[RC] Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

Ok per lasciare env_museumofficemap_text in inglese.

Anche Mega Money millions lo lascerei in inglese, in italiano non credo si riesca a mantenere l'allitterazione M-M-M.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da utdefault »

OK per MMM in eng.
Per env_museumofficemap_text si potrebbe tradurre solo Museum in Museo?
(... così da ingannare l'occhio del giocatore, visto che l'immagine compare solo per pochi secondi ;D ).

p.s.:
@ Tutti
alle vostre missive su quanto proposto nel post precedente,
così da poter finalmente completare e rendere definitiva la patch testuale. ;)
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Squall_Leonheart »

utdefault ha scritto: 29 gen 2017, 15:47 OK per MMM in eng.
Per env_museumofficemap_text si potrebbe tradurre solo Museum in Museo?
(... così da ingannare l'occhio del giocatore, visto che l'immagine compare solo per pochi secondi ;D ).

p.s.:
@ Tutti
alle vostre missive su quanto proposto nel post precedente,
così da poter finalmente completare e rendere definitiva la patch testuale. ;)
Museo tradotto. A dire la verità potrei tradurla tutta con molta pazienza, ma non credo sia necessario. Ditemi voi.

Quoto per la parte testuale e MMM.

Ut ricordi se volevamo tradurre anche il file env_streetsign300a_text? Con Black dicevamo che riportava il nome delle strade, ti trovi?

Inoltre non ricordo se avevo assegnato questi due file : obj_museumsignname - env_museumintsignstitlesa_text

Infine, come vogliamo tradurre env_petstoresigns303_text?

Le scritte presenti sono "Pet Pavilion/All Night Crocs/All Night Dogs"

Io propongo "Padiglione degli Animali/Tutta la Notte Coccodrilli/Tutta la Notte Cani"
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

obj_museumsignname e env_museumintsignstitlesa_text le ho fatte io.
Squall_Leonheart ha scritto: 29 gen 2017, 19:33Le scritte presenti sono "Pet Pavilion/All Night Crocs/All Night Dogs"

Io propongo "Padiglione degli Animali/Tutta la Notte Coccodrilli/Tutta la Notte Cani"
Se ci sta, ok per padiglione degli animali.
All Night Crocs/All Night Dogs mi pare compaiano anche in un file, dove li avevamo lasciati in inglese (nel caso serva il font è il Caslon Antique).

Passando al post di utdefault:
A - proposte di riformulazione sui vari txt
utdefault ha scritto: 29 gen 2017, 12:50- visita audio-guidata visita auto-guidata
Io lascerei auto-guidata. Anche in inglese non viene chiamata audio-guided ma auto-guided.
utdefault ha scritto: 29 gen 2017, 12:50- deposito delle offerte cripta delle offerte / reliquiario
Qui decidiamo una volta per tutte, anche perché ci sono un paio di immagini che nel caso vanno corrette. Inizialmente io avevo usato deposito e Squall cripta, poi rede9 aveva proposto reliquiario. A me vanno bene sia reliquiario che deposito.
SAMMAX
utdefault ha scritto: 29 gen 2017, 12:50475) SAM
I wasn't gonna spend another second with that heartbroken space ape. I can break 'em alright, but I never learned how to fix 'em.
Non avrei trascorso un altro secondo con quello scimmione dal cuore affranto. Riesco a mandarli in pezzi, ma non ho mai saputo come rinsaldarli. Non avrei trascorso un altro secondo con quello scimmione dal cuore spezzato. So come rompere le cose, ma non ho mai imparato ad aggiustarle.
è riferita al gira insegne col quale non ha più nulla da fare avendo preso uno dei Balocchi:
si parla metaforicamente che Sam sa come mandar a pezzi i nervi di qualcuno tale da farlo sentire affranto, ma non sa come rimetterli in piedi (risollevare il morale) e quindi sempre metaf. rinsaldare i nervi.
Ok per cuore affranto, ma lascerei So come rompere le cose o, per trovare un compromesso, So come mandare in pezzi le cose. Sam ha spezzato il cuore dello scimmione, non i nervi: gli ha fatto capire che il suo adorato generale non l'avrebbe più voluto con sé.
utdefault ha scritto: 29 gen 2017, 12:50457) SAM
Senseless vandalism has its place, but this isn't it.
Il vandalismo inutile ha un proprio perché, ma qui non c'è. Il vandalismo senza senso ha il suo posto, ma non è questo.
Ok per vandalismo inutile, ma cambierei la frase in:
Il vandalismo inutile ha il suo momento, ma non è ora.
per cercare di inserire un gioco di parole simile all'originale (has its place, but this isn't it - cioé il museo non è il posto adatto al vandalismo ).
utdefault ha scritto: 29 gen 2017, 12:50301) SAM
Actually, it's mostly a bunch of people dressed up as cats singing about wanting to break loose, and then a chandelier falls on them.
In realta', si tratta soprattutto di un gruppo di persone vestite da gatti che cantano di voler essere liberi, e poi di un lampadario che gli cade addosso. In realtà, si tratta soprattutto di un gruppo di persone vestite da gatti che cantano di voler essere liberi, e poi un lampadario gli cade su di loro.

