[RC] Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!
Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi
Re: Sam & Max: Season 3
EDIT: Nel dialogo con Sal Sam dice "giocattoli DEMONIACIPER".
Re: Sam & Max: Season 3
Metterlo con l'accento assieme all'apostrofo, come hai scritto poc'anzi, farà vedere la lettera accentata come "un rettangolo" (carattere simbolico) oltre all'apostrofo vicino. (come discusso nel punto 1 di quel post).rede9 ha scritto:Perché non scrivere "perlopiù'Naturale" togliendo lo spazio vuoto? C'è molta spaziatura e c'è l'apostrofo. Non dovrebbe dare noia.2) rispondendo alla tua domanda di quanto citato, oltre a quanto esposto al punto 1, se per Mappa intendi la scritta in verde sullo schermo del Crime-Tron allora e purtroppo lì c'è un limite di caratteri tale che la "e" finale non si vede perché perlopiù si è dovuto scriverlo per esteso come " perlopiu' " per la motivazione del punto1.
Se hai digitato erroneamente e volevi dire "perlopiu'Naturale", allora questo crea una disomogeneità per dove esso è presente come traduzione: non solo testuale ma anche grafica.
Andrebbe ricorretto in tutti i txt ed il nome del museo graficamente parimenti, altrimenti si avrebbero due nomi diversi.
L'aggiustamento non sarebbe opportuno propriamente nemmeno per il solo file oggetto dell'inghippo: ui_messagges
Il nome del museo che sta in questo file, oltre alle altre frasi presenti, vengono usate nel Savegame, nello schermo del Crimi-trone, nel taccuino ed in altri connessi.
Quindi andrebbe bene per quell'inghippo, ma verrebbe visto sempre "come nome attaccato" in altri contesti di gioco.
Al più potrà essere fatto presente in sede di pubblicazione finale che per taluni motivi qua si trova così;
idem, se hai dato una scorsa al post precedente, relativamente a museumplanetarium_max_papierwaite (il dialogo tra Max e Papierwaite) dove, purtroppo, solamente qua i dialoghi con lettere accentate saranno presenti con apostrofo.
Probabilmente, sempre che non sia dal game, per questa parte dei dialoghi potrebbe essere il Tools di patch a non compilarla correttamente lì.
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3
unusse -> unisse
speriamo che sia sufficiente -> speravo che fosse/sarebbe stato sufficiente (sam parla al passato)
Re: Sam & Max: Season 3
Le proposte di Black da post precedente, ritrovate durante il bt, stanno sotto nel primo spoiler A delle nuove proposte come atto1.
Grazie Black, cmq, per averle segnalate.
Per le "proposte di correzione" che avevate discusso nei vecchi post, ecco le proposte (si riprendono solo quelli relativi all'Atto 2 di gioco; gli altri saranno oggetto di post futuri dopo il termine del bt dell'atto3).
- Outstanding debts: many with the juice running
Debiti insoluti: molti e aggravati da interessi
- It's difficult to say. The only minds on this plane capable of wielding the Toys of Power are the insane, the simple, or the defective.
Difficile a dirsi. In questa dimensione, le uniche menti capaci di controllare i Balocchi del Potere sono quella pazza, quella semplice o quella difettosa.
- {questioning}Ora che lo menzioni, {happy}il nome di Yog-Soggoth È saltato fuori una volta o due. {mocking} Di certo è suscettibile riguardo il suo prezioso Arazzo.
{questioning}Ora che lo menzioni, {happy}IN EFFETTI il nome di Yog-Soggoth è saltato fuori una volta o due. {mocking} Di certo è suscettibile riguardo il suo prezioso Arazzo.
PROPOSTE DI RIFORMULAZIONE:
- Preoccupati di // il corpo di Max
Circa non lega tanto; mentre il "per" lega solo nella forma "preoccuparsi per" oppure "preoccupàti per" (l'accento segnalato non è errore, ma per mostrare l'altra parola diversa da Preòccupati oggetto della traduzione).rede9 ha scritto:Preoccupati circa // il corpo di Max
(ma io userei "Preoccupati per")
Cmq, la proposta di riformulazione è questa:
Premunisciti per // il corpo di Max.
(la premura la raccoglie tutta.
- Aw, hai letto il mio kit per la stampa.
si parla di Poliziotti che rilasciano comunicazioni ufficiali pubbliche (media, etc): quindi va come "cartella stampa"rede9 ha scritto:Aw, hai letto il mio curriculum.
Aw, hai letto la mia cartella stampa.[/container]
Da qui invece tutto ciò che è stato rilevato fino all'Atto2 di gioco da sottoporvi a quotazione/controriformulazione.
Nota per i nuovi arrivati:
viene esposta un container a seconda del contenuto.
In ognuno è presente il nome del txt di appartenenza.
Viene mostrata la frase in Eng,
poi subito sotto alla dx la vecchia frase tradotta (sbarrata) seguita alla sx dalla proposta di riformulazione. Assieme ad un eventuale commento di aiuto.
Dove non necessaria perché evidente per err.typo o similari viene proposta senza la frase in Eng.
176) SAM
[voice-over] Detestavo vedere un gorilla adulto piangere... allora salii in auto alla ricerca di un'altra anima perduta che si unisse a me mentre scrutavo nell'abisso.
ENV_STREETTREASUREROOM
43) SAM
[internal monologue]{depressed} Hopefully, it would be enough...
[internal monologue]{depressed}Speravo che fosse stato sufficiente...
È sempre Sam a parlare parlando del Dr. Norrington; la frase va al passato perché viene subito detta dopo l'altra sua al passato
...
tutte le frasi così come gli spoiler a seguire...
...
sono solamente relativi all'Atto II di gioco
40) SAM
[Internal Monologue] {stern}Il Museo di Storia Perlopiù Naturale, l'ossidato gioiello dell'allora florido Distretto Museale. Max ed io avremmo sempre voluto visitarlo, ma non ci siamo mai decisi. Ora finalmente stavamo per immergerci nelle sue emozionanti esposizioni dalla dubbiosa valenza educativa... brutalmente.
- Distretto Museale (come da glossario)
- più che "dell'un tempo" per scorrimento meglio con "dell'allora"
- dubbiosa anziché dubbia poiché è legato strettamente al sost.; se fosse stato con verbo compiuto allora ok (la sua valenza educativa è dubbia)
ENV_MUSEUM
125) SAM
{angry}[angry and loud] All right, Skunkape! It's time to pay the piper! Plus tax and applicable service fees!
{angry}[angry and loud] Bene, Skunkape! È ora di pagare il conto! Più eventuali tasse e imposte sui servizi!
- scotto non lega con tasse ed imposte; conto invece sì, come altra trad. di piper anche.
515)
approach
cammina verso
per evitare errore come "avvicinati alla" + "la porta dell'ufficio"
(al posto di "cammina" si può usare la vecchia ma come "avvicinati verso")
70) SAL
{suspicious}Don't get cute with me, wiseguy. {stern}What are you doing in the museum after dark?
{suspicious}Non fare il furbo come me, simpaticone. {stern}Che ci fai nel museo di notte?
saputello è più uno che sa dandosi delle arie; Sal e Sam ancora non hanno discusso e non si sono ancora conosciuti.
"after dark" vuol dire anche 'di notte'. Inoltre di fuori è buio pesto; in più nel dialogo successivo Sal parlerà proprio di stanotte; dal planetario guardando il cielo è notte/buio.
74) SAL
{cocky}Well, feel free to poke around, but right now{confused} you gotta do something about this pile of trash.
{cocky}Beh, sentiti libero di curiosare in giro, ma ora{confused} devi fare qualcosa per questa immondizia.
75) SAM
{stern}That's not trash, {surprised}that's my partner!
{stern}Non è immondizia, {surprised}è il mio collega!
76) SAL
{suspicious}Partner, trash, potato-potah-to. {stern}If it's not up and moving in the next few minutes, I'm tossing that smelly lump of guts into the incinerator.
{suspicious}Collega, immondizia, zuppa-pan bagnato. {stern}Se non sarà in piedi e in movimento entro pochi minuti, butterò quel fetido ammasso di viscere nell'inceneritore.
In tutte e tre, il riferimento è al corpo senza cervello di Sam.
È solo uno soltanto e non è sparso, oltre che come riferimento forse dispregiativo; inoltre immondizia per dire che è stato lasciato lì - come nelle strade - senza metterlo nel bidone (diversamente da spazzatura che è simile ma riguarda solo ciò che si fa dentro alle case): per cui nel suo insieme come immondizia.
79) SAM
{surprised}I'm uh, {confused}just looking for the snack foods exhbit.
{surprised}Io sto, uh, {confused}solo cercando la mostra delle consumazioni alimentari.
Sam sta rispondendo allo scagnozzo di fronte all'entrata che gli blocca la strada:
la "uh" andrebbe tra virgole per collegare le due frasi oltre alla pausa con cui Sam si interrompe non sapendo cosa rispondere ed inventandosi la scusa alimentare.
Exhibit va come mostra (è display che è stato tradotto come esposizione)
snack food significa anche Consumazioni Alimentari. È vero che ha sempre fame ma anziché mostra avrebbe detto il chiosco/distributore degli spuntini; di fronte allo scagnozzo però usare spuntini collegato a mostra sarebbe una scusante di presa in giro.
L'alternativa diretta può essere "Mostra Alimentare" senza consumazioni come proposto.
96) MINION1
We're supposed to be on the lookout for, {confused}um, Sam. {proud}That's it... Sam. {annoyed}Are you Sam?
Dovremmo tenere gli occhi aperti per, {confused}uhm, Sam. {proud}Esatto... Sam. {annoyed}Sei tu Sam?
questa è proprio una interrogazione per fargli rivelare la sua identità che poi dopo Sam nega. Quindi la domanda va esposta con il "tu" esteso.
85) SKUNKAPE
[process - quietly through headpiece, may be incomprehensible][skeptically] Yeeeesss? Describe him.
[process - quietly through headpiece, may be incomprehensible][skeptically] Sììììììì? Descrivimelo.
247) SAM
It's too bad Max's mighty psychic brain isn't here... {enthused}there's all sorts of new phone numbers on this courtesy phone.
Peccato che il possente cervello psichico di Max non sia qui... {enthused}ci sono tantissimi nuovi numeri telefonici su questo telefono di cortesia.
i n.tel. sono sempre quelli in generale e non è che abbiano particolari proprietà; riformulate per scorr. lettura "ogni sorta"
210) SAM
[reading] "Nonostante l'Hindenburg abbia incontrato la sua ardente fine nel 1937, il dirigibile gemello, l'{confused}Aeroschwein, è ancora oggi operativo, e fu una controfigura {realizing}nel musical del 1968 'Let's All Go For a Ride in My Beautiful Ballon'."
l'Hinderburg è un dirigibile , non una nave (almeno che non sia il Dutch Flyer
in eng era Sister Ship
211) SAM
{realizing}Quindi è da LÌ {happy}che veniva la canzone!
174) SAM
{normal}I better not get too close to that thing. {suspicious}I could end up in some other dimension where the laws of physics are inside-out, {worried}or radio stations are dominated by folk music, {surprised}or some other nightmarish claw-your-eyes out scenario.
{normal}Meglio che non mi avvicini troppo a quella cosa. {suspicious}Potrei ritrovarmi in un'altra dimensione in cui le leggi della fisica sono invertite, {worried}o le stazioni radio sono dominate dalla musica popolare, {surprised}o un altro orrido scenario da cavarsi gli occhi.
mancava la parola "folk" (come da eng) riproposta come popolare; altrimenti la frase non aveva senso di compimento.
173) SAM
{confused}It's too bad they aren't green... {realizing}I hear those are the friendly ones.
{confused}Peccato che non siano verdi... {realizing}ho sentito che quelli sono amichevoli.
è un termine di paragone come pr.dim., quindi "quelli" va prima del verbo: riguarda il mostro tentacolare di fronte la porta dell'ufficio di P.
401) SAM
[pickup1][excited]Hey, it's a moai head! How's it hangin', big guy?
[pickup1][excited]Ehi, è una testa moai! Come ti butta, grande capo?
si tratta di una testa moai forse appartenuta ad una persona importante della sua tribù: per cui "big guy" può andare come "grande capo"
130) SAM
{stern}He doesn't look so tough...
{stern}Non sembra molto resistente...
si tratta dell'Arazzo: il filamento del tessuto è di resistenza.
275) MINION1
{annoyed}None shall pass!
{annoyed}Nessuno può passare!
scagnozzo a sam quando cerca di uscire dal museo:
non è una sfida, ma un ordine che gli impartisce.
142) SAM
{worried}That's not nice. {incredulous}I'm sure it was very interesting once you got to know it.
{worried}Non è carino. {incredulous}Sono certo che fosse molto interessante una volta che ti diventava familiare.
sta esaminado il cartello della pianto lato dx del Dinosauro che esalta in modo negativo le qualità della pianta:
una pianta non la si conosce, al più ci si abitua (diventa familiare) alla sua vista.
115) SAM
{confused}Alcuni sostengono che il mondo finirà nel fuoco, {surprised}altri nel ghiaccio... ma {stern}bisogna avere una mente davvero avanzata per concepire un'apocalisse imperniata su {sarcastic}un mangiaumani purpureo dai mille occhi e corni
118) SAM
[reading] "To witness the final stage of the coming apocalypse, {suspicious}turn the hourglass."
[reading] "Per assistere alla fase conclusiva dell'imminente apocalisse, {suspicious}gira la clessidra."
gira la clessidra, come il menu che si attiva su di essa prima di azionarla
414) SAM
Se sei destinato a putrefarti e decomporti, tanto vale farlo con stile.
262) SAM
[reading] "Le incisioni su questo particolare cava cervelli indicano che era riservato a Faraoni, visir, o altri palloni gonfiati d'alto rango."
4) SAM
That's probably one of Max's sugar rushes. {suspicious}You'll just wanna ride 'em out until {incredulous}you get used to 'em.
Probabilmente è uno degli episodi di crisi glicemica di Max. {suspicious}Dovrete sopportarla finché {incredulous}non vi ci abituerete.
per evitare dubbi lo si può mettere generalizzato.
Iperglicemia è alto livello di zuccheri ma dà stanchezza, sonnolenza etc.
Ipoglicemia è basso livello di zuccheri ma comporta irritabilità, cambi d'umore (falsa iperattività momentanea per capirsi).
In entrambi i casi, poiché il Faraone quando è stato rianimato col cervello di max dice che il corpo è energico, si avrebbe quasi un controsenso.
Se per voi è ok, la proposta la evita.
371) SAMMUNMAK
{sly}[pickup1][enjoying himself]La bestia non avrebbe centrato la parete di un granaio nemmeno con un bastone da lancio!
mancava il paragone, messolo con "nemmeno"
qui lo scagnozzo all'ingresso sta sparando al faraone ma lo sta mancando decisamente e lui gli replica.
