[RC] Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!
Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3
Se hai un account dropbox ti posso aggiungere alla cartella condivisa, così puoi caricare le immagini direttamente lì. Altrimenti inviami di volta in volta il link qui, via pm o anche via mail, se preferisci, e mi occupo io di metterle con le altre.
Passando alle immagini che hai fatto:
env_museumintpostersc_text: la vedo in inglese
obj_nametagnarrator: riusciresti a dare alla scritta l'effetto in rilievo che ha l'originale? Inoltre, aprendo l'anteprima sembra che sia un poco più larga dell'originale (vedo una banda nera sulla destra).
obj_signmuseum: la vedo tutta nera.
(se apro in gimp le ultime due vedo solo delle bande bianche su sfondo trasparente)
-
- Mozzo
- Messaggi: 3
- Iscritto il: 18 gen 2017, 0:16
Re: Sam & Max: Season 3
sassaprog@yahoo.it
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: Sam & Max: Season 3
- Squall_Leonheart
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 319
- Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04
Re: Sam & Max: Season 3
Solo una cosa, cancellate questi link dalla pubblica, essendo materiale solo per noi traduttori
https://www.youtube.com/channel/UCYOxXE ... subscriber
https://www.instagram.com/ancestralguitarist/
Re: Sam & Max: Season 3
Atto 2:
-Come avete detto gli accenti non funzionano nella visita guida, nei dialoghi col faraone e coi suggerimenti. Però nei dialoghi col faraone oltre a "Dei" anziché "dèi"ci sono "po" anziché po'.
-Qunado il faraone si trasforma in Dirigibile risponde a Sam che gli dice di far attenzione "lo faccio"; è meglio "ce la faccio".
-Dopo aver sparato al dirigibile, il faraone dice: "Non farlo più □" con carattere non riconosciuto che appare come quadrato vuoto.
-Quando Sam usa il telefono dopo aver preso i numeri per il balocco dice "mi andrebbe un allo gobi notturno"
-Nell'elenco dei sospettati, alla pagina di FLINT metterei "Università di Pugnosa" anziché "Punchem University" [oppure un italico: "Ha studiato alla Diaz"].
-Negli appunti sul caso appare due volte la scritta "Sam crede ci sia un modo per creare attrito fra i sottoposti delle due fazioni", separate da uno dei due sabotaggi.
Atto 3:
-Sal dice "gli sti_ portando tostapane di questi tempi" anziché "stia"
-Quando Sam tira i fuori i soldi Max chiede "Da dove vengono?" ma dalla risposta di Sam parrebbe che abbia chiesto "Da dove li hai tirati fuori?"
-Nell'elenco dei sospettati, alla pagina di SKUN-KA'PE c'è un "□": carattere non riconosciuto che appare come quadrato vuoto.
-Il gioco di parole "Anti Sammun-Mak Society" [ASS] è reso come [SAS]. Che ne dite di "Società Uccidi Sammun-Mak" [SUcS]?
-Per guidare Sam deve cliccare "Entra la De Soto". Bisogna cambiare o il verbo (guida) o l'oggetto (nella).
PS: Servono schermate?
-
- Mozzo
- Messaggi: 3
- Iscritto il: 18 gen 2017, 0:16
Re: Sam & Max: Season 3
Salve a tutti!!!
Re: Sam & Max: Season 3
Quando potrò testare le textures?TheHurricane25 ha scritto: ↑27 gen 2017, 17:57 ho sistemato i problemi e caricato su dropbox...datemi notizie!!
Salve a tutti!!!
Re: Sam & Max: Season 3
un Benvenuto nella Ciurma ad TheHurricane25!
Sì, appena possibile si controlleranno per farne un bt anche con la patch grafica.TheHurricane25 ha scritto: ↑27 gen 2017, 17:57 ho sistemato i problemi e caricato su dropbox...datemi notizie!!
@rede9
Il tempo di completare il bt Testuale e poi ci saranno le quotazioni/controriformulazioni sulle tue proposte.
Al contempo, se hai possibilità di pazientare e come discusso l'ultima volta in pubblica, c'è da attendere il Master Duellante di Spade "Squall" che completi le ultime grafiche in lavorazione; dopodiché ci sarà la creazione della patch grafica COMPLETA e poi... potrai dar Fuoco alle Polveri!
Ma tuttavia davvero mancano poche pallottole da mettere nel caricatore della patch grafica.
@Squall
Idem!Blackmonkey ha scritto:Nessuna obiezione.Squall_Leonheart ha scritto: ↑26 gen 2017, 17:12Siete d'accordo se per env_streetstoretoastersign faccio un copia e incolla delle due immagini divise e ridimensionate?(Quelle dei toast)
@Fernandus
Di nulla!Fernandus91 ha scritto: ↑25 gen 2017, 16:23Oh porca zozza! Mi sono fidato del file "IMPORTANTE, LEGGERE PRIMA DI TRADURRE" (o qualcosa del genere) e sammax.txt non era segnalato come file da tradurre senza utilizzare le lettere accentate chiedo scusa utdefault
In effetti guardando "sammax.txt" dei precedenti episodi lì ci sono le accentature.
