercai di ricordare ciò che Flint Paper mi aveva detto sull'interrogare i sospetti...
OK, per l'uva. ;D

P.S.:
Blackmonkey ha scritto:... aggiungendo qualcosa in modo che sia riconoscibile nel caso appaia durante il gioco, come degli asterischi o qualcosa del genere.
Sì, per frasi dubbiose inserite tre asterischi *** all'inizio della frase.
Così si sa che è oggetto ancora di revisione e si lascia al bt in-game capirne, secondo il contesto, la formulazione appropriata che poi verrà sottoposta a discussione in public.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

Ho dato un'occhiata alla patch che ci hai mandato e avrei alcune segnalazioni da fare. Inizialmente mi ero segnato solo alcune frasi, poi visto che alcune mi suonavano strane (oltre che per una questione di uniformità tra file che usano le stesse frasi) sono andato a curiosare direttamente nei file.

Prima di tutto, una cosa che mi ero scordato di dire in precedenza: l’oggetto Medallion of Tithing (nel gioco compare anche un ring of tithing) è indicato nel file dei termini ricorrenti come Medaglione del Pagamento, ma secondo me sarebbe meglio tradurlo con Medaglione del Tributo. È l'oggetto che Sammunmak dà a chi gli offre un dono eccezionale.
To tithe vuol dire pagare un tributo/una decima. Pagamento mi sembra un termine troppo banale in questo caso.
ui_messages
27)
Try INTERRUPTING the suspects' story with a question, or a threat!
Prova INTERROMPENDO la storia dei sospetti con una domanda, o con una minaccia!
Prova ad INTERROMPERE la storia dei sospetti con una domanda, o con una minaccia!

30)
Museo di Storia Perlopiu' Naturale
Museo di Storia Perlopiù Naturale
ui_storysofar
Più volte:
generale -> Generale (in inglese quando c’è il nome di Skunkape generale è con la maiuscola)
mamma Bosco -> Mamma Bosco
Stanza del Trono di Sammun-Mak -> Sala del Trono di Sammun-Mak

35)
Dovranno parlare con l'agente Superball per trovare un modo di rintracciare Skun-ka'pe.
Dovranno parlare con l'agente Superball per trovare un modo per rintracciare Skun-ka'pe.

50)
General Skun-ka'pe has turned the tables on Sam & Max, trapping them in the Penal Zone!
Il generale Skun-ka'pe ha invertito la situazione con Sam e Max, intrappolandoli nella Zona Penale!
Il generale Skun-ka'pe ha ribaltato la situazione, intrappolando Sam e Max nella Zona Penale!
Ho riformulato la frase per renderla più comprensibile in italiano.

53 + 54)
occupied by strange mole man cultists worshipping a sinister toy box.
occupata da strani uomini talpa settari che adorano una strana scatola di giocattoli.
occupata da strani uomini talpa settari che adorano una sinistra scatola di giocattoli.
(questo pezzo di frase compare due volte)

54)
Sam & Max have to find a way to send the villain back into his interdimensional prison.
Sam e Max devono trovare un modo per spedire il cattivo nella sua prigione interdimensionale.
Sam e Max devono trovare un modo per rispedire il cattivo nella sua prigione interdimensionale.

105)
Il cervello di Max e' stato rubato! Sam e' sul piede di guerra e non si fermera' finche' non trova il lurido ruba-cervelli.
Il cervello di Max e' stato rubato! Sam e' sul piede di guerra e non si fermera' finche' non trovera’ il lurido ruba-cervelli.

115 + 117)
Papierwaite is anxious about the safety of his ancient tapestry
Papierwaite e' preoccupato per la protezione del suo antico arazzo
Papierwaite e' preoccupato per la sicurezza del suo antico arazzo

118)
Max must now overcome Sammun-Mak's devoted subjects -- including Sam.
Max deve ora sopraffare i devoti sudditi di Sammun-Mak -- compreso Sam.
Max deve ora sopraffare i devoti sudditi di Sammun-Mak -- Sam compreso.

120)
With the Brain Screw in hand, Max must try to get his brain back in his body, where it belongs.
Con il Cava-Cervelli in mano, Max deve cercare di rimettere il proprio cervello nel medesimo corpo a cui appartiene.
Con il Cava-Cervelli in suo possesso, Max deve cercare di rimettere il proprio cervello nel corpo a cui appartiene.
Al momento Max non ha “mani”.

121)
senza aver prima dimostrato che Sam sia degno di far parte della cerchia interna
senza aver prima dimostrato che Sam e’ degno di far parte della cerchia interna

163)
Mostra Egiziana - Atto 2
Mostra Egizia - Atto 2
Egiziano si riferisce all’Egitto, Egizio all’Egitto antico (infatti i musei archeologici sono Egizi, non Egiziani).
env_museum_lite
20)
entra nella mostra egiziana
entra nella mostra egizia

23)
brain urn
l'urna col cervello
l'urna del cervello

24)
reach inside
guardare dentro
infila la mano/fruga dentro

28)
l'esposizione egiziana
l'esposizione egizia

30)
warning
cartello di attenzione
avviso

46)
worry about
Non preoccuparti
preoccupati di

47)
Hindenburg picture
l'immagine di Hindenburg
l'immagine dell’Hindenburg

49)
tour headset
le cuffie da tour
le cuffie dell’audioguida / l’audioguida

57)
brain juice
il succo di cervello
il succo cerebrale / il liquido cerebrale

74)
picture of skull
l'immagine dello scheletro
l'immagine del teschio
streettreasureroom_sam_tourist
1) SAM
{grill}[angry] You! Foreign guy! What's your story!?
{grill}[angry] Tu! Giovane straniero! Qual è la tua storia!?
{grill}[angry] Tu! Straniero! Che hai da dire/Che sai dirmi!?
guy = tizio

2) SAM
[angry] Yeah, it's a real honor! {Rage}Now what do you know!?
[angry] Già, è un grande onore! {Rage}Ora dimmi cosa sai!?
[angry] Già, è un grande onore! {Rage}Ora, cosa sai!? / Ora dimmi cosa sai!
Now = Ora, serve per introdurre il discorso.

5) SAM
{grill}[angry] Let's run though it one more time... {rage}and speak slowly, I'm an American!
{grill}[angry] Controlliamo un'altra volta... {rage}e parla lentamente, sono americano!
{grill}[angry] Ripassiamo tutto un'altra volta... {rage}e parla lentamente, sono un americano!
an American, non American

7) TOURIST
{grilled}Wellll...
{grilled}Certoooo...
{grilled}Beeeeeh...

9) TOURIST
{concerned}[muttering] You know, back in Europe I heard so many warnings about your country's rats, {happy}but this Frankie was so gracious and helpful...{concerned}anyhow...
{concerned}[muttering] Sai, dal ritorno in Europa ho avuto diversi avvertimenti sui ratti del vostro paese {happy}però quel Frankie si è mostrato davvero paziente e disponibile...{concerned} ad ogni modo...
{concerned}[muttering] Sai, in Europa ho ricevuto diversi avvertimenti sui ratti del vostro paese {happy}però quel Frankie si è mostrato davvero paziente e disponibile...{concerned} ad ogni modo…
back in Europe = là in Europa, quando ero in Europa (‘indietro’ nel tempo)
lui non è mai stato negli USA, non può ancora essere tornato in Europa

12) TOURIST
{concerned}After the fight moved on, {sad}I discovered that someone had picked my pockets, {concerned}leaving me empty handed and ibbleskibbled in a strange land! I left the scene of the crime, carrying nothing but the clothes on my back!
{concerned}Quando lo scontro si spostō, {sad}scoprii che qualcuno mi aveva svuotato le tasche {concerned}lasciandomi a mani vuote e ibbleskibblato in un posto sconosciuto! Lasciai la scena del crimine, portando con me solo i vestiti che avevo indosso!
{concerned}Quando lo scontro si spostō, {sad}scoprii che qualcuno mi aveva svuotato le tasche {concerned}lasciandomi a mani vuote e ibbleskibblato in uno strano paese! Lasciai la scena del crimine, portando con me solo i vestiti che avevo indosso!
Si collega alla 45 (la metto qui sotto per comodità). strange qui vuol dire straniero, nella 45 strano. Potremmo usare strano in entrambe (per il turista è strano nel senso di sconosciuto) oppure bizzarro.

45) SAM
{stern}[grim] It's a strange land, all right. Strange and dark and twisted and...
{stern}[grim] È uno strano paese, d'accordo. Strano e oscuro e contorto e...
{stern}[grim] È un paese strano, certo. Strano e oscuro e contorto e…
collegata alla 12

13) TOURIST
{confused}[muttering] You know what else? I am starting to think that this isn't actually the Museum District. {concerned}Maybe I am mistaking the friendly rat's directions!
{confused}[muttering] Sai che altro c'è? Sto cominciando a pensare che questo non sia realmente il Distretto Museale. {concerned}Forse sto confondendo le indicazioni di quell'amichevole ratto!
{confused}[muttering] Sai che altro c'è? Sto cominciando a pensare che questo non sia realmente il Distretto Museale. {concerned}Forse sto malinterpretando le indicazioni di quell'amichevole ratto!

15) TOURIST
{grilled}You're right, it was more like 57 minutes ago! Ja, but you American police are sticklers!
{grilled}Hai ragione, è stato più di 57 minuti fa! Ja, come siete pignoli voi della Polizia americana!
{grilled}Hai ragione, è stato piuttosto 57 minuti fa! Ja, come siete pignoli voi della Polizia americana!
prima il turista dice che i fatti sono avvenuti “circa un’ora fa”, Sam lo interrompe e lui ammette che i minuti che sono trascorsi dal fatto sono più vicini ai 57 minuti che ai 60. Per questo dice che gli americani sono pignoli.

17) TOURIST
It's a little more underwhelming than it appeared in my schoolbooks.
È poco più deludente di quanto appariva nei miei libri di scuola.
È un poco più deludente di quanto appariva nei miei libri di scuola.
“È poco più deludente di” significa che nei libri il distretto sembrava deludente e nella realtà lo è un poco di più. In realtà, nei libri sembrava eccitante mentre dal vivo non così tanto (perché Frankie ha dato indicazioni sbagliate al turista).

