[RC] Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!
Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi
Betatesting
Per l'inchino di Sammum-Mak non sarebbe meglio sostituire GRANDE/IMMAGINARE con PIACERE/SOSTENERE per giustificare l'inchino?
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3
Riesci a segnarti qualche frase? Così controllo in che file si trovano.
In che modo sostituiresti "grande" con "piacere"?rede9 ha scritto:Per l'inchino di Sammum-Mak non sarebbe meglio sostituire GRANDE/IMMAGINARE con PIACERE/SOSTENERE per giustificare l'inchino?
Alla fine della frase serve una parola che faccia rima con "spettacolare" (oppure bisogna sostituire "spettacolare").
ui_remotecontrolmuseum: Visita turistica autoguidata o Visita autoguidata
ui_menu_controllermap dovrebbe mostrare anche le scritte, bianche. Ce n’è una simile con le scritte già tradotte, ma con un diverso disegno del pad.
Per me ok per env_caverncardboard lasciato in inglese.
env_signtoasterdestroyed, env_signtoasterrepair: se si riuscisse direi
distruggiamo / tostapane
ripariamo / tostapane
(con “tostapane” nella parte inferiore, invertito rispetto all’inglese)
Pimplecar forse possiamo lasciarlo in inglese. Devo controllare com’era nella 2a stagione e nelle prime due patch della 3a.
obj_boxfood: sì, corndog non l’abbiamo mai tradotto. L’altra scritta (Most likely 100% beef / Molto probabilmente 100% manzo) dici che è troppo piccola?
obj_newspaper controllerei prima quanto bene si vede effettivamente in gioco, può darsi che non si riesca neppure a leggere.
Re: Sam & Max: Season 3
Ma in inglese la rima non è GRAND/STAND con la frase precedente? Anziché "Mak è grande" tradurrei "Mak è un piacere... che non possiamo sostenere".Blackmonkey ha scritto:In che modo sostituiresti "grande" con "piacere"?
Alla fine della frase serve una parola che faccia rima con "spettacolare" (oppure bisogna sostituire "spettacolare").
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3
Sammun-Mak is mighty, Sammun-Mak is grand!
The brilliance of Lord Sammun-Mak is more than we can stand!
tradotta al momento con:
Sammun-Mak è potente, Sammun-Mak è spettacolare!
Lo splendore di Sammun-Mak è più grande di quanto si possa immaginare!
Se hai trovato un grande vuol dire che mi è sfuggita una frase durante la revisione. Ovviamente possiamo sempre decidere di cambiare la traduzione.
Sammun-Mak è un piacere però non mi suona molto bene... alcune alternative:
1) Sammun-Mak è potente, Sammun-Mak è spettacolare!
Lo splendore di Sammun-Mak è più di quanto possiamo sopportare!
(ma così potrebbe essere intesa in senso negativo)
2) Sammun-Mak è potente, Sammun-Mak è spettacolare!
Lo splendore di Sammun-Mak è più di quanto possiamo fronteggiare!
(meglio?)
3) Sammun-Mak è potente, Sammun-Mak è grandioso!
Lo splendore di Lord Sammun-Mak per noi è quasi doloroso!
4) Sammun-Mak è potente, Sammun-Mak è incredibile!
Lo splendore di Lord Sammun-Mak per noi è insostenibile!
Betatesting
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3
A meno che non si voglia modificare anche quell'immagine.
Re: Sam & Max: Season 3
La rima però va contestualizzata con gli eventi di gioco.Blackmonkey ha scritto:Sì, la rima è:
Sammun-Mak is mighty, Sammun-Mak is grand!
The brilliance of Lord Sammun-Mak is more than we can stand!
Grand sta nel gergo americano per One Thousand Dollars (1000 dollari); corrisponde all'unico pezzo(pezzo intero) inteso un po' come l'effige stampata sulle monete o sulle banconote (ad es. la Regina dell'isola di Albione). Cioè è talmente una potenza che sta stampato sulla moneta senza la quale(senza di lui impresso sopra) non si può far nulla; usare solo "potente" non esprime il Massimo inteso come sopra ogni cosa essendo un termine circostanziato ad una determinata caratteristica di potenza.
Poiché in loco non c'è un modo per esprimere il massimo, inteso come l'unico pezzo (al tempo della Lira si sarebbe usato il Caravaggione ) allora si possono trovare delle similitudini con accrescitivo:
Centone/Milione/Dollarone/Bigliettone/Doblone oppure espresso in modo esteso come / l'effige del Doblone.
Invece "we can stand" sta per fronteggiare/ribellarsi.
Collegato allo splendore, dato dalla sua imponenza che si manifesta fisicamente con lo splendore della moneta, si parla di abbagliare/offuscare la volontà di ribellione.