riformulata l'ultima frase.
è il racconto collegato che parla del lampario caduto, non la conseguenza del fatto che cantano e quindi se lo ritrovano addosso
(o è quello, se riferito a qualche citazione precedente, il motivo per cui cade?!)
Non saprei... lo spettacolo che viene citato è Cats, ma leggendo la trama su wikipedia non mi pare si parli di lampadari che cadono.
utdefault ha scritto: 29 gen 2017, 12:50302+304) SAM
Parlando di organi (non essendo elementi vivi) si cerca di tenerli intatti (come quelli degli Illustri); in altre frasi è stato usato "vivo" ma era propriamente contestualizzato all'evento e quindi lì va bene.
Non parliamo di un cervello normale. Questo cervello non è solo intatto, è in grado di prendere il controllo di un corpo non appena ce lo inserisci.
utdefault ha scritto: 29 gen 2017, 12:5095) SAMMUNMAK
All'inizio del nostro regno, scoprimmo che un visir di basso rango e un capitano delle guardie cospiravano contro di noi. {Devilish}Avremmo potuto farli fuori con una parola, invece ci divertimmo a metterli l'uno contro l'altro. All'inizio del nostro regno, scoprimmo che un visir di basso rango e un capitano delle guardie cospiravano contro di noi.
{Devilish}Avremmo potuto spazzarli via con un pensiero, invece ci divertimmo a metterli l'uno contro l'altro.


"We could have wiped them out with a thought" parlando faraonicamente si riferisce alle parole/ordini
Visto che si parla di un faraone con enormi poteri psichici, secondo me si riferisce a quelli.

402 + 405 + 406 + 407
Per me va bene rollare ecc.
utdefault ha scritto: 29 gen 2017, 12:5022) SAMMUNMAK
Ah, il fantastico Ladro d'Essenze! {Devilish}Ricordo bene quando mi travestivo da foglia di palma per osservare i rituali proibiti nel Tempio dell'Adolescenza. Ah, il fantastico Ladro d'Essenze! {Devilish}Ricordo bene come mi travestivo da foglia di palma per osservare i rituali proibiti nel Tempio dell'Adolescenza.

sta ricordando il tempo in cui si travestiva, non sta spiegando come si travestiva.
Questa viene usata almeno in un altro file.
utdefault ha scritto: 29 gen 2017, 12:5047+223+321) PAPIERWAITE
Although it lasted for only seven weeks during the later summer of 56 million B.C., the Melozoic Era produced an incredible explosion of evolutionary diversity, most of which was quickly erased by less ridiculous creatures.
Benche' durò sole sette settimane durante la tarda estate del 56esimo milione A.C., l'Era Melozoica produsse un'incredibile esplosione di diversità evolutiva, gran parte della quale fu rapidamente cancellata da creature meno ridicole. Benché sia durata per sole sette settimane durante la tarda estate del 56esimo milione a.C., l'Era Melozoica produsse un'incredibile esplosione di diversità evolutiva, gran parte della quale fu rapidamente cancellata da creature meno ridicole.
durà solo o durò per sole
utdefault ha scritto: 29 gen 2017, 12:5041) PAPIERWAITE
Humanity has long pondered about the eventual fate of the Earth. Today, thanks to sophisticated super-computers, scientists have determined that the world will end in the year 2015, as giant monsters, environmental disasters, and political apathy combine to turn our world into an unlivable hellhole shortly before the sun unexpectedly goes nova.
L'umanita' si e' interrogata a lungo sul futuro destino della Terra. Oggi, grazie a sofisticati super-computer, gli scienziati hanno convenuto che il mondo finira' nell'anno 2015, quando mostri giganti, disastri ambientali e apatia politica si combineranno rendendo il nostro pianeta un invivibile buco infernale poco prima che il Sole si trasformi inaspettatamente in una nova. L'umanità si è interrogata a lungo sul fato finale del Mondo. Oggi, grazie a sofisticati super-computer, gli scienziati hanno determinato che finirà nell’anno 2015, quando mostri giganti, disastri ambientali e apatia politica si combineranno rendendo il mondo un invivibile buco infernale poco prima che il Sole si trasformi inaspettatamente in una nova.