20) TOURIST
{scared}Si! Ja! {concerned}As a child in Europe, {enthused}I'd always dreamed of visiting your City's famous Museum District, with its Institute of Incomplete Technologies {concerned}and Hall of Filthy Arts...
{scared}Sì! Ja! {concerned}Da bambino europeo, {enthused}ho sempre sognato di visitare il famoso Distretto Museale nella tua città con il suo Istituto di Tecnologia Incompleta {concerned}e la Sala delle Arti Indecenti…
{scared}Sì! Ja! {concerned}Da bambino in Europa, {enthused}ho sempre sognato di visitare il famoso Distretto Museale nella tua città con il suo Istituto di Tecnologia Incompleta {concerned}e la Sala delle Arti Indecenti…
As a child = quando ero bambino

24) TOURIST
{confused}Excuse me? I'm afraid I don't understand your gritty American metaphors and allusions...
{confused}Come, scusa? Mi dispiace ma non capisco le tue metafore assurde ed allusioni americane...
{confused}Come, scusa? Temo di non comprendere le tue crude metafore ed allusioni americane…
gritty = crudo

26) SAM
{Stern}[grim] Another lost soul on the highway of life, forced to get directions from the rats at their feet...
{Stern}[grim] Un'altra anima perduta sulla strada della vita, costretta a chiedere indicazioni ai ratti dai loro piedi...
{Stern}[grim] Un'altra anima perduta sull’autostrada della vita, costretta a chiedere indicazioni ai ratti ai propri piedi… / {Stern}[grim] Un'altra anima perduta sull’autostrada della vita, costretta ad ottenere indicazioni dai ratti ai propri piedi...

35) SAM
{stern}[grim] A hard rain's coming, pal, and when it comes you're gonna wish you were only in a weltraumliebwachetzaubreikreig...
{stern}[grim] È in arrivo un acquazzone, amico, e quando arriverà rimpiangerai di essere rimasto solo in un weltraumliebwachetzaubreikreig…
{stern}[grim] È in arrivo un acquazzone, amico, e quando arriverà desidererai di trovarti solamente in un weltraumliebwachetzaubreikreig…
wish you were = volere/desiderare che tu sia

38) TOURIST
{grilled}"Ibbleskibbled," it's a common European word that describes a feeling of mild disorientation combined with nagging doubts about a rat. {scared}Honestly, what do they teach you Americans in your schools?
{grilled}"Ibbleskibblato," è una comune parola europea che descrive uno stato di disorientamento transitorio collegato ad assillanti dubbi verso un ratto. {scared}Sinceramente, che cosa insegnano a voi americani nelle scuole?
{grilled}"Ibbleskibblato", è un termine europeo d’uso comune che descrive uno stato di lieve disorientamento combinato ad assillanti dubbi su un ratto. {scared}Sinceramente, che cosa insegnano a voi americani nelle scuole?
mild = lieve
combined = combinato, nel senso di sommato (disorientamento + dubbi)

62) SAM
This is a test. Please don't record this dialog, or Mike will cry.
Questo è una prova. Per favore, non far caso a questa conversazione o Mike griderà.
Questo è una prova. Per favore, non registrare questa conversazione o Mike griderà/piangerà.

79) SAM
[narration] The tourist seemed like just another victim circling the drain, but I knew there was more to the story. It was time to circle back and flush out the truth.
[narration] Il turista sembrava solo un'altra vittima rimasta al verde, ma sapevo che c'era dell'altro in quella storia. Era tempo di tornare indietro e scoprire la verità.
[narration] Il turista sembrava solo un'altra vittima con un piede nelle fossa, ma sapevo che c'era dell'altro in quella storia. Era tempo di tornare indietro e disseppellire la verità.
Credo ci sia un gioco di parole: circle the drain = essere in procinto di morire, ma drain = scarico, flush out = spazzare via, spurgare, tirare lo sciacquone.
streetcorner_sam_exminion
5) EXMINION
{wistful}[muttering] I'll never forget his final terrified howl as it echoed across the dimensional boundaries...{sad}anyhow...
{wistful}[muttering] Non dimenticherò mai il suo grido di terrore lanciato attraverso i confini dimensionali...{sad} ad ogni modo...
{wistful}[muttering] Non dimenticherò mai il suo ultimo grido di terrore che echeggiava attraverso i confini dimensionali...{sad} ad ogni modo...
echo = echeggiare

10) EXMINION
{annoyed}[muttering] Yes, the rat! He certainly seems plugged-in to the ins and outs of this gloriously filthy metropolis.
{annoyed}[muttering] Sì, il ratto! Lo troverai certamente nei sobborghi di questa sudicia metropoli.
{annoyed}[muttering]Sì, il ratto! Di certo sembra molto ben informato su ciò che accade in questa metropoli magificamente sudicia.
plugged in = collegato

15+102) SAM
[angry] {rage}Now make with the lip flappin', and I better like what I hear!
[angry] {rage}Ora prova con le labbra tremolanti, così da farmi ascoltare meglio!
[angry] {rage}Ora fai muovere le labbra, e sarà meglio che mi piaccia ciò che sentirò!
flap = sbattere, agitare, make with credo voglia dire datti da fare o qualcosa del genere in questo caso

16+101) SAM
[angry] {angry}That story ain't gonna wash, Bonzo! {grilled}Your pal Frankie told me all about how you and he hid from a fight between Skunkape and some other guy!
[angry] {angry}Questa storia non la bevo, pazzoide! {grilled}Il tuo amico Frankie mi ha detto tutto di come tu e lui avete assistito allo scontro tra Skunkape ed un altro tizio!
[angry] {angry}Questa storia non la bevo, Bonzo! {grilled}Il tuo amico Frankie mi ha detto tutto di come tu e lui vi siete nascosti dallo scontro tra Skunkape ed un altro tizio!
Bonzo è un personaggio di un film (uscito anche in Italia). Non so quanto sia conosciuto da noi (ma anche negli USA potrebbe non esserlo molto). In alternativa potremmo usare Cita.

30+56+84+119+152) SAM
{grill}[angry]I can't help it, I'm a dog on the edge!
{grill}[angry]Non ci posso fare niente, sono un cane sul baratro!
{grill}[angry]Non ci posso fare niente, sono un cane al limite!

32+107) EXMINION
{wistful}[interrupting] Is there a point to this, or are you{Sad} just trying to get me depressed?
{wistful}[interrupting] Vuoi arrivare al punto o stai{Sad} solo cercando di farmi sentire depresso?
{wistful}[interrupting] Vuoi arrivare a qualcosa o stai{Sad} solo cercando di deprimermi?

42) EXMINION
[ignoring Sam's anger] The only way to break the cycle was to just walk away. {proud}Now I have a wonderful job as a sign-spinner and a girlfriend in the Village. And I don't even have to shoot anyone.
[ignoring Sam's anger] L'unico modo per rompere questo circolo era andarsene via. {proud}Ora ho un bellissimo lavoro come gira insegne e una fidanzata al villaggio. E non ho dovuto sparare a nessuno.
[ignoring Sam's anger] L'unico modo per rompere questo circolo era andarsene via. {proud}Ora ho un bellissimo lavoro come gira insegne e una fidanzata nel Village. E non devo neppure sparare a nessuno.
Village = credo si riferisca al (Greenwhich) Village, un quartiere di Manhattan.
I don't even have to shoot anyone = ora non deve sparare, in contrapposizione alla sua vita da scagnozzo di Skunkape

46) EXMINION
{grilled}Skun-ka'pe's defeat made me take a really hard look at myself.
{grilled}La sconfitta di Skun-ka'pe mi ha fatto dare una seria calmata.
{grilled}La sconfitta di Skun-ka'pe mi ha indotto a guardarmi con occhio molto critico.

47) EXMINION
{grilledsad}Honestly, is there anything more pathetic than a middle-aged space gorilla waving his blaster around the galaxy like {wistful}some kind of teenager?
{grilledsad}Onestamente, cosa c'è di più patetico di un gorilla spaziale di mezza età che spiana la sua arma in giro per la galassia {wistful}come un adolescente?
{grilledsad}Onestamente, cosa c'è di più pietoso di un gorilla spaziale di mezza età che agita la sua arma in giro per la galassia {wistful}come un adolescente?
userei pietoso invece di patetico per collegarsi meglio alla risposta di Sam (48)

48) SAM
[angry. responding to 'is there anything worse than...'] How about a dead partner!?
[angry. responding to 'is there anything worse than...'] Cosa mi dici del mio amico morto!?
[angry. responding to 'is there anything worse than...'] Che mi dici di un collega morto!?
cosa c’è di più pietoso? un collega morto

62) SAM
[grim] È inevitabile quando qualcuno toglie il cervello del tuo amico.
[grim] È inevitabile quando qualcuno toglie il cervello al/stacca il cervello del tuo amico.

75) SAM
[internal narration] The gorilla was as shattered and useless as Max's faberge egg collection. I made a mental note to stay away from him in the future...
[internal narration] Il gorilla si sentiva a pezzi ed inutile come la collezione di uova Fabergè di Max. Tenni conto di dovergli stare lontano per il futuro...
[internal narration] Il gorilla si sentiva a pezzi ed inutile come la collezione di uova Fabergè di Max. Tenni a mente di stargli lontano in futuro...