370) SAMMUNMAK
{happy}[pickup1][enjoying himself]Mi sto alquanto divertendo!
212) SAMMUNMAK
{approving}Assomiglia ad uno dei palloni che i miei maghi creavano {happy}con le vesciche di pecora gonfie.
Sam assieme al faraone esamina la immagine dell'hinderburg:
una vescica è gonfia, non gonfiata.
È un gioco - vuoi di parole - tra quello anatomico (gonfia) ed il fatto che essendo gonfie le usavano a mo' per creare i palloni
255) SAM
È un peccato che questi cosi non prendano le linee esterne... {suspicious}mi andrebbe proprio un allo gobi notturno ora.
Alu gobi è una delle diverse pronunce, il nome conosciuto è Allo gobi
244) S.M
{regal}Quando regnavamo, chiunque fosse sorpreso a toccare il cervello del Faraone veniva {devilish}rinchiuso in una tinozza di scorpioni!
la conseguenza dell'atto era di venire rinchiusi, non che c'erano già.
393) SAMMUNMAK
{sly}[pickup1]More like 4,000 sit-ups.
{sly}[pickup1]E con oltre 4,000 addominali.
Sam sta esaminando la statua che gli assomiglia, il faraone risponde a mo' di insulto.
Quindi non si parla dell'esercizio per fare gli addominali, ma proprio degli addominali vista la differenza di mole che li contraddistingue.
416) SAM
[pickup1][interrupting, as in, please stop]Non si scomodi, vostra altezza. Davvero.
mancava il punto finale di fine frase.
44+297) SAM
{worried}Oh, the sub-humanity![/s]
Oh, è disumano!
usando la v.futura Sam lo dice guardando l'arazzo.
Non c'è nessuna tragedia; l'unica cosa disumana è la rappresentazione di Yog.
Inoltre,
la stessa frase è usata quando Sam spara al dirigibile-Faraone.
299) SAM
Dato che siamo in un museo, suppongo che{incredulous} sia una qualche sorta di oscuro riferimento storico.
prima di "sia" ci vuole uno spazio; nel gioco si leggeva "chesia"
292) MINION1
{surprised}What in the name {annoyed}of Gorgar--?
292) {surprised}In nome {annoyed}di Gorgar, che...?
uniformata la 292 alla 50) {surprised}In nome {annoyed}di Gorgar, che...?
33) SAM
{confused}Vostra maestà, potreste spostarvi leggermente a sinistra?
con il Voi reverenziale come nelle altre frasi.
45) SAM
{incredulous}You're welcome.
Non c'è di che.
Sam risponde al Faraone che ha trovato divertente lo scoppiare come dirigibile in seguito allo sparo di Sam, in quanto il F. ha detto che era esilarante.
41) SAMMUNMAK
{annoyed}Non farlo mai più.
43) SAM
{normal}No problem.
{normal}Niente in contrario.
qui il Faraone lo rimprovera per averlo sparato come dirigibile anche se lo ha trovato esilarante; per cui dice a Sam di non farlo mai più e lui gli risponde a tono.
Trattandosi di un imperatore deve mostrare ossequio ed obbiedenza, non gli è amico, e quindi su questa la riformulazione.
ENV_MUSEUMPLANETARIUM
20) SAM
[whispering]{angry}Skun-ka'pe! e... {confused}Papierwaite? Sembra piuttosto arzillo per avere 120 anni. {stern}Ed ecco la Scatola dei Balocchi del Demonio, e quello è...
14) SAM
{stern} Nice going, bubble-brain.
{stern}Bella mossa, testa a bolla.
- qui Sam lo dice a Max per avere fatto scoprire ai due nemici la sua presenza.
Max si trova in quella specie di contenitore a bolla quando gli viene detto ciò da Sam; non si trova nel corpo vuoto che sta nel basamento del museo.
alternativa ad "a bolla": "testa nella bolla".
Se, invece,
il riferimento è alla sua intelligenza, meglio con "zuccone" o similari che eviti quel dubbio.
486) SKUNKAPE
[happy][to himself]Sì, sìììì!
712)
il pannello di controllo altamente tecnologico
188) MAX
{sarcastic}Ehi, cattivoni! Che ne dite di uno spettacolino di luci? {confused}Sta diventando noioso qui dentro!
come spettacolino oppure solo come spettacolo senza piccolo
177) MINION3
Don't talk to the squishy one, Mi T'jo [pronounced "Mi TEE-ho"]!
Non parlare al viscidoso, Mi T'jo [pronounced "Mi TEE-ho"]!
è detto da uno degli scagnozzi all'altro in riferimento a M.:
lui sta cercando di metterli uno contro l'altro, il riferimento è al suo cervello che è fisicamente viscido ma anche per quello che sta facendo (quindi subdolo/viscido).
Non serve mettere per esteso, qui con 'one' può andare come "viscidoso"
179) MINION3
The General says his brain has the power to "cloud apes' minds."
Il Generale dice che il suo cervello ha il potere di "offuscare le menti delle scimmie".
offuscare e non annebbiare;
parlando di ideologie e psicologia menti andbrebbe al plurale
127) MAX
{sarcastic} Niiiiiice simmering. {normal} One more "unfortunate misunderstanding" should be enough to push Tom and Nicole here straight into Super-Villain Divorce Court.
{sarcastic}Una buooooona cottura a fuoco lento. {normal}Un'altro "sfortunato malinteso" dovrebbe bastare a portare subito Tom e Nicole davanti all'avvocato divorzista dei Super-Cattivi.
Qui il generale e Papier. stanno ai ferri corti, dopo che lo scagnozzo ha picchiato Sal:
la 1° frase non parla del contenimento della rabbia ma il contrario. Ed è un modo di dire. L'alternativa potrebbe essere "una buona ribollita di rabbia (come ribollire dal bollore).
La 2° frase riformulatola anche per scorrimento di lettura:
"Divorce court" in america è il tribunale proprio per i divorzi; in ita non c'è bisogno del tribunale (esistendo solo Quello generale, non uno specifico per il divorzio) ma basta l'Avvocato Divorzista per fare i divorzi lampo.
153) PAPIERWAITE
[bitter]{annoyed}... dispiaciuto che i tuoi scagnozzi siano dei neandertaliani dal grilletto facile!
va come neandertaliani.
128) SKUNKAPE
{angry} That's IT! I have had it up to HERE with your incessant, petulant whining!
{angry} Basta COSÌ! Ne ho fino al COLLO delle tue incessanti e petulanti lagne!
ok che è un modo di dire ma i gorilla hanno davvero dei capelli!? Inoltre la stessa frase viene subito replicata da Papierw. ora che stanno per rompere l'alleanza (quindi si avrebbe un doppione).
Cmq,
un altro modo di dire è quello del collo e visto le tute che indossano i gorilla può andar bene. Al + si potrebbe semplicemente riformulare "Ho sopportato fin TROPPO quelle tue..."
129) PAPIERWAITE
{angry} PETULANT!? Well, I'VE had it up to here with your imperious attitude and your odiferous banana breath!
{angry} PETULANTI!? Beh, IO ne ho fin sopra i capelli del tuo atteggiamento arrogante e del tuo alito che sa di banana!
l'alito sa di qualcosa; parlando dello scimmione odora sì di banana ma non nel senso puro di odoroso ma più di disgustoso.
Quindi andrebbe con "sa di banana"
Infatti anche Sk. replica offeso dicendo "Alito alla banana!?"
132) MAX
{sarcastic}It warms my heart to see these two fighting again. {worried} At least I think it does. {angry} Sam better come get me before these two losers knock over my jar, or worse, kiss and make up!
{sarcastic}Mi scalda il cuore vedere quei due che bisticciano di nuovo. {worried}Almeno penso che sia così. {angry}Sam farà meglio a venirmi a prendere prima che i due perdenti rovescino il mio barattolo, o peggio, si diano la mano e facciano pace!
kiss and make up:
quando due litigano e poi la smettono, quindi con un comportamento civile e da gentiluomini o gentildonne, si "danno (una stretta di) la mano e fanno pace".
38) SAMMUNMAK
[loudly] {happy} The Toybox! {sly} It's mine again!
[loudly]{happy}La Scatola dei Balocchi! {sly}È nuovamente nelle mie mani!
se confermata Scatola (oppure Cassa, si veda spoiler finale) mancava cmq "dei Balocchi"
MUSEUMPLANETARIUM_MAX_PAPIERWAITE
17+61) PAPIERWAITE
But encountering two Special Brains in the same bloodline is practically unheard of. Your lineage is most peculiar. And dangerous.
Ma incontrare due Cervelli Speciali della stessa stirpe è praticamente impossibile. Il tuo lignaggio è molto peculiare. E pericoloso.
anziché inaudito funge con "impossibile" vista la possiiblità statistica coincidente di incontrarli.
Oppure come alternativa "è in pratica senza precedenti"
18+62) MAX
You should see us during holiday cook-outs!
18 ) Dovresti vederci durante le mangiate all'aperto vacanziere!
62) Dovresti vederci durante le mangiate all'aperto vacanziere!
erano state tradotte in 2 modi differenti, ma la frase Eng era la stessa.
Inoltre non per forza sono pranzi(fatti a mezzogiorno); con cook-outs si può intendere genericamente "mangiate all'aperto"
19+63) MAX
Could you try and stop your new buddy from zapping Sam with a banana-shaped ray gun or whatever?
Potresti provare a far smettere al tuo nuovo amico di sparare a Sam con la pistola a raggi a forma di banana o quel che è?
l'azione del sparare è rivolto a/verso qualcuno/qualcosa.
109) MAX
[pickup1]Caspita, sarebbe un peccato se gli scagnozzi di Skunkape riducessero a brandelli il tuo arazzo per utilizzarlo come salviettine spaziali... sai, accidentalmente...
minions=scagnozzi (come in altre frasi)
75) MAX
How come you haven't aged a day in since my great grandpa kicked your demon-summoning butt back in the olden times?
75) Come mai non sei invecchiato di un giorno da quando il mio bisnonno prese a calci quel tuo posteriore evocatore di demoni ai vecchi tempi?
uniformata la 75 con "quel tuo posteriore" alla 2) Come mai non sei invecchiato di un giorno da quando il mio bisnonno prese a calci quel tuo posteriore evocatore di demoni ai vecchi tempi?
1+73) PAPIERWAITE
The horrible secret of my seeming immortality is too terrible to behold, and would surely drive an unitiated mind such as yours to the brink of madness were I to utter it.
L'orribile segreto della mia apparente immortalità è troppo terribile da custodire. E condurrebbe una mente non iniziata come la tua sull'orlo della pazzia, se lo rivelassi.
La frase è collegata col segreto: un segreto si rivela od al più si proferisce.
87) PAPIERWAITE
{angry}Dopo la mia sconfitta per mano dei tuoi antenati impiccioni,{devilish} mi intrufolai nella comunità archeologica, {devilish}per raccogliere accuratamente i Balocchi del Potere necessari per riaprire un accesso tra il nostro mondo e il regno di {demonic}Yog-Soggoth.
c'era uno spazio di troppo tra "accuratamente" ed "i" (anche se da forum, senza il code, non si potrebbe notare)
10+54) PAPIERWAITE
Stiamo districando e ricablando le sinapsi del tuo cervello per lanciare una blasfema rete di tecnonecromanzia sulla realtà in modo da rinchiudere i Balocchi del Potere nella Devil's Toybox.
Per uniformarlo a "necromante" come lo ha definito Skunkape; altrimenti nella frase di Skunkape (inizio cutscene) va messo come qua "negromante".
89) PAPIERWAITE
[pickup1]{happy}You mean Sal? He's a bit of a charity case. A little slow, but fiercely loyal...
[pickup1]{happy}Intendi Sal? È un caso disperato. Un po' lento, ma estremamente fedele...
in questo caso, "bit of charity" è "caso disperato" che si ricollega con l'ultima frase.
P. sta rispondendo alla domanda del perché ha assunto Sal.
135) PAPIERWAITE
{annoyed}Apprezzeri molto se {angry}i tuoi scagnozzi si astenessero dal trattare in modo così disumano i miei impiegati!
136) SKUNKAPE
{angry}E io apprezzerei molto se tu la smettessi di utilizzare termini specisti come "disUMANO"!
nella prima mancava il "dal"; nella seconda sarebbe meglio mettere "la"
123) PAPIERWAITE
[simmering] {surprised} Irritant? {angry} Do you think I ENJOY having my schemes yoked to an uncouth half-naked space fascist who can't even capture a six-foot tall dog in a suit?
[simmering]{surprised}Irritante? {angry}Credi che io mi DIVERTA a far dipendere i miei piani da un rozzo fascista spaziale mezzo nudo che non è neppure in grado di catturare un cane di due metri in giacca e cravatta?
"in a suit" è giacca e cravatta (cioè Sam)
MUSEUMPLANETARIUM_MAX_SKUNKAPE
9) SKUNKAPE
{angry}Molto tempo? Sì, sì... {evil}se solo sapessi da QUANTO. È passata una manciata di ore Terrestri da quando tu e il tuo compagno mi avete imprigionato nella Zona Penale.
12) MAX
{sarcastic}Ah, questo spiegherebbe le minuscole zampe di gallina intorno agli occhi... per non parlare dell'indicativo "Odore di Gorilla Anziano".
affianco è verbo indicativo; per dire "a lato" va separato come 'a fianco'.
Cmq parlando di rughe si dice "intorno agli occhi", non a fianco.
Inoltre per dire Odore che sa di vecchiaia (a mo' di puzza) va con "di gorilla anziano (cioè "di vecchio" in rapporto a uno + giovane).
"Da vecchio" andava se il dialogo si rivolgesse tra due anziani, come per dire il ns. profumo/odore da vecchio.
21) MAX
{sarcastic}Boring me to tears?
{sarcastic}Annoiarmi a morte?
il termine "alle lacrime" è poco noto in questo modo di dire e perlo+ usato maggiormento con "commosso"
54) SKUNKAPE
{proud}I took it from you after I was suddenly ejected from the Penal Zone.
{proud}L'ho preso da te dopo essere stato improvvisamente espulso dalla Zona Penale.
è riferito solo al cervello.
65) SKUNKAPE
{mocking}You appeared to be entranced by a primitive form of Earth entertainment.
{mocking}Sembravi in trance per via di una forma primitiva d'intrattenimento Terrestre.
riformulata per scorrimento di lettura.
Cmq sembra che ci siano giocattoli che ipnotizzano pure.
63) MAX
{sarcastic}Around here we call it a "popcorn coma," big guy.
{sarcastic}Da queste parti lo chiamiamo "coma da popcorn", bestione.
parlando di personaggi in forma animale e vista la sua mole rispetto a Max, meglio "bestione"
78) SKUNKAPE
{evil}La stessa cosa che avevo pianificato di fare PRIMA che mi intrappolaste nella vostra autarchica Zona Penale! {cocky}Collegare il tuo cervello al computer centrale della mia nave e usare i tuoi terrificanti poteri psichici per conquistare la galassia!
qui il generale sta insultando la zona penale.
in eng c'è ersatz che equivale a surrogato/imitazione/scadente/autarchico.
