Io avevo notato frasi "fuori posto" quando ho estratto i txt dai file di gioco della mia copia di S&M (prima che riuscissimo a contattare il vecchio team). La cosa curiosa è che nei file che poi ci ha passato Vitoner i file avevano le frasi ordinate correttamente. Credo quindi che non ci siano problemi.Squall_Leonheart ha scritto:Il vecchio team per segnarsi le frasi uguali le spostava una dietro l'altra, ma posso rimanerle così?
Passando alle frasi:
Dopo che mi fui orientato, oltrepassai in punta di piedi un paio di luride Talpe prive di sensi e ti scoprii, incustodito, apparentemente ipnotizzato/mesmerizzato da una qualche forma primitiva di intrattenimento Terrestre.Squall_Leonheart ha scritto:53) SKUNKAPE
Dopo che ottenni I miei cuscinetti, camminai in punta di piedi per scoprirti, inaspettatamente, apparentemente ipnotizzato da una sottospecie di forma primitiva di un intrattenimento Terrestre.
After I'd gotten my bearings, I tiptoed over a couple of unconscious Mole scum to discover you, unattended, and appararently entranced by some form of primitve Earth entertainment.
se vuoi mantenere scum come sostantivo primario si può sostituire luride Talpe con rifiuti animali, come suggeriva utdefault.
Credo che Sam stia facendo dell'ironia sull'età di Skunkape (senior vuol dire anche anziano). In uno degli altri txt ci sono battute sul fatto che Skunkape è invecchiato di anni mentre è rimasto imprigionato nella Zona Penale, mentre nella dimensione di Sam e Max sono passate solo poche ore.Squall_Leonheart ha scritto:172) SAM
[in combat] Bene, presto saranno le 4:30 e non voglio che tu ti perda {angry} l’ultima cena scontata da Stinky.
[in combat] Well, it'll be 4:30 soon, and I wouldn't want you to miss the {angry} senior dinner discount at Stinky's.
[in combat] Bene, presto saranno le 4:30 e non vorrei che tu perdessi {angry} lo sconto per anziani da Stinky.
Visto che le prime due parole sono in francese non le tradurrei, però le correggerei (dovrebbero terminare con una é).Squall_Leonheart ha scritto:211) 215 CULTIST1
[pickup1][shouting]Liberte, Egalite, Mole! [pronounce LiberTay, EgaliTay, MoLay!]
------ Direttamente dalla rivoluzione francese; Libertà, Uguaglianza, Talpe? Come consigliate di tradurre? Oppure mantenere Liberte etc e tradurre solo Talpe?
[pickup1][shouting]Liberté, Egalité, Talpé! [pronounce LiberTay, EgaliTay, MoLay!]
PS: per la fase di test che ne dite se provassimo ad attirare qualche volontario dai vari siti su cui abbiamo annunciato la ripresa della traduzione?