87) SAM
{stern}[grim] Rats? The whole world's full of rats, all of them clawing each other's eyes out to get off this sinking ship called life...
{stern}[grim] Ratti? Il mondo intero è pieno di ratti che si pestano a vicenda pur di abbandonare questa nave che affonda, chiamata vita...
{stern}[grim] Ratti? Il mondo intero è pieno di ratti che si cavano gli occhi/si artigliano agli occhi a vicenda pur di abbandonare questa nave che affonda chiamata vita…
claw the eyes out = cavare gli occhi (con gli artigli)

95) EXMINION
{sad}[stammering] A few of your Earth-minutes ago I was spinning my sign for Frankie the Rat and a tourist, {wistful}when General Skun-ka'pe came running down the street chasing after a strangely-garbed man!
{sad}[stammering] Pochi minuti terrestri fa stavo girando la mia insegna per Frankie il Ratto e un turista, {wistful}quando il Generale Skun-ka'pe arrivava di corsa giù per la strada inseguendo un uomo dall'abbigliamento insolito!
{sad}[stammering] Pochi minuti terrestri fa stavo girando la mia insegna per Frankie il Ratto e un turista, {wistful}quando il Generale Skun-ka'pe arrivò di corsa giù per la strada inseguendo un uomo dall'abbigliamento insolito!
when he came = quando arrivò

126) EXMINION
{sad}[muttering] To my everlasting shame, I cowered behind a crate like a common Venusian Bonobo as the General and his prey skirmished.
{sad}[muttering] Con mia grande vergogna, mi ero acquattato dietro una cassa come un qualunque Bonobo venusiano, mentre il Generale e la sua vittima si scontravano.
{sad}[muttering] Con mia grande vergogna, mi acquattai dietro una cassa come un qualunque Bonobo venusiano, mentre il Generale e la sua vittima si scontravano.
I cowered = mi acquattai
I had cowered = mi ero acquattato

128) EXMINION
{grilled}Why would I lie about seeing Skun-ka'pe, after you just caught me in a lie about NOT seeing him?
{grilled}Perché dovrei mentire di aver visto Skun-ka'pe, dopo che tu mi hai appena beccato a mentire sul fatto di NON averlo visto?
{grilled}Perché dovrei mentire sul fatto di aver visto Skun-ka'pe, dopo che tu mi hai appena beccato a mentire sul fatto di NON averlo visto? / {grilled}Perché dovrei mentire dicendo di aver visto Skun-ka'pe, dopo che tu mi hai appena beccato a mentire sul fatto di NON averlo visto?

134) SAM
{Stern}[grim] Some days, it seems like the whole world is chasing after me, and someone's tied together my shoelaces with regrets and betrayals.
{Stern}[grim] In alcuni giorni sembra come se il mondo intero mi inseguisse e che qualcuno sia legato ai lacci delle mie scarpe con rimpianto e tradimento.
{Stern}[grim] Certi giorni, sembra come se il mondo intero mi stia alle calcagna e qualcuno abbia legato i lacci delle mie scarpe con rimpianti e tradimenti.
someone's tied together = someone has tied together, non someone is tied together

135) EXMINION
{confused}Um, that's pretty sad, but you don't have any shoes.
{confused}Um, è piuttosto triste, ma tu non indossi delle scarpe.
{confused}Um, è davvero triste, ma tu non indossi delle scarpe.

136) EXMINION
{wistful}After the General and the stranger fled the scene, {surprised}I discovered that he had dropped THIS!
{wistful}Dopo che il Generale e lo sconosciuto scapparono via, {surprised}scoprii che lui si era fatto cadere QUESTO!
{wistful}Dopo che il Generale e lo sconosciuto scapparono via, {surprised}scoprii che lui aveva fatto/lasciato cadere QUESTO!

146) SAM
{rattled}[angry]Dove eravamo rimasti rimasti?
{rattled}[angry]Dove eravamo rimasti?

156) SAM
{stern}[grim] I dropped something once. I think it was my innocence. Then I dropped my compassion. Now I just drop punks.
{stern}[grim] Una volta persi qualcosa. Penso che fosse la mia innocenza. Dopo persi la mia compassione. Fra un po' perdo un teppista.
{stern}[grim] Una volta lasciai per strada qualcosa. Penso che fosse la mia innocenza. Poi lasciai per strada la mia compassione. Ora lascio per strada solo i teppisti.
drop vuol dire anche “far cadere”, penso intenda picchiare fino a far svenire, lasciare a terra privi di sensi

157) EXMINION
{confused}Is that supposed to be dark? It doesn't make sense.
{confused}Dovrebbe far impensierire? Non ha senso.
{confused}Dovrebbe impensierirmi/dovrebbe essere minaccioso? Non ha senso.

161) EXMINION
{grilled}I was, {proud}but the sight of the General pummeling that stranger rekindled my hours-dormant lust to conquer the galaxy at his side!
{grilled}Lo volevo, {proud}ma alla vista del Generale che colpiva quello sconosciuto fece riaccendere in me quella sete, da ore dormiente, di conquistare la galassia al suo fianco!
{grilled}Lo ero, {proud}ma la vista del Generale che colpiva quello sconosciuto fece riaccendere in me quella sete, da ore dormiente, di conquistare la galassia al suo fianco!
legata alla 164

162) EXMINION
{wistful}[bright, hopeful] Once I return this artifact to the General, {proud}he'll forgive my temporary abandonment of his goals, and welcome me back to his crew with open arms!
{wistful}[bright, hopeful] Una volta che riporterò questo artefatto al Generale, {proud}si dimenticherà del mio momentaneo allontanamento dai suoi ordini e mi accoglierà nuovamente nella sua squadra a braccia aperte!
{wistful}[bright, hopeful] Quando avrò riportato questo artefatto al Generale, {proud}perdonerà la mia momentanea diserzione dai suoi scopi e mi accoglierà nuovamente nella sua squadra a braccia aperte!
riformulata per renderla più scorrevole

164) SAM
{grilled}[angry] I thought you were a sign-spinning pacifist now!
{grilled}[angry] Credevo che adesso volessi diventare un gira insegne pacifista!
{grilled}[angry] Credevo che fossi un gira insegne pacifista ora!

170) EXMINION
{annoyed}That pitiful popgun will never make me give up the Rhinoplasty, Earth-dog.
{annoyed}Quella patetica arma non mi convincerà a darti la rinoplastica, cane terrestre.
{annoyed}Quella patetica pistola giocattolo non mi convincerà a darti la Rinoplastica, cane terrestre.
popgun = pistola giocattolo, per il gorilla spaziale equivale ad un giocattolo

173) SAM
[grim] The only thing Skunkape's gonna welcome you with is a fist full of phasers. You can't go home again. You can't even get on the porch. You've tasted the apple, peed in the pool, bitten the hand that rocks the cradle. You're a sign-spinner to him now, and that's all you're ever gonna be.
[grim] La sola cosa con cui Skunkape ti accoglierà sarà una scarica di phaser. Non puoi ritornare a casa. Non ti rimane altro che andare via. Hai assaggiato la mela, avuto paura, morso la mano di chi ti ha cullato. Per lui sei un gira insegne e questo è tutto ciò che sei e che rimarrai.
[grim] La sola cosa con cui Skunkape ti accoglierà sarà una scarica di phaser. Non puoi ritornare a casa. Non puoi neppure entrare nel portico. Hai assaggiato la mela, urinato nella piscina, morso la mano di chi ti ha cullato. Per lui sei un gira insegne ora e questo è tutto ciò che sarai mai.
porch = portico
credo che Sam stia (metaforicamente?) parlando di un cane

175) SAM
[grim] And I hate to tell you, but you're not a very good sign spinner either.
[grim] E mi dispiace dirtelo, ma non sei un granché come gira insegne.
[grim] E mi dispiace dirtelo, ma non sei neppure un granché come gira insegne.

176) SAM
[voice-over] I hated to see a grown gorilla cry... so I got in the car and looked for another lost soul to join me as I gazed into the abyss.
[voice-over] Detestavo vedere un gorilla adulto piangere... allora salii in auto alla ricerca di un'altra anima perduta che come me avesse guardato a lungo l'abisso.
[voice-over] Detestavo vedere un gorilla adulto piangere... allora salii in auto alla ricerca di un'altra anima perduta che si unisse a me mentre scrutavo nell'abisso.

180) EXMINION
{wistful}[muttering] Oh, how I've come to miss standing at my General's side these past few hours! I wonder if he'll promote me?
{wistful}[muttering] Oh, quanto sento la mancanza al fianco del mio Generale in queste ultime ore! Mi chiedo se mi promuoverà?
{wistful}[muttering] Oh, quanto mi è mancato stare al fianco del mio Generale in queste ultime ore! Mi chiedo se mi promuoverà./Chissà se mi promuoverà?

214) EXMINION
{confused}[muttering] I'm surprised he didn't come back for it, but he appeared to be in something of a hurry... {Sad}oh well...
{confused}[muttering] Sono sorpreso che non sia tornato a riprenderlo, ma sembrava avere una certa fretta... {Sad}oh, quindi...
{confused}[muttering] Sono sorpreso che non sia tornato a riprenderlo, ma sembrava avere una certa fretta... {Sad}oh, beh...

223) SAM
{Stern}[narration] Frankie the Rat... the name left a bad taste on my tongue, and an itchy sensation in my boxers. Still, there wasn't a rodent more plugged-in to the bad wiring in this city.
{Stern}[narration] Frankie il Ratto... quel nome mi lasciò un cattivo sapore in bocca, come pure una sensazione di prurito nei miei boxer. Tuttavia, in città non c'era alcun altro roditore più informato di lui sui traffici illeciti.
{Stern}[narration] Frankie il Ratto... quel nome mi lasciò un cattivo sapore in bocca e una sensazione di prurito nei boxer. Tuttavia, non c'era un roditore più invischiato di lui nella melma della città/più infagottato di lui nei panni sporchi della città.
‘plugged in to the bad wiring’ credo sia un gioco di parole tra plug in (collegare) e wiring (circuito elettrico).

224) SAM
{stern}[talking to himself, grim] He-LLO, ugly...
{stern}[talking to himself, grim] Salve, farabutto...
{stern}[talking to himself, grim] Ehi-LÀ, farabutto...

297) SAM
[angry][v-o] Frankie the rat was about as reliable as a third party postdated check, but with Max decomposing in front of my eyes I couldn't afford to turn down any leads...
[angry][v-o] Frankie il ratto era stato affidabile come un assegno di terzo postdatato, ma con Max in disfacimento di fronte ai miei occhi non potevo permettermi di scartare alcun indizio ...
[angry][v-o] Frankie il ratto era affidabile più o meno quanto un assegno postdatato di seconda mano, ma con Max in disfacimento di fronte ai miei occhi non potevo permettermi di scartare alcun indizio...
was = era
had been = era stato
Frankie non è inaffidabile nel caso presente, lo è in generale.
di seconda mano mi sembra che renda meglio di terzo, anche se non fa parte della terminologia bancaria
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Squall_Leonheart »

Salve ragazzi, ho altri dubbi inerenti alle frasi. Eccoli qui:


47) SKUNKAPE

[angry]Mandalo in scena...
------ Sapete in-game cosa succede durante questa frase?
[angry]Bring him on...