Riformulato con l'ultima trattandosi di un Portale.
79) MAX
{sarcastic}Couldn't we just use them to cruise for chicks? The ladies LOVE a good spoon bending!
{sarcastic}Non potremmo semplicemente usarli per rimorchiare le pollastrelle? Le tipe ADORANO la piacevole posizione a cucchiaio!
Max risponde al generale, che gli parla dei propositi che ha sul suo cervello in merito ai suoi poteri psichici, e cerca di convincerlo di usali diversamente:
la frase in eng allude alla ricerca di ragazze per coinvolgimenti intimi.
La 2° frase tradotta, nella parte finale, era troppo "allusiva" o diversamente ambigua usando "cucchiaio curvo".
"spoon bending" in genere è l'arte psicocinetica di piegare cucchiaini; ma nelle relazioni amorose è la capacità di porle/piegarle nella medesima "posizione a cucchiaio" tenendole con decisione verso di sé durante 'il gioco di complicità' inteso anche solo per quelle semplici come baci e carezze.
Per cui riformulatole entrambe per correlazione:
"to cruise" come rimorchiare che lega con il cucchiaio;
"Love" in questo caso è adorano;
"Ladies" nella fattispecie è tipe (cioè tutte le donne in generale)
"spoon bending" è la famosa "posizione a cucchiaio" (letteralmente in tema: "una piacevole piegatura a cucchiaio / un piacevole poter essere piegate a cucchiaio)
Inoltre,
messo l'avv. "semplicemente" prima del verbo nella 1° frase per scorrim. di lettura.
80) SKUNKAPE
{questioning}Questo è curioso... le mie scansioni indicano che non ti PIACCIONO nemmeno le ragazze.
senza la virgola, non è necessaria. E non c'è nemmeno in eng.
26+277+286) MAX
{confused}Why are you working with that creepy Papierwaite guy?
{confused}Perché stai lavorando con quel raccapricciante di un Papierwaite?
il termine più appropriato sarebbe "raccapriciante" poiché prova orrore e repulsione/disgusto allo stesso tempo verso P.
40+287) SKUNKAPE
[angry]{angry} Because I foolishly believed that I could tolerate a brief alliance with this insulting necromancer in order to gather the Toys of Power!{annoyed} I even consented to allow him to complete that stupid little "spell" he'd been working on.
[angry]{angry} Perché ho stupidamente creduto di poter tollerare una breve alleanza con questo insolente necromante in modo da raccogliere i Balocchi del Potere!{annoyed} Gli ho addirittura consentito di completare lo stupido ed insignificante “incantesimo" a cui stava lavorando.
per uniformarlo a "necromante" come nella 10+54 di museumplanet._max_papierwaite
(altrimenti questa come quelle andrebbero tutte poste come negromanzia)
41+284) SKUNKAPE
[annoyed]{annoyed} Non mi sorprenderei... Ogni altra parola che esce dalla BOCCA di quel cretino è "Yog-Soggoth". {mocking}Si direbbe che l'arazzo fosse il suo manto di sicurezza, visto il suo eccessivo attaccamento...
erano rimaste come due parole "fosse/sia", messo solo "fosse"
MUSEUM_SAM_SAL
74)
Le Scimmie spaziali
77)
Le cuffie
mancava l'art. nella prima, mentre l'ultima con Le con la maiuscola come in tutte le opzioni degli altri dialoghi; altrimenti nelle scelte delle opzioni con Sal sono tutte maiuscole tranne questa.
48) SAL
{stern}No can do, Sam. {confused}If Mister P finds another corpse strewn about all willy-nilly on the exhibit floor, {surprised}he's gonna kick my thorax right to the unemployment office!
{stern}Non posso, Sam. {confused}Se Mister P trova un altro cadavere sparso per caso nella sala principale, {surprised}mi porterà a calci per il torace fino all'ufficio di collocamento!
Sal sta rispondendo a Sam sul perché può buttare il cadavere di M. nell'inceneritore se Sam non si sbriga a toglierlo:
la frase non era chiara. Riformulatola seguendo l'Eng; inoltre si parla di Collocamento non di disoccupazione come ufficio.
(a calci per il torace è la falsariga di "a calci per il sedere" come modo di dire nel senso di portandoglielo in quel modo fino all'uff., non prendendolo solamente per lì per portarlo poi all'uff.
Considerato che Sal va fiero della sua forza toracica e solo da lì P. lo prenderebbe a malo modo.
42) SAM
{worried}Your boss is gathering demonic toys {stern}for a nefarious purpose!
{worried}Il tuo capo sta raccogliendo dei giocattoli demoniaci {stern}per scopi nefasti!
boss non era tradotto; mancava uno spazio "dopo demoniaci" che lo faceva leggere come attaccato a "per"
Inoltre: i giocattoli si raccolgono, le persone si radunano
nefasti al posto di scellerati: sono simili come parole ma lo scopo finale gli è poco chiaro anche a S.
44) SAM
in quanto Titolo va in maiuscolo.
45) SAL
{surprised}You want me to turn on my boss? {stern}Dream on, buddy. This is a pretty{cocky} cushy job here, and I {confused}ain't messin' it up over a buncha [air quotes!] "demonic toys."
{surprised}Vuoi che mi metta contro il mio capo? {stern}Scordatelo, amico. Questo è un lavoro{cocky} tranquillo, e {confused}non manderò tutto all'aria per qualche [air quotes!] "giocattolo demoniaco".
non c'era contrapposizione con "sognatelo", si usa di solito "scordatelo"
si parla di lavoro tranquillo (inteso come non usurante)
27) SAM
{confused}What's with all the apes running around?
{confused}Come mai ci sono tutte queste scimmie in giro?
57) SAL
{worried}Be careful out there, Sam. {confused}This place is cuckoo tonight.
{worried}Sta' attento là fuori, Sam. {confused}Questo posto diventa un nido del cuculo di notte.
folle non rendeva la frase che Sal dice a Sam nell'avvertirlo di stare attento e perdeva di quella originaria di citazione.
L'espressione "cuckoo" cioè cuculo fa riferimento alla espressione "nido del cuculo", come nel film citato. (che in ita va per esteso, solo con cuculo non si capirebbe) per dire che è simile ad un maniconio, e quindi non è propriamente folle.
Peccato non si possa usare direttamente l'espressione "cucù" che, almeno in ita, non darebbe subito l'idea ma in eng la esprime subito.
Inoltre,
l'apostrofo vicino a "Sta" era di un carattere strano (mica avete usato quello da touch durante la trad.?
34) SAL
{confused}Right back atcha, little guy.
{confused}Vale anche per te, piccoletto.
atcha è at you
Sal sta replicando al Faraone per dirgli che anche lui lo fa ridacchiare per le sue peculiarità.
54) SAL
{cocky}Senza offesa, amico, {surprised}stavo solo eseguendo gli ordini
67) SAL
[pickup1]Anyway, I'm not tangling with that guy again. Not even if the bossman tells me to.
[pickup1]Comunque, non litigherò di nuovo con quel tipo. Neppure se fosse il capo ad ordinarmelo.
la 1° frase è conseguenza della condizione ipotetica della seconda; per cui la seconda va al congiuntivo
ENV_MUSEUMOFFICE
59) SAM
{Incredulous} È chiusa.
è la porta dell'uff. di P. e va al femminile
61) SAMMUNMAK
[helpful] {Regal} I locked all my slaves inside my birthday pyramid after they finished building it.
[helpful] {Regal} Ho rinchiuso tutti i miei schiavi nella mia piramide genetliaca , dopo che hanno finito di costruirla.
genetliaca come termine appropriato per dire che oltre come compleanno, è il ricorrente del giorno di nascita inteso astrologicamente (visto i Poteri dei Balocchi ed il collegamento simil-astrale come il Proiettore)
57) SAM
{Confused}Chissà che significano tutte queste linee che s'intersecano?
58) SAM
{Incredulous} Oh well, probably doesn't matter, since the whole place is gonna get eaten by a giant Purple Apocalypse Beast in a few years anyway.
{Incredulous} Oh, beh, probabilmente non importa, visto che fra qualche anno l'intero luogo verrà inghiottito da un'enorme Bestia Purpurea Apocalittica.
uniformata "Purpurea" come nella 115 di env_museum
UI_NOTEBOOK
105) Previous
Indietro
106) Next
Avanti
113) Exit
Chiudi
Chiudi per dire chiudi taccuino, mentre Avanti ed Indietro per uniformarli tra di loro poiché, data la limitazione di 8 caratteri, al momento la parola tradotta come Precedente non si legge per intera perché finisce sul simbolo del distintivo del taccuino.
In alternativa, volendo riferire alla pagina andrebbero abbrebiate come: Prec. ed Succ.
Nota:
se avete altre riformulazioni, per Next in ita si possono usare massimo 8 caratteri (senza accento) altrimenti la parola finirebbe sul simbolo del distintivo e non si legge per intero.
1+125)
One half of the Freelance Police
Una parte della Polizia Freelance
4+117)
Other half of the Freelance Police
L'altra parte della Polizia Freelance
facenti parte di un Corpo anche se privato, va come parte.
115+119+127)
Will deliver a world class beat down to brain-stealing chumps
Infliggera' una sconfitta colossale ai babbei ruba-cervelli
di solito si usa colossale; o è riferito al mondo Tutto del gioco?
41+140)
Hard-boiled Private Detective
Detective Privato incallito
Anche Sam ha il carattere duro.
Lo stereotipo dei detective per dire oltre che dal carattere duro, anche perseverante, ostinato, accanito è incallito (come il famoso investigatore alla cerca del sempre-più-famoso Ladro incorreggibile
138+142) Has advanced degree in interrogation from Punchem University
Ha un master avanzato in tecniche d'interrogatorio presso la Punchem University
29+143+147 )
Intergalactic Warlord
Signore della Guerra intergalattico
Lord della Guerra Intergalattico
la 29 aveva una traduz.diversa rispetto alle altre due.
Cmq, nel gergo si usa Signore della Guerra
(nel gioco compare nel taccuino, tra le caratteristiche elencate)
145+149)
Ancora a caccia dei poteri psichici della Devil's Toybox
l'err. typo è su psichichi
23+135)
Gesti' la tavola calda di Stinky in assenza di suo Nonno
tavola calda come tradotto graficamente e nelle altre frasi
133+136)
Dismissively inspects her nails thirty times a day
Fa finta di esaminare le sue unghie trenta volte al giorno
dismissively sta per (sprezzante/far finta):
visto che Stinky sta sempre al cellulare e non aiuta mai suo nonno, un modo per non mettersi al lavoro è quello dello manicure.
134)
Potrebbe provare ad uccidere Nonno Stinky (probabilmente)
152+158+167
Has pursued the myth of The Devil's Toybox throughout the ages
Ha inseguito il mito del Devil's Toybox in tutte le epoche
riformulata l'ultima parte. Papier. lo fatto attraversando le varie epoche, giusto?;
per il nome della Toybox che è da decidere c'è uno spoiler finale di riferimento
180+184+192+200+262)
Ama: visite guidate, album di foto, mangiare waffle sulla spiaggia
waffle in ita senza la s finale
189)
Parents claim to still be "very proud of him"
I suoi genitori hanno più volte ribadito di essere "molto orgogliosi di lui"
qui è l'ex-scagnozzo nel tacuino
188)
Former minion of General Skun-ka'pe
Vecchio scagnozzo del Generale Skun-ka'pe
qui in eng c'è former che va come vecchio scagnozzo come per dire vecchio impiegato.
Anche perché esaminando dal taccuino si avrebbe il titolo in alto "Ex-scagnozzo" e sotto come "Ex scagnozzo" (oltre che staccato sarebbe una ripetizione)
46)
Bob Bell: Esperto delle comunicazioni
271)
Former deadlifiting Olympic qualifier
Ex-atleta olimpico di stacco da terra
il deadlift in ita è noto con quel nome
272)
Fears underperforming; also the sound of aerosol
Teme di non essere all'altezza; come il rumore dell'aerosol
ka frase dopo è una prosecuzione con legame (teme anche/ come teme pure); l'areosol fa rumore
Con OK si dà conferma alle frasi, che nel txt saranno tolte gli asterischi; altrimenti leggasi la proposta di riformulazione.
ENV_MUSEUM
412) SAM
[pickup1]È un bene che Max non sia qui. Il divertimento educativo risveglia in lui una furia atavica.***
OK
Sam sta esaminado nel museo lo striscione sulla destra delle scale "History is extremely awesome".
Al più la 2° frase può andare come "Il divertimento educativo lo manda in bestia"
134) SAM
[reading] "Toxicodendron Palinus, una forma preistorica e aggressiva di edera velenosa, era {confused}sette volte più irritante della sua controparte moderna. Le forme di vita primitive erano spesso portate a lamentosi attacchi di {surprised}furiosi pruriti da campioni minimi{normal} delle secrezioni di T. Palinus."***
OK
Sta esaminando la pianta vicino al Dinosauro
413) SAM
[pickup1]Potrei apprendere molto da questo striscione, se non fossi così sconcertato dalla scelta del carattere.***
si può dire anche "da questo striscione", poiché la frase è usata solo qua.
riguarda lo striscione sulle scale a sx
382+383) SAM
[pickup1]Somehow I doubt they're gonna lure in the jaded thugs of today with laser light shows. Not enough de-spine-ings to hold a young person's attention.
[pickup1]Non so perché ma dubito che riusciranno ad attirare gli abulici teppistelli di oggi con uno spettacolo di luci laser. Non ci sono abbastanza robe-da-sballo per mantenere viva l'attenzione di un giovane. ***
Sta esaminando lo striscione (vicino alla porta dell'ufficio) che parla dello spettacolo di luci laser.
Qui il tema è riferito ai giovani, come menzionava anche Papierw. a Max dal planetario riguardo all'aggeggio del proiettore ed al perché lo usassero loro anziché mostrarlo ai giovani.
Per cui il linguaggio di Sam è da giovane teppista/birbante e per di più indolenti a qualunque nuovo stimolo, quindi proposto "abulici".
Show per esteso in ita come spettacolo.
Per mantenere la sillabazione "de-spine-ing" legate alla gioventù usata cose da sballo come "robe-da-sballo"; altrimenti come alternativa sillabata eventualmente 'sb-allo-ttamenti'.
203) SAM
{confused}Riiight. {incredulous}I'll just let you get back to that.
{confused}Giuuusto. {incredulous}Ti lascio tornare alle tue faccende.
Qui lo scagnozzo dice a Sam(falsamente Tyrone) di lasciarlo stare perché ha ordini di cercare Sam.
E lui gli risponde ok in pratica.
264) SAMMUNMAK
Ai miei tempi lo chiamavamo lo{regal} "Svita Cervelli Divino".***
OK.