Probabilmente - ma anche no - potrebbe essere che il Tools compilatore cozzi con questo episodio tre della stagione.
Stranamente lo fa solo con "sammaxt.txt", "museumplanetarium_max_papierwatite" e con "opening_credits" (quest'ultimo solo in 3 citazioni titolate dei credits ai quali si è ovviato con un escamotage).
Se Tu, Vitoner o chiunque del precedente Team aveste qualche idea/suggerimento in proposito, beh... non può che far piacere.
.
Sì, importante!Squall_Leonheart ha scritto: ↑27 gen 2017, 15:03Solo una cosa, cancellate questi link dalla pubblica, essendo materiale solo per noi traduttori
In pubblica si discute di tutto ciò che concerne la traduzione, mentre per i link ci se li passa con messaggistica privata.
Una info utile al nuovo arrivato:
- in questo topic "Sam & Max: Season 3" si discute di tutto ciò che è inerente alla parte tecnica ( e solo quella) della traduzione (immagini fuori posto e come correggerle, frasi da migliorare, suggerimenti per scritte grafiche, beta-testing etc.);
- ciò che riguarda la parte discorsiva (come la presentazione ed il benvenuto che era stato postato in precedenza, come muoversi sull'host o qui nel forum, commenti generali vari o sul progetto etc) andrebbero sempre fatte nel topic discorsivo "[Discussione] Tradurre Sam & Max 3".
Giusto per mantenere distinte le sezioni ed evitare di far svalvolare i partecipanti tra una miriade di post non attinenti (specie ad un Arrembatore che sta leggendo proprio ora!)
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3
Link eliminato.Squall_Leonheart ha scritto: ↑27 gen 2017, 15:03Solo una cosa, cancellate questi link dalla pubblica, essendo materiale solo per noi traduttori
Avrei solo un appunto su env_museumintpostersc_text. Le scritte bianche in basso dovrebbero essere leggermente arcuate (non che si noti molto, se per gli altri va bene lasciamo pure così). Squall mi ha detto che con photoshop ha problemi a fare le scritte curve, mentre con gimp non ci sono problemi. Se serve posso mandarti un png con la sola scritta bianca da incollare.TheHurricane25 ha scritto: ↑27 gen 2017, 17:57ho sistemato i problemi e caricato su dropbox...datemi notizie!!
L'allo gobi è un piatto indiano. Non ho ben capito se si scrive allo gobi o aloo gobi, con o senza maiuscole.
Università di Pugnosa o qualcosa del genere secondo me va bene (Ha studiato alla Diaz mi sembra un po' eccessivo).
Per me va bene.
Ho aggiornato il file proposte di correzione con le tue proposte.
PS: non ricordo... ti avevo passato il link di Dropbox/aggiunto alla cartella condivisa?
Potremmo provare ad usare una delle versioni precedenti dei TTG Tools, quella che aveva problemi con le immagini. È ancora nella cartella Tools su dropbox.
- Squall_Leonheart
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 319
- Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04
Re: Sam & Max: Season 3
Guardate il file obj_museuminterior_transportationentrance
Al posto di History of trasportation 1/12 mile pensavo di mettere Storia della deportazione 1/12 miglia(E se mettessimo l'equivalente in chilometri?), voi cosa ne pensate?
https://www.youtube.com/channel/UCYOxXE ... subscriber
https://www.instagram.com/ancestralguitarist/
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3
Storia dei trasporti 1/12 miglia.Squall_Leonheart ha scritto: ↑28 gen 2017, 15:05Al posto di History of trasportation 1/12 mile pensavo di mettere Storia della deportazione 1/12 miglia(E se mettessimo l'equivalente in chilometri?), voi cosa ne pensate?
Il font è il Comic Sans, nel caso serva.
- Squall_Leonheart
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 319
- Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04
Re: Sam & Max: Season 3
Deportazione non ti piace? A me l'immagine mi trasmette quelloBlackmonkey ha scritto: ↑28 gen 2017, 15:11Storia dei trasporti 1/12 miglia.Squall_Leonheart ha scritto: ↑28 gen 2017, 15:05Al posto di History of trasportation 1/12 mile pensavo di mettere Storia della deportazione 1/12 miglia(E se mettessimo l'equivalente in chilometri?), voi cosa ne pensate?
