Buondì raga...
Finalmente ce l'ho fatta! WHEW!
Siamo pronti per questo nuovo progetto di traduzione?
E allora via! Ecco il link per la presentazione nella sezione fangame:
viewtopic.php?f=9&t=10539
La prima cosa è: che nome dare alla versione Italiana?
Che ne dite di "Caccia all'ovetto" (e se vogliamo possiamo anche confermarci il "2010" per non confonderlo con... altri progetti futuri )?
Per il resto preparo un elenco di quanto ho rilevato, nella speranza di essere il più chiaro possibile.
Caso 1
Da quanto ho capito Rulaman ha utilizzato lo starterpack di Sandy e ci ha confezionato sopra questo fangame pasquale. Quindi la mia curiosità nasce spontanea: magari questa traduzione potrebbe essere già pronta per tradurre ANCHE lo starterpack di Sandy?
Inoltre: parecchie frasi del testo che ho tradotto non vengono MAI usate nel gioco (e quindi non ho nemmeno potuto verificarle). Probabilmente sono topiche proprio dello starterpack, ma bisogna verificare.
.
Caso 2
Ma torniamo a noi: ho realizzato la traduzione dal Tedesco, e come immaginavo è stata abbastanza "complicata" (almeno per me).
Parecchie parole e molte frasi hanno diversi significati ciascuna, e per poter comprendere di cosa si stava trattando ho dovuto compilarmi più volte il testo che avevo tradotto, girando e rigirando per le stanze!
Premetto che in diversi casi ho dovuto essere giocoforza "creativo" per adattare parole, frasi e situazioni.
Inoltre (almeno all'inizio) sembra che il bravo Rulaman avesse confuso le due sorelle Sandy e Marcy, facendomi svalvolare ancora di più. Per fortuna c'è MMM wiki e da lì ho potuto chiarirmi tutto, sistemando le cose in sede di traduzione. Se verificate che effettivamente è così, potremmo sistemarle anche per la versione Tedesca.
Ancora: ad un certo punto c'è un monologo di Marcy totalmente incomprensibile! Con il gioco non c'entra assolutamente nulla ed è anche impossibile comprendere che cosa sta succedendo.
Al che mi sono rivolto all'autore, e la soluzione dell'inghippo è che E' STATA CITATA UNA POESIA riportata nel momento in cui si esaminano dei libri!
Si tratta dei primi otto versi di "Das Lied von der Glocke", del poeta Tedesco Friedrich Schiller.
In Italiano è stata resa sia come "Il canto della campana" che come "La canzone della campana".
Di questa poesia su internet ho trovato delle versioni in Inglese e anche una in Spagnolo, ma pur verificando che è stata tradotta da MOLTI poeti del Belpaese, NESSUNA VERSIONE ITALIANA è nella rete!
Al che mi sono avvalso delle versioni Inglese e Spagnola per renderla come meglio ho potuto.
Quantomeno finalmente ho capito che cosa stesse succedendo nel gioco.
Per chi vuol saperne di più (link suggerito da Rulaman stesso):
http://fathersforlife.org/hist/song_of_the_bell.htm
Tutte queste premesse sono necessarie perché in fase di test si tenga conto che QUALSIASI MIGLIORAMENTO alla mia traduzione del gioco è benvenuto!
Anzi, se possedeste addirittura un testo in Italiano della suddetta poesia, si potrebbe citare al posto di come ho tradotto io ciascuna frase (non so se in questo caso sarà necessario citare la fonte - posto che non comporti problemi di copyright).
Festgemauert in der Erden
Steht die Form, aus Lehm gebrannt.
Heute muß die Glocke werden,
Frisch, Gesellen, seid zur Hand.
Von der Stirne heiß
Rinnen muß der Schweiß,
Soll das Werk den Meister loben,
Doch der Segen kommt von oben.
Firmly bricked in the earth
Stands the mold, fired from clay.
Today the bell shall be.
Quickly, workers, be at hand.
From the forehead hot
The sweat must run,
If the creation shall praise the master,
But the blessing comes from on-high.