È il faraone che ci scherza sopra al cava-cervelli dicendo come lo chiamavano ai suoi tempi.
395) SAMMUNMAK
{happy}[pickup1][excited]Hai mai sentito il suo famoso enigma? Ti fa letteralmente impazzire!{approving} Allora, {annoyed}c'è un cetriolo, e poi, {surprised}no aspetta, {approving}fammi ricominciare da capo...***
quel "knock your sandal" dovrebbe essere la virtuale forma egizia di "knock your sock off" (ti fa letteralmente impazzire).
Nel contesto faraonico potrebbe andare come "ti fa uscire fuori dai sandali / ti denuda totalmente dei sandali" ma forse reggerà molto meno come significato.
Cmq, nel gioco:
Sam esamina la Sfinge ed il faraone gli parla del famoso enigma della sfinge che risulta assai ostico da capire.
303+504) SAM
{confused}Well, either I manage to return Max's brain to his body in the future, or{sarcastic} you're destined to learn a killer Max impression.
{confused}Beh, o riesco a rimettere il cervello di Max nel suo corpo a breve, o{sarcastic} sarete destinato ad essere una imitazione di Max.***
Sam lo dice quando il Faraone usa la V.Futura su di lui: viene detta solo 1 volta, dopo che Sam parla di Lady Goliva.
La riformulazione toglie "sensazionale" che non c'è e viene resa come "destinato" parlando di Destino ,faraoni ed il tema.
Quindi to learn tradotto come capacità di acquisire attraverso l'esperienza, quindi "destinato ad essere".
298) SAMMUNMAK
{confused}Why will you say that?
{confused}Perché lo diresti?***
OK.
il Faraone risponde a Sam che dice che l'arazzo è disumano (il Dio rappresentato) con la v.futura
35) SAMMUNMAK
{confused}In my day we'd have you flogged{annoyed} for such craven cowardice.
{confused}Ai miei tempi ti avremmo fatto frustrare{annoyed} per cotanta villana codardia.
36) SAL
{suspicious}Yeah, well, craven {cocky}THIS, fuzzy britches.
{suspicious}Certo, beh, villano {cocky}QUESTO, braghe pelose.*****
qui la frase asteriscata è solo la 36.
Tuttavia per mantenere bene il senso, allora nella 35 messo "villana" codardia che lega con "villano" QUESTO della seconda frase.
In pratica, il Faraone offende Sal di essere un villano codardo per non voler più fare a botte con lo scagnozzo in futuro; Sal replica mostrandogli il suo torace: in questo caso Villano si rifà alle persone rozze dell'epoca che mostravano senza contegno le proprie peculiarità di forza fisica.
41) SAM
[angry] {rage}C'mon you obsolete hunk of junk, talk! {rattled}Where's Skunkape!
[angry] {rage}Forza obsoleto ammasso di ferraglia, parla! {rattled}Dov'è Skunkape!
Sam lo sta chiedendo al Crimi-Trone: ma la 2* frase, quando letta, suona come domanda anche se c'è l'esclamazione.
Non c'è qualche altra riformulazione, che eviti il dubbio?
Altrimenti si può porre la seconda frase come domanda?
ENV_MUSEUMPLANETARIUM
447+460) SKUNKAPE
[happy] [status report] Ha! Toy location acquired!
[happy][status report]Ha! Posizione del giocattolo acquisita!
Skunskape è alla ricerca delle coordinate sul pannello di controllo: poiché nell'introduzione, parlando di Sam che lo rinchiuse, ha usato Balocco.
Qui, in eng, è maiuscolo perché di inizio frase:
quindi si ricollega alla presentazione e lo si mette in maiuscolo come Balocco; oppure contestualizzato per la ricerca e quindi si lascia in minuscolo come giocattolo?
451+462) PAPIERWAITE
[happy] [to himself] I can feel them...
[happy][to himself]Riesco a percepirli...
Lo dice P. mentre cerca di localizzarli dal pannello di controllo: non sarebbe meglio "Riesco a localizzarli" visto che una volta trovati riesce a portarli a sé.
MUSEUMPLANETARIUM_MAX_PAPIERWAITE
24+68) MAX
Yo, P-W-8!
Ehi, P-W-8!
il nome di Papierwaite è rimasto come in originale.
Ma per giustificare (waite) come 8, in ita non renderebbe
O si fa senza il numero, come: "Ehi, P-W!"
oppure bisogna trovare un'altra riformulazione. Altrimenti se ne smarrisce il senso per il giocatore, tenuto conto della pronuncia 'smorza' del suo nome in eng.
UI_NOTEBOOK
182+183+191+199+260)
Came to America by way of Aschaffenburg
Arrivo' in America attraverso l'Aschaffenburg
Riguarda, dal taccuino, le caratteristiche di Hubert il Turista.
La domanda è "attraverso" oppure "partendo da" ?[/container]
Il dubbio è collegato a Box:
Scatola o Cassa?
Quindi si può mettere Cassa in tutte le frasi di TUTTI i txt dove è rimasta come non tradotta? ? ?Blackmonkey ha scritto:Controllando le immagini tradotte, ho visto che in una Devil's Toybox è stata tradotta con Cassa dei Balocchi del Demonio. Direi che abbiamo risolto il dubbio su quale traduzione adottare
A meno che non si voglia modificare anche quell'immagine.
MUSEUMPLANETARIUM_MAX_PAPIERWAITE
In tutte le frasi le parole accentate si vedono nel gioco senza accento.
Vanno perciò, purtroppo, poste con l'apostrofo e senza accento.
- molto strano che per questo dialogo (quello tra Max e P. nel planetario - Atto 2) non sia stato usato un set di caratteri esteso. >:(
Alle vs. news,
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3
Per il taccuino abbiamo anche i file ui_notebook dei due episodi precedenti già tradotti, anche se sono convinto che quel bluegrass che hanno tradotto con gramigna sia un errore (nelle stagioni della Telltale viene mostrato almeno due volte che Sam ama il genere musicale bluegrass).
Premunirsi però vuol dire prendere provvedimenti per la propria sicurezza, mentre qui Sam deve preoccuparsi di proteggere il corpo di Max (o preoccuparsi e basta, stando alla frase in inglese).utdefault ha scritto:- Preoccupati di // il corpo di MaxCirca non lega tanto; mentre il "per" lega solo nella forma "preoccuparsi per" oppure "preoccupàti per" (l'accento segnalato non è errore, ma per mostrare l'altra parola diversa da Preòccupati oggetto della traduzione).rede9 ha scritto:Preoccupati circa // il corpo di Max
(ma io userei "Preoccupati per")
Cmq, la proposta di riformulazione è questa:
Premunisciti per // il corpo di Max.
Stai in apprensione per // il corpo di Max.
Dubbio e dubbioso possono essere usati come sinonimi, ma dubbioso è più comunemente riferito ad una persona (sono dubbioso) che ad una situazione o ad una proprietà (uno scherzo di dubbio gusto).utdefault ha scritto:40) SAM
[Internal Monologue] {stern}Il Museo di Storia Perlopiù Naturale, l'ossidato gioiello dell'allora florido Distretto Museale. Max ed io avremmo sempre voluto visitarlo, ma non ci siamo mai decisi. Ora finalmente stavamo per immergerci nelle sue emozionanti esposizioni dalla dubbiosa valenza educativa... brutalmente.[Internal Monologue] {stern}Il Museo di Storia Perlopiù Naturale, l'ossidato gioiello dell'un tempo florido Quartiere Museale. Max ed io avremmo sempre voluto visitarlo, ma non ci siamo mai decisi. Ora finalmente stavamo per immergerci nelle sue emozionanti esposizioni dalla dubbia valenza educativa... brutalmente.
- Distretto Museale (come da glossario)
- più che "dell'un tempo" per scorrimento meglio con "dell'allora"
- dubbiosa anziché dubbia poiché è legato strettamente al sost.; se fosse stato con verbo compiuto allora ok (la sua valenza educativa è dubbia)
dell'allora florido Distretto Museale indica che il distretto era florido al momento del racconto, mentre la frase in inglese si riferisce ad un momento precendete (once-thriving).
Se usassimo del non più florido Distretto Museale ?
Come abbiamo tradotto snack food nel taccuino? È nella lista di ciò che piace a Sam.utdefault ha scritto:79) SAM
{surprised}I'm uh, {confused}just looking for the snack foods exhbit.
{surprised}Io sto, uh, {confused}solo cercando la mostra delle consumazioni alimentari.{surprised}Io sto uh, {confused}solo cercando l'esposizione degli spuntini.
Sam sta rispondendo allo scagnozzo di fronte all'entrata che gli blocca la strada:
la "uh" andrebbe tra virgole per collegare le due frasi oltre alla pausa con cui Sam si interrompe non sapendo cosa rispondere ed inventandosi la scusa alimentare.
Exhibit va come mostra (è display che è stato tradotto come esposizione)
snack food significa anche Consumazioni Alimentari. È vero che ha sempre fame ma anziché mostra avrebbe detto il chiosco/distributore degli spuntini; di fronte allo scagnozzo però usare spuntini collegato a mostra sarebbe una scusante di presa in giro.
L'alternativa diretta può essere "Mostra Alimentare" senza consumazioni come proposto.
Giusto, il termine corretto sarebbe stato aeronave.utdefault ha scritto:210) SAM
[reading] "Nonostante l'Hindenburg abbia incontrato la sua ardente fine nel 1937, il dirigibile gemello, l'{confused}Aeroschwein, è ancora oggi operativo, e fu una controfigura {realizing}nel musical del 1968 'Let's All Go For a Ride in My Beautiful Ballon'."[reading] "Nonostante l'Hindenburg abbia incontrato la sua ardente fine nel 1937, la nave gemella, l'{confused}Aeroschwein, è ancora oggi operativa, e fu una controfigura {realizing}nel musical del 1968 'Let's All Go For a Ride in My Beautiful Ballon'."
l'Hinderburg è un dirigibile , non una nave (almeno che non sia il Dutch Flyer
in eng era Sister Ship
Credo sia una delle teste moai che S&M incontrano nella stagione 2 (anche se in realtà si assomigliano tutte). Avevo usato "ragazzone" perché Sam lo tratta con confidenza. Ma anche "grande capo" può essere visto come un termine colloquiale.utdefault ha scritto:401) SAM
[pickup1][excited]Hey, it's a moai head! How's it hangin', big guy?
[pickup1][excited]Ehi, è una testa moai! Come ti butta, grande capo?[pickup1][excited]Ehi, è una testa moai! Come ti butta, ragazzone?
si tratta di una testa moai forse appartenuta ad una persona importante della sua tribù: per cui "big guy" può andare come "grande capo"
shall è un verbo ausiliario, tradotto in genere con il futuro o l'imperativo.utdefault ha scritto:275) MINION1
{annoyed}None shall pass!
{annoyed}Nessuno può passare!{annoyed}Nessuno passerà!
scagnozzo a sam quando cerca di uscire dal museo:
non è una sfida, ma un ordine che gli impartisce.
Secondo me è un esempio di comicità nonsense. Sam fa un commento sulla pianta come se fosse una persona: il cartello la descrive in termini negativi e Sam dice che passandoci del tempo assieme si potrebbe scoprire che non è così male.utdefault ha scritto:142) SAM
{worried}That's not nice. {incredulous}I'm sure it was very interesting once you got to know it.
{worried}Non è carino. {incredulous}Sono certo che fosse molto interessante una volta che ti diventava familiare.{worried}Non è carino. {incredulous}Sono certo che fosse molto interessante una volta che arrivavi a conoscerla.
sta esaminado il cartello della pianto lato dx del Dinosauro che esalta in modo negativo le qualità della pianta:
una pianta non la si conosce, al più ci si abitua (diventa familiare) alla sua vista.
Userei comunque l'infinito, visto che si tratta di istruzioni. Ce ne sono altre nel museo? Se sì, manteniamo lo stesso modo verbale.utdefault ha scritto:118) SAM
[reading] "To witness the final stage of the coming apocalypse, {suspicious}turn the hourglass."
[reading] "Per assistere alla fase conclusiva dell'imminente apocalisse, {suspicious}gira la clessidra."
[reading] "Per assistere alla fase conclusiva dell'imminente apocalisse, {suspicious}ruotare la clessidra."
gira la clessidra, come il menu che si attiva su di essa prima di azionarla
Crisi però ha un'accezione negativa. Sugar rush indica uno stato di iperattività/eccitazione (per questo avevo usato frenesia) momentanea dovuto ad un'assunzione eccessiva di zuccheri.utdefault ha scritto:4) SAM
That's probably one of Max's sugar rushes. {suspicious}You'll just wanna ride 'em out until {incredulous}you get used to 'em.
Probabilmente è uno degli episodi di crisi glicemica di Max. {suspicious}Dovrete sopportarla finché {incredulous}non vi ci abituerete.
Probabilmente è uno degli episodi di frenesia glicemica di Max. {suspicious}Dovrete sopportarla finché {incredulous}non vi ci abituerete.
per evitare dubbi lo si può mettere generalizzato.
Iperglicemia è alto livello di zuccheri ma dà stanchezza, sonnolenza etc.
Ipoglicemia è basso livello di zuccheri ma comporta irritabilità, cambi d'umore (falsa iperattività momentanea per capirsi).
In entrambi i casi, poiché il Faraone quando è stato rianimato col cervello di max dice che il corpo è energico, si avrebbe quasi un controsenso.
Se per voi è ok, la proposta la evita.
È una citazione della frase pronunciata da un cronista durante la tragedia dell'Hindenburg.utdefault ha scritto:44+297) SAM
{worried}Oh, the sub-humanity![/s]
Oh, è disumano!{worried}Oh, che tragedia sub-umana!
usando la v.futura Sam lo dice guardando l'arazzo.
Non c'è nessuna tragedia; l'unica cosa disumana è la rappresentazione di Yog.
Inoltre,
la stessa frase è usata quando Sam spara al dirigibile-Faraone.
Se traducessimo con Oh, che orrore sub-umano! ? "Orrore" può andare bene sia per indicare una creatura (la rappresentazione di Yog) che una situazione (l'abbattimento del dirigibile).
Secondo me è un gioco di parole. Max ha il cervello in una "bolla" (ha effettivamente la testa, il cranio, vuota) E ha fatto scoprire Sam.utdefault ha scritto:14) SAM
{stern} Nice going, bubble-brain.
{stern}Bella mossa, testa a bolla.{stern}Bella mossa, testa vuota.
- qui Sam lo dice a Max per avere fatto scoprire ai due nemici la sua presenza.
Max si trova in quella specie di contenitore a bolla quando gli viene detto ciò da Sam; non si trova nel corpo vuoto che sta nel basamento del museo.
alternativa ad "a bolla": "testa nella bolla".
Se, invece,
il riferimento è alla sua intelligenza, meglio con "zuccone" o similari che eviti quel dubbio.
bubble-brain è un sinonimo di airhead, testa vuota, zuccone.