Il font è il Comic Sans, nel caso serva.
https://www.youtube.com/channel/UCYOxXE ... subscriber
https://www.instagram.com/ancestralguitarist/
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3
- Squall_Leonheart
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 319
- Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04
Re: Sam & Max: Season 3
Sinceramente non lo so, ma se è così approvo appieno i tuoi suggerimenti.Blackmonkey ha scritto: ↑28 gen 2017, 15:31 Non è la mostra sui trasporti (Storia di Pessime Idee nei Trasporti)?
https://www.youtube.com/channel/UCYOxXE ... subscriber
https://www.instagram.com/ancestralguitarist/
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3
- Squall_Leonheart
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 319
- Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04
Re: Sam & Max: Season 3
Aspettiamo anche UT.Blackmonkey ha scritto: ↑28 gen 2017, 17:01 Giocando velocemente l'episodio non mi pare di aver visto l'immagine, come pure obj_museuminterior_egyptianentrance...
ui_mapnewyorkcity - ui_openingcredits_helltoken - ui_openingcredits_mapforeground Che dite, li vogliamo lasciare in inglese?
https://www.youtube.com/channel/UCYOxXE ... subscriber
https://www.instagram.com/ancestralguitarist/
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3
Re: Sam & Max: Season 3
Anche in "sammax.txt"
come per "museumplanetarium_max_papierwatite"
sono stati usati gli apostrofi in luogo degli accenti, visto che nel gioco non si leggevano.
Per uniformare i vari txt, correzione di:
- Cassa Scatola
- Show di luci Spettacolo di luci
- visita audio-guidata visita auto-guidata
- deposito delle offerte cripta delle offerte / reliquiario
- dono regalo (rimasto come "regalo" in una sola frase detta da Sam in quanto in eng usa 'present' al posto di 'gift')
- Accessori dell'Onore Accessori del Privilegio
- Medaglione del Tributo Medaglione del Pagamento
- Schernisci Deridi
- messo gli articoli agli oggetti che ancora non lo contenevano.
SAMMAX
236) SAM
Something Frankie said about the tourist was sticking in my craw like a spoon full of peanut butter... chunky style...
Frankie aveva detto qualcosa riguardo al turista che mi era rimasto sul gozzo come un cucchiaio di burro di arachidi... di quello a pezzettoni...
come espressione ambivalente potrebbe andare "rimasto sul gozzo" per dire proprio che non si riesce a sopportare
475) SAM
I wasn't gonna spend another second with that heartbroken space ape. I can break 'em alright, but I never learned how to fix 'em.
Non avrei trascorso un altro secondo con quello scimmione dal cuore affranto. Riesco a mandarli in pezzi, ma non ho mai saputo come rinsaldarli.
è riferita al gira insegne col quale non ha più nulla da fare avendo preso uno dei Balocchi:
si parla metaforicamente che Sam sa come mandar a pezzi i nervi di qualcuno tale da farlo sentire affranto, ma non sa come rimetterli in piedi (risollevare il morale) e quindi sempre metaf. rinsaldare i nervi.
473) SAM
There was nothing left for me there... nothing but a lowdown, lyin' rat.
Non era rimasto nulla per me lì... niente se non un lurido, sporco ratto.
gli agg. prima del nome, altrimenti non se ne capisce l'enfasi dispregiativa.
158) SAM
This gun was made for shootin', and that's just what it'll do, one of these days this gun is gonna shoot all over you... [trailing off] bang bang bang bang...
Questa pistola e' stata fatta per sparare, ed e' proprio quello che fara'; uno di questi giorni questa pistola sparera' a tutti voi... [trailing off]bang bang bang bang...
Come scritto nella Nota ad inizio spoiler trattasi di una frase da menù per cui senza accenti;
inoltre al posto della seconda virgola riformulato con punto e virgola: trattasi di frasi collegate ma distinte.
157)
Scommetto che questo coso si azionerebbe immediatamente se lo ficcassi in un corpo.
non cambia il senso della frase, ma collegato al cervello di solito si dice "azionare/mettere in moto".
La frase è detta subito dopo la 156 parlando di cervelli caldi e pulsanti (è la frase da inv. sul cervello del faraone).
457) SAM
Senseless vandalism has its place, but this isn't it.
Il vandalismo inutile ha un proprio perché, ma qui non c'è.
Senseless vandalism (inutile) è il contrario di mindless vandalism (irrazionale).
Può sembrare un paradosso, ma il vandalismo inutile ha un perché ma non serve (es. graffiti o scarabocchi sui muri pubblici); mentre il vandalismo irrazionale non ha un perché ma serve per uno scopo (imbrattamento di beni privati o pubblici durante manifestazioni di rivolta organizzata).
In alternativa a "un proprio perché" si potrebbe usare "un suo motivo".
La frase è detta quando Sam prova a sparare alle cose.
86) SAMMUNMAK
Sam... fa parte del passato. [shining Sam on]Anche se NUTRISSIMO un eterno "rancore" contro i misteriosi assassini che ci deposero tanti secoli fa, non potremmo farci nulla ORA, giusto?
essendo passati secoli, meglio come "fa parte del passato". L'altra andrebbe meglio se l'evento fosse scaturito, anche se passato, in un tempo recente.
90) SAMMUNMAK
Cosa vuoi che facciamo NOI al riguardo?
al riguardo; volendo si può anche togliere NOI e renderlo solo come FACCIAMO
92) SAMMUNMAK
Ed e' cosi' che risolvi i crimini?
mancava l'art.