Firmemente fijado en la tierra, tapiado con obra de ladrillo,
Se alza el molde, de arcilla cocida.
Hoy nacerá la campana.
Mozos de la [fundición], ¡rápido, manos a la obra!.
El sudor ardiente
Deberá correr por la frente
Si la obra debe alabar al maestro
Pero sólo el cielo podrá bendecirla.
Saldamente fissato a terra, murato con laterizi,
si alza lo stampo di terracotta.
Oggi nascerà la campana.
Le maestranze, svelte! Al lavoro!
Il sudore che brucia
dovrà correre lungo la fronte.
Così il lavoro loda il maestro.
Ma solo il cielo potrà benedirla.
Ci sono PARECCHIE frasi che, pur tradotte, non si visualizzano in italiano!
Si può sistemare?
Caso 4
Ci sono PARECCHIE frasi che non sono nel file di testo; forse sono nelle specifiche room?
Si possono estrarle per poterle tradurre?
Caso 5
Bug n. 1 (o presunto tale, verificate anche voi)
La frase "Prima dovrei aprirlo." riguarda il microonde in cucina.
Questa frase viene detta a microonde chiuso, ma una volta aperto... viene ripetuta di nuovo tale e quale!
E non ho trovato una frase specifica per quando il microonde è aperto...
Come risolvere?
Caso 6
Bug n. 2 (o presunto tale, verificate anche voi)
Nella stanza dove c'è la tv e il tavolo da pranzo con le quattro sedie, succede una cosa strana: con push e pull (premi e tira) si apre e si chiude ciascuna delle piccole ante della dispensa sulla destra!
Ciascuna di quelle piccole ante non attiva (non accende) in automatico il verbo apri e chiudi, e nemmeno il verbo guarda.
E' un vero bug o dipende dal mio vecchio PC, come già successo in passato?
Caso 7
Bug n. 3 (o presunto tale, verificate anche voi)
Il commento musicale del gioco è spesso molto STRANO!
E' come se il file musicale (midi immagino) si incantasse su qualche nota che rimane fissa, mentre tutto il resto della musica va avanti! Fa un effetto fastidiosissimo!
E' un vero bug o dipende dal mio vecchio PC, come già successo in passato?
Caso 8
Rulaman ci ha dato carta bianca per sistemare tutti i bug eventualmente rilevati (ovviamente poi gli sottoporremmo tutto per la sua approvazione definitiva).
Il gioco consiste nel trovare (su un totale di 27 previsti) 14 ovetti pasquali sparsi per la casa (ehm... a dir la verità, gli ovetti sono "28", ma questo è un "easter-egg" ).
Ma ciò non è spiegato nel gioco, per cui l'ignaro giocatore non saprà mai se e quando il gioco ha fine!
Dato che il gioco, una volta collazionati tutti gli ovetti, va avanti "ad libitum" senza fine, ho suggerito a Rulaman che forse si potrebbe mettere un controllo che, una volta raccolte tutte le 14 uova, faccia partire una schermata di complimenti e di fine del gioco, e anche qui ci ha dato carta bianca.
Siete d'accordo anche voi? Magari con delle proposte di miglioramenti?
WHEW! Vi basta tutto ciò?
Nonostante quanto sopra, il gioco è abbastanza breve, quindi non dovrebbe essere molto complicato portare a termine questo progetto.
Quindi ecco a voi:
- il gioco;
http://www.filedropper.com/compiled_2
- il codice sorgente (un enorme GRAZIE all'autore per aver concesso l'autorizzazione a pubblicarlo per poterlo lavorare);
http://www.filedropper.com/mmm-ostereie ... lesorgente
- la soluzione da un vecchio file PDF di Rulaman (recuperato grazie alla magia di Mago Giocherellone ), con la mia traduzione in italiano su file TXT, il file della mia traduzione del gioco in formato TXT, TRS e TRA, e pure la poesia completa in Spagnolo!
http://www.filedropper.com/mmm-ostereie ... -soluzione
... E poi come si fa a non essere SVALVOLATI?
Dovrebbe essere tutto, se la mia memoria ha fatto cilecca, redarguitemi pure!
Si comincia!