Se testa vuota non va bene potremmo usare testone o zuccone (la testa di Max in effetti è grossa rispetto al resto del corpo).
Ma viscidoso esiste nel dizionario? Comunque per me va bene.utdefault ha scritto:177) MINION3
Don't talk to the squishy one, Mi T'jo [pronounced "Mi TEE-ho"]!
Non parlare al viscidoso, Mi T'jo [pronounced "Mi TEE-ho"]!Non parlare alla creatura spugnosa, Mi T'jo [pronounced "Mi TEE-ho"]!
è detto da uno degli scagnozzi all'altro in riferimento a M.:
lui sta cercando di metterli uno contro l'altro, il riferimento è al suo cervello che è fisicamente viscido ma anche per quello che sta facendo (quindi subdolo/viscido).
Non serve mettere per esteso, qui con 'one' può andare come "viscidoso"
fino al collo però non viene usato come sinonimo di essere pieni di... (guai, lavoro, debiti, ecc)?utdefault ha scritto:128) SKUNKAPE
{angry} That's IT! I have had it up to HERE with your incessant, petulant whining!
{angry} Basta COSÌ! Ne ho fino al COLLO delle tue incessanti e petulanti lagne!{angry} Basta COSÌ! Ne ho fin sopra i CAPELLI delle tue incessanti e petulanti lagne!
ok che è un modo di dire ma i gorilla hanno davvero dei capelli!? Inoltre la stessa frase viene subito replicata da Papierw. ora che stanno per rompere l'alleanza (quindi si avrebbe un doppione).
Cmq,
un altro modo di dire è quello del collo e visto le tute che indossano i gorilla può andar bene. Al + si potrebbe semplicemente riformulare "Ho sopportato fin TROPPO quelle tue..."
Possiamo usare averne fin sopra la testa. Inoltre lo userei anche per la 129 in cui PPW ribatte a Skunkape, in modo da mantenere la ripetizione.
Anche in un'altra frase Max li prende in giro facendo una battuta sulla coppia e il matrimonio (quando li chiama Tom e Nicole).utdefault ha scritto:132) MAX
{sarcastic}It warms my heart to see these two fighting again. {worried} At least I think it does. {angry} Sam better come get me before these two losers knock over my jar, or worse, kiss and make up!
{sarcastic}Mi scalda il cuore vedere quei due che bisticciano di nuovo. {worried}Almeno penso che sia così. {angry}Sam farà meglio a venirmi a prendere prima che i due perdenti rovescino il mio barattolo, o peggio, si diano la mano e facciano pace!{sarcastic}Mi scalda il cuore vedere quei due che bisticciano di nuovo. {worried}Almeno penso che sia così. {angry}Sam farà meglio a venirmi a prendere prima che i due perdenti rovescino il mio barattolo, o peggio, si bacino e facciano pace!
kiss and make up:
quando due litigano e poi la smettono, quindi con un comportamento civile e da gentiluomini o gentildonne, si "danno (una stretta di) la mano e fanno pace".
Non si parla di statistica. unheard of = non si è mai sentito (inaudito).utdefault ha scritto:17+61) PAPIERWAITE
But encountering two Special Brains in the same bloodline is practically unheard of. Your lineage is most peculiar. And dangerous.
Ma incontrare due Cervelli Speciali della stessa stirpe è praticamente impossibile. Il tuo lignaggio è molto peculiare. E pericoloso.Ma incontrare due Cervelli Speciali della stessa stirpe è praticamente inaudito. Il tuo lignaggio è molto peculiare. E pericoloso.
anziché inaudito funge con "impossibile" vista la possiiblità statistica coincidente di incontrarli.
Oppure come alternativa "è in pratica senza precedenti"
Per me va bene senza precedenti.
Ok per mangiate all'aperto, ma durante le vacanze/ferie mi sembra più scorrevole di vacanziere.utdefault ha scritto:18+62) MAX
You should see us during holiday cook-outs!
18 ) Dovresti vederci durante le mangiate all'aperto vacanziere!18 ) Dovresti vederci durante i pranzi all'aperto nelle festività!
62) Dovresti vederci durante le mangiate all'aperto vacanziere!62) Dovresti vederci durante le ferie nei pasti all'aperto!
erano state tradotte in 2 modi differenti, ma la frase Eng era la stessa.
Inoltre non per forza sono pranzi(fatti a mezzogiorno); con cook-outs si può intendere genericamente "mangiate all'aperto"
Userei negromante/negromanzia piuttosto che necromante/necromanzia.utdefault ha scritto:10+54) PAPIERWAITE
Stiamo districando e ricablando le sinapsi del tuo cervello per lanciare una blasfema rete di tecnonecromanzia sulla realtà in modo da rinchiudere i Balocchi del Potere nella Devil's Toybox.Stiamo districando e ricablando le sinapsi del tuo cervello per lanciare una blasfema rete di tecnonegromanzia sulla realtà in modo da rinchiudere i Balocchi del Potere nella Devil's Toybox.
Per uniformarlo a "necromante" come lo ha definito Skunkape; altrimenti nella frase di Skunkape (inizio cutscene) va messo come qua "negromante".
I termini in origine erano sinonimi, ma nel fantasy moderno in genere sono identificati con due diverse tipologie di magia: la necromanzia è la magia che manipola la vita e la morte (comunicare con gli spiriti dei morti, evocare zombi e simili); la negromanzia indica la magia nera in generale, le arti "oscure" (come appunto l'evocazione di demoni).
autarchico indica qualcosa prodotto con materiali non importarti dall'estero, non necessariamente di scarsa qualità. Userei piuttosto surrogato.utdefault ha scritto:78) SKUNKAPE
{evil}La stessa cosa che avevo pianificato di fare PRIMA che mi intrappolaste nella vostra autarchica Zona Penale! {cocky}Collegare il tuo cervello al computer centrale della mia nave e usare i tuoi terrificanti poteri psichici per conquistare la galassia!{evil}La stessa cosa che avevo pianificato di fare PRIMA che mi intrappolaste nel vostro simulacro della Zona Penale! {cocky}Collegare il tuo cervello al computer centrale della mia nave e usare i tuoi terrificanti poteri psichici per conquistare la galassia!
qui il generale sta insultando la zona penale.
in eng c'è ersatz che equivale a surrogato/imitazione/scadente/autarchico.
Riformulato con l'ultima trattandosi di un Portale.
Guarda, io l'avevo semplicemente inteso come il potere telecinetico, non sapevo neanche che esistesse una posizione del genere. Credevo che Max dicesse che le donne sono attratte da un'esibizione di telecinesi.utdefault ha scritto:79) MAX
{sarcastic}Couldn't we just use them to cruise for chicks? The ladies LOVE a good spoon bending!
{sarcastic}Non potremmo semplicemente usarli per rimorchiare le pollastrelle? Le tipe ADORANO la piacevole posizione a cucchiaio!{sarcastic}Non potremmo usarli semplicemente per acchiappare le pollastrelle? Le signore AMANO un buon cucchiaio curvo!
Max risponde al generale, che gli parla dei propositi che ha sul suo cervello in merito ai suoi poteri psichici, e cerca di convincerlo di usali diversamente:
la frase in eng allude alla ricerca di ragazze per coinvolgimenti intimi.
La 2° frase tradotta, nella parte finale, era troppo "allusiva" o diversamente ambigua usando "cucchiaio curvo".
"spoon bending" in genere è l'arte psicocinetica di piegare cucchiaini; ma nelle relazioni amorose è la capacità di porle/piegarle nella medesima "posizione a cucchiaio" tenendole con decisione verso di sé durante 'il gioco di complicità' inteso anche solo per quelle semplici come baci e carezze.
Con la piacevole posizione a cucchiaio però si perde il riferimento al potere mentale (e mi sembra che sia un'espressione molto più esplicita di un buon cucchiaio curvo).
Il cadavere però è uno solo, non può essere sparso. Se traducessimo con un altro cadavere abbandonato nella sala principale ?utdefault ha scritto:48) SAL
{stern}No can do, Sam. {confused}If Mister P finds another corpse strewn about all willy-nilly on the exhibit floor, {surprised}he's gonna kick my thorax right to the unemployment office!
{stern}Non posso, Sam. {confused}Se Mister P trova un altro cadavere sparso per caso nella sala principale, {surprised}mi porterà a calci per il torace fino all'ufficio di collocamento!
{stern}Non posso, Sam. {confused}Se Mister P trova un altro cadavere che vaga per la sala principale, {surprised}prenderà a calci il mio torace fino all'ufficio disoccupazione!
Sal sta rispondendo a Sam sul perché può buttare il cadavere di M. nell'inceneritore se Sam non si sbriga a toglierlo:
la frase non era chiara. Riformulatola seguendo l'Eng; inoltre si parla di Collocamento non di disoccupazione come ufficio.
(a calci per il torace è la falsariga di "a calci per il sedere" come modo di dire nel senso di portandoglielo in quel modo fino all'uff., non prendendolo solamente per lì per portarlo poi all'uff.
Considerato che Sal va fiero della sua forza toracica e solo da lì P. lo prenderebbe a malo modo.
In italiano nido del cuculo che mi risulti non significa manicomio. Piuttosto userei Questo posto diventa un manicomio di notte (anche perché se uno non sa che cuckoo's nest vuol dire manicomio non capirà la frase).utdefault ha scritto:57) SAL
{worried}Be careful out there, Sam. {confused}This place is cuckoo tonight.
{worried}Sta' attento là fuori, Sam. {confused}Questo posto diventa un nido del cuculo di notte.{worried}Sta’ attento là fuori, Sam. {confused}Questo posto diventa folle di notte.
folle non rendeva la frase che Sal dice a Sam nell'avvertirlo di stare attento e perdeva di quella originaria di citazione.
L'espressione "cuckoo" cioè cuculo fa riferimento alla espressione "nido del cuculo", come nel film citato. (che in ita va per esteso, solo con cuculo non si capirebbe) per dire che è simile ad un maniconio, e quindi non è propriamente folle.
Peccato non si possa usare direttamente l'espressione "cucù" che, almeno in ita, non darebbe subito l'idea ma in eng la esprime subito.
Occhio allo spazio prima della virgola.utdefault ha scritto:61) SAMMUNMAK
[helpful] {Regal} I locked all my slaves inside my birthday pyramid after they finished building it.
[helpful] {Regal} Ho rinchiuso tutti i miei schiavi nella mia piramide genetliaca , dopo che hanno finito di costruirla.
La Freelance Police non è un corpo realmente esistente, è un'espressione gergale. Sono degli investigatori privati. Tra l'altro, la "società" di S&M comprende solo loro due.utdefault ha scritto:1+125)
One half of the Freelance Police
Una parte della Polizia FreelanceUna meta' della Polizia Freelance
4+117)
Other half of the Freelance Police
L'altra parte della Polizia FreelanceL'altra meta' della Polizia Freelance
facenti parte di un Corpo anche se privato, va come parte.
Mondiale nel senso di grandiosa, di enormi proporzioni. Se si dovesse fare una classifica delle più grandi sconfitte mai inflitte, questa si posizionerebbe nella parte alta della classifica. Ma anche colossale va bene, secondo me.utdefault ha scritto:115+119+127)
Will deliver a world class beat down to brain-stealing chumps
Infliggera' una sconfitta colossale ai babbei ruba-cervelliInfliggera' una sconfitta mondiale ai babbei ruba-cervelli
di solito si usa colossale; o è riferito al mondo Tutto del gioco?
La caratterisitca principale di un detective hard boiled è di essere un duro, dai metodi violenti.utdefault ha scritto:41+140)
Hard-boiled Private Detective
Detective Privato incallitoDetective Privato Dal Carattere Duro
Anche Sam ha il carattere duro.
Lo stereotipo dei detective per dire oltre che dal carattere duro, anche perseverante, ostinato, accanito è incallito (come il famoso investigatore alla cerca del sempre-più-famoso Ladro incorreggibile
Zenigata non lo definirei hard boiled (non basta avere cappotto e cappello), non mi pare utilizzi metodi al limite della legalità nelle sue indagini. E poi è un ufficiale di polizia, non un detective privato.
sprezzante e far finta di non sono sinonimi. sprezzante e altezzoso sì.utdefault ha scritto:133+136)
Dismissively inspects her nails thirty times a day
Fa finta di esaminare le sue unghie trenta volte al giornoEsamina altezzosamente le sue unghie trenta volte al giorno
dismissively sta per (sprezzante/far finta):
visto che Stinky sta sempre al cellulare e non aiuta mai suo nonno, un modo per non mettersi al lavoro è quello dello manicure.
claim è al presenteutdefault ha scritto:189)
Parents claim to still be "very proud of him"
I suoi genitori hanno più volte ribadito di essere "molto orgogliosi di lui"I suoi genitori dichiarano di essere ancora "molto fieri di lui"
still = ancora
Purtroppo non mi vengono in mente modi di dire italiani che possano essere "faraonicizzati".utdefault ha scritto:395) SAMMUNMAK
{happy}[pickup1][excited]Hai mai sentito il suo famoso enigma? Ti fa letteralmente impazzire!{approving} Allora, {annoyed}c'è un cetriolo, e poi, {surprised}no aspetta, {approving}fammi ricominciare da capo...***{happy}[pickup1][excited]Hai mai sentito il suo famoso enigma? It'll knock your sandals off!{approving} Allora, {annoyed}c'è un cetriolo, e poi, {surprised}no aspetta, {approving}fammi ricominciare da capo...***
quel "knock your sandal" dovrebbe essere la virtuale forma egizia di "knock your sock off" (ti fa letteralmente impazzire).
Nel contesto faraonico potrebbe andare come "ti fa uscire fuori dai sandali / ti denuda totalmente dei sandali" ma forse reggerà molto meno come significato.
Cmq, nel gioco:
Sam esamina la Sfinge ed il faraone gli parla del famoso enigma della sfinge che risulta assai ostico da capire.
Se usassimo:utdefault ha scritto:35) SAMMUNMAK
{confused}In my day we'd have you flogged{annoyed} for such craven cowardice.
{confused}Ai miei tempi ti avremmo fatto frustrare{annoyed} per cotanta villana codardia.{confused}Ai miei tempi ti avremmo fatto frustrare{annoyed} per cotanta vile codardia.
36) SAL
{suspicious}Yeah, well, craven {cocky}THIS, fuzzy britches.
{suspicious}Certo, beh, villano {cocky}QUESTO, braghe pelose.*****{suspicious}Certo, beh, codardami {cocky}QUESTI, braghe pelose.*****
qui la frase asteriscata è solo la 36.
Tuttavia per mantenere bene il senso, allora nella 35 messo "villana" codardia che lega con "villano" QUESTO della seconda frase.