420) SAMMUNMAK
Sono sicuro che queste tetre sale hanno ancora storie da raccontare. Andiamo a rovistare nei loro anfratti.
412+431) SAM
I got nothin'.
Non ho alcuna idea.
Sam risponde allla controdomanda del Faraone se lui avesse una qualche idea di cosa fare.
476)
Voi
477)
Voi
80) SAM
Come ha fatto un ragazzino come voi a divenire faraone? {Sad}Il vostro papino-Faraone e' morto quando eravate ancora piccolo?
con il Voi, si rivolge al Faraone
577)
Like it here?
Vi piace qui?
si sta rivolgendo al faraone sempre col Voi reverenziale.
Poiché la frase è impersonale, come alternativa: E' piacevole stare qui?
296) SAMMUNMAK
Oh, decisamente. Anche se sento un po' la mancanza del nostro ambiente.
our element = nostro ambiente (espresso come tempo epocale )
301) SAM
Actually, it's mostly a bunch of people dressed up as cats singing about wanting to break loose, and then a chandelier falls on them.
In realta', si tratta soprattutto di un gruppo di persone vestite da gatti che cantano di voler essere liberi, e poi di un lampadario che gli cade addosso.
riformulata l'ultima frase.
è il racconto collegato che parla del lampario caduto, non la conseguenza del fatto che cantano e quindi se lo ritrovano addosso
(o è quello, se riferito a qualche citazione precedente, il motivo per cui cade?!)
580)
Il vostro cervello
parla sempre al faraone
302) SAM
How'd your brain stay alive all these years, anyway?
Ad ogni modo, come ha fatto il vostro cervello a rimanere intatto per tutti questi anni?
304) SAM
E quello ha mantenuto intatto il vostro cervello?
nella 302 il sost. va all'inizio.
Parlando di organi (non essendo elementi vivi) si cerca di tenerli intatti (come quelli degli Illustri); in altre frasi è stato usato "vivo" ma era propriamente contestualizzato all'evento e quindi lì va bene.
95) SAMMUNMAK
All'inizio del nostro regno, scoprimmo che un visir di basso rango e un capitano delle guardie cospiravano contro di noi. {Devilish}Avremmo potuto farli fuori con una parola, invece ci divertimmo a metterli l'uno contro l'altro.
{Devilish}Avremmo potuto spazzarli via con un pensiero, invece ci divertimmo a metterli l'uno contro l'altro.
"We could have wiped them out with a thought" parlando faraonicamente si riferisce alle parole/ordini
400) SAM
That's all I've got.
E' quanto avevo da chiedere.
Sam si sta congedando dal Faraone come per dirgli che non ha null'altro da chiedere.
In alternativa: Non ho altro da chiedere.
402) SAM
Let's roll.
Rolliamoci le manichie.
405) SAMMUNMAK
Ah ha! We shall "roll" like a "wheel", yes?
Ah ha! Noi "rolleremo" come una "ruota", esatto?
406) SAM
You sure know your obscure cultural references, your majesty.
Di certo sapete come cogliere gli oscuri riferimenti culturali, vostra maestà.
407) SAMMUNMAK
Roll! Roll onward!
Rollare! Rollare continuamente!
In primis, Sam si sta congedando dal fararone non avendo altro da chiedergli ed usa "let's roll" nel senso di "Andiamo avanti / Diamoci una mossa(/da fare)".
In eng gioca il gioco di parole che roll funzioni anche nell'altro senso quello della ruota.
In ita si potrebbero adottare diverse espressioni, ma solo come compromesso con la 1° frase che altrimenti non si ricollegherebbe alle altre.
Tuttavia,
c'è un solo termine che possa eventualmente accomunarle: ROLLARE.
Rollare è una espressione, contraria a beccheggiare, che richiama l'oscillamento laterale (dx-sx) dei fianchi. Ai tempi faraonici le ruote, non come le odierne, tendevano per l'appunto ad oscillare sui lati (come nelle gare delle arene) tale da uscire dal perno che le conteneva. Questa si ricollega alla 405+406 dette dal faraone.
Per collegare la prima detta da Sam con le altre si può usare l'espressione antica del rimboccarsi le maniche (per dire "diamoci una mossa, diamoci da fare") cioè rotolare le maniche (in effetti è più del medioevo come rollarsi il bavero, rollarsi la sottoveste per le nobildonne) ma con un adatamento pottrebbe confarsi a questo.
Che ne dite?
p.s.:
riformulata anche la 406 (vedi sopra), dove Sam dice che il Faroane ne coglie l'essenza a modo suo (legato ai suoi tempi, forse) e non secondo quello che lui voleva intendere chiaramente.
p.p.s.:
se la riformulazione non va, tutte queste frasi possono essere rimodellate a proprio piacimento. Vengono dette solo per 1 volta e mai più ripetute.
Eventualmente proponete le vostre.
415+419) SAM
Whaddaya think?