riformulata la frase:
"futuro destino della Terra" al posto di "fato finale del Mondo" (non è un'espressione gergale nota);
Lascerei finale, visto che si parla proprio della fine del mondo e non di un generico futuro nella storia della Terra.
utdefault ha scritto: 29 gen 2017, 12:50131) SAM
Non sminuirti, Max. La tua velenosa personalita' e il tuo contenitore affilato ci hanno cavato fuori da piu' casini di quanto mi piaccia ricordare. Non sminuirti, Max. La tua velenosa personalità e il tuo contenitore affilato ci hanno cavato da più casini di quanto mi piaccia ricordare.

mancava "fuori" , non si capiva.
Domanda veloce: ma "sharp-edged container // contenitore affilato" a cosa fa precisamente riferimento?
Non credo faccia riferimento a nulla di particolare. Credo sia solo un esempio della comicità nonsene di S&M.
ENV_STREETSTORE
utdefault ha scritto: 29 gen 2017, 12:5094+96) 94)
check out
getta uno sguardo verso dai uno sguardo alla
Per me ok per getta uno sguardo verso.
B - quotaz. o riformulazione sulle Proposte di correzione.txt
Allo gobi: Eviterei gli apici, al massimo le maiuscole.
utdefault ha scritto: 29 gen 2017, 12:50
rede9 ha scritto:Quando Sam tira i fuori i soldi Max chiede "Da dove vengono?" ma dalla risposta di Sam parrebbe che abbia chiesto "Da dove li hai tirati fuori?"
Affatto!
Max chiede precisamente (txt "streetstore_sam_rats"):
173) MAX
{confused}Sam, da quando tu hai dei soldi? {worried} E da dove li hai presi?

e poi Sam risponde:
175) SAM
A) Da quando Sammun-Mak ci ha sbattuti fuori dal nostro ufficio, abbiamo risparmiato un mucchio di soldi vivendo nella De Soto B) {stern}Non sono affari tuoi.
Quindi domanda e risposta sono chiare ed estrinseche.
La frase in inglese è: {confused}Sam, since when do you have any cash? {worried} And where are you carrying it?
where are you carrying it vuol dire dove li tieni
A dirla tutta non capisco molto il perché della battuta. Avrebbe avuto più senso se fosse stata rivolta a Max, che non indossa abiti e quindi non ha tasche...
Inoltre, metterei una e appena prima di B) per rendere più scorrevole la frase, visto che c'è in originale:
A) Since Sammun-Mak kicked us out of our office, we've been saving a bundle by living out of the De Soto, and B) {stern}None of your damn business.
utdefault ha scritto: 29 gen 2017, 12:50
Blackmonkey ha scritto:
rede9 ha scritto:-Nell'elenco dei sospettati, alla pagina di FLINT metterei "Università di Pugnosa" anziché "Punchem University" [oppure un italico: "Ha studiato alla Diaz"].
Università di Pugnosa o qualcosa del genere secondo me va bene (Ha studiato alla Diaz mi sembra un po' eccessivo).
Potrebbe andare, vero. Ma in ita "pugnoso" non è un aggettivo esistente.
Qui bisogna capire se Punchem sta per:
- Punch'em
In tal caso allora si può renderla, per assonanza in ita, come "Università degli Studi di Pugnolandia/Scazzottolandia ( <oppure> dei Pugni / delle Scazzottate)
- Pubchem (Punchem)
giocando sulla inversione di lettere tra la B ed la N.
Si tratta di un database biotecnologico, pubblico ed accessibile a chiunque, il cui uso è stato fortemente limitato dal Congresso per traversa concorrenza con la società nazionale di chimica.
Visto il personaggio, direi senza dubbio la prima.
Però userei più un nome che termini in -opoli o qualcosa del genere rispetto a -landia.
Sto pensando all'Anti Sammun-Mak Society e al gioco di parole sui sandali...
Per il resto ok.
rede9
Filibustiere dei Sargassi
Filibustiere dei Sargassi
Messaggi: 233
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da rede9 »