In pratica, il Faraone offende Sal di essere un villano codardo per non voler più fare a botte con lo scagnozzo in futuro; Sal replica mostrandogli il suo torace: in questo caso Villano si rifà alle persone rozze dell'epoca che mostravano senza contegno le proprie peculiarità di forza fisica.
per cotanta spregevole codardia
Certo, beh, spregiami {cocky}QUESTO
?
In realtà non so se la risposta di Sal in inglese abbia effettivamente senso o sia più una risposta infantile, tipo "specchio riflesso".
Se mettessimo un ?! alla fine?utdefault ha scritto:41) SAM
[angry] {rage}C'mon you obsolete hunk of junk, talk! {rattled}Where's Skunkape!
[angry] {rage}Forza obsoleto ammasso di ferraglia, parla! {rattled}Dov'è Skunkape!
Sam lo sta chiedendo al Crimi-Trone: ma la 2* frase, quando letta, suona come domanda anche se c'è l'esclamazione.
Non c'è qualche altra riformulazione, che eviti il dubbio?
Altrimenti si può porre la seconda frase come domanda?
Oppure Dimmi dov'è Skunkape!
Io userei Balocco.utdefault ha scritto:447+460) SKUNKAPE
[happy] [status report] Ha! Toy location acquired!
[happy][status report]Ha! Posizione del giocattolo acquisita!
Skunskape è alla ricerca delle coordinate sul pannello di controllo: poiché nell'introduzione, parlando di Sam che lo rinchiuse, ha usato Balocco.
Qui, in eng, è maiuscolo perché di inizio frase:
quindi si ricollega alla presentazione e lo si mette in maiuscolo come Balocco; oppure contestualizzato per la ricerca e quindi si lascia in minuscolo come giocattolo?
Feel indica che PPW percepisce la loro presenza. Lui non li ha ancora trovati, ma sa che sono lì da qualche parte, li sente. Probabilmente le sue abilità magiche gli permettono di percepire l'aura o una qualche "perturbazione" emanata dai giocattoli, un po' come i Jedi che riescono a "sentire" le perturbazioni nella Forza.utdefault ha scritto:451+462) PAPIERWAITE
[happy] [to himself] I can feel them...
[happy][to himself]Riesco a percepirli...
Lo dice P. mentre cerca di localizzarli dal pannello di controllo: non sarebbe meglio "Riesco a localizzarli" visto che una volta trovati riesce a portarli a sé.
P-W secondo me va bene. In alternativa potremmo usare Ehi, Mr. P.!, anche se forse non è abbastanza colloquiale...utdefault ha scritto:24+68) MAX
Yo, P-W-8!
Ehi, P-W-8!
il nome di Papierwaite è rimasto come in originale.
Ma per giustificare (waite) come 8, in ita non renderebbe
"by way of" vuol dire "passando per" (ho scoperto ora che Aschaffenburg è una città tedesca).utdefault ha scritto:182+183+191+199+260)
Came to America by way of Aschaffenburg
Arrivo' in America attraverso l'Aschaffenburg
Riguarda, dal taccuino, le caratteristiche di Hubert il Turista.
La domanda è "attraverso" oppure "partendo da" ?
- Squall_Leonheart
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 319
- Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04
Re: Sam & Max: Season 3
41) SAM
[angry] {rage}C'mon you obsolete hunk of junk, talk! {rattled}Where's Skunkape!
[angry] {rage}Forza obsoleto ammasso di ferraglia, parla! {rattled}Dov'è Skunkape??!!!
Per eliminare il dubbio propongo di mettere sia il punto esclamativo che quello interrogativo. Alla fine è una domanda con tono minaccioso. Quindi evidenzia entrambe. Oppure lasciamola solo con l'esclamativo.
447+460) SKUNKAPE
[happy] [status report] Ha! Toy location acquired!
[happy][status report]Ha! Posizione del Balocco acquisita!
Propongo di tradurla in questo modo. Oppure "Ha! Coordinate/Locazione del Balocco/giocattolo aquisite/a!"
[happy] [to himself] I can feel them...
[happy][to himself]Posso sentirli...
P-W-8 potremmo usare tipo paperotto?
Came to America by way of Aschaffenburg
Arrivò in America attraverso Aschaffenburg
Infine approvo il discorso sul Bluegrass. Cassa dei balocchi pure.
Ma come mai non vanno gli accenti, possiamo chiedere al vecchio team se possono suggerirci qualcosa?
https://www.youtube.com/channel/UCYOxXE ... subscriber
https://www.instagram.com/ancestralguitarist/
- Squall_Leonheart
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 319
- Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04
Re: Sam & Max: Season 3
env_museumintapocalypsebg_text - L'imminente apocalisse
env_museumintpostersa_text - Prossimamente - Una breve storia di cattive idee in trasporto / spostamento
https://www.youtube.com/channel/UCYOxXE ... subscriber
https://www.instagram.com/ancestralguitarist/
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3
env_museumintapocalypsebg_text
L'apocalisse imminente
Font: chowderhead
env_museumintpostersa_text
Prossimamente - Breve storia di pessime idee nei trasporti
Font: Digitalino-rev11 (simile, forse da stirare un poco in orizzontale) e Damn Noisy Kids
Tutti e tre i font sono su dropbox.
- Squall_Leonheart
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 319
- Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04
Re: Sam & Max: Season 3
https://www.youtube.com/channel/UCYOxXE ... subscriber
https://www.instagram.com/ancestralguitarist/
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3
L'ho caricata nella stessa cartella dell'altraSquall_Leonheart ha scritto:Black per L'apocalisse imminente ho lo stesso problema del museo. Potresti inviarmi la scritta ad arco? Grazie
Re: Sam & Max: Season 3
Quindi OK su...
Debiti insoluti: molti e aggravati da interessi
- It's difficult to say. The only minds on this plane capable of wielding the Toys of Power are the insane, the simple, or the defective.
Difficile a dirsi. In questa dimensione, le uniche menti capaci di controllare i Balocchi del Potere sono quella pazza, quella semplice o quella difettosa.
- {questioning}Ora che lo menzioni, {happy}il nome di Yog-Soggoth È saltato fuori una volta o due. {mocking} Di certo è suscettibile riguardo il suo prezioso Arazzo.
{questioning}Ora che lo menzioni, {happy}IN EFFETTI il nome di Yog-Soggoth è saltato fuori una volta o due. {mocking} Di certo è suscettibile riguardo il suo prezioso Arazzo.
- Worry about
Stai in apprensione per // il corpo di Max.
- Aw, you've been reading my press kit.
Aw, hai letto la mia cartella stampa.
STREETCORNER_SAM_EXMINION
176) SAM
[voice-over] Detestavo vedere un gorilla adulto piangere... allora salii in auto alla ricerca di un'altra anima perduta che si unisse a me mentre scrutavo nell'abisso.
ENV_STREETTREASUREROOM
43) SAM
[internal monologue]{depressed} Hopefully, it would be enough...
[internal monologue]{depressed}Speravo che fosse stato sufficiente...
ENV_STREETCORNER
40) SAM
[Internal Monologue] {stern}Il Museo di Storia Perlopiù Naturale, l'ossidato gioiello del non più florido Distretto Museale. Max ed io avremmo sempre voluto visitarlo, ma non ci siamo mai decisi. Ora finalmente stavamo per immergerci nelle sue emozionanti esposizioni dalla dubbia valenza educativa... brutalmente.
ENV_MUSEUM
125) SAM
{angry}[angry and loud] All right, Skunkape! It's time to pay the piper! Plus tax and applicable service fees!
{angry}[angry and loud] Bene, Skunkape! È ora di pagare il conto! Più eventuali tasse e imposte sui servizi!
515)
approach
cammina verso
70) SAL
{suspicious}Don't get cute with me, wiseguy. {stern}What are you doing in the museum after dark?
{suspicious}Non fare il furbo con me, simpaticone. {stern}Che ci fai nel museo di notte?
74) SAL
{cocky}Well, feel free to poke around, but right now{confused} you gotta do something about this pile of trash.
{cocky}Beh, sentiti libero di curiosare in giro, ma ora{confused} devi fare qualcosa per questa immondizia.
75) SAM
{stern}That's not trash, {surprised}that's my partner!
{stern}Non è immondizia, {surprised}è il mio collega!
76) SAL
{suspicious}Partner, trash, potato-potah-to. {stern}If it's not up and moving in the next few minutes, I'm tossing that smelly lump of guts into the incinerator.
{suspicious}Collega, immondizia, zuppa-pan bagnato. {stern}Se non sarà in piedi e in movimento entro pochi minuti, butterò quel fetido ammasso di viscere nell'inceneritore.
79) SAM
{surprised}I'm uh, {confused}just looking for the snack foods exhbit.
{surprised}Io sto, uh, {confused}solo cercando la mostra degli snack.
96) MINION1
We're supposed to be on the lookout for, {confused}um, Sam. {proud}That's it... Sam. {annoyed}Are you Sam?
Dovremmo tenere gli occhi aperti per, {confused}uhm, Sam. {proud}Esatto... Sam. {annoyed}Sei tu Sam?
85) SKUNKAPE
[process - quietly through headpiece, may be incomprehensible][skeptically] Yeeeesss? Describe him.
[process - quietly through headpiece, may be incomprehensible][skeptically] Sììììììì? Descrivimelo.
247) SAM
It's too bad Max's mighty psychic brain isn't here... {enthused}there's all sorts of new phone numbers on this courtesy phone.
Peccato che il possente cervello psichico di Max non sia qui... {enthused}ci sono tantissimi nuovi numeri telefonici su questo telefono di cortesia.
210) SAM
[reading] "Nonostante l'Hindenburg abbia incontrato la sua ardente fine nel 1937, l'aereonave gemella, l'{confused}Aeroschwein, è ancora oggi operativa, e fu una controfigura {realizing}nel musical del 1968 'Let's All Go For a Ride in My Beautiful Ballon'."
211) SAM
{realizing}Quindi è da LÌ {happy}che veniva la canzone!
174) SAM
{normal}I better not get too close to that thing. {suspicious}I could end up in some other dimension where the laws of physics are inside-out, {worried}or radio stations are dominated by folk music, {surprised}or some other nightmarish claw-your-eyes out scenario.
{normal}Meglio che non mi avvicini troppo a quella cosa. {suspicious}Potrei ritrovarmi in un'altra dimensione in cui le leggi della fisica sono invertite, {worried}o le stazioni radio sono dominate dalla musica popolare, {surprised}o un altro orrido scenario da cavarsi gli occhi.
173) SAM
{confused}It's too bad they aren't green... {realizing}I hear those are the friendly ones.
{confused}Peccato che non siano verdi... {realizing}ho sentito che quelli sono amichevoli.
401) SAM
[pickup1][excited]Hey, it's a moai head! How's it hangin', big guy?
[pickup1][excited]Ehi, è una testa moai! Come ti butta, grande capo?
130) SAM
{stern}He doesn't look so tough...
{stern}Non sembra molto resistente...
275) MINION1
{annoyed}None shall pass!
{annoyed}Nessuno passerà!
142) SAM
{worried}That's not nice. {incredulous}I'm sure it was very interesting once you got to know it.
{worried}Non è carino. {incredulous}Sono certo che fosse molto interessante una volta che arrivavi a conoscerla.
115) SAM
{confused}Alcuni sostengono che il mondo finirà nel fuoco, {surprised}altri nel ghiaccio... ma {stern}bisogna avere una mente davvero avanzata per concepire un'apocalisse imperniata su {sarcastic}un mangiaumani purpureo dai mille occhi e corni.
118) SAM
[reading] "To witness the final stage of the coming apocalypse, {suspicious}turn the hourglass."
[reading] "Per assistere alla fase conclusiva dell'imminente apocalisse, {suspicious}girare la clessidra."
414) SAM
Se sei destinato a putrefarti e decomporti, tanto vale farlo con stile.
262) SAM
[reading] "Le incisioni su questo particolare cava cervelli indicano che era riservato a Faraoni, visir, o altri palloni gonfiati d'alto rango."
371) SAMMUNMAK
{sly}[pickup1][enjoying himself]La bestia non avrebbe centrato la parete di un granaio nemmeno con un bastone da lancio!
370) SAMMUNMAK
{happy}[pickup1][enjoying himself]Mi sto alquanto divertendo!
212) SAMMUNMAK
{approving}Assomiglia ad uno dei palloni che i miei maghi creavano {happy}con le vesciche di pecora gonfie.
255) SAM
È un peccato che questi cosi non prendano le linee esterne... {suspicious}mi andrebbe proprio un allo gobi notturno ora.
244) SAMMUNMAK
{regal}Quando regnavamo, chiunque fosse sorpreso a toccare il cervello del Faraone veniva {devilish}rinchiuso in una tinozza di scorpioni!
393) SAMMUNMAK
{sly}[pickup1]More like 4,000 sit-ups.
{sly}[pickup1]E con oltre 4,000 addominali.
416) SAM
[pickup1][interrupting, as in, please stop]Non si scomodi, vostra altezza. Davvero.
44+297) SAM
{worried}Oh, the sub-humanity!
Oh, che orrore sub-umano!
299) SAM
Dato che siamo in un museo, suppongo che{incredulous} sia una qualche sorta di oscuro riferimento storico.
292) MINION1
{surprised}What in the name {annoyed}of Gorgar--?
{surprised}In nome {annoyed}di Gorgar, che...?
33) SAM
{confused}Vostra maestà, potreste spostarvi leggermente a sinistra?
45) SAM
{incredulous}You're welcome.
Non c'è di che.
41) SAMMUNMAK
{annoyed}Non farlo mai più.
43) SAM
{normal}No problem.
{normal}Niente in contrario.
ENV_MUSEUMPLANETARIUM
20) SAM
[whispering]{angry}Skun-ka'pe! e... {confused}Papierwaite? Sembra piuttosto arzillo per avere 120 anni. {stern}Ed ecco la Cassa dei Balocchi del Demonio, e quello è...
14) SAM
{stern} Nice going, bubble-brain.
{stern}Bella mossa, zuccone.
486) SKUNKAPE
[happy][to himself]Sì, sìììì!
712)
il pannello di controllo altamente tecnologico
188) MAX
{sarcastic}Ehi, cattivoni! Che ne dite di uno spettacolino di luci? {confused}Sta diventando noioso qui dentro!
179) MINION3
The General says his brain has the power to "cloud apes' minds."
Il Generale dice che il suo cervello ha il potere di "offuscare le menti delle scimmie".
127) MAX
{sarcastic} Niiiiiice simmering. {normal} One more "unfortunate misunderstanding" should be enough to push Tom and Nicole here straight into Super-Villain Divorce Court.
{sarcastic}Una buooooona cottura a fuoco lento. {normal}Un'altro "sfortunato malinteso" dovrebbe bastare a portare subito Tom e Nicole davanti all'avvocato divorzista dei Super-Cattivi.
153) PAPIERWAITE
[bitter]{annoyed}... dispiaciuto che i tuoi scagnozzi siano dei neandertaliani dal grilletto facile!
