[RC] Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!
Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3
Castigacrimine mi piace come traduzione.
Companion lo tradurrei con compagno o amico. Manuale secondo me non va bene perché il taccuino non spiega come svolgere il lavoro da investigatore, ma contiene le informazioni di cui un ipotetico detective (il giocatore) prenderebbe nota durante le indagini.
- Squall_Leonheart
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 319
- Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04
Re: Sam & Max: Season 3
ui_openingcredits_helltoken Ut se approvi pure tu lo eliminiamo dalla lista.
Blackmonkey ha scritto:utdefault ha scritto:
ui_openingcredits_alienlovetriangleforeground
Se vogliamo tradurlo (compare solo nella sigla) direi
SAM & MAX SCANDALOSI / SCIOCCANTE / POLIZIA FREELANCE BECCATA IN FOTO
Le scritte più piccole potremmo anche lasciarle in inglese.
.
Per non sforare con gli spazi propogno di rimanere SAM & MAX SCHOCK! (Mi è capitato di leggere e sentire anche così nei giornali, con lo stesso significato)
POLIZIA FREELANCE BECCATA IN FOTO / POLIZIA FREELANCE COLTA IN FLAGRANTE
Disturbing lo tradurrei o con scioccante.
Approvate? Cola in flagrante mi sembra più d'effetto.
Cambierei anche in alto "Alla ricerca di risposte veritiere per quesiti importanti"
A dire il vero sarebbe carino tradurlo tutto.
Che font mi suggerite? Non è il times :/ EDIT : TROVATI! Regan ultra italic e Milo Text!
https://www.youtube.com/channel/UCYOxXE ... subscriber
https://www.instagram.com/ancestralguitarist/
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3
Il "COMPAGNO DEL CASTIGACRIMINE"Squall_Leonheart ha scritto:Allora siete tutti d'accordo con il compagno castigacrimine? Il (corsivo) "COMPAGNO CASTIGACRIMINE" così rispettiamo anche gli spazi.
(Crimestomper's companion)
Ok per il resto.
- Squall_Leonheart
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 319
- Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04
Re: Sam & Max: Season 3
env_street303signcreditcardreject
env_streetmeestapizzabillboard_text
Suggerimenti sui font e, per l'ultimo, sulla traduzione?
https://www.youtube.com/channel/UCYOxXE ... subscriber
https://www.instagram.com/ancestralguitarist/
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3
env_streetmeestapizzabillboard_text
Da quanto ho capito malicious towing indica una rimozione illegale in cui il veicolo viene danneggiato (rimozione dolosa? non sono riuscito a trovare un equivalente in italiano). Forse in italiano sarebbe meglio scambiare di posto le prime due scritte (RIMOZIONE AUTO / Dolosa invece di Dolosa / RIMOZIONE AUTO), se fosse possibile...
Per il resto tradurrei con:
NON TEMERE... / NON TEMETE...
"Ti Troveremo!" / "Vi Troveremo!"
Per le prime tre potremmo provare con il Book Antiqua, un font di windows. Dici che è abbastanza simile?
Per l'ultima:
Pullman Demo
Ever-After
HoneyScript-Light o HoneyScript-SemiBold
Questi dovrebbero essere i font esatti. Sono tutti e tre sono su dropbox.
- Squall_Leonheart
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 319
- Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04
Re: Sam & Max: Season 3
Riguardo il font invece?Blackmonkey ha scritto:env_street303signcreditcardaccept e env_streetcornermeestacardaccept sono quasi identici, cambia la dimensione dell'immagine.
D'accordo con i font!Blackmonkey ha scritto:env_streetmeestapizzabillboard_text
Da quanto ho capito malicious towing indica una rimozione illegale in cui il veicolo viene danneggiato (rimozione dolosa? non sono riuscito a trovare un equivalente in italiano). Forse in italiano sarebbe meglio scambiare di posto le prime due scritte (RIMOZIONE AUTO / Dolosa invece di Dolosa / RIMOZIONE AUTO), se fosse possibile...
Per il resto tradurrei con:
NON TEMERE... / NON TEMETE...
"Ti Troveremo!" / "Vi Troveremo!"
Riguardo la traduzione credo siamo meglio RIMOZIONE AUTO... Ma riguardo MAlicious, non potrebbe essere il nome della ditta? Perché in tal caso forse si potrebbe evitare la traduzione.
https://www.youtube.com/channel/UCYOxXE ... subscriber
https://www.instagram.com/ancestralguitarist/
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3
Come se un dentista si chiamasse Dr. Spaccadenti. Tu ti fideresti?