In questo senso, non serve necessariamente tradurlo in modo letterale.
Quindi le proposte di controriformulazione sulla rima potrebbero essere:
Sammun-Mak è la potenza, Sammun-Mak è (il Centone/Milione/Dollarone/Bigliettone/Doblone -- / l'effige del Doblone)
Lo splendore di Lord Sammun-Mak offusca ogni nostra volontà di ribellione!
(oppure "... è più offuscante/abbagliante della nostra..." se si vuol mantenere il termine di paragone come in eng.
Nota:
dal glossario "Lord Sammun-Mak" è posto proprio come scritto in Eng.
Avete considerato altre modifiche? (perché nel caso va riaggiornato il glossario).
@a Tutti
Quote pieno su quanto avete proposto e quotato tra di voi sulle grafiche e
per ora
anche sulle altre frasi inerenti i dialoghi.
rede9 ha scritto:A quali files corrispondono?
In proposito, sarebbe utile che le frasi che vengono quotate tra i partecipanti attivi (si considera il tacito quote in assenza provvisoria degli altri partecipanti) vengano riepilogate in un txt riepilogativo.Blackmonkey ha scritto:Riesci a segnarti qualche frase? Così controllo in che file si trovano.
Se ne discuterà propriamente per questo!
@rede9
Riprendendo qualcuna delle tue missive a cui manca una possibile risposta (se fossero sfuggite altre, ripresentale eventualmente) ...
Sì, questa fa parte dell'introduzione e quindi tra i txt e le frasi fino all'Atto I testato a suo tempo.rede9 ha scritto:Nell'introduzione tradurrei "Makes you think" come "Dà da pensare" anziché "Fa riflettere".
In seguito al bt dell'atto I, ne fu discusso qua (2° spoiler) con il quote di Black nel post successivo.
Come esposto là, il motivo è che il testo scorre veloce ed ad occhio del giocatore può essere visto come un errore (dovuto ai due "Dà da" ravvicinati) e soffermandosi su quel punto potrebbe non leggere il restante del testo che subito compare quello dopo.
Per cui venne proposta una frase sì meno scorrevole ma che evita dubbi.
Ovviamente, rede,
se avessi ancora un'altra controriformulazione diversa, riproponila pure.
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3
Appunto. La frase è pronunciata da fredeli di sammunmak, che non mettono minimamente in discussione il suo diritto a regnare. Non prendono neanche in considerazione l'idea di ribellarsi (a parte le talpe, ovviamente, ma loro sono discendenti dei ribelli dell'antico egitto), per loro è normale essere sudditi di sammunmak. La luce (figurata o meno) che emana da sammunmak è così intensa che non riescono a non distogliere gli occhi.utdefault ha scritto:La rima però va contestualizzata con gli eventi di gioco.
Stand vuol dire anche sopportare, resistere, non necessariamente ribellarsi.
A grand vuol dire mille dollari/il bigliettone. La frase dovrebbe dire Sammun-Mak is a grand/the grand, non Sammun-Mak is grand.
(ho visto che c'è un'immagine di una banconota con sammunmak, ma in tutti i file di testo non c'è una sola riga in cui viene nominato, mi sembra strano che ci sia un riferimento solo in queste rime)
Re: Sam & Max: Season 3
Re: Sam & Max: Season 3
Dopo essermi scervellato:Blackmonkey ha scritto:A grand vuol dire mille dollari/il bigliettone. La frase dovrebbe dire Sammun-Mak is a grand/the grand, non Sammun-Mak is grand.
(ho visto che c'è un'immagine di una banconota con sammunmak, ma in tutti i file di testo non c'è una sola riga in cui viene nominato, mi sembra strano che ci sia un riferimento solo in queste rime)
Sammun-Mak [...] sta in ESERGO.
Lo splendore [...] è tale da mostrare il TERGO!
Che ne dite? Faccio tutti contenti?
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3
Veramente io avevo detto che secondo me le banconote non c'entrano nulla, perché:rede9 ha scritto:Che ne dite? Faccio tutti contenti?
A grand = mille dollari/un bigliettoneBlackmonkey ha scritto:A grand vuol dire mille dollari/il bigliettone. La frase dovrebbe dire Sammun-Mak is a grand/the grand, non Sammun-Mak is grand.
grand = incredibile, grandioso
Re: Sam & Max: Season 3
Nella season 2 i dialoghi dicono "Pimp Le Car" mentre sull'insegna dell'officina è scritto "Pimplecar".Pimplecar forse possiamo lasciarlo in inglese. Devo controllare com’era nella 2a stagione e nelle prime due patch della 3a.