128) SKUNKAPE
{angry} That's IT! I have had it up to HERE with your incessant, petulant whining!
{angry} Basta COSÌ! Ne ho fino fin sopra alla TESTA delle tue incessanti e petulanti lagne!
129) PAPIERWAITE
{angry} PETULANT!? Well, I'VE had it up to here with your imperious attitude and your odiferous banana breath!
{angry} PETULANTI!? Beh, IO ne ho fin sopra la testa del tuo atteggiamento arrogante e del tuo alito che sa di banana!
132) MAX
{sarcastic}It warms my heart to see these two fighting again. {worried} At least I think it does. {angry} Sam better come get me before these two losers knock over my jar, or worse, kiss and make up!
{sarcastic}Mi scalda il cuore vedere quei due che bisticciano di nuovo. {worried}Almeno penso che sia così. {angry}Sam farà meglio a venirmi a prendere prima che i due perdenti rovescino il mio barattolo, o peggio, si bacino e facciano pace!
38) SAMMUNMAK
[loudly] {happy} The Toybox! {sly} It's mine again!
[loudly]{happy}La Cassa dei Balocchi! {sly}È nuovamente nelle mie mani!
135) PAPIERWAITE
{annoyed}Apprezzeri molto se {angry}i tuoi scagnozzi si astenessero dal trattare in modo così disumano i miei impiegati!
136) SKUNKAPE
{angry}E io apprezzerei molto se tu la smettessi di utilizzare termini specisti come "disUMANO"!
123) PAPIERWAITE
[simmering] {surprised} Irritant? {angry} Do you think I ENJOY having my schemes yoked to an uncouth half-naked space fascist who can't even capture a six-foot tall dog in a suit?
[simmering]{surprised}Irritante? {angry}Credi che io mi DIVERTA a far dipendere i miei piani da un rozzo fascista spaziale mezzo nudo che non è neppure in grado di catturare un cane di due metri in giacca e cravatta?
MUSEUMPLANETARIUM_MAX_PAPIERWAITE
17+61) PAPIERWAITE
But encountering two Special Brains in the same bloodline is practically unheard of. Your lineage is most peculiar. And dangerous.
Ma incontrare due Cervelli Speciali della stessa stirpe è praticamente senza precedenti. Il tuo lignaggio è molto peculiare. E pericoloso.
18+62) MAX
You should see us during holiday cook-outs!
18 ) Dovresti vederci durante le vacanze nelle mangiate all'aperto!
62 ) Dovresti vederci durante le vacanze nelle mangiate all'aperto!
19+63) MAX
Could you try and stop your new buddy from zapping Sam with a banana-shaped ray gun or whatever?
Potresti provare a far smettere al tuo nuovo amico di sparare a Sam con la pistola a raggi a forma di banana o quel che è?
109) MAX
[pickup1]Caspita, sarebbe un peccato se gli scagnozzi di Skunkape riducessero a brandelli il tuo arazzo per utilizzarlo come salviettine spaziali... sai, accidentalmente...
75) MAX
How come you haven't aged a day in since my great grandpa kicked your demon-summoning butt back in the olden times?
Come mai non sei invecchiato di un giorno da quando il mio bisnonno prese a calci quel tuo posteriore evocatore di demoni ai vecchi tempi?
1+73) PAPIERWAITE
The horrible secret of my seeming immortality is too terrible to behold, and would surely drive an unitiated mind such as yours to the brink of madness were I to utter it.
L'orribile segreto della mia apparente immortalità è troppo terribile da custodire. E condurrebbe una mente non iniziata come la tua sull'orlo della pazzia, se lo rivelassi.
87) PAPIERWAITE
{angry}Dopo la mia sconfitta per mano dei tuoi antenati impiccioni,{devilish} mi intrufolai nella comunità archeologica, {devilish}per raccogliere accuratamente i Balocchi del Potere necessari per riaprire un accesso tra il nostro mondo e il regno di {demonic}Yog-Soggoth.
10+54) PAPIERWAITE
Stiamo districando e ricablando le sinapsi del tuo cervello per lanciare una blasfema rete di tecnonegromanzia sulla realtà in modo da rinchiudere i Balocchi del Potere nella Cassa dei Balocchi del Demonio.
2) SKUNKAPE (questa è dal txt Env_museumplanetarium)
{angry}Inchinati al mio superiore potere tecnologico, negromante!
89) PAPIERWAITE
[pickup1]{happy}You mean Sal? He's a bit of a charity case. A little slow, but fiercely loyal...
[pickup1]{happy}Intendi Sal? È un caso disperato. Un po' lento, ma estremamente fedele...
Nota su correzione aggiunta:
114) MAX
[pickup1]I hear your museum's getting nice and crispy around the edges.
[pickup1]Ho sentito che il tuo museo sta diventando pieno di crepe lungo i bordi.
MUSEUMPLANETARIUM_MAX_SKUNKAPE
9) SKUNKAPE
{angry}Molto tempo? Sì, sì... {evil}se solo sapessi da QUANTO. È passata una manciata di ore Terrestri da quando tu e il tuo compagno mi avete imprigionato nella Zona Penale.
12) MAX
{sarcastic}Ah, questo spiegherebbe le minuscole zampe di gallina intorno agli occhi... per non parlare dell'indicativo "Odore di Gorilla Anziano".
21) MAX
{sarcastic}Boring me to tears?
{sarcastic}Annoiarmi a morte?
54) SKUNKAPE
{proud}I took it from you after I was suddenly ejected from the Penal Zone.
{proud}L'ho preso da te dopo essere stato improvvisamente espulso dalla Zona Penale.
65) SKUNKAPE
{mocking}You appeared to be entranced by a primitive form of Earth entertainment.
{mocking}Sembravi in trance per via di una forma primitiva d'intrattenimento Terrestre.
63) MAX
{sarcastic}Around here we call it a "popcorn coma," big guy.
{sarcastic}Da queste parti lo chiamiamo "coma da popcorn", bestione.
78) SKUNKAPE
{evil}La stessa cosa che avevo pianificato di fare PRIMA che mi intrappolaste nella vostra surrogata Zona Penale! {cocky}Collegare il tuo cervello al computer centrale della mia nave e usare i tuoi terrificanti poteri psichici per conquistare la galassia!
79) MAX
{sarcastic}Couldn't we just use them to cruise for chicks? The ladies LOVE a good spoon bending!
{sarcastic}Non potremmo semplicemente usarli per rimorchiare le pollastrelle? Le tipe ADORANO la piacevole posizione a cucchiaio!
80) SKUNKAPE
{questioning}Questo è curioso... le mie scansioni indicano che non ti PIACCIONO nemmeno le ragazze.
26+277+286) MAX
{confused}Why are you working with that creepy Papierwaite guy?
{confused}Perché stai lavorando con quel raccapricciante di un Papierwaite?
40+287) SKUNKAPE
[angry]{angry} Because I foolishly believed that I could tolerate a brief alliance with this insulting necromancer in order to gather the Toys of Power!{annoyed} I even consented to allow him to complete that stupid little "spell" he'd been working on.
[angry]{angry} Perché ho stupidamente creduto di poter tollerare una breve alleanza con questo insolente negromante in modo da raccogliere i Balocchi del Potere!{annoyed} Gli ho addirittura consentito di completare lo stupido ed insignificante “incantesimo" a cui stava lavorando.
41+284) SKUNKAPE
[annoyed]{annoyed} Non mi sorprenderei... Ogni altra parola che esce dalla BOCCA di quel cretino è "Yog-Soggoth". {mocking}Si direbbe che l'arazzo fosse il suo manto di sicurezza, visto il suo eccessivo attaccamento...
MUSEUM_SAM_SAL
74)
Le Scimmie spaziali
77)
Le cuffie
48) SAL
{stern}No can do, Sam. {confused}If Mister P finds another corpse strewn about all willy-nilly on the exhibit floor, {surprised}he's gonna kick my thorax right to the unemployment office!
{stern}Non posso, Sam. {confused}Se Mister P trova un altro cadavere abbandonato nella sala principale, {surprised}mi porterà a calci per il torace fino all'ufficio di collocamento!
42) SAM
{worried}Your boss is gathering demonic toys {stern}for a nefarious purpose!
{worried}Il tuo capo sta raccogliendo dei giocattoli demoniaci {stern}per scopi nefasti!
44) SAM
Chiama l’esercito! {worried}La marina! {surprised}Le Guardie svizzere!
45) SAL
{surprised}You want me to turn on my boss? {stern}Dream on, buddy. This is a pretty{cocky} cushy job here, and I {confused}ain't messin' it up over a buncha [air quotes!] "demonic toys."
{surprised}Vuoi che mi metta contro il mio capo? {stern}Scordatelo, amico. Questo è un lavoro{cocky} tranquillo, e {confused}non manderò tutto all'aria per qualche [air quotes!] "giocattolo demoniaco".
27) SAM
{confused}What's with all the apes running around?
{confused}Come mai ci sono tutte queste scimmie in giro?
57) SAL
{worried}Be careful out there, Sam. {confused}This place is cuckoo tonight.
{worried}Sta' attento là fuori, Sam. {confused}Questo posto diventa un manicomio di notte.
34) SAL
{confused}Right back atcha, little guy.
{confused}Vale anche per te, piccoletto.
54) SAL
{cocky}Senza offesa, amico, {surprised}stavo solo eseguendo gli ordini.
67) SAL
[pickup1]Anyway, I'm not tangling with that guy again. Not even if the bossman tells me to.
[pickup1]Comunque, non litigherò di nuovo con quel tipo. Neppure se fosse il capo ad ordinarmelo.
ENV_MUSEUMOFFICE
59) SAM
{Incredulous} È chiusa.
61) SAMMUNMAK
[helpful] {Regal} I locked all my slaves inside my birthday pyramid after they finished building it.
[helpful] {Regal} Ho rinchiuso tutti i miei schiavi nella mia piramide genetliaca, dopo che hanno finito di costruirla.
57) SAM
{Confused}Chissà che significano tutte queste linee che s'intersecano?
58) SAM
{Incredulous} Oh well, probably doesn't matter, since the whole place is gonna get eaten by a giant Purple Apocalypse Beast in a few years anyway.
{Incredulous} Oh, beh, probabilmente non importa, visto che fra qualche anno l'intero luogo verrà inghiottito da un'enorme Bestia Purpurea Apocalittica.
UI_NOTEBOOK
105) Previous
Indietro
106) Next
Avanti
113) Exit
Chiudi
1+125)
One half of the Freelance Police
Una meta' della Polizia Freelance
4+117)
Other half of the Freelance Police
L'altra meta' della Polizia Freelance
115+119+127)
Will deliver a world class beat down to brain-stealing chumps
Infliggera' una sconfitta colossale ai babbei ruba-cervelli
41+140)
Hard-boiled Private Detective
Detective Privato dal carattere duro
138+142) Has advanced degree in interrogation from Punchem University
Ha un master avanzato in tecniche d'interrogatorio presso la Punchem University
29+143+147 )
Intergalactic Warlord
Signore della Guerra intergalattico
145+149)
Ancora a caccia dei poteri psichici della Cassa dei Balocchi del Demonio
23+135)
Gesti' la tavola calda di Stinky in assenza di suo Nonno
133+136)
Dismissively inspects her nails thirty times a day
Esamina altezzosamente le sue unghie trenta volte al giorno
134)
Potrebbe provare ad uccidere Nonno Stinky (probabilmente)
152+158+167
Has pursued the myth of The Devil's Toybox throughout the ages
Ha inseguito il mito della Cassa dei Balocchi del Demonio in tutte le epoche
180+184+192+200+262)
Ama: visite guidate, album di foto, mangiare waffle sulla spiaggia
188)
Former minion of General Skun-ka'pe
Vecchio scagnozzo del Generale Skun-ka'pe
46)
Bob Bell: Esperto delle comunicazioni
271)
Former deadlifiting Olympic qualifier
Ex-atleta olimpico di stacco da terra
272)
Fears underperforming; also the sound of aerosol
Teme di non essere all'altezza; come il rumore dell'aerosol
Nota di correzione aggiunta:
Tavola Calda Da Stinky
uniformato quella descrizione nelle frasi presenti della nipote così come compare con le descrizioni di suo Nonno Stinky, altrimenti sembrava che la tavola fosse la sua anziché del nonno.
DA SPOILER "B" - POST PRECEDENTE
ENV_MUSEUM
412) SAM
[pickup1]È un bene che Max non sia qui. Il divertimento educativo risveglia in lui una furia atavica.
[reading] "Toxicodendron Palinus, una forma preistorica e aggressiva di edera velenosa, era {confused}sette volte più irritante della sua controparte moderna. Le forme di vita primitive erano spesso portate a lamentosi attacchi di {surprised}furiosi pruriti da campioni minimi{normal} delle secrezioni di T. Palinus.
413) SAM
[pickup1]Potrei apprendere molto da questo striscione, se non fossi così sconcertato dalla scelta del carattere.
382+383) SAM
[pickup1]Somehow I doubt they're gonna lure in the jaded thugs of today with laser light shows. Not enough de-spine-ings to hold a young person's attention.
[pickup1]Non so perché ma dubito che riusciranno ad attirare gli abulici teppistelli di oggi con uno spettacolo di luci laser. Non ci sono abbastanza robe-da-sballo per mantenere viva l'attenzione di un giovane.
203) SAM
{confused}Riiight. {incredulous}I'll just let you get back to that.
{confused}Giuuusto. {incredulous}Ti lascio tornare alle tue faccende.
264) SAMMUNMAK
Ai miei tempi lo chiamavamo lo{regal} "Svita Cervelli Divino".
395) SAMMUNMAK
{happy}[pickup1][excited]Hai mai sentito il suo famoso enigma? Ti fa letteralmente impazzire!{approving} Allora, {annoyed}c'è un cetriolo, e poi, {surprised}no aspetta, {approving}fammi ricominciare da capo...***
rformulata: Ti fa sciogliere il legaccio dei sandali
303+504) SAM
{confused}Well, either I manage to return Max's brain to his body in the future, or{sarcastic} you're destined to learn a killer Max impression.
{confused}Beh, o riesco a rimettere il cervello di Max nel suo corpo a breve, o{sarcastic} sarete destinato ad essere una imitazione di Max.
298) SAMMUNMAK
{confused}Why will you say that?
{confused}Perché lo diresti?
MUSEUM_SAM_SAL
35) SAMMUNMAK
{confused}In my day we'd have you flogged{annoyed} for such craven cowardice.
{confused}Ai miei tempi ti avremmo fatto frustrare{annoyed} per cotanta spregevole codardia.
36) SAL
{suspicious}Yeah, well, craven {cocky}THIS, fuzzy britches.
{suspicious}Certo, beh, spregiami {cocky}QUESTO, braghe pelose.
DALLO SPOILER "C" DEL POST PRECEDENTE
ENV_STREETCORNER
41) SAM
[angry] {rage}C'mon you obsolete hunk of junk, talk! {rattled}Where's Skunkape!