53) SKUNKAPE

Dopo che ottenni I miei cuscinetti, camminai in punta di piedi per scoprirti, inaspettatamente, apparentemente ipnotizzato da una sottospecie di forma primitiva di un intrattenimento Terrestre.

After I'd gotten my bearings, I tiptoed over a couple of unconscious Mole scum to discover you, unattended, and appararently entranced by some form of primitve Earth entertainment.

Simile all'altra. Come procedo?

62) MAX

{happy}No, ma se questo vuol dire più Giocattoli psichici per me, allora via il Vortice!
---------- Vortice?
{happy}No, but if it means more psychic Toys for me, then Vortex away!

72) MAX

{worried}Potresti provare a non uccidere Sam? Lui è il mio autista designato ogni qual volta finisca nella salsa come ora.

{worried}Could you try not to kill Sam? He's my designated driver whenever I'm in the sauce like this.

La seconda parte secondo voi va bene?

77) MAX

{angry}Cosa stai pianificando di fare con il mio cervello una volta che la corsa per tutti i Giocattoli Idioti sarà finita?

{angry}What're you planning to do with my brain once this whole Toys for Jerks drive is over?

Jerls drive is over va bene tradotto così?

115) SKUNKAPE

[in combat] Un nobile tentativo, Sam, ma anche uno Skun-ka'pe con una sola gamba è più di un fiammifero delle tue strategie infantili!

[in combat] A worthy attempt, Sam, but even a one-legged Skun-ka'pe is more than a match for your childish maneuvers!

Fiammifero?


134) SKUNKAPE
[in combat] {mocking} Fermami se l’hai sentito prima…

[in combat] {mocking} Stop me if you've heard this one before...


Se l'hai sentito prima mi suona male. Credo sia da verificare anche questa in-game

139) SKUNKAPE

[in combat] {happy} Hah! L’unica cosa in cui Papierwaite in cui è bravo è portarmi I chicchi d’uva dopo le mie battaglie!

[in combat] {happy} Hah! The only thing Papierwaite is good for is fetching me more grapes after my battles!
140) SKUNKAPE


Chicchi d'uva?

[in combat] {confused} Papierwaite? {evil} Quel prestigiatore da quattro soldi non è all’altezza di raccogliere {angry} pidocchi fuori dal mio fondoschiena !

[in combat] {confused} Papierwaite? {evil} That two-bit conjuror isn't fit to pick {angry} nits out of my hide!


Raccogliere i pidocchi fuori dal mio fondoschiena?
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

Una nota: ho notato che nel file dei termini ricorrenti, è indicato di tradurre Freelance Police con Polizia Privata. Nelle due precedenti patch però la traduzione usata è Polizia Freelance. Ho corretto (sia quel file che i file tradotti).

La 47 devo guardarmela in gioco, ma a naso direi che va bene.
Squall_Leonheart ha scritto:53) SKUNKAPE
Dopo che ottenni I miei cuscinetti, camminai in punta di piedi per scoprirti, inaspettatamente, apparentemente ipnotizzato da una sottospecie di forma primitiva di un intrattenimento Terrestre.
After I'd gotten my bearings, I tiptoed over a couple of unconscious Mole scum to discover you, unattended, and appararently entranced by some form of primitve Earth entertainment.
Dopo che mi fui orientato, oltrepassai in punta di piedi un paio di luride Talpe prive di sensi e ti scoprii, incustodito, apparentemente ipnotizzato da una qualche forma primitiva di intrattenimento Terrestre.
Squall_Leonheart ha scritto:62) MAX
{happy}No, ma se questo vuol dire più Giocattoli psichici per me, allora via il Vortice!
{happy}No, but if it means more psychic Toys for me, then Vortex away!
{happy}No, ma se questo vuol dire più Balocchi psichici per me, allora via al Vortice!
(ho messo Balocchi visto che viene usato il nome proprio Toys)
Credo che il vortice sia un apparecchio di Skunkape o una magia di Paierwaite, ma dovrei controllare in gioco.
Squall_Leonheart ha scritto:72) MAX
{worried}Potresti provare a non uccidere Sam? Lui è il mio autista designato ogni qual volta finisca nella salsa come ora.
{worried}Could you try not to kill Sam? He's my designated driver whenever I'm in the sauce like this.
be on the sauce (in questo caso in the sauce) = essere ubriaco
Una possibilità:
{worried}Potresti cercare di non uccidere Sam? Lui è il mio autista designato ogni qual volta io abbia esagerato con i liquidi come ora.
Però magari esistono espressioni più adatte in italiano, che si possano usare in questo caso.
Squall_Leonheart ha scritto:77) MAX
{angry}Cosa stai pianificando di fare con il mio cervello una volta che la corsa per tutti i Giocattoli Idioti sarà finita?
{angry}What're you planning to do with my brain once this whole Toys for Jerks drive is over?
{angry}Cosa stai pianificando di fare con il mio cervello una volta che tutta questa corsa/caccia ai Giocattoli per Idioti sarà finita?
Squall_Leonheart ha scritto:115) SKUNKAPE
[in combat] Un nobile tentativo, Sam, ma anche uno Skun-ka'pe con una sola gamba è più di un fiammifero delle tue strategie infantili!
[in combat] A worthy attempt, Sam, but even a one-legged Skun-ka'pe is more than a match for your childish maneuvers!
[in combat] Un tentativo meritevole, Sam, ma anche uno Skun-ka'pe con una sola gamba è fin troppo per le tue mosse infantili!
be a match for = essere una sfida/un degno sfidante per, tenere testa a
Squall_Leonheart ha scritto:134) SKUNKAPE
[in combat] {mocking} Fermami se l’hai sentito prima…
[in combat] {mocking} Stop me if you've heard this one before...
[in combat] {mocking} Fermami se l’hai già sentita/o...
Squall_Leonheart ha scritto:139) SKUNKAPE
[in combat] {happy} Hah! L’unica cosa in cui Papierwaite in cui è bravo è portarmi I chicchi d’uva dopo le mie battaglie!
[in combat] {happy} Hah! The only thing Papierwaite is good for is fetching me more grapes after my battles!

[in combat] {happy} Hah! L’unica cosa per cui Papierwaite è utile è portarmi altri chicchi d’uva/altra uva dopo le mie battaglie!

Squall_Leonheart ha scritto:140) SKUNKAPE
[in combat] {confused} Papierwaite? {evil} Quel prestigiatore da quattro soldi non è all’altezza di raccogliere {angry} pidocchi fuori dal mio fondoschiena !
[in combat] {confused} Papierwaite? {evil} That two-bit conjuror isn't fit to pick {angry} nits out of my hide!
[in combat] {confused} Papierwaite? {evil}Quel prestigiatore da quattro soldi non è all’altezza di {angry} spidocchiarmi la pelle!
la traduzione più comune di hide è pelle, ma dato che Skunkape sta insultando Papierwaite potremmo anche mantenere fondoschiena
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Squall_Leonheart »

Black grazie dei consigli, mi è rimasto un solo dubbio:

scum viene dopo Mole, ma se fosse stato un aggetivo non doveva essere collocato prima? Su questo punto non mi trovo.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

Sì, credo che sia Mole l'aggettivo e scum il soggetto. Qualcosa tipo feccia Talposa, che però mi sembra un po' bruttina come traduzione. Ho rigirato l'espressione per tentare di farla suonare meglio mantenendo il senso.
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Squall_Leonheart »

Ma comunque non mi trovo. Non può essere l'aggettivo :/
Ut che ne pensi?

Una domanda : ma per caso Mole People si trova nei termini standard già tradotti? Io sto optando per le persone talpe ma non mi piace.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

No, tra i termini ricorrenti non l'ho trovato. Ho visto che nella patch dell'episodio 2, dove compare un paio di volte, è stato però tradotto con uomini talpa.
Squall_Leonheart ha scritto:Ma comunque non mi trovo. Non può essere l'aggettivo :/
È un sostantivo usato come aggettivo, tipo cheese sandwich - panino al formaggio. Cheese è sostantivo, ma è usato per specificare di cos'è fatto il sandwich.
In Mole scum si specifica che i due rifiuti sono Talpe. Però non mi viene in mente un termine adatto per tradurre quel Mole mantenendo la stessa funzione che ha in inglese (es. se fosse human scum potremmo tradurre con rifiuti umani, mantenendo rifiuti come sostantivo "primario").

PS: ho iniziato a guardare il file mancante di Vitoner.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da utdefault »

Blackmonkey ha scritto: Prima di tutto, una cosa che mi ero scordato di dire in precedenza: l’oggetto Medallion of Tithing (nel gioco compare anche un ring of tithing) è indicato nel file dei termini ricorrenti come Medaglione del Pagamento, ma secondo me sarebbe meglio tradurlo con Medaglione del Tributo. È l'oggetto che Sammunmak dà a chi gli offre un dono eccezionale.
To tithe vuol dire pagare un tributo/una decima. Pagamento mi sembra un termine troppo banale in questo caso.
Sì, quote pieno! Infatti nelle fasi di bt, seguendo il glossario del vecchio team, per coerenza di traduzione, si era mantenuto quello.
Ma c'è il quote pieno sulla tua nuova formulazione! Anzi, aggiornalo anche nel glossario. ;)
Blackmonkey ha scritto:Una nota: ho notato che nel file dei termini ricorrenti, è indicato di tradurre Freelance Police con Polizia Privata. Nelle due precedenti patch però la traduzione usata è Polizia Freelance. Ho corretto (sia quel file che i file tradotti).
Perfetto!
Va più che bene così; al massimo un'alternativa sarebbe potuta essere Vigilanza Privata al posto di Polizia Privata.
Aggiungi nel glossario, se lo ritieni opportuno, anche (tornerebbero utili per le prossime traduzioni):
- Sammun-Mak's Throne Room (Sala del Trono di Sammun-Mak)
- general Skun-ka'pe (Generale Skun-ka'pe)
eventualmente "general (generale)" (con indicazione quando non accompagnato da nome)
- toys (giocattoli) / Toys (Balocchi)

Nota: sia per "Medaglione del Tributo" sia per "Polizia Freelance", nei nuovi file che ti saranno passati (alcuni dei quali subito qui sotto argomentati) saranno riformulati così come da te riproposti/ricorretti.