Il Book Antiqua lo suggerivo per le prime tre immagini (accettiamo/non accettiamo meestacard).Squall_Leonheart ha scritto:Riguardo il font invece?Blackmonkey ha scritto:env_street303signcreditcardaccept e env_streetcornermeestacardaccept sono quasi identici, cambia la dimensione dell'immagine.
- Squall_Leonheart
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 319
- Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04
Re: Sam & Max: Season 3
Secondo voi per il file identico posso semplicemente ingrandirlo e salvarlo con il nome diverso?
Riguardo l'altro sentiamo anche ut. Perché la sceltà da prendere sta nel rimanere il gioco o meno di parole... Altrimenti io opterei per "Malvagia" e sotto RIMOZIONE AUTO.
https://www.youtube.com/channel/UCYOxXE ... subscriber
https://www.instagram.com/ancestralguitarist/
-
- Pirata
- Messaggi: 70
- Iscritto il: 18 dic 2015, 20:28
Re: Sam & Max: Season 3
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3
Se non si sgrana troppo credo di sì.Squall_Leonheart ha scritto:Secondo voi per il file identico posso semplicemente ingrandirlo e salvarlo con il nome diverso?
Vorremmo tradurre i tre mancanti (3,4,5). Dei primi due esiste già la traduzione, non fatta da noi.clarenceseedorf86 ha scritto:ma verranno tradotti tutti gli episodi o solo gli ultimi 2? non ho capito
- Squall_Leonheart
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 319
- Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04
Re: Sam & Max: Season 3
obj_boilera_boilerroom - PERICOLO - L'elettroschock/Una scarica elettrica può uccidere - Non toccare la macchina mentre trivella o quando suona l'allarme/Non toccare la macchina mentre è in funzione
Quale optate? Ho difficoltà a far entrare la scritta a destra. L'ideale sarebbe una soluzione più breve.
obj_bottlemaltliquor - Liquore al Malto
Qui ancora devo cercare il font, ma ad occhio mi sembra difficile che possa entrarci, a meno che non decidiamo di cambiare la scritta e rimpicciolirla molto.
obj_bottleyoohoo_text - Bevilo!
Qui il problema è diverso : ho trovato due font simili, però sono tutti e due a pagamento... T Hand Monoline e Skratchbook Back Italic forse riuscite a trovare un alternativa. La verità è che mi servirebbe solo la B maiuscola di bevilo, poiché negli esempi gratis, con uno screen, potrei ricavare le altre.
obj_creditcard e obj_creditcardmax- Sewer bank?
obj_newspaper - Cosa tradurreste?
obj_petstorepromoc_text e obj_petstorepromoe_text - Suggerimenti font?
https://www.youtube.com/channel/UCYOxXE ... subscriber
https://www.instagram.com/ancestralguitarist/
-
- Pirata
- Messaggi: 70
- Iscritto il: 18 dic 2015, 20:28
Re: Sam & Max: Season 3
ah davvero?Blackmonkey ha scritto:Vorremmo tradurre i tre mancanti (3,4,5). Dei primi due esiste già la traduzione, non fatta da noi.clarenceseedorf86 ha scritto:ma verranno tradotti tutti gli episodi o solo gli ultimi 2? non ho capito
non lo sapevo
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3
obj_bottlemaltliquor: ok per la traduzione. Come font potrebbe andare lo Showcard Gothic (magari un po' compresso orizzontalmente)?
obj_bottleyoohoo_text: prova a dare un'occhiata al font DreamingPandas su dropbox. Potrebbe andare?
obj_creditcard e obj_creditcardmax: BANCA FOGNARIA ?
obj_newspaper: al massimo il titolo nella barra verde (gazzetta antiquata?), il resto dubito si riesca leggere bene.
obj_petstorepromoc_text e obj_petstorepromoe_text : il font dovrebbe essere Freakomix (messo su dropbox).
PS: ho trovato il font per obj_coffeecup. Già che c'ero ho anche tradotto l'immagine.
Ho notato un paio di errori nell'immagine env_museumintsigntour_text: il testo giallo dice Museo Perlopiù di Storia Naturale invece di Museo di Storia Perlopiù Naturale, e la prima I di VISITA GUIDATA è minuscola.
Inoltre, le scritte mi sembrano in corsivo.