Per il deposito doni GiFT VAULT, che ne dite di tradurlo con REGALIQUIARIO?
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Squall_Leonheart »

Blackmonkey ha scritto: 29 gen 2017, 20:11 obj_museumsignname e env_museumintsignstitlesa_text le ho fatte io.

Se ci sta, ok per padiglione degli animali.
Aspetto la conferma anche da UT e cerco di azzepparci il Padiglione degli Animali.

rede9 ha scritto: 30 gen 2017, 10:32 Per il deposito doni GiFT VAULT, che ne dite di tradurlo con REGALIQUIARIO?

Red aspettiamo anche black e ut, sinceramente non ho giocato l'episodio quindi non ho ancora capito bene la funzione.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

Squall_Leonheart ha scritto: 30 gen 2017, 11:02Red aspettiamo anche black e ut, sinceramente non ho giocato l'episodio quindi non ho ancora capito bene la funzione.
L'edificio è una piccola piramide usata da Sammunmak per conservare i tributi dei fedeli. Quella che compare in gioco è la #714, suppongo che ne esistano migliaia in giro.

Parlando d'altro, riguardando il file streetstore_sam_rats ho notato alcune frasi che andrebbero corrette. Le elencherò una volta deciso sulle proposte di utdefault.
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Squall_Leonheart »

Black ho capito, allora aspetto anche io le riformulazioni.

Ragazzi mi serve una mano con qualche font.

Non riesco a trovarne il font per env_sodabottlep_english, purtroppo neanche simile. In caso riuscite a segnalarmene uno, se sarà simile farò da zero anche la scritta Purcell.

Mi servirebbe il font anche per ui_mainmenulogo

Che ruolo ha nel gioco ui_icon_streetpawnshop? Perchè temo sia inutile tradurlo, essendo la riproduzione del negozio di pegni (di cui non possiamo attuare una traduzione)

I file env_streetnewspapermachine102_english3 e env_streetnewspapermachine104_english sono uguali, solo che uno è più opaco dell'altro. Siccome mi sembra di averli assegnate ad hurricane, potresti occuparti di entrambi?

Dobbiamo scegliere come tradurre pimplecar per env_storefront_autoshopsign_text_3, almeno mi sembra che non fissammo nulla.

Black dovevi farmi le scritte anche per env_museumintpostersb_text, giusto?
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

ui_icon_streetpawnshop non appare in gioco. Compariva nel primo episodio.

env_storefront_autoshopsign_text_3 lo lascerei in inglese, a memoria non è mai stato tradotto nelle vecchie stagioni. In questo episodio inoltre si vede solo mezza insegna.

env_museumintpostersb_text: sì, faccio io le scritte.
rede9 ha scritto: 30 gen 2017, 10:32Per il deposito doni GiFT VAULT, che ne dite di tradurlo con REGALIQUIARIO?
Stamattina avevo letto reliquiario... Per me potrebbe andare.