- Squall_Leonheart
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 319
- Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04
Re: Sam & Max: Season 3
Vi scrivo alcune cose:
- Tutti i file che iniziano con Ui_Menu mi si vedono bianchi o con le scritte trasparenti, a questa lista vi aggiungo :
env_museumintbraintitle_text
- env_doorsignoffice_alp avete idea del font utilizzato per il sottotitolo?
- env_chimps_english Ho difficoltà ad inserire nella vignetta nera "Sapore di banana/gusto di banana"
- env_museumofficemap_text Che traduzione si potrebbe applicare?
- env_museumintpyramidphoto_text Qui sostituirei solo "Of" con "Di" ma ho bisogno del font :/
- env_museumintpostersc_text Qui propongo di mettere la traduzione in basso, poiché è impossibile riprodurlo tradotto in maniera fedele.
- env_museuminteriorbooks_a / env_museuminteriorbooks_b Non so un font adatto.
- env_petstoresigns303_text Lo rimarrei così.
-env_streetcorner301billboard_text Si tratta di un manifesto che non si legge in-game? Perché in tal caso proporrei di non tradurlo. Praticamente senza il font è irriproducibile.
- env_streetmeestapizzabillboard_text Metterei i sottotitoli.
- env_zombielairpaintinga_text Non saprei come tradurre.
https://www.youtube.com/channel/UCYOxXE ... subscriber
https://www.instagram.com/ancestralguitarist/
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3
desigers. Lo trovi nella cartella font.Squall_Leonheart ha scritto:env_doorsignoffice_alp avete idea del font utilizzato per il sottotitolo?
Intendi come tradurre le scritte?Squall_Leonheart ha scritto:env_museumofficemap_text Che traduzione si potrebbe applicare?
Ci sarebbe anche Pyramid da tradurre con Piramide.Squall_Leonheart ha scritto:env_museumintpyramidphoto_text Qui sostituirei solo "Of" con "Di" ma ho bisogno del font :/
Non si possono copincollare le lettere che ci sono già? Servirebbero solo e, d, i.
env_museumintpostersc_text l'avevo passato a uno degli altri due grafici.Squall_Leonheart ha scritto:env_museumintpostersc_text Qui propongo di mettere la traduzione in basso, poiché è impossibile riprodurlo tradotto in maniera fedele.
Secondo me va bene un qualsiasi font dallo stile "tipografico". Ordinato, pulito, con le grazie (a punta, non rettangolari).Squall_Leonheart ha scritto:env_museuminteriorbooks_a / env_museuminteriorbooks_b Non so un font adatto.
Per la scritta in cima secondo me si può usare il Caslon Antique, che è abbastanza simile.Squall_Leonheart ha scritto:env_streetcorner301billboard_text Si tratta di un manifesto che non si legge in-game? Perché in tal caso proporrei di non tradurlo. Praticamente senza il font è irriproducibile.
Per COOMING SOON si potrebbe usare SF Movie Poster.
I Tesori del Faraone DIMENTICATO è scritto in xxii_arabian_onenightstand (a parte del per cui credo vada bene il Times New Roman).
Caslon Antique e xxii_arabian_onenightstand sono nella cartella font
Hai visto il pm che ti ho mandato?Squall_Leonheart ha scritto:env_zombielairpaintinga_text Non saprei come tradurre.
Re: Sam & Max: Season 3
Se intendi tradurre quella mappa e ti risultasse troppo complicato per font e simili, si può anche rimanere in Eng.Blackmonkey ha scritto:Intendi come tradurre le scritte?Squall_Leonheart ha scritto:env_museumofficemap_text Che traduzione si potrebbe applicare?
È la mappa dell'ufficio di Papierwaite: quando Sam ci sta col Faraone e la esamina, viene vista solo per 2-3 secondi.
Infatti, le volte successive, volendola riesaminare, non la visualizza più ed avviene solamente il dialogo tra lui ed il faraone sul perché ci siano quelle linee ad intersecazione.
- Squall_Leonheart
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 319
- Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04
Re: Sam & Max: Season 3
Il font è quello ma nell'immagine è utilizzato il grassetto. Purtroppo Photoshop mi dice che non è presente nell'installazione. Potete cercarlo anche voi, per favore? Io l'ho trovo solo normale, senza grassetto o corsivo.
env_museumofficemap_text Intendevo che traduzione mettereste? A me sembrano appunti, tra l'altro disordinati. In maniera fedele, senza sporcare la grafica, sostituire le scritte è impossibile.
env_museumintpyramidphoto_text Bella intuizione, ci provo!
