[RC] Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

utdefault ha scritto: 21 gen 2017, 17:38Ora, in effetti, il "Fudge" è un dolce che può andare con barretta e come cubetto; seguitando a Wiki è nativo inglese ma largamente diffuso in America.
Sì, infatti. Io avevo usato barretta caramellata/al caramello per cercare di rendere l'idea.
Vada per barretta di fudge :001:
Fernandus91 ha scritto: 21 gen 2017, 17:41Comunque, l'avevo pensato pure io, e secondo me è un riferimento al Doctor della Marvel, tuttavia tradurlo non avrebbe reso e non ho saputo prendere una posizione. Alla fine ho optato per tradurlo completamente ;D . Credo inoltre, che se il riferimento è a Doctor Strange, l'altro potrebbe essere un riferimento al Cosmic Boy della DC :045:
Secondo me Dottor Accento Strano va benissimo. L'unica altra alternativa che mi era venuta in mente è Dottor Stranaccento, che però ricorda più Stranamore che Strange :003:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da utdefault »

Aggiornamento primo post delle Progress generali

Aggiornata l'ultima (si fa per dire :112: ) patch testuale dei dialoghi. Che presto riceverete!
Potrete così sbizzarrirvi a giocarci ed a proporre delle vostre su eventuali frasi migliorative.

Nota:
le grafiche sono ancora tutte in Eng.
Pazienzate il termine dei lavori e presto si aggiornerà anche questa. :144:
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Squall_Leonheart »

Allora ragazzi. Buonasera.

Ho optato per Show di luci poiché Spettacolo etc risulta troppo piccolo e differente.

Per il resto quoto tutto, appena posso faccio i file e formulo altri quesiti.

Purtroppo io e la ricerca dei font non andiamo d'accordo. xD
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

Dimenticavo...
Squall_Leonheart ha scritto: 19 gen 2017, 19:57P.S. Font per obj_mapnewyorkcitycover_text?
Il FaberSansPro85reduced mi sembra abbastanza simile (ce ne sono due versioni su DB).
Un dubbio sulle immagini env_signtoasterdestroyed, env_signtoasterrepair e env_streetstoretoastersign (TOASTER DESTROYED/REPAIRED HERE): avevamo deciso come tradurle? Mi servirebbe saperlo per capire quale scritta va messa in cima, TOSTAPANE o DISTRUGGIAMO/RIPARIAMO (devo passare la scritta curva a Squall).
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da utdefault »

Squall_Leonheart ha scritto: 21 gen 2017, 22:22 Ho optato per Show di luci poiché Spettacolo etc risulta troppo piccolo e differente.
Va bene, se ne terrà conto per le eventuali revisioni dopo il bt. :144:
Blackmonkey ha scritto: 22 gen 2017, 11:14 Un dubbio sulle immagini env_signtoasterdestroyed, env_signtoasterrepair e env_streetstoretoastersign (TOASTER DESTROYED/REPAIRED HERE): avevamo deciso come tradurle? Mi servirebbe saperlo per capire quale scritta va messa in cima, TOSTAPANE o DISTRUGGIAMO/RIPARIAMO (devo passare la scritta curva a Squall).
In questo episodio, da gioco, compare solo quello con Repaired.
Immagine

Cmq in alto può andare come "TOSTAPANE/TOSTAPANI" e sotto come "RIPARATELO(I) DA NOI / SI RIPARA(NO) QUI"
Il sottotitolo, invece, quello sfocato, può rimanere in Eng; se ci si vuol provare si può mettere quello sotto tradotto e quotato in pubblica come presente nella patch.
In effetti, stranamente, Sam quando esamina l'avviso dice:
"When your toaster's gone ka-purt, bring it down to Radio Yurt" // "Quando il tostapane non funziona perché si danneggia o si urta, portatelo da Radio Iurta"
che è totalmente diversa dalla scritta sottotitolata sfocata che è rimasta uguale tra i due dds immagine di repaired/destroyed.

Parlando di grafiche da passare a Squall, ci sono anche:
env_streetnewspapermachine303_text
env_streetnewspapermachine303b_text

Le frasi inerenti, come presenti nella patch e discusse, sono:
S'MAK BACKS YAK SLACKS // S'MAK SI DISICANTA DAI PANTA-YAK
SAMMUNMAK SHATTERS STORM // SAMMUNMAK DIRADA UNA TEMPESTA

Mentre come non discusse (nel caso decidi tu Black quale adottare o come riformularle) ma sempre relative ai due dds di sopra da passare a Squall:
BAD NEWS // BRUTTE NOTIZIE
WORSE NEWS // PESSIME NOTIZIE
EXPIRED // SCADUTO (oppure come FUORI TERMINE)
Daily // Giornaliero
Sunday // Domenicale

I centesimi ed i dollari possono rimanere tali come per le altre grafiche.
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Squall_Leonheart »

Blackmonkey ha scritto: 22 gen 2017, 11:14
Un dubbio sulle immagini env_signtoasterdestroyed, env_signtoasterrepair e env_streetstoretoastersign (TOASTER DESTROYED/REPAIRED HERE): avevamo deciso come tradurle? Mi servirebbe saperlo per capire quale scritta va messa in cima, TOSTAPANE o DISTRUGGIAMO/RIPARIAMO (devo passare la scritta curva a Squall).
Riguardo il font ti ho risposto in mp. Per questa traduzione quoto UT



.
utdefault ha scritto: 22 gen 2017, 15:44


Parlando di grafiche da passare a Squall, ci sono anche:
env_streetnewspapermachine303_text
env_streetnewspapermachine303b_text

Delinquente di un pirata, dove sono i file xD?
In quale cartella su DP?