Appena riesco cerco i font.
env_sodabottlep_english: che ne dici del jumping jacks?
ui_mainmenulogo: Twobit

PS:
Squall_Leonheart ha scritto: 30 gen 2017, 13:21Black ho capito, allora aspetto anche io le riformulazioni.
Le trovi nel suo penultimo messaggio.
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Squall_Leonheart »

Va bene, restano allora da confermare:

Pimplecar?

obj_signpetstoregiftvault Gift vault this way - Regaliquario da questa parte ? (come potrei disporre le scritte? Font?)

ui_icon_streetpawnshop Allora la escludo insieme a env_storefront_autoshopsign_text_3?

ui_openingcredits_demonsongforeground Anche qui non riesco a trovare il font.

ui_inventoryicon_tourcontroller Black ti chiesi anche queste scritte vero?
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da utdefault »

Ok, allora seguitando e quotando le proposte di Black, le frasi da riaggiornare sarebbero...
frasi che saranno aggiornate
SAMMAX
236) SAM
Something Frankie said about the tourist was sticking in my craw like a spoon full of peanut butter... chunky style...
Frankie aveva detto qualcosa riguardo al turista che mi era rimasto sul gozzo come un cucchiaio di burro di arachidi... di quello a pezzettoni...

475) SAM
I wasn't gonna spend another second with that heartbroken space ape. I can break 'em alright, but I never learned how to fix 'em.
Non avrei trascorso un altro secondo con quello scimmione dal cuore affranto. So come mandare in pezzi le cose, ma non ho mai capito come riaggiustarle.

473) SAM
There was nothing left for me there... nothing but a lowdown, lyin' rat.
Non era rimasto nulla per me lì... niente se non un lurido, sporco ratto.

158) SAM
This gun was made for shootin', and that's just what it'll do, one of these days this gun is gonna shoot all over you... [trailing off] bang bang bang bang...
Questa pistola e' stata fatta per sparare, ed e' proprio quello che fara'; uno di questi giorni questa pistola sparera' a tutti voi... [trailing off]bang bang bang bang...

157)
Scommetto che questo coso si azionerebbe immediatamente se lo ficcassi in un corpo.

457) SAM
Senseless vandalism has its place, but this isn't it.
Il vandalismo inutile ha il suo momento, ma non è ora.

86) SAMMUNMAK
Sam... fa parte del passato. [shining Sam on]Anche se NUTRISSIMO un eterno "rancore" contro i misteriosi assassini che ci deposero tanti secoli fa, non potremmo farci nulla ORA, giusto?

90) SAMMUNMAK
Cosa vuoi che facciamo NOI al riguardo?

92) SAMMUNMAK
Ed e' cosi' che risolvi i crimini?

420) SAMMUNMAK
Sono sicuro che queste tetre sale hanno ancora storie da raccontare. Andiamo a rovistare nei loro anfratti.

412+431) SAM
I got nothin'.
Non ho alcuna idea.

476)
Voi
477)
Voi
80) SAM
Come ha fatto un ragazzino come voi a divenire faraone? {Sad}Il vostro papino-Faraone e' morto quando eravate ancora piccolo?

577)
Like it here?
Vi piace qui?

296) SAMMUNMAK
Oh, decisamente. Anche se sento un po' la mancanza del nostro ambiente.

301) SAM
Actually, it's mostly a bunch of people dressed up as cats singing about wanting to break loose, and then a chandelier falls on them.
In realta', si tratta soprattutto di un gruppo di persone vestite da gatti che cantano di voler essere liberi, e poi di un lampadario che gli cade addosso.

580)
Il vostro cervello

302) SAM
How'd your brain stay alive all these years, anyway?
Ad ogni modo, come ha fatto il vostro cervello a sopravvivere per tutti questi anni?
304)
E quello ha mantenuto vivo il vostro cervello?

95) SAMMUNMAK
All'inizio del nostro regno, scoprimmo che un visir di basso rango e un capitano delle guardie cospiravano contro di noi. {Devilish}Avremmo potuto annientarli con un pensiero, invece ci divertimmo a metterli l'uno contro l'altro.

OK per "un pensiero" in vista dei suoi poteri psichici.
Però per mantenre le contrapposizioni, riformulato con annientare (spazzare via, può intendere anche a pochi metri). La contrapposizione come riformulato è annientato (come uccisi) oppure in vita ma ponendoli avversamente l'uno contro l'altro.

400) SAM
That's all I've got.
E' quanto avevo da chiedere.

402) SAM
Let's roll.
Rolliamoci le maniche.
405) SAMMUNMAK
Ah ha! We shall "roll" like a "wheel", yes?
Ah ha! Noi "rolleremo" come una "ruota", esatto?
406) SAM
You sure know your obscure cultural references, your majesty.
Di certo sapete come cogliere gli oscuri riferimenti culturali, vostra maestà.
407) SAMMUNMAK
Roll! Roll onward!
Rollare! Rollare continuamente!