Che ne pensate?
rivolto al faraone
22) SAMMUNMAK
Ah, il fantastico Ladro d'Essenze! {Devilish}Ricordo bene quando mi travestivo da foglia di palma per osservare i rituali proibiti nel Tempio dell'Adolescenza.
sta ricordando il tempo in cui si travestiva, non sta spiegando come si travestiva.
46+222+320) PAPIERWAITE
Prego, procedete verso la mostra dell'Era Melozoica al centro del piano principale.
senza la 2° virgola; il concetto viene espresso dal periodo della frase tutto.
è l'audioguida a parlare.
47+223+321) PAPIERWAITE
Although it lasted for only seven weeks during the later summer of 56 million B.C., the Melozoic Era produced an incredible explosion of evolutionary diversity, most of which was quickly erased by less ridiculous creatures.
Benche' durò sole sette settimane durante la tarda estate del 56esimo milione A.C., l'Era Melozoica produsse un'incredibile esplosione di diversità evolutiva, gran parte della quale fu rapidamente cancellata da creature meno ridicole.
41) PAPIERWAITE
Humanity has long pondered about the eventual fate of the Earth. Today, thanks to sophisticated super-computers, scientists have determined that the world will end in the year 2015, as giant monsters, environmental disasters, and political apathy combine to turn our world into an unlivable hellhole shortly before the sun unexpectedly goes nova.
L'umanita' si e' interrogata a lungo sul futuro destino della Terra. Oggi, grazie a sofisticati super-computer, gli scienziati hanno convenuto che il mondo finira' nell'anno 2015, quando mostri giganti, disastri ambientali e apatia politica si combineranno rendendo il nostro pianeta un invivibile buco infernale poco prima che il Sole si trasformi inaspettatamente in una nova.
riformulata la frase:
"futuro destino della Terra" al posto di "fato finale del Mondo" (non è un'espressione gergale nota);
"hanno convenuto che il mondo" al posto di "hanno determinato" (riunendosi, come in genere, tutti arrivano a convenire su un punto), inoltre messo "che il mondo" visto che era stato omesso;
"il nostro pianeta" al posto di "il mondo" (nella parte finale, a seguito delle prime due riformulazioni di prima).
211+318) PAPIERWAITE
L'Ordine di Yog-Soggoth fu un antico ordine di mistici cavalieri dediti al servizio di Yog-Soggoth, un arcidemone della Dimensione Oscura. Questo arazzo inestimabile, tessuto dai peli della schiena meticolosamente spazzolati dei cavalieri, e' tutto cio' che resta del loro ordine.
tolte le doppie virgole (vedi frasi sottolineate); non servono ai fini della frase.
490) SAM
I guess Sal's out of range.
Immagino che Sal sia fuori portata.
in realtà è il range di portata dell'audio-guida, quando lo dice.
361) SAMMUNMAK
Chi risparmia la frusta, vizia lo schiavo.
mancava la pausa
100) MAX
Ehi, Sam!
non era tradotto
131) SAM
Non sminuirti, Max. La tua velenosa personalita' e il tuo contenitore affilato ci hanno cavato fuori da piu' casini di quanto mi piaccia ricordare.
mancava "fuori" , non si capiva.
Domanda veloce: ma "sharp-edged container // contenitore affilato" a cosa fa precisamente riferimento?
Sam e Max (Atto 3) stanno parlando relativamente alla Memoria di Max.
66) SAM
Ma scommetto che CHIUNQUE ALTRO gli stia portando dei tostapane. {Sad} Sigh.
ENV_STREETTREASUREROOM
41) SAM
Fortunately, it didn't need to...
Fortunatamente non ce n'era bisogno.
Proposta una riformulazione ancora più impersonale:
Sam si è allontanato dal turista dicendo che "Norringtono era un nome che gli diceva meno di un foglio bianco". E poi dice la frase di sopra.
Seguendo la frase vecchia, anche se corretta, trattandosi di frase veloce, può essere interpretata col dubbio se fosse err. typo come "non ne avevo bisogno".
MUSEUM_SAM_SAL
12) SAL
Keep it down, will ya? {suspicious}This is a museum, not a locker room.
Abbassiamo la voce, ok? {suspicious}Questo è un museo, non uno spogliatoio.
Sal sta invitando Sam ad abbassare la voce visto che lui lo ha chiamato gridando "SAL" e si trovano in un museo.
ENV_MUSEUM
395) SAMMUNMAK
Have you heard its famous riddle? It'll knock your sandals off!{approving} It's all about - {annoyed}there's a cucumber, and then - {surprised}no wait, {approving}let me start over -
Hai mai sentito il suo famoso enigma? Ti ci fa rimettere le suole dei sandali!{approving} Allora, {annoyed}c'è un cetriolo, e poi, {surprised}no aspetta, {approving}fammi ricominciare da capo...
Un'alternativa meno biblica, rispetto a "ti fa sciogliere il legaccio dei sandali" che potrebbe essere interpretata più nel senso della devozione che di quella conseguenziale di affanno/morte per non tenere fede alla parola data,
potrebbe essere:
"ti ci fa rimettere le suole dei sandali"
sulla falsariga delle scarpe (cioè rimetterci tutto). Guardando fonti di calzature ai tempi Egizi, gli stessi sandali avevano anche delle suole.