Comunque dobbiamo definire, per concludere l'altra immagine, come sostituire definitivamente Deliciuos e Auto Towing.
Come ho detto in pm a Black, nel file obj_mapnewyorkcitycover_text siccome il font è simile ricostruirò anche la scritta Manahttan da zero, sotto tradurrò con mappa metropolitana. In piccolo infine c'è "Trans authority" che secondo voi come va tradotto?
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

Squall_Leonheart ha scritto: 22 gen 2017, 18:40Delinquente di un pirata, dove sono i file xD?
In quale cartella su DP?
Le trovi in Episode 3\Texture\Da tradurre.

RIguardo obj_mapnewyorkcitycover_text, ci sta Mappa Metropolitana? Se sfora forse basta Mappa Metro.
Credo che Trans authority stia per Transit authority, l'autorità/agenzia per il trasporto pubblico. Potremmo tradurlo con Aut. trasp. pubb., Aut. trasp., Aut. dei trasporti, Ag. trasp. pubb., Ag. trasp., Ag. dei trasporti, ecc.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da utdefault »

Aggiornamento primo post delle progress generali
.
.
Riguardo "Trans authority" in ita c'è la ART (Autorità di regolazione dei trasporti);
tuttavia da gioco si può omettere "regolazione" e quindi solo come (Autorità dei trasporti).
E sì, ok come Mappa Metro (si capisce).
Squall_Leonheart ha scritto: 22 gen 2017, 18:40 Comunque dobbiamo definire, per concludere l'altra immagine, come sostituire definitivamente Deliciuos e Auto Towing.
Se ti riferisci a env_streetmeestapizzabillboard_text.dds allora:
la parola è Malicious (da dove Ti è uscito Delicious) ??? ;D

Cmq si propose di lasciarlo se fosse il nome della ditta oppure di tradurla come Dolosa.
Per Auto Towing c'erano le proposte tra Rimozione Auto / Rimozione Forzata; tuttavia in ita Rimozione Forzata è quella che va per la maggiore (se anche per voi va bene).
Accorpando il tutto, partendo da quello, due potrebbero essere le alternative:
a) Malicious - Rimozione Forzata (se si vuole pensare a Malicious come nome della azienda)
b) Dolosa - Rimozione Forzata (accostandola al tipo di rimozione selvaggia / in parte non legale)

Voi quale quotate?

Nota:
Testato "sammax.txt" al 50% per ora. :181:
C'è un inghippo, lo stesso che si è avuto con "museumplanetarium_max_papierwaite" (cioè il dialogo tra Max e PW al planetario):
purtroppo le lettere accentate non vengono viste nel gioco, per tutte le frasi. :005:
Il txt riguarda una buona parte i dialoghi tra Sam con Max/S.Mak ed un'altra parte frasi dell'inventario, altre di circostanze legati a time-event come quelle con Norrington (poche) ed altre che servono a dare degli indizi al giocatore da parte di Sam o degli altri due condivisori dello stesso corpo conigliesco.
Giusto per segnalarvelo, se ci state giocando. ;)

Gli ultimi tempi per ricontrollare le frasi non uscite nel gioco di tutti i txt, eventualmente sottoponendovi quelle dubbiose, ed alla fine - sempre che non ne abbiate anche voi al riguardo - la parte testuale può definirsi conclusa. :181:
(ma per questo pazientate; non sarà immediata!).



p.s.:
Squall_Leonheart ha scritto: 22 gen 2017, 18:40 Delinquente di un pirata
Ah! Ti piace lanciarti in un Duello ad Insulti alla MI?! :036:
Bene... En guard, Touchè! :029:
Squall_Leonheart ha scritto:Delinquente di un pirata!
Brigante senza spada! :033:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

utdefault ha scritto: 23 gen 2017, 0:38Accorpando il tutto, partendo da quello, due potrebbero essere le alternative:
a) Malicious - Rimozione Forzata (se si vuole pensare a Malicious come nome della azienda)
b) Dolosa - Rimozione Forzata (accostandola al tipo di rimozione selvaggia / in parte non legale)
Io sono più per la seconda, che permetterebbe di mantenere il gioco di parole su nome e professione (Malicious - auto towing, letto tutto di fila "Malicious auto towing").
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Squall_Leonheart »

Eccomi ragazzi. Sono riuscito a tradurre con Mappa Metropolitana. Definiamo solo Trans authority e chiudo il file. Io propongo Aut. dei Trasporti

Delicious... Avevo fame :003: XD

Anche io opto per la seconda. Vi ricordate i font?
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

Per me Aut. dei Trasporti è ok.