Nota2:
per i file che iniziano con UI, purtroppo (come anche segnalato da Vitoner) e da bt nel gioco effettuato, l'uso dei caratteri accentati (quando una parola/frase viene usata dallo stesso txt in diversi contesti di gioco) può andar bene in alcune sezioni ma non in altre dove comparirà al loro posto un rettangolo. :-\
Quindi, pur con dispiacere, si usa l'apostrofo come surrogato dell'accento in questi file qua. ;)
(chissà perché, pur partendo dallo stesso txt/stessa frase testuale, non è stato previsto il set di caratteri esteso nelle schermate di tipo non meramente testuale, come ad es. il taccuino o lo schermo del Crimi-Trone per citarne un paio ??? ).

OK, quindi...
Blackmonkey ha scritto: Ho dato un'occhiata alla patch che ci hai mandato e avrei alcune segnalazioni da fare.
Bene!
C'è l'OK su tutte le tue riformulazioni relativi ai vari files, tranne su alcune (vedi motivazioni).
Per cui,
NO su:
ui_messages
30)
Museo di Storia Perlopiu' Naturale
Blackmonkey ha scritto: Museo di Storia Perlopiù Naturale
Come spiegato nella Nota2, purtroppo i file che iniziano con "ui" non possono essere accentati
Relativamente alla frase qui: funzionava nei savegame, ma nello schermo del Crimi-Trone compariva un rettangolo al posto del carattere accentato.
Strano che gli autori abbiano usato 2 font diversi tra loro. :-\
In più, putroppo, e non se ne può fare a meno, c'è anche un bug testuale relativemnte alla frase ita:
poiché il numero massimo di caratteri visualizzabili sullo schermo del Crimi-trone è limitato a 33 allora, per via dell'apostrofo come sostituo dell'accento, l'ultima lettera di Naturale (e) non viene vista a video troncando la parola a Natural.
ui_storysofar
115 + 117)
Papierwaite is anxious about the safety of his ancient tapestry
Papierwaite e' preoccupato per la protezione del suo antico arazzo
Blackmonkey ha scritto: Papierwaite e' preoccupato per la sicurezza del suo antico arazzo
No,perché protezione è rivolto alla salvaguardia sia di cose che di persone, mentre sicurezza ad un insieme di operazioni/messe-in-essere per salvaguardare l'integrità originale (persona o cosa che sia).
Sarebbe potuta andare se la frase fosse stata: "Paperwaite, pur con le sue cautele(/astuzia/magia), è preoccupato per la sicurezza del suo antico arazzo".
Quindi rende, sempre che tu non abbia altre formulazioni al riguardo.

121)
senza aver prima dimostrato che Sam sia degno di far parte della cerchia interna
Blackmonkey ha scritto: senza aver prima dimostrato che Sam e’ degno di far parte della cerchia interna
No, qui non c'è una certezza e quindi non può andare all'indicativo.
C'è il dubbio, mostrato anche dal faraone su Sam, dove spetterà a Max dimostrarlo e non si sa se vi riesce. Inoltre anche per la correlazone dei tempi e per il "che" va al congiuntivo.
streettreasureroom_sam_tourist
{grilled}"Ibbleskibbled," it's a common European word that describes a feeling of mild disorientation combined with nagging doubts about a rat. {scared}Honestly, what do they teach you Americans in your schools?
{grilled}"Ibbleskibblato," è una comune parola europea che descrive uno stato di disorientamento transitorio collegato ad assillanti dubbi verso un ratto. {scared}Sinceramente, che cosa insegnano a voi americani nelle scuole?
Blackmonkey ha scritto: {grilled}"Ibbleskibblato", è un termine europeo d’uso comune che descrive uno stato di lieve disorientamento combinato ad assillanti dubbi su un ratto. {scared}Sinceramente, che cosa insegnano a voi americani nelle scuole?
mild = lieve
combined = combinato, nel senso di sommato (disorientamento + dubbi)
Per "combinato" ok inteso come sommatoria di sintomatologie; per la prima parte non va bene "lieve".
Relativamente al disorientamento, come possibile disturbo cognitivo inteso come smarrimento, è collegato ad uno stato temporale; mentre è il grado del malessere ad essere quantitativo (lieve compromissione/lieve stato...): Uno può essere disorientato per qualche tempo/molto tempo oppure non esserlo affatto; non lo è poco o tanto.
Per cui, nel txt aggiornato, troverai aggiornate "combinato" e " termine europeo d’uso comune " come da Te proposti.
streetcorner_sam_exminion
30+56+84+119+152) SAM
{grill}[angry]I can't help it, I'm a dog on the edge!
{grill}[angry]Non ci posso fare niente, sono un cane sul baratro!
Blackmonkey ha scritto: {grill}[angry]Non ci posso fare niente, sono un cane al limite!
Limite è sempre con riferimento a qualcosa, anche se sottointeso (limite di guardia, ha superato i limiti); mentre "sul baratro" è per dire che si trova in una condizione tale ed estrema che non sapendo come muoversi può commettere qualunque cosa pur di raggiungere l'obiettivo al momento.
Lo dice all'ex scagnozzo, quando lui non risponde sinceramente alle sue domande.
Inoltre "baratro" si ricollega alle altre frasi che parlavano metaforicamente in modo simile, come "fossa", "nave che affonda" e tutte le altre.
Eventualmente,
un'alternativa potrebbe essere: ", sono un cane con i nervi a fior di pelle!".

32+107) EXMINION
{wistful}[interrupting] Is there a point to this, or are you{Sad} just trying to get me depressed?
{wistful}[interrupting] Vuoi arrivare al punto o stai{Sad} solo cercando di farmi sentire depresso?
Blackmonkey ha scritto:{wistful}[interrupting] Vuoi arrivare a qualcosa o stai{Sad} solo cercando di deprimermi?
"Arrivare a qualcosa" è fisico, come valenza di toccare/prendere qualcosa".
Poiché riguarda di arrivare ad un punto di discussione, la frase già rende così; l'alternativa diretta è "al dunque" ma non cambia tanto.
OK sulla seconda frase come da te riformulata (messa nel txt aggiornato)


156) SAM
{stern}[grim] I dropped something once. I think it was my innocence. Then I dropped my compassion. Now I just drop punks.
{stern}[grim] Una volta persi qualcosa. Penso che fosse la mia innocenza. Dopo persi la mia compassione. Fra un po' perdo un teppista.
Blackmonkey ha scritto:{stern}[grim] Una volta lasciai per strada qualcosa. Penso che fosse la mia innocenza. Poi lasciai per strada la mia compassione. Ora lascio per strada solo i teppisti.
drop vuol dire anche “far cadere”, penso intenda picchiare fino a far svenire, lasciare a terra privi di sensi
Sì, hai azzeccato. Significa minacciare senza usare il tono 'diretto', altrimenti lo riempie di botte fino allo svenimento.
Tuttavia meglio rimanerlo nella forma originalr. Infatti, metaforicamente, "perdere" al posto "far cadere" (che peraltro hai esteso aggiungendo "per strada" giustamente per renderne meglio il senso, anche se allunga le frasi) esprime molto e bene tutta la situazione.
Se lo picchiasse fino allo svenimento, giocoforza 'perderà' un teppista; proprio perché non potrà più suonarglielene affatto! ;D
Ok, invece, sulla 157 collegata questa, nella forma riflessiva che hai proposto.
Mentre...
riformulati / OK frasi tue ma con riformulazione
streetcorner_sam_exminion
10) EXMINION
{annoyed}[muttering] Yes, the rat! He certainly seems plugged-in to the ins and outs of this gloriously filthy metropolis.
{annoyed}[muttering] Sì, il ratto! Lo troverai certamente nei sobborghi di questa sudicia metropoli.
Blackmonkey ha scritto: {annoyed}[muttering]Sì, il ratto! Di certo sembra molto ben informato su ciò che accade in questa metropoli magificamente sudicia.
plugged in = collegato
OK, ma al posto di "magnificamente" messo "immensamente".
Se deve esprimere un valore dispregiativo in grandezza, allora questo è + appropriato. ;)


15+102) SAM
[angry] {rage}Now make with the lip flappin', and I better like what I hear!
[angry] {rage}Ora prova con le labbra tremolanti, così da farmi ascoltare meglio!
Blackmonkey ha scritto: [angry] {rage}Ora fai muovere le labbra, e sarà meglio che mi piaccia ciò che sentirò!
flap = sbattere, agitare, make with credo voglia dire datti da fare o qualcosa del genere in questo caso
In realtà "labbra tremolanti" era per non mettere il verbo "labbreggiare" direttamente; corrisponde a mormorare, biascicare.
Per cui, come riformulato, può andare così (tenendo la tua nella 2° parte):
"Ora prova a labbreggiare, così che mi piaccia di più ciò che sentirò!"

47) EXMINION
{grilledsad}Honestly, is there anything more pathetic than a middle-aged space gorilla waving his blaster around the galaxy like {wistful}some kind of teenager?
{grilledsad}Onestamente, cosa c'è di più patetico di un gorilla spaziale di mezza età che spiana la sua arma in giro per la galassia {wistful}come un adolescente?
Blackmonkey ha scritto: {grilledsad}Onestamente, cosa c'è di più pietoso di un gorilla spaziale di mezza età che agita la sua arma in giro per la galassia {wistful}come un adolescente?
userei pietoso invece di patetico per collegarsi meglio alla risposta di Sam (48)
Ok per pietoso, ma rimane "spiana" al posto di arma.
Spianare un'arma non significa solo puntare dritto a qualcuno, ma anche agitarla a mo' di puntamento per simulare un certo grado di superiorità rispetto al nemico.

87) SAM
{stern}[grim] Rats? The whole world's full of rats, all of them clawing each other's eyes out to get off this sinking ship called life...
{stern}[grim] Ratti? Il mondo intero è pieno di ratti che si pestano a vicenda pur di abbandonare questa nave che affonda, chiamata vita...
Blackmonkey ha scritto: {stern}[grim] Ratti? Il mondo intero è pieno di ratti che si cavano gli occhi/si artigliano agli occhi a vicenda pur di abbandonare questa nave che affonda chiamata vita…
claw the eyes out = cavare gli occhi (con gli artigli)
In realtà quel "pestano" intedeva che si azzannano per ammazzarsi a vicenda.
Quando le risorse sono poche e vivono tutti assieme, quello che loro fanno è, a suon di morsi e strappi, scorticarsi poco alla volta finché uno non cede e viene poi mangiato. (tra di loro usano sì gli artigli, ma non per fare quella cosa lì).
Quindi, la frase riformulata è questa (messa anche nel txt):
"Ratti? Il mondo intero è pieno di ratti che si scorticano a vicenda pur di abbandonare questa nave che affonda, chiamata vita..."