Le prime due patch le trovi qui.clarenceseedorf86 ha scritto:ah davvero?Blackmonkey ha scritto:Vorremmo tradurre i tre mancanti (3,4,5). Dei primi due esiste già la traduzione, non fatta da noi.clarenceseedorf86 ha scritto:ma verranno tradotti tutti gli episodi o solo gli ultimi 2? non ho capito
non lo sapevo
-
- Pirata
- Messaggi: 70
- Iscritto il: 18 dic 2015, 20:28
Re: Sam & Max: Season 3
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3
Quest'immagine dovrei riuscire a sistemarla io, comunque.Blackmonkey ha scritto:Ho notato un paio di errori nell'immagine env_museumintsigntour_text: il testo giallo dice Museo Perlopiù di Storia Naturale invece di Museo di Storia Perlopiù Naturale, e la prima I di VISITA GUIDATA è minuscola.
Inoltre, le scritte mi sembrano in corsivo.
- Squall_Leonheart
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 319
- Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04
Re: Sam & Max: Season 3
Corretti gli errori. Il corsivo l'ho usato per essere più fedele all'originale.
Ho notato un paio di errori nell'immagine env_museumintsigntour_text: il testo giallo dice Museo Perlopiù di Storia Naturale invece di Museo di Storia Perlopiù Naturale, e la prima I di VISITA GUIDATA è minuscola.
Inoltre, le scritte mi sembrano in corsivo.
https://www.youtube.com/channel/UCYOxXE ... subscriber
https://www.instagram.com/ancestralguitarist/
Re: Sam & Max: Season 3
Per il resto della traduzione, OK.Blackmonkey ha scritto:env_streetmeestapizzabillboard_text
Da quanto ho capito malicious towing indica una rimozione illegale in cui il veicolo viene danneggiato (rimozione dolosa? non sono riuscito a trovare un equivalente in italiano). Forse in italiano sarebbe meglio scambiare di posto le prime due scritte (RIMOZIONE AUTO / Dolosa invece di Dolosa / RIMOZIONE AUTO), se fosse possibile...
Per il resto tradurrei con:
NON TEMERE... / NON TEMETE...
"Ti Troveremo!" / "Vi Troveremo!"
"Auto Towing" potrebbe andare come "RIMOZIONE FORZATA" con lo stesso nome del prog.tv che parla del servizio di rimozione veicoli in usa.
Anche perché per le automobili si parla di Tow Car mentre per i camion Tow Trucks; quindi Auto starebbe per tutto ciò che è veicolo mobile.
- se proprio si deve tradurre "Malicious" in altisonanza potrebbe andare come Doloroso: già perché poi per riscattare il mezzo son dolori altisonanti...
obj_boilera_boilerroom : al massimo si potrebbe tradurre solo PERICOLO
obj_bottleyoohoo_text: perché non come "Gustalo!" ?
obj_creditcard e obj_creditcardmax: nei precedenti era tradotto?! Altrimenti puoi rimanerlo in eng.
Oppure una traduzione meno generica ma sempre in tema di tubo e di scarico: "Banca Condotta"Blackmonkey ha scritto: obj_creditcard e obj_creditcardmax: BANCA FOGNARIA ?
obj_newspaper: solo il titolo come Gazzetta Antica
- Squall_Leonheart
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 319
- Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04
Re: Sam & Max: Season 3
Black potresti farmi la scritta per obj_petstorepromoc_text e obj_petstorepromoe_text??? Photoshop si comporta come se mancassero le lettere e mi cambia font.
Concordo con gustalo (Per i font come facciamo?), invece boilea lasciamola tutta in inglese.
Riguardo la gazzetta antica, non so se ha realmente senso apportare la traduzione al titolo. Che funzione ha nel gioco?
Come tradurreste il file ui_messagebox_backgroundflint?
P.S. Altri due file completamente bianchi : ui_menu_title_loadgame e ui_menu_chaptertitle
https://www.youtube.com/channel/UCYOxXE ... subscriber
https://www.instagram.com/ancestralguitarist/
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3
Prova a dare un'occhiata al font DreamingPandas su dropbox. Potrebbe andare?Squall_Leonheart ha scritto:Concordo con gustalo (Per i font come facciamo?)
RUBATO DALLA SCRIVANIA DI FLINT PAPER INVESTIGAZIONI, PESTAGGISquall_Leonheart ha scritto:Come tradurreste il file ui_messagebox_backgroundflint?
ui_menu_title_loadgame è già tradotta.
ui_menu_chaptertitle: con gimp non ci dovrebbero essere problemi, se trovo il font giusto.
utdefault ha scritto:Oppure una traduzione meno generica ma sempre in tema di tubo e di scarico: "Banca Condotta"