Che ne dite?!
ENV_STREET
363+367+376)
consider
esamina
riguarda oggetti come il cartello della carta di credito (fuori da Stinky):
non c'è nulla da studiare; più che altro come alternativa si può porre "guarda attentamente"
199) SAM
Lousy punks have no respect for spelling.
I balordi teppistelli non hanno rispetto per l'ortografia.
Sam sta esaminando i graffiti al Dep.Offerte. Dice "Sammunmak rulz // Sammunmak spakka".
Schifosi andrebbe bene se si conoscessero i teppistelli che hanno fatto quello scempio ortografico, essendo il termine di Alta ripugnanza e suscettibilità nei loro confronti.
Ben più facile dire balordi poiché, volutamente oppure per stupidità propria, per manifestare la propria volontà espressiva non si curano degli errori ortografici.
Ed in generale senza "questi".
nota: idem anche in "env_streettreasureroom"
ENV_STREETSTORE
94+96) 94)
check out
getta uno sguardo verso
altrimenti si aveva "dai uno sguardo alla" // la pubblicità del tostapane.
Come alternativa: "Posa lo sguardo su"
40) Max
I'm all over it!
Consideralo già fatto!
Max risponde a Norrington, il quale gli chiede di trovare anche l'ultimo oggetto d'Onore.
66) RAT3
I shoulda known better than to go back to the Gorilla moves...
Avrei fatto meglio a ripuntare su una di quelle mosse da Gorilla...
la trad. era errata in quanto, tra le 3/4 combinazioni in cui si predivano le mosse con Visione Futura, l'interpretazione che si seguiva a seguito della frase non faceva selezionare le mosse che contenevano il Gorilla (che in realtà facevano vincere).
ENV_MUSEUMPLANETARIUM
679) SAMMUNMAK
Giggle!
HAHAHA!
questa è la risata diabolica di S.Mak (scontro tra Sam ed il faraone):
il suono onomatopeico corrispondente è quello di sopra.
Oppure l'alternativa estesa " (risata diabolica) " od ancora come l'altra già presente nel txt usata diabolicamente "Bwah-ha-ha-haaaa!"
Nota: giggle è anche la classica risata da bambino.
SOLO in questo caso, rispetto all'altra tutta diabolica, questa - sonoricamente - è mista: diabolica e un po' bambinesca. (però non è Hi hi hi!)
SAMMAX
66) SAM
Ma scommetto che CHIUNQUE ALTRO gli stia portando tostapane. {Sad} Sigh.
15) SAMMUNMAK
Oh, rilassati! Ce la faccio! Wheeee!
ENVSTREET
Entra dentro
Riformulata come "Entra dentro" essendo usata con diversi oggetti (quindi, "Entra dentro" // la De Soto - il tombino - etc.).rede9 ha scritto:Bisogna cambiare o il verbo (guida) o l'oggetto (nella).
ENV_MUSEUM
41) SAMMUNMAK
Non farlo mai più.
Qua in effetti nel txt non compariva l'errore; invece facendo un copincolla si vedeva (come qua da forum) un carattere strano.
Cmq, corretto anche questo.
UI_NOTEBOOK
corretto nella frase relativa a Skunkape dal taccuino (Atto3) il carattere non corretto che si vedeva come un quadrato vuoto.
|-|
La segnalazione è troppo generica:rede9 ha scritto:Come avete detto gli accenti non funzionano nella visita guida, nei dialoghi col faraone e coi suggerimenti. Però nei dialoghi col faraone oltre a "Dei" anziché "dèi"ci sono "po" anziché po'.
ricordi la frase/le frasi precise in cui si trovavano?
Così è difficile risalire nei txt.
Per quanto riguarda " po' " cmq se casomai vi fosse rientrata anche la tua segnalazione, sono state corrette alla bisogna dove notato; ma se riesci a dare le frasi precise si riuscirà a correggerle opportunamente quelle da te segnalate.
|-|
Volendo si possono mettere entrambe con iniziali maiuscole oppuire tra doppi apici, se può evitare la confusione.Blackmonkey ha scritto: ↑28 gen 2017, 10:11L'allo gobi è un piatto indiano. Non ho ben capito se si scrive allo gobi o aloo gobi, con o senza maiuscole.
O rimanerlo in minuscolo, per come è ora: sarà il giocatore, se incuriosito, ad informarsi su cosa possa essere.
|-|
Affatto!rede9 ha scritto:Quando Sam tira i fuori i soldi Max chiede "Da dove vengono?" ma dalla risposta di Sam parrebbe che abbia chiesto "Da dove li hai tirati fuori?"
Max chiede precisamente (txt "streetstore_sam_rats"):
173) MAX
{confused}Sam, da quando tu hai dei soldi? {worried} E da dove li hai presi?
e poi Sam risponde:
175) SAM
A) Da quando Sammun-Mak ci ha sbattuti fuori dal nostro ufficio, abbiamo risparmiato un mucchio di soldi vivendo nella De Soto B) {stern}Non sono affari tuoi.