Nota: scorticare è differente da scuoiare. il primo lo è poco alla volta, l'utlimo tutto in una volta.


162) EXMINION
{wistful}[bright, hopeful] Once I return this artifact to the General, {proud}he'll forgive my temporary abandonment of his goals, and welcome me back to his crew with open arms!
{wistful}[bright, hopeful] Una volta che riporterò questo artefatto al Generale, {proud}si dimenticherà del mio momentaneo allontanamento dai suoi ordini e mi accoglierà nuovamente nella sua squadra a braccia aperte!
Blackmonkey ha scritto: {wistful}[bright, hopeful] Quando avrò riportato questo artefatto al Generale, {proud}perdonerà la mia momentanea diserzione dai suoi scopi e mi accoglierà nuovamente nella sua squadra a braccia aperte!
riformulata per renderla più scorrevole
OK, ma si disertano gli "ordini", non gli scopi. (messo anche nel txt)
tu non li hai mai disertati?!? :080: :106: ... quindi, non fai parte delle schiere degli Arrembatori MA SEMPRE... AMMUTINATORI?! 8) :042: :082: :106:

164) SAM
{grilled}[angry] I thought you were a sign-spinning pacifist now!
{grilled}[angry] Credevo che adesso volessi diventare un gira insegne pacifista!
Blackmonkey ha scritto: {grilled}[angry] Credevo che fossi un gira insegne pacifista ora!
Ok, ma mettere "ora" alla fine allunga la frase.
Riformulatala così per scorrimento: Credevo che adesso fossi un gira insegne pacifista!
(è pur vero che ha disertato solo da diverse ore, ma meglio mettere "adesso" per identificarlo e collegarlo come momento della discussione.


173) SAM
[grim] The only thing Skunkape's gonna welcome you with is a fist full of phasers. You can't go home again. You can't even get on the porch. You've tasted the apple, peed in the pool, bitten the hand that rocks the cradle. You're a sign-spinner to him now, and that's all you're ever gonna be.
[grim] La sola cosa con cui Skunkape ti accoglierà sarà una scarica di phaser. Non puoi ritornare a casa. Non ti rimane altro che andare via. Hai assaggiato la mela, avuto paura, morso la mano di chi ti ha cullato. Per lui sei un gira insegne e questo è tutto ciò che sei e che rimarrai.
Blackmonkey ha scritto: [grim] La sola cosa con cui Skunkape ti accoglierà sarà una scarica di phaser. Non puoi ritornare a casa. Non puoi neppure entrare nel portico. Hai assaggiato la mela, urinato nella piscina, morso la mano di chi ti ha cullato. Per lui sei un gira insegne ora e questo è tutto ciò che sarai mai.
porch = portico
credo che Sam stia (metaforicamente?) parlando di un cane
Sì, vero forse. Infatti non si riusciva metaforicamente a collegarlo con qualche animale, quindi in alcune parti revisionatele come collegate all'uomo/scimmia.
Cmq, come avverbio,
"ever" è anche sinonimo, pur se usato raramente, di "Always/sempre". Per cui, la parte finale messa come "... è tutto ciò che sempre sarai." (vedi txt). Non renderebbe "... che sarai mai" sia nella sua stessa forma sia in contrapposizione a quanto affermato che per Skunsape lui ora è un gira insegne.


297) SAM
[angry][v-o] Frankie the rat was about as reliable as a third party postdated check, but with Max decomposing in front of my eyes I couldn't afford to turn down any leads...
[angry][v-o] Frankie il ratto era stato affidabile come un assegno di terzo postdatato, ma con Max in disfacimento di fronte ai miei occhi non potevo permettermi di scartare alcun indizio ...
Blackmonkey ha scritto:
[angry][v-o] Frankie il ratto era affidabile più o meno quanto un assegno postdatato di seconda mano, ma con Max in disfacimento di fronte ai miei occhi non potevo permettermi di scartare alcun indizio...
was = era
had been = era stato
Frankie non è inaffidabile nel caso presente, lo è in generale.
di seconda mano mi sembra che renda meglio di terzo, anche se non fa parte della terminologia bancaria
Per il resto, OK.
Ma...
di seconda mano mi sembra che renda meglio di terzo, anche se non fa parte della terminologia bancaria
NO, spiace ma NO!
Si genererebbe un universo parallelo di convinzioni mediatiche :003: , visto che anche Chi traduce fa parte della cerchia dei media (malgrado tutto). :101:
Nella prassi comune, quella commerciale, è cosa nota ed ordinaria.
Se nella fattispecie da gioco il concetto può non essere immediato,
l'alternativa veloce in tema sarebbe "assegno a vuoto". Per il momento nel txt trasferito è rimasto quello revisionato vecchio, oltre alle formulazioni nuove da te proposte.

In ultimo è rimasta solo una frase, dal precedente post, relativa a streetstore_sam_rats dubbiosa e riproposta se vi va (eventualmente, proponete le vostre anche su altre frasi dello stesso file se ne avete da proporre da uno sguardo dato).
[streetstore_sam_rats]
Blackmonkey ha scritto:
utdefault ha scritto: FRANKIE{angry}[muttering] The nerve of some people, tramplin' a rat's god-given Merengue Rights... there oughtta be a law or somethin'...{angry}[muttering] L'impudenza di qualcuno sta calpestando i diritti sacrosanti di un ratto... dovrebbe esserci una legge o qualcosa di simile...(lo dice Frankie a Sam quando viene minacciato:è stata revisionata senza la parola Merengue. Nel contesto come andrebbe inserita, o la si lascia senza?
Questa devo riguardarmela in gioco... per caso Frankie sta ballando prima che Sam lo interroghi?
No, non si muove. È solo infastidito ed arrabbiato.
Infatti non parlerà, non rispondendo alle domande sospettose di Sam che già sa su di lui, se non avrà diritto ad un avvocato.

Tuttavia, da un altro sguardo, si può usare una tra queste alternative:
a) la più veloce, ossia rimanerla come stata revisionata e quindi senza quella parola; come proposto nel post precedente.

b) oppure considerando che un modo del merengue, come ballo, è l'ondeggiare e quindi un movimento che va e viene. Quindi anche i suoi diritti, quelli di Frankie, stanno barcollando proprio per i toni e le azioni mossegli contro da Sam.
Per cui si potrebbe inserire Merengue come 'barcollante', quindi: ".... sta calpestando i barcollanti diritti sacrosanti di un ratto..."

c) od altrimenti uno di tipo formale giudiziario:
"... sta calpestando per diritto e per traverso i diritti sacrosanti di un ratto".
La formulazione, per certi versi, riechieggia metaforicamente anche i movimenti ancheggianti del ballo citato. XD


Frasi di Squall...
(in generale Squall, come discusso, se hai dei dubbi su una frase metti *** all'inizio della stessa - in termini di frase, non quelle tra parentesi graffe/quadre del gioco - poi nel bt lo si veriificherà. ;) ).
NOTA
Non tutte le frasi presenti nei vari txt vengono usate nel gioco, almeno tra quelle verificate e testate relativamente ai txt dell'Atto I.
In breve, se cancellaste il numero e la frase corrispondente, a patch creata, nel gioco quelle frasi non vengono considerate (anche se in corso di revisione/traduzione sembrano o sono similari, per forma o per contenuto, ad altre vicine).
Tornando al punto,
sulle frasi c'è il quote su tutte le riformulazioni riproposte da Black,
mentre per delle altre alcune controproposte.
Blackmonkey ha scritto:
Squall_Leonheart ha scritto:72) MAX
{worried}Potresti provare a non uccidere Sam? Lui è il mio autista designato ogni qual volta finisca nella salsa come ora.
{worried}Could you try not to kill Sam? He's my designated driver whenever I'm in the sauce like this.
be on the sauce (in questo caso in the sauce) = essere ubriaco
Una possibilità:
{worried}Potresti cercare di non uccidere Sam? Lui è il mio autista designato ogni qual volta io abbia esagerato con i liquidi come ora.
Però magari esistono espressioni più adatte in italiano, che si possano usare in questo caso.
Un'altra riformulazione potrebbe essere:
"... ogni qual volta alzi il gomito come ora."
(nota: la frase non può andare indicativa, perché l'azione potrebbe ripetersi nel tempo. Dopotutto, Max fa parte della schiera! ;D
Blackmonkey ha scritto:
Squall_Leonheart ha scritto:77) MAX
{angry}Cosa stai pianificando di fare con il mio cervello una volta che la corsa per tutti i Giocattoli Idioti sarà finita?
{angry}What're you planning to do with my brain once this whole Toys for Jerks drive is over?
{angry}Cosa stai pianificando di fare con il mio cervello una volta che tutta questa corsa/caccia ai Giocattoli per Idioti sarà finita?
Ma non si era tradotto/revisionato, e cmq in generale, Toys come Balocchi ed toys come giocattoli?
In tutti i modi...
sì, la corsa c'entra e potrebbe riguardare quella folle corsa che si fa ai C.C. durante le festività per accappararsi il primo tra tutti oppure l'ultimo giocattolo rimasto.
Quel 'jerks' quindi potrebbe essere visto come spintonatore/strattonatore, appunto quello che si fa in quelle occasioni.
Quindi, la frase potrebbe anche andare come:
Cosa stai pianificando di fare con il mio cervello una volta che tutta questa corsa ai Giocattoli per Spintonatori sarà finita?
p.s.:
Blackmonkey ha scritto:Sì, credo che sia Mole l'aggettivo e scum il soggetto. Qualcosa tipo feccia Talposa, che però mi sembra un po' bruttina come traduzione
Un'alternativa potrebbe essere "fecce animali" senza necessariamente far riferimento alle talpe, ma le sottointende per il loro 'disatteso' modo di comportarsi.

p.p.s.:
ma al posto di ipnotizzato, come discusso nel post precedente, non potrebbe andare 'mesmerizzato' che si ricollega al discorso della mente/cervello (ipnotizzato di fronte a qualcosa che guardava, e con la mente/cervello talmente presa dallo stesso da non accorgersi che ne era fuori (sia metaforicamente per l'attenzione posta, sia fisicamente perché gli è stato tolto? ).
Ovviamente, se avete quotato ipnotizzatto, allora OK. Giusto per saperla come info!