[angry] {rage}Forza obsoleto ammasso di ferraglia, parla! {rattled}Dimmi dov'è Skunkape!
ENV_MUSEUMPLANETARIUM
447+460) SKUNKAPE
[happy] [status report] Ha! Toy location acquired!
[happy][status report]Ha! Posizione del balocco acquisita!
451+462) PAPIERWAITE
[happy] [to himself] I can feel them...
[happy][to himself]Riesco a percepirli...
MUSEUMPLANETARIUM_MAX_PAPIERWAITE
24+68) MAX
Yo, P-W-8!
Ehi, P-W!
UI_NOTEBOOK
182+183+191+199+260)
Came to America by way of Aschaffenburg
Arrivo' in America passando per Aschaffenburg
quindi senza accento ma con l'apostrofo in sostituzione dell'accento.
Mentre da qui,
alcune riproposte veloci e delle considerazioni...
!!!
SI CHIEDE NEL CASO RISPONDIATE A QUESTO SPOILER, DI RISPONDERE CON UN ALTRO SPOILER
(nel caso di risposte/considerazioni sulla ultima 79-MAX-SKUNSKAPE visto il tema trattato.
RIFORMULAZIONI VELOCI
museumplanetarium_max_papierwaite
92) PAPIERWAITE
[pickup1][defensive]{annoyed} What about him?{happy} Salt of the earth fellow, my Sal...
[pickup1][defensive]{annoyed} Riguardo lui?{happy} Il sale della terra, il mio Sal...
lo dice P.W. rispondendo a Max di cosa ne pensa riguardo a Sal? (collega no, perché è un suo dipendente. Ma seguendo l'eng ci sarà il riferimento biblico in proposito
---------------------------------------
Dalle precedenti proposte:
4) SAM
That's probably one of Max's sugar rushes. {suspicious}You'll just wanna ride 'em out until {incredulous}you get used to 'em.
Probabilmente è uno degli episodi di iperattività glicemica di Max. {suspicious}Dovrete sopportarla finché {incredulous}non vi ci abituerete.
OK, tra le tue alternative Black, come iperattività.
177) MINION3
Don't talk to the squishy one, Mi T'jo [pronounced "Mi TEE-ho"]!
Non parlare alla viscida creatura, Mi T'jo [pronounced "Mi TEE-ho"]!
Qui, Black, riunitola alla tua mantenendo la nuova di "viscida" (dopotutto il cervello è anche viscido, oltre all'agire da viscido di Max per farli litigare).
189)
Parents claim to still be "very proud of him"
I suoi genitori ribadiscono di essere ancora "molto orgogliosi di lui"
PROPOSTA DI RIFORMULAZIONE SU FRASE DUBBIOSA
Una probabile eventuale alternativa potrebbe essere quella biblica:Blackmonkey ha scritto:Purtroppo non mi vengono in mente modi di dire italiani che possano essere "faraonicizzati".utdefault ha scritto:395) SAMMUNMAK
{happy}[pickup1][excited]Hai mai sentito il suo famoso enigma? Ti fa letteralmente impazzire!{approving} Allora, {annoyed}c'è un cetriolo, e poi, {surprised}no aspetta, {approving}fammi ricominciare da capo...***{happy}[pickup1][excited]Hai mai sentito il suo famoso enigma? It'll knock your sandals off!{approving} Allora, {annoyed}c'è un cetriolo, e poi, {surprised}no aspetta, {approving}fammi ricominciare da capo...***
quel "knock your sandal" dovrebbe essere la virtuale forma egizia di "knock your sock off" (ti fa letteralmente impazzire).
Nel contesto faraonico potrebbe andare come "ti fa uscire fuori dai sandali / ti denuda totalmente dei sandali" ma forse reggerà molto meno come significato.
Cmq, nel gioco:
Sam esamina la Sfinge ed il faraone gli parla del famoso enigma della sfinge che risulta assai ostico da capire.
It'll knock your sandals off / Ti fa scogliere il legaccio dei sandali
che, mentre nel linguaggio biblico vorrebbe dire è un modo per liberarsi da un vincolo di celibato e sposare una parente di lignaggio, potrebbe essere usato in tema di gioco volendo per dire uscirne da quell'enigma impossibile e liberarsi dalla morsa di una morte certa (la stessa che sarebbe toccata al fratello che si fosse rifiutato - non liberarandosi dal legaccio - di sposare la consorte del fratello deceduto.)
Altrimenti la si rimane per come era stata proposta "Ti fa letteralmente impazzire!"
CONSIDERAZIONI
79) SAM
{surprised}I'm uh, {confused}just looking for the snack foods exhbit.
{surprised}Io sto, uh, {confused}solo cercando la mostra degli snack.
Qui messo snack, come avete suggerito, seguendo le vecchie traduzioni.
Tuttavia contestualizzato a quanto accade col scagnozzo, sarebbe stato forse più appropriato nella sua formale "consumazioni alimentari".
57) SAL
{worried}Be careful out there, Sam. {confused}This place is cuckoo tonight.
{worried}Sta' attento là fuori, Sam. {confused}Questo posto diventa un manicomio di notte.
Ok, sulla tua Black.
Se casomai ti andasse...
... di guardare il film, è da lì l'espressione del cuculo relativa a mo' di manicomio degli ospediali psichiatrici.Blackmonkey ha scritto:In italiano nido del cuculo che mi risulti non significa manicomio. Piuttosto userei Questo posto diventa un manicomio di notte (anche perché se uno non sa che cuckoo's nest vuol dire manicomio non capirà la frase).
79-MAX-SKUNSKAPE)
L'espressione "cucchiaio curvo" è una inequivocabile ambiguità di richiamo all'elemento "allusivamente in questione"...Blackmonkey ha scritto:Guarda, io l'avevo semplicemente inteso come il potere telecinetico, non sapevo neanche che esistesse una posizione del genere. Credevo che Max dicesse che le donne sono attratte da un'esibizione di telecinesi.utdefault ha scritto:79) MAX
{sarcastic}Couldn't we just use them to cruise for chicks? The ladies LOVE a good spoon bending!
{sarcastic}Non potremmo semplicemente usarli per rimorchiare le pollastrelle? Le tipe ADORANO la piacevole posizione a cucchiaio!{sarcastic}Non potremmo usarli semplicemente per acchiappare le pollastrelle? Le signore AMANO un buon cucchiaio curvo!
Max risponde al generale, che gli parla dei propositi che ha sul suo cervello in merito ai suoi poteri psichici, e cerca di convincerlo di usali diversamente:
la frase in eng allude alla ricerca di ragazze per coinvolgimenti intimi.
La 2° frase tradotta, nella parte finale, era troppo "allusiva" o diversamente ambigua usando "cucchiaio curvo".
"spoon bending" in genere è l'arte psicocinetica di piegare cucchiaini; ma nelle relazioni amorose è la capacità di porle/piegarle nella medesima "posizione a cucchiaio" tenendole con decisione verso di sé durante 'il gioco di complicità' inteso anche solo per quelle semplici come baci e carezze.
Con la piacevole posizione a cucchiaio però si perde il riferimento al potere mentale (e mi sembra che sia un'espressione molto più esplicita di un buon cucchiaio curvo).
(prova a dire quella frase tutta, per come era tradotta, ad una gentildonna e stanne certo... Nessuno garantirà per la tua incolumità!
Cmq,
la "piacevole posizione a cucchiaio" intesa oltre che per quanto spiegato nel post precedente per i giochi relazionali è anche quella di dare un senso di protezione alla controparte femminile con effusioni e carezze durante il giorno come può esserlo durante le fasi di sonno con abbracci a cucchiaio alle donzelle con le quali ci si è relazionati da poco.
Se non può rimanere così,
avete altre controproposte?
(purché si mantenga un contenuto sia di potere telecinetico in tema di gioco sia gergale di contenuto per quanto essprime Max sulle complicità amorose.
prima di riaggiornare i txt e rilasciare una nuova patch di completamento dell'Atto II di gioco?
- Squall_Leonheart
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 319
- Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04
Re: Sam & Max: Season 3
ui_openingcredits_helltoken - Lo spazio è pochissimo. Come possiamo tradurre?
ui_openingcredits_flyerforeground - La tomba di / Può risolvere la ...Concordate con la mia traduzione ?
ui_openingcredits_demonsongforeground - Quel Demon, non saprei dove pescare il font.
ui_openingcredits_alienlovetriangleforeground - Qui dobbiamo decidere cosa e come tradurre. Shocker potrebbe andare con "Terribili" ? Disturbing opterei con allarmante più che inquietante. Nel resto?
ui_notebook_page - Qui mi appare solo la scritta "crime is an invitation to the cript", in alto tutto bianco. Normale?
https://www.youtube.com/channel/UCYOxXE ... subscriber
https://www.instagram.com/ancestralguitarist/
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3
Per me tutto okutdefault ha scritto:C'è altro o quotate tutto
PS: ho aggiunto la lista delle immagini di cui mi sto occupando nel mio post sul diario.
Ho tradotto tile_metertoycollectorled, ui_menu_controllermap e ui_notebook_artworknorrington (anche qui è bastato un po' di copincolla).
ui_openingcredits_helltoken
Forse possiamo anche lasciarlo in inglese... dal nome dire che compare solo nella sigla (è un oggetto della seconda stagione).
ui_openingcredits_flyerforeground
La tomba di / Siete in grado di risolvere la
(se la seconda parte non ci sta, si può scrivere su due righe riducendo il carattere: Siete in grado / di risolvere la)
ui_openingcredits_demonsongforeground
Anche questa la lascerei in inglese. È un oggetto della seconda stagione che compare solo nella sigla iniziale (tra l'altro forse si trova tra i file della seconda stagione).
ui_openingcredits_alienlovetriangleforeground
Se vogliamo tradurlo (compare solo nella sigla) direi
SAM & MAX SCANDALOSI / SCIOCCANTE / POLIZIA FREELANCE BECCATA IN FOTO
Le scritte più piccole potremmo anche lasciarle in inglese.
ui_notebook_page
Dovrebbe essere lo sfondo per le pagine del taccuino di Sam.
Re: Sam & Max: Season 3
Allora la nuova patch è pronta e compilata.
La riceverete presto dal buon Capitano di Ciurmaglia, nonché Primo Barone dei Caraibi, Blackmonkey.
Una info di servizio:
nella cartella dell'ep.3 sull'host troverete un txt "proposte di correzione".
Raccoglie tutte le frasi che si discutono in pubblica e che vengono quotate tra i partecipanti attivi (stante al numero di partecipanti, qualunque essi siano al momento) sia quelle in corso sia quelle oggetto delle patch create.
Tornerà utile a Chiunque voglia poter proporre la sua in qualunque momento, non avendo potuto partecipare in pubblica alla discussione sulle frasi in un dato periodo, così come per i bt-player se devono confrontarle nel test della patch in corso e per segnalare le proprie correzioni evitando di postare frasi doppie perché già discusse (sempre che non si abbia una riformulazione diversa da proporre).
Per il resto,
quote pieno sulle proposte avanzate da Black sui file in grafica.
Sì! È proprio quella.Blackmonkey ha scritto:Dovrebbe essere lo sfondo per le pagine del taccuino di Sam.Squall_Leonheart ha scritto:ui_notebook_page - Qui mi appare solo la scritta "crime is an invitation to the cript", in alto tutto bianco. Normale?
Ma il punto è come tradurre quella frase.
Occhio che la parola finale sembra "crypt1" o forse non è un numero ma una L in corsivo?
A cosa dovrebbe far riferimento?!?
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3
La frase dice "CRIME IS AN INTIVATION TO THE CRYPT!"utdefault ha scritto:Occhio che la parola finale sembra "crypt1" o forse non è un numero ma una L in corsivo?
A cosa dovrebbe far riferimento?!?
"IL CRIMINE È UN INVITO PER LA CRIPTA!"
(un modo un po' estremo per dire che la via dell'illegalità non porta mai a nulla di buono)
- Squall_Leonheart
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 319
- Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04
Re: Sam & Max: Season 3
Putroppo entrambi le soluzioni non vanno bene, poiché se rimpicciolisco la scritta per dividerla in due righe o farcela entrare in una non si legge. Tra l'altro è abbastanza restrittiva la scelta del grafico originale, che ha impostato una riga e dei decori ai lati limitativi. Una soluzione più breve? Io Opto per "POTRETE RISOLVERE LA" che ci entra giusto giusto.
ui_openingcredits_helltoken
ui_openingcredits_demonsongforeground
Se mi date l'ok completo allora li togliamo dalla lista.
Riguardo il taccuino di Sam, in caso non fosse reperibile dalle altre stagioni potresti farmi la scritta Black? Solito problema.
Ut quoto per tutto, scusa il ritardo.
https://www.youtube.com/channel/UCYOxXE ... subscriber
https://www.instagram.com/ancestralguitarist/
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3
Secondo me va bene anche solo POTETE RISOLVERE, oppure POTETE RISOLVERE LE.Squall_Leonheart ha scritto:Black ho provato ad utilizzare la tua traduzione per il file ui_openingcredits_flyerforeground.
Putroppo entrambi le soluzioni non vanno bene, poiché se rimpicciolisco la scritta per dividerla in due righe o farcela entrare in una non si legge. Tra l'altro è abbastanza restrittiva la scelta del grafico originale, che ha impostato una riga e dei decori ai lati limitativi. Una soluzione più breve? Io Opto per "POTRETE RISOLVERE LA" che ci entra giusto giusto.
La scritta completa dovrebbe essere Can you solve the trials of the Sphunx o qualcosa del genere (potete risolvere le prove della sfinge?). È il manifesto dello spettacolo di Paperwaite dell'episodio 2.
Ok per rimuovere ui_openingcredits_helltoken e ui_openingcredits_demonsongforeground dalla lista dei file da tradurre.
Il taccuino nelle altre stagioni non c'era. Provo a cercare un font adatto.
- Squall_Leonheart
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 319
- Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04
Re: Sam & Max: Season 3
https://www.youtube.com/channel/UCYOxXE ... subscriber
https://www.instagram.com/ancestralguitarist/
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3
Il "COMPAGNO DELLO SCHIACCIACRIMINE"
o
L' "AMICO DELLO SCHIACCIACRIMINE"
Re: Sam & Max: Season 3
OK per "POTETE RISOLVERE"
- Per "The Crimestomper's Companion":
si riferisce proprio alla persona che, a mo' di castigo, aiuta le autorità a trovare chi è autore di un misfatto (quindi castigato da un civile osservatore delle regole).
Potrebbe andare come "Crimi-Castigatore/CastigaCrimine"; mentre Companion potrebbe fare riferimento all'oggetto più che alla persona (compagnia intesa come oggetto) quindi "manuale".
Volendo si potrebbe tradurre come (tutto maiuscolo, inteso): "Il Manuale del Crimi-Castigatore / CastigaCrimine".