Quindi domanda e risposta sono chiare ed estrinseche.
Cosa è che non Ti torna?! Inoltre dov'è che compare "Da dove vengono?": cercando nei txt non ve n'è traccia!
|-|
NO! Almeno che non ci sia una riformulazione tutta in tema.Blackmonkey ha scritto:Per me va bene.rede9 ha scritto:Il gioco di parole "Anti Sammun-Mak Society" [ASS] è reso come [SAS]. Che ne dite di "Società Uccidi Sammun-Mak" [SUcS]?
Notando dal txt "devilstoyboxcavern_sam_cultists -- frasi 153+154)" c'è scritto...
153) CULTIST1
[whispering] {Nervous} WE are the last disciples of the{Proud} Anti-Sammun-Mak Society and Croquet League Of West Nigeria!
[whispering] {Nervous}NOI siamo gli ultimi discepoli della{Proud} Società Anti-Sammun-Mak e Lega Croquet della Nigeria Occidentale!
154) MAX
[working out the acronym] [whispering]{Confused} The A-S-
[working out the acronym] [whispering]{Confused} La S-A-
... [working out the acronym]: ed ad un certo punto viene interrotto la pronuncia dell'acronimo.
L'acronimo tutto, per esteso, starebbe in eng ad ASSCLOWN (Anti-Sammun-Mak Society and Croquet League Of West Nigeria)
Assclown è un sinonimo inglese dell'americano asshole; peraltro c'è anche una serie tv britannica che ne parla in tema "The Office".
È stato pubblicato anche un saggio americano "The No Asshole Rule" che parla appunto dei 'maltrattamenti' lavorativi fatti da persone di gerarchia superiore verso i loro sottoposti o subalterni.
Di riflesso, nel gioco, sarebbe l'Imperatore per come tratta - da schiavi - i suoi sudditi.
In ita, quindi sarebbe SASLCDNO (la D maiuscola sta per Della; la si metterà così per far capire che fa parte dell'acronimo).
Seguendo quel saggio, SASLCDNO quella S starebbe per una parola poco consona e volgare, ma che si rifà a questi soggetti che si comportano in malomodo verso le persona della gerarchia inferiore (anche in generale, oltre che in quella meramente lavorativa).
Quindi, l'acronimo delle prime 3 lettere rende tutto; mentre il restante non proprio, inteso come parola sostantivo.
Se si riuscisse a trovare un termine che faccia da sostantivo (come assclown) all'acronimo ed al contempo ogni lettera rappresenti la parte tradotta ben venga.
Altrimenti può rimanere così, visto che nella 154 viene interrotta la pronuncia;
più che altro bisognerà capire se verrà usato anche negli ultimi 2 episodi della stagione. Ma in mancanza di proposte (se voi non ne abbiate altre) si potrà proporre solo questa, purtroppo.
p.s.:
inoltre l'Imperatore non viene ucciso ma gli viene tolto solamente il cervello dal corpo di Max.
Il cervello rimane vivo e pulsante tale da poterlo mettere in un altro corpo, anche se l'episodio termina senza ulteriore accenno; altrimenti anche Max si sarebbe dovuto considerare ucciso. (uccidere è togliere propriamente la vita, senza possibilità di rivivere/rinascita).
|-|
Potrebbe andare, vero. Ma in ita "pugnoso" non è un aggettivo esistente.Blackmonkey ha scritto:Università di Pugnosa o qualcosa del genere secondo me va bene (Ha studiato alla Diaz mi sembra un po' eccessivo).rede9 ha scritto:-Nell'elenco dei sospettati, alla pagina di FLINT metterei "Università di Pugnosa" anziché "Punchem University" [oppure un italico: "Ha studiato alla Diaz"].
Qui bisogna capire se Punchem sta per:
- Punch'em
In tal caso allora si può renderla, per assonanza in ita, come "Università degli Studi di Pugnolandia/Scazzottolandia ( <oppure> dei Pugni / delle Scazzottate)
- Pubchem (Punchem)
giocando sulla inversione di lettere tra la B ed la N.
Si tratta di un database biotecnologico, pubblico ed accessibile a chiunque, il cui uso è stato fortemente limitato dal Congresso per traversa concorrenza con la società nazionale di chimica.
Il collegamento, ipotetico in quest'altro caso, starebbe come per dire che si è laureato in una università non riconosciuta.
In ita, nel caso, se non ne aveste delle vostre, non si riesce a trovare terminologie attinenti; per cui sarebbe da proporre il primo caso.
Trattasi di uno dei diversi bug presenti nel gioco, presenti anche nella versione Eng...rede9 ha scritto:Negli appunti sul caso appare due volte la scritta "Sam crede ci sia un modo per creare attrito fra i sottoposti delle due fazioni", separate da uno dei due sabotaggi.
Nel caso vi incappaste durante il gioco, ecco una lista dei bug trovati.