Alle vostre,
:041:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

utdefault ha scritto:30+56+84+119+152) SAM
{grill}[angry]I can't help it, I'm a dog on the edge!
{grill}[angry]Non ci posso fare niente, sono un cane sul baratro!
Blackmonkey ha scritto: {grill}[angry]Non ci posso fare niente, sono un cane al limite!
Limite è sempre con riferimento a qualcosa, anche se sottointeso (limite di guardia, ha superato i limiti); mentre "sul baratro" è per dire che si trova in una condizione tale ed estrema che non sapendo come muoversi può commettere qualunque cosa pur di raggiungere l'obiettivo al momento.
Lo dice all'ex scagnozzo, quando lui non risponde sinceramente alle sue domande.
Inoltre "baratro" si ricollega alle altre frasi che parlavano metaforicamente in modo simile, come "fossa", "nave che affonda" e tutte le altre.
Eventualmente,
un'alternativa potrebbe essere: ", sono un cane con i nervi a fior di pelle!".
Credo che in questo caso Sam sia al limite della sanità mentale, sta per cedere alla furia. Comunque ok per baratro.
utdefault ha scritto:156) SAM
{stern}[grim] I dropped something once. I think it was my innocence. Then I dropped my compassion. Now I just drop punks.
{stern}[grim] Una volta persi qualcosa. Penso che fosse la mia innocenza. Dopo persi la mia compassione. Fra un po' perdo un teppista.
Blackmonkey ha scritto:{stern}[grim] Una volta lasciai per strada qualcosa. Penso che fosse la mia innocenza. Poi lasciai per strada la mia compassione. Ora lascio per strada solo i teppisti.
drop vuol dire anche “far cadere”, penso intenda picchiare fino a far svenire, lasciare a terra privi di sensi
Sì, hai azzeccato. Significa minacciare senza usare il tono 'diretto', altrimenti lo riempie di botte fino allo svenimento.
Tuttavia meglio rimanerlo nella forma originalr. Infatti, metaforicamente, "perdere" al posto "far cadere" (che peraltro hai esteso aggiungendo "per strada" giustamente per renderne meglio il senso, anche se allunga le frasi) esprime molto e bene tutta la situazione.
Se lo picchiasse fino allo svenimento, giocoforza 'perderà' un teppista; proprio perché non potrà più suonarglielene affatto! ;D
Ok, invece, sulla 157 collegata questa, nella forma riflessiva che hai proposto.
Secondo me drop nel contesto dell'ultima frase non si può tradurre con perdere. drop someone vuol dire proprio far cadere a terra/buttare a terra/mandare al tappeto qualcuno colpendolo (o sparandogli), non è una metafora. Sam lo fa di lavoro il pestare i teppisti (vedi Flint Paper), non si riferisce alla scimmia (la frase non è al futuro), anche se il tutto serve per minacciarla. E poi potrebbe continuare a picchiarlo anche mentre lui è svenuto, non lo perderebbe.
Se si allunga troppo la frase si può togliere il per strada da Poi lasciai per strada la mia compassione.
utdefault ha scritto:15+102) SAM
[angry] {rage}Now make with the lip flappin', and I better like what I hear!
[angry] {rage}Ora prova con le labbra tremolanti, così da farmi ascoltare meglio!
Blackmonkey ha scritto: [angry] {rage}Ora fai muovere le labbra, e sarà meglio che mi piaccia ciò che sentirò!
flap = sbattere, agitare, make with credo voglia dire datti da fare o qualcosa del genere in questo caso
In realtà "labbra tremolanti" era per non mettere il verbo "labbreggiare" direttamente; corrisponde a mormorare, biascicare.
Per cui, come riformulato, può andare così (tenendo la tua nella 2° parte):
"Ora prova a labbreggiare, così che mi piaccia di più ciò che sentirò!"
Ok per labbreggiare, direi molto adatto allo stile di Sam, ma I better like what I hear non si può tradurre con così che mi piaccia di più ciò che sentirò. I better like what I hear è una richiesta minacciosa (tu parla ma farai meglio a dirmi ciò che voglio sentire). così che mi piaccia di più ciò che sentirò non è minaccioso e implica che il solo fatto che lui parli soddisferà Sam, indipendentemente dal contenuto del discorso.
così che si traduce con so that, I better ... vuol dire sarà meglio che io ... (o in alternativa farei meglio a ..., che però in questo caso non c'entra).
utdefault ha scritto:173) SAM
[grim] The only thing Skunkape's gonna welcome you with is a fist full of phasers. You can't go home again. You can't even get on the porch. You've tasted the apple, peed in the pool, bitten the hand that rocks the cradle. You're a sign-spinner to him now, and that's all you're ever gonna be.
[grim] La sola cosa con cui Skunkape ti accoglierà sarà una scarica di phaser. Non puoi ritornare a casa. Non ti rimane altro che andare via. Hai assaggiato la mela, avuto paura, morso la mano di chi ti ha cullato. Per lui sei un gira insegne e questo è tutto ciò che sei e che rimarrai.
Blackmonkey ha scritto: [grim] La sola cosa con cui Skunkape ti accoglierà sarà una scarica di phaser. Non puoi ritornare a casa. Non puoi neppure entrare nel portico. Hai assaggiato la mela, urinato nella piscina, morso la mano di chi ti ha cullato. Per lui sei un gira insegne ora e questo è tutto ciò che sarai mai.
porch = portico
credo che Sam stia (metaforicamente?) parlando di un cane
Sì, vero forse. Infatti non si riusciva metaforicamente a collegarlo con qualche animale, quindi in alcune parti revisionatele come collegate all'uomo/scimmia.
Cmq, come avverbio,
"ever" è anche sinonimo, pur se usato raramente, di "Always/sempre". Per cui, la parte finale messa come "... è tutto ciò che sempre sarai." (vedi txt). Non renderebbe "... che sarai mai" sia nella sua stessa forma sia in contrapposizione a quanto affermato che per Skunsape lui ora è un gira insegne.
è tutto ciò che sarai mai vuol dire appunto che sarà sempre un gira insegne.
utdefault ha scritto:297) SAM
[angry][v-o] Frankie the rat was about as reliable as a third party postdated check, but with Max decomposing in front of my eyes I couldn't afford to turn down any leads...
[angry][v-o] Frankie il ratto era stato affidabile come un assegno di terzo postdatato, ma con Max in disfacimento di fronte ai miei occhi non potevo permettermi di scartare alcun indizio ...
Blackmonkey ha scritto:
[angry][v-o] Frankie il ratto era affidabile più o meno quanto un assegno postdatato di seconda mano, ma con Max in disfacimento di fronte ai miei occhi non potevo permettermi di scartare alcun indizio...
was = era
had been = era stato
Frankie non è inaffidabile nel caso presente, lo è in generale.
di seconda mano mi sembra che renda meglio di terzo, anche se non fa parte della terminologia bancaria
Per il resto, OK.
Ma...
di seconda mano mi sembra che renda meglio di terzo, anche se non fa parte della terminologia bancaria
NO, spiace ma NO!
Si genererebbe un universo parallelo di convinzioni mediatiche :003: , visto che anche Chi traduce fa parte della cerchia dei media (malgrado tutto). :101:
Nella prassi comune, quella commerciale, è cosa nota ed ordinaria.
Se nella fattispecie da gioco il concetto può non essere immediato,
l'alternativa veloce in tema sarebbe "assegno a vuoto". Per il momento nel txt trasferito è rimasto quello revisionato vecchio, oltre alle formulazioni nuove da te proposte.
No, direi che assegno di terzo postdatato è sufficientemente comprensibile :002:
utdefault ha scritto:
Blackmonkey ha scritto:
Squall_Leonheart ha scritto:77) MAX
{angry}Cosa stai pianificando di fare con il mio cervello una volta che la corsa per tutti i Giocattoli Idioti sarà finita?
{angry}What're you planning to do with my brain once this whole Toys for Jerks drive is over?
{angry}Cosa stai pianificando di fare con il mio cervello una volta che tutta questa corsa/caccia ai Giocattoli per Idioti sarà finita?
Ma non si era tradotto/revisionato, e cmq in generale, Toys come Balocchi ed toys come giocattoli?
In tutti i modi...
sì, la corsa c'entra e potrebbe riguardare quella folle corsa che si fa ai C.C. durante le festività per accappararsi il primo tra tutti oppure l'ultimo giocattolo rimasto.
Quel 'jerks' quindi potrebbe essere visto come spintonatore/strattonatore, appunto quello che si fa in quelle occasioni.
Quindi, la frase potrebbe anche andare come:
Cosa stai pianificando di fare con il mio cervello una volta che tutta questa corsa ai Giocattoli per Spintonatori sarà finita?
No, jerks vuol dire idioti, è un insulto. Non mi sembra neanche fuori luogo considerando la tipica finezza di Max e che sta parlando dei personaggi che corrono dietro ai giocattoli (Papierwaite e Skunkape), che lui non tiene in grande considerazione.
Su quel Toys/Balocchi hai ragione, mi era sfuggito :023:
utdefault ha scritto:
Blackmonkey ha scritto:Sì, credo che sia Mole l'aggettivo e scum il soggetto. Qualcosa tipo feccia Talposa, che però mi sembra un po' bruttina come traduzione
Un'alternativa potrebbe essere "fecce animali" senza necessariamente far riferimento alle talpe, ma le sottointende per il loro 'disatteso' modo di comportarsi.
Si usa fecce, al plurale? Comunque ok per animali al posto di talpose/talpesche/ecc.
Per il resto ok :023:

PS: Giusto, mesemerizzato.
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Squall_Leonheart »

Ragazzi ho riscontrato un problema in uno dei txt.

Il vecchio team per segnarsi le frasi uguali le spostava una dietro l'altra, ma posso rimanerle così?
Esempio:

Codice: Seleziona tutto

26)  MAX
{confused}Perché stai lavorando con quel ragazzo disgustoso di Papierwaite?
277)  MAX
{confused}Perché stai lavorando con quel ragazzo disgustoso di Papierwaite?
286)  MAX
{confused}Perché stai lavorando con quel ragazzo disgustoso di Papierwaite?