Per i file dei libri e env_streetcorner301billboard_text cercherò di provare i suggerimenti di Black.
env_zombielairpaintinga_text Non avevo visto l'immagine, farò un tentativo anche qui! Più tardi vi mando un Mp!
obj_signpetstoregiftvault - Reliquiario non ci entrerà mai :/
obj_signmuseum Idee per il font?
ui_icon_postcardvacation301 Secondo me non va tradotto.
https://www.youtube.com/channel/UCYOxXE ... subscriber
https://www.instagram.com/ancestralguitarist/
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3
Ho cercato, ma non riesco a trovarlo. Anzi, il nome del font viene indicato come desigers bold.Squall_Leonheart ha scritto:desigers. Lo trovi nella cartella font.
Il font è quello ma nell'immagine è utilizzato il grassetto. Purtroppo Photoshop mi dice che non è presente nell'installazione. Potete cercarlo anche voi, per favore? Io l'ho trovo solo normale, senza grassetto o corsivo.
Proverò a fare qualche ricerca più approfondita... nel frattempo, ho visto che qui e qui spiegano due "trucchi" per rendere l'effetto grassetto.
Reli-quiario? Oppure solo Doni?Squall_Leonheart ha scritto:obj_signpetstoregiftvault - Reliquiario non ci entrerà mai :/
I Tesori del Faraone DIMENTICATO è scritto in xxii_arabian_onenightstand (a parte del per cui credo vada bene il Times New Roman).Squall_Leonheart ha scritto:obj_signmuseum Idee per il font?
xxii_arabian_onenightstand è nella cartella font
Sono d'accordo.Squall_Leonheart ha scritto:ui_icon_postcardvacation301 Secondo me non va tradotto.
Allora direi di lasciarlo in inglese. Aggiungendo scritte diventerebbe troppo confuso.Squall_Leonheart ha scritto:env_museumofficemap_text Intendevo che traduzione mettereste? A me sembrano appunti, tra l'altro disordinati. In maniera fedele, senza sporcare la grafica, sostituire le scritte è impossibile.
Re: Sam & Max: Season 3
Blackmonkey ha scritto:Allora direi di lasciarlo in inglese. Aggiungendo scritte diventerebbe troppo confuso.Squall_Leonheart ha scritto:env_museumofficemap_text Intendevo che traduzione mettereste? A me sembrano appunti, tra l'altro disordinati. In maniera fedele, senza sporcare la grafica, sostituire le scritte è impossibile.
A quanto sembra, gli Autori hanno ben deciso di far svalvolare i bt-player!
In pratica,
come per i file che iniziano con UI dove NON bisogna usare le lettere accentate, altrimenti negli eventi di gioco dove non è previsto il set di caratteri esteso non si leggerebbero comparendo al loro posto caratteri simbolici, parimenti - e molto stranamente, per non dire bizzarramente - lo hanno fatto anche in un dialogo di gioco.
Il txt in oggetto è museumplanetarium_max_papierwaite. Capita che le lettere accentate presenti nel file testuale compaiano invece nel gioco senza accento!
Quindi, giocoforza,
anche per questo bisognerà ripiegare sull'uso dell'apostrofo in sostituzione delle lettere accentate. >:(
L'evento di gioco è con Max quando parla a Papierwaite: qui lo Stregone ha deciso di parlare senza accento!
In tutti gli altri dialoghi, tra quelli finora testati negli eventi di gioco dell'ATTO II, invece sembra saperli usare correttamente.
@rede9
Per il momento, nel 1° post del topic, espresso la media generale del testing (che è su 2 partecipanti) solamente su uno; in assenza di aggiornamenti nelle progress del tuo post nel Diario.
Quando lo riterrai opportuno, aggiornale propriamente. Così si potrà esprimere una media reale per il Testing.
(se non avessi modo di esprimerle, le si riproporrà su un solo partecipante).
Re: Sam & Max: Season 3
Sta fra le texture da tradurre?Blackmonkey ha scritto:Quella con la scritta "From the desk of Flint Paper" è un'immagine.
Perché non scrivere "perlopiù'Naturale" togliendo lo spazio vuoto? C'è molta spaziatura e c'è l'apostrofo. Non dovrebbe dare noia.2) rispondendo alla tua domanda di quanto citato, oltre a quanto esposto al punto 1, se per Mappa intendi la scritta in verde sullo schermo del Crime-Tron allora e purtroppo lì c'è un limite di caratteri tale che la "e" finale non si vede perché perlopiù si è dovuto scriverlo per esteso come " perlopiu' " per la motivazione del punto1.
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3
Sì.rede9 ha scritto:Sta fra le texture da tradurre?Blackmonkey ha scritto:Quella con la scritta "From the desk of Flint Paper" è un'immagine.