Ad es.:
se Sam ha già ottenuto l'oggetto d'onore di Nonno Stinky, il savegame riporta ancora come se non fosse stato guadagnato.
- Alla tavola calda Da Stinky:
Sam ha già ottenuto l'oggetto d'onore, per cui Nonno Stinky è stato portato via da Flint.
Bene, cliccando sulla porta del ristorante, compare Nonno Stinky fermo nel centro della scena come uno Spaventapasseri.
- Alla Caverna della Cassa (talpe nel tombino):
Sam e Max hanno già ottenuto i tre pezzi d'onore.
Quando scendono nel tombino, giustamente, le talpe non ci sono perché sono all'arena a combattere.
Cliccando sugli scheletri di Sameth&Maximus, in una sola delle combinanzioni di frasi si ha che le Talpe ne parlino al riguardo come se fossero ancora lì (effetto fantasma, a quanto pare!).
- fuori da Nicky T Radio Iurta (con i ratti):
puntando una scommessa con i ratti (Frankie & Co.), tra le diverse combinazioni di scommesse puntate da loro è capitato che 2 ratti su 3 (in un'altra combinazione solo 1 di loro) abbiano usato la stessa scommessa piazzata da Sam.
Pazzesco, eh!
Grazie della info!Blackmonkey ha scritto:Potremmo provare ad usare una delle versioni precedenti dei TTG Tools, quella che aveva problemi con le immagini. È ancora nella cartella Tools su dropbox.
Ma come discusso all'epoca, quando nacque l'inghippo con museumplanetarium_max_papierwaite, il tool vecchio (quello che non crea bene la patch grafica) è PROPRIO quello finora utilizzato per creare le patch testuali che vi sono state passate.
Perché il tool aggiornato "v3", invece, funziona con le grafiche MA non con i txt per quanto riguarda le lettere accentate. Al loro posto escono caratteri col segno del punto interrogativo; quantunque siano state combinate diverse opzioni, miscelando le due vers. di ttgtools con ttarchext tra di loro cercando un escamotage per arrivare ad un punto di approdo.
A te si comporta allo stesso modo?!
Sempre che non ci siano vers. intermedie od altre soluzioni diversamente adottate dai precedenti episodi.
|--|
@Squall @Black
Per le grafiche...
Ok su:
- (obj_museuminterior_transportationentrance) Storia dei trasporti 1/12 miglia
- (ui_mapnewyorkcity - ui_openingcredits_helltoken - ui_openingcredits_mapforeground) OK per rimanerli in eng.
Per le questioni...
Sì, il primo non compare nel gioco (sempre che non fosse sfuggito e fosse tra le immagini di apertura del gioco, quella con i vari giornali come l'alieno, il vampiro etc).Blackmonkey ha scritto:Giocando velocemente l'episodio non mi pare di aver visto l'immagine, come pure obj_museuminterior_egyptianentrance...
Se non è dispensiosa da fare, si quota come Storia dei trasporti 1/12 miglia
Mentre per la seconda, obj_museuminterior_egyptianentrance, invece:
- Wonders of Egypt / Meraviglie dell'Egitto (a memoria sembra non compaia nel gioco)
mentre
- Meet Here At :30 Guided Tour / (compare nel gioco).
Riguarda il cartello posto fuori all'entrata della Mostra Egizia.
In questo caso come tradurlo?
Quell "At :30" fa riferimento alle coordinate come latitudine (in tal caso :30 - inteso come latidutine 30 ed longitudine Zero - corrisponde al numero 7 dell'Audio-Guida) oppure ad un tempo espresso (xx:30 minuti)?
Alle vostre news,
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3
Questa l'ho fatta ieri. Io l'ho interpretato come orario: ho tradotto come "incontro qui / alle :30 / visita guidata". Può darsi che ci sia una visita guidata speciale per la sezione egizia, che parte alla mezz'ora, e di volta in volta viene messo un cartellino con l'ora (9:30, 10:30, 11:30 ecc).utdefault ha scritto: ↑29 gen 2017, 12:50- Meet Here At :30 Guided Tour / (compare nel gioco).
Riguarda il cartello posto fuori all'entrata della Mostra Egizia.
In questo caso come tradurlo?
Quell "At :30" fa riferimento alle coordinate come latitudine (in tal caso :30 - inteso come latidutine 30 ed longitudine Zero - corrisponde al numero 7 dell'Audio-Guida) oppure ad un tempo espresso (xx:30 minuti)?
- Squall_Leonheart
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 319
- Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04
Re: Sam & Max: Season 3
Avevo dimenticato riguardo le scritte da non tradurre : env_museumofficemap_text
Che ne dite?
P.S. Riguardo i file della lotteria... Mega Money millions lo rimaniamo in inglese, essendo (credo) la marca? Altrimenti Black dovresti farmi la scritta anche di questo. Per entrambi i file
https://www.youtube.com/channel/UCYOxXE ... subscriber
https://www.instagram.com/ancestralguitarist/