I font per "malicious", "auto towing" e "don't worry..." sono Pullman Demo e Ever-After (ora non ho sottomano l'immagine, ma.mi pare che le ultime due scritte usino lo stesso font).
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da utdefault »

Idem, OK!
rede9
Filibustiere dei Sargassi
Filibustiere dei Sargassi
Messaggi: 233
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da rede9 »

Ho provato a sparare a Sal e Sam ha detto "NON E NECESSARIO" senza È.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da utdefault »

rede9 ha scritto: 24 gen 2017, 21:33 Ho provato a sparare a Sal e Sam ha detto "NON E NECESSARIO" senza È.
Sì! Come scritto in questo post, riguarda le frasi di sammax.txt.
Di riporto di citazione...
utdefault ha scritto: 23 gen 2017, 0:38 Nota:
Testato "sammax.txt" al 50% per ora. :181:
C'è un inghippo, lo stesso che si è avuto con "museumplanetarium_max_papierwaite" (cioè il dialogo tra Max e PW al planetario):
purtroppo le lettere accentate non vengono viste nel gioco, per tutte le frasi. :005:
Il txt riguarda una buona parte i dialoghi tra Sam con Max/S.Mak ed un'altra parte frasi dell'inventario, altre di circostanze legati a time-event come quelle con Norrington (poche) ed altre che servono a dare degli indizi al giocatore da parte di Sam o degli altri due condivisori dello stesso corpo conigliesco.
Giusto per segnalarvelo, se ci state giocando. ;)
@rede9
Grazie, cmq, per l'appunto! ;)


Inoltre, si sta rifancendo un BT Completo di tutto il gioco.
Se vi dovesse servire, al momento (ma sono già in revisione nei txt e quindi non uscirà con la prossima patch) potreste incontrare ancora:
Scatola al posto di Cassa specie nell'Atto I di gioco.

Un po' di pazienza ed a bt tutto completato, vi si sottoporranno le proposte di miglioria relative a sammax.txt, più qualcun'altra degli altri txt; oltre alle varie correzioni che si stanno apportando dove necessarie per uniformità di frasi o per err.typo evidenti rimasti.

p.s.:
riepilogando...
Troverete in luogo degli accenti frasi con vocali apostrofate nel file "museumplanetarium_max_papierwaite" (cioè il dialogo tra Max e PW al planetario)
e nel file "sammaxt.txt" che riguarda diversi punti - vedi citazione in alto - ma buona parte verte tra Sam con Max/S.Mak.
Avatar utente
Fernandus91
Mozzo
Mozzo
Messaggi: 13
Iscritto il: 1 set 2016, 13:29
Località: Potenza
Contatta:

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Fernandus91 »

utdefault ha scritto: 23 gen 2017, 0:38 Nota:
Testato "sammax.txt" al 50% per ora. :181:
C'è un inghippo, lo stesso che si è avuto con "museumplanetarium_max_papierwaite" (cioè il dialogo tra Max e PW al planetario):
purtroppo le lettere accentate non vengono viste nel gioco, per tutte le frasi. :005:
Oh porca zozza! Mi sono fidato del file "IMPORTANTE, LEGGERE PRIMA DI TRADURRE" (o qualcosa del genere) e sammax.txt non era segnalato come file da tradurre senza utilizzare le lettere accentate :o chiedo scusa utdefault :-\
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Squall_Leonheart »

Ragazzi come proseguono le immagini? Io sto andando un po' a rilento con alcune poiché hanno degli sfondi complessi.

Avevo per caso assegnato a qualcuno la scritta del file obj_nametagnarrator?

Inoltre come vogliamo tradurre il file obj_popupnutritionfacts?

Ecco il contenuto:

Nutrition facts - Occhiali Nutrizionali

Servize size cup 1 (228g)

Servings per Container 2
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

obj_nametagnarrator l'ha fatta Saverio, ma forse mi sono dimenticato di caricarla. Appena arrivo a casa controllo.

obj_popupnutritionfacts l'ho tradotta io.
Dati nutrizionali
Porzione da 1 tazza (228g)
Porzioni per Confezione 2
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Squall_Leonheart »

Va bene.

Siete d'accordo se per env_streetstoretoastersign faccio un copia e incolla delle due immagini divise e ridimensionate?(Quelle dei toast)
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

Nessuna obiezione.
TheHurricane25
Mozzo
Mozzo
Messaggi: 3
Iscritto il: 18 gen 2017, 0:16

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da TheHurricane25 »

Salve,
scusate l'inserimento a gamba tesa ma io e i forum non andiamo d'accordo. Sono il "Collaboratore Esterno" ed ho finito le texture ma non so se vadano bene. Qualcuno potrebbe darmi indicazioni se ci sono modifiche da fare!?
Vi lascio il link di drive dove le ho caricate.
Rispondi