EDIT: ho concluso il file, adesso vi elenco le frasi dove ho ancora dei dubbi.


53) SKUNKAPE

Dopo che ottenni I miei cuscinetti, camminai in punta di piedi per scoprirti, inaspettatamente, apparentemente ipnotizzato da una sottospecie di forma primitiva di un intrattenimento Terrestre.
After I'd gotten my bearings, I tiptoed over a couple of unconscious Mole scum to discover you, unattended, and appararently entranced by some form of primitve Earth entertainment.

--------- Ancora la questione di Mole non mi convince


152) SKUNKAPE

[in combat] {angry} Non essere ridicolo. Quei {evil} noiosi piccoli Uomini Talpa a stento raggiungono il mio battito. {angry} Tutto quello che posso fare è evitare di scoppiare dal ridere quando li vedo correre nei pressi dell’arena.
[in combat] {angry} Don't be ridiculous. Those {evil} dreary little Mole Men barely get my pulse racing. {angry} It's all I can do not to double over laughing when I see them running around the arena.

------------- Come vi suona? Il mio battito non so se va bene.


158) SKUNKAPE
[in combat] {angry} Non parlarmi di quei {evil} patetici, piccoli sacchi di pelo!

[in combat] {angry} Don't talk to me about those {evil} pathetic little furbags!
166) MAX
Get 'im, Sam!

------ furbags ho pensato di tradurlo con sacchi di pelo. Ma non sono sicuro.


172) SAM

[in combat] Bene, presto saranno le 4:30 e non voglio che tu ti perda {angry} l’ultima cena scontata da Stinky.
[in combat] Well, it'll be 4:30 soon, and I wouldn't want you to miss the {angry} senior dinner discount at Stinky's.

-------- Concordate con la traduzione della battuta?

211) 215 CULTIST1
[pickup1][shouting]Liberte, Egalite, Mole! [pronounce LiberTay, EgaliTay, MoLay!]


------ Direttamente dalla rivoluzione francese; Libertà, Uguaglianza, Talpe? Come consigliate di tradurre? Oppure mantenere Liberte etc e tradurre solo Talpe?
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da utdefault »

@Squall

Per la segnalazione delle frasi uguali, se intendi quello riscontrato anche negli altri txt in revisione cioè questo (partendo dalla tua frase nel code):
26) MAX
{confused}Perché stai lavorando con quel ragazzo disgustoso di Papierwaite?
{confused}Perché haaaaiiii lavoratrrrrto .... di Papierwaite?
In questo caso, la 2° frase (messa così a caso, come es.) va cancellata. Altrimenti il character, Max nel tuo es., oltre alla prima frase direbbe anche la seconda - solo testuale, senza parlato ovviamente .

Se invece intendi che erano in sequenza, cioè subito dopo la 26 c'era la 277 anziché la n° 27 allora andrebbe bene se nel txt originale non c'erano. Altrimenti sempre nel gioco, se ci fossero ma le omettessi dal txt, si sentirebbe solo il parlato ma senza il testuale.
Guardando il tuo txt sembra che le numerazioni ci siano tutte ed in riferimento alle tre che hai citato, hanno tutte la stessa frase in Eng.
Se intendevi altro, esponi pure. ;)

Un'attenzione prima di passare alle tue frasi...
Tra le frasi che hai esposto c'è l'uso dell'apostrofo non corretto. Se ce ne fossero anche altre nei tuoi txt, correggile opportunamente.
(vedi miwbox qua)

dell’arena (qui l'apostrofo è sbagliato; nel gioco non la espone bene).

quella corretta è questa: dell'arena

errata:
corretta: '
info utile: se digiti da touch, massima attenzione. ;)

Passando alle frasi...
(la frase nuova riformulata come proposta sta, in corsivo, sotto alla tua tradotta).
26) MAX
{confused}Perché stai lavorando con quel ragazzo disgustoso di Papierwaite?
{confused}Perché stai lavorando con quel tipo inquietante di Papierwaite?

Qui guy sta per tizio/tipo e più che disgustoso casomai inquietante per i suoi diabolici piani.


53) SKUNKAPE
After I'd gotten my bearings, I tiptoed over a couple of unconscious Mole scum to discover you, unattended, and appararently entranced by some form of primitve Earth entertainment.
Dopo che ottenni I miei cuscinetti, camminai in punta di piedi per scoprirti, inaspettatamente, apparentemente ipnotizzato da una sottospecie di forma primitiva di un intrattenimento Terrestre.
Dopo che mi fui orientato, oltrepassai in punta di piedi un paio di luride Talpe prive di sensi e ti scoprii, incustodito, apparentemente ipnotizzato da una qualche forma primitiva di intrattenimento Terrestre.

Qua la riformulazione, come quotata su quella già proposta da Black, per quanto riguarda la 1° frase:
è un modo di dire, dove intende che non sapeva dove si trovava; ma non c'entrano i cuscinetti. Per il resto delle frasi decidi tu come adattarle, se lo ritieni opportuno, secondo le riformulazioni proposte.
Poi, perché Mole come Talpe non ti convince? ???


152) SKUNKAPE
[in combat] {angry} Don't be ridiculous. Those {evil} dreary little Mole Men barely get my pulse racing. {angry} It's all I can do not to double over laughing when I see them running around the arena.
[in combat] {angry} Non essere ridicolo. Quei {evil} noiosi piccoli Uomini Talpa a stento raggiungono il mio battito. {angry} Tutto quello che posso fare è evitare di scoppiare dal ridere quando li vedo correre nei pressi dell’arena.
[in combat] {angry} Non essere ridicolo. Quelle {evil} noiose piccole Talpe a stento riescono a cogliere il mio interesse. {angry} Riesco quantomeno a non scoppiare dal ridere quando le vedo in giro nell'arena.

(Mole Men)
Qui Men dovrebbe valere come agg. indefinito (uno/qualcuno/delle). Tant'è che sei dai uno sguardo al Glossario.txt, lì la frase "Mole Man Cultist" era stata tradotta come Talpa Cultista (ora Talpa Settaro, come correzione in funzione della revisione attuale e da quote pubblico).
Per cui: Mole (talpa); Mole Men (quelle/delle/alcune Talpe).
Se invece ci fossero altri collegamenti, che per ora sfuggono, con gli episodi precedenti allora aggiornate un po' questa memoria vacillante. :101:

(get my pulse racing)
Ha valenza nel senso di attirare l'attenzione di qualcuno, farla interessare in modo eccessivo (forse da qui il battito accellerato come modo di dire). Infatti afferma già che esse sono noiose, da cui il poco interesse.

Nella seconda frase, una riformulazione per accostarla alla prima.

Nota: occhio che c'era l'apostrofo non corretto nella vecchia frase (vedi miwbox prima dello spoiler)


158) SKUNKAPE
[in combat] {angry} Don't talk to me about those {evil} pathetic little furbags!
[in combat] {angry} Non parlarmi di quei {evil} patetici, piccoli sacchi di pelo!
[in combat] {angry} Non parlarmi di quelle {evil} patetiche, minuscole palle di pelo!

Potrebbe andare anche come palle di pello.
Se riferite alle talpe, cmq, la frase va al femminile. (anche se esse sono talpe maschili nel gioco)


172) SAM
[in combat] Well, it'll be 4:30 soon, and I wouldn't want you to miss the {angry} senior dinner discount at Stinky's.
[in combat] Bene, presto saranno le 4:30 e non voglio che tu ti perda {angry} l’ultima cena scontata da Stinky.
[in combat] Bene, presto saranno le 4:30 e non voglio che tu perda {angry} lo sconto sulla cena d'alto livello da Stinky.

Senza il ti pronominale, c'è già il tu.
(senior dinner) è cena d'alto livello

Nota: occhio che anche qua c'era l'apostrofo sbagliato. ;)


211) 215 CULTIST1
[pickup1][shouting]Liberte, Egalite, Mole! [pronounce LiberTay, EgaliTay, MoLay!]
Squall Leonheart ha scritto:------ Direttamente dalla rivoluzione francese; Libertà, Uguaglianza, Talpe? Come consigliate di tradurre? Oppure mantenere Liberte etc e tradurre solo Talpe?
Per mantenerla in tema di "Libertà, Uguaglianza, Fratellanza" potrebbe andare come "Libertà, Uguaglianza, Talpinanza!" ;D
(per dire che fratellanza tra le talpe).


@Black
OK sulle tue considerazioni, per cui OK su queste frasi:
(nota: solo 1 riformulata come ordinazione parole per esposizione di concetto)
streetcorner_sam_exminion
156) SAM
{stern}[grim] I dropped something once. I think it was my innocence. Then I dropped my compassion. Now I just drop punks.
{stern}[grim] Una volta lasciai per strada qualcosa. Penso che fosse la mia innocenza. Poi lasciai la mia compassione. Ora lascio per strada solo i teppisti.

In questo caso, "per strada" meglio toglierlo solo nella parte centrale (come anche da te proposto), ma reinserirlo per enfasi nell'ultima frase. ;)



15+102) SAM
[angry] {rage}Now make with the lip flappin', and I better like what I hear!
Ora prova a labbreggiare, e sarà meglio che mi piaccia ciò che sentirò!



173) SAM
[grim] The only thing Skunkape's gonna welcome you with is a fist full of phasers. You can't go home again. You can't even get on the porch. You've tasted the apple, peed in the pool, bitten the hand that rocks the cradle. You're a sign-spinner to him now, and that's all you're ever gonna be.
[grim] La sola cosa con cui Skunkape ti accoglierà sarà una scarica di phaser. Non puoi ritornare a casa. Non puoi neppure entrare nel portico. Hai assaggiato la mela, urinato nella piscina, morso la mano di chi ti ha cullato. Per lui sei un gira insegne ora e questo è tutto ciò che mai sarai.

OK quindi su "tutto ciò che sarai mai", però meglio mettere l'avverbio prima del verbo per rafforzarne il concetto. Mettendolo alla fine, molto probabilmente, sembra come se la frase volesse continuare ma viene stoppata all'improvviso.
Rispondi