415+419) SAM
Whaddaya think?
Che ne pensate?

22) SAMMUNMAK
Ah, il fantastico Ladro d'Essenze! {Devilish}Ricordo bene quando mi travestivo da foglia di palma per osservare i rituali proibiti nel Tempio dell'Adolescenza.

46+222+320) PAPIERWAITE
Prego, procedete verso la mostra dell'Era Melozoica al centro del piano principale.

47+223+321) PAPIERWAITE
Although it lasted for only seven weeks during the later summer of 56 million B.C., the Melozoic Era produced an incredible explosion of evolutionary diversity, most of which was quickly erased by less ridiculous creatures.
Benche' durò per sole sette settimane durante la tarda estate del 56esimo milione A.C., l'Era Melozoica produsse un'incredibile esplosione di diversità evolutiva, gran parte della quale fu rapidamente cancellata da creature meno ridicole.

41) PAPIERWAITE
Humanity has long pondered about the eventual fate of the Earth. Today, thanks to sophisticated super-computers, scientists have determined that the world will end in the year 2015, as giant monsters, environmental disasters, and political apathy combine to turn our world into an unlivable hellhole shortly before the sun unexpectedly goes nova.
L'umanita' si e' interrogata a lungo sul destino finale della Terra. Oggi, grazie a sofisticati super-computer, gli scienziati hanno convenuto che il mondo finira' nell'anno 2015, quando mostri giganti, disastri ambientali e apatia politica si combineranno rendendo il nostro pianeta un invivibile buco infernale poco prima che il Sole si trasformi inaspettatamente in una nova.

211+318) PAPIERWAITE
L'Ordine di Yog-Soggoth fu un antico ordine di mistici cavalieri dediti al servizio di Yog-Soggoth, un arcidemone della Dimensione Oscura. Questo arazzo inestimabile, tessuto dai peli della schiena meticolosamente spazzolati dei cavalieri, e' tutto cio' che resta del loro ordine.

490) SAM
I guess Sal's out of range.
Immagino che Sal sia fuori portata.

361) SAMMUNMAK
Chi risparmia la frusta, vizia lo schiavo.

100) MAX
Ehi, Sam!

131) SAM
Non sminuirti, Max. La tua velenosa personalita' e il tuo contenitore affilato ci hanno cavato fuori da piu' casini di quanto mi piaccia ricordare.

66) SAM
Ma scommetto che CHIUNQUE ALTRO gli stia portando tostapane. {Sad} Sigh.

15) SAMMUNMAK
Oh, rilassati! Ce la faccio! Wheeee!

31) PAPIERWAITE
[process cheesy guide] Mi chiamo Anton Papierwaite, e sarò la vostra guida nella visita auto-guidata di oggi.
147) SAM
{Sarcastic} Questo piccolo aggeggio è usato per guidare gli ignari visitatori durante la visita auto-guidata del Museo.
149) SAM
{Realizing} Queste sono le cuffie per la visita auto-guidata al Museo.
380) PAPIERWAITE
[process cheesy guide] Mi chiamo Anton Papierwaite, e sarò la vostra guida nella visita auto-guidata di oggi.

ENV_STREETTREASUREROOM
41) SAM
Fortunately, it didn't need to...
Fortunatamente non ce n'era bisogno.

MUSEUM_SAM_SAL
12) SAL
Keep it down, will ya? {suspicious}This is a museum, not a locker room.
Abbassiamo la voce, ok? {suspicious}Questo è un museo, non uno spogliatoio.

ENV_MUSEUM
395) SAMMUNMAK
Have you heard its famous riddle? It'll knock your sandals off!{approving} It's all about - {annoyed}there's a cucumber, and then - {surprised}no wait, {approving}let me start over -
Hai mai sentito il suo famoso enigma? Ti ci fa rimettere le suole dei sandali!{approving} Allora, {annoyed}c'è un cetriolo, e poi, {surprised}no aspetta, {approving}fammi ricominciare da capo...

41) SAMMUNMAK
Non farlo mai più.

255) SAM
È un peccato che questi cosi non prendano le linee esterne... {suspicious}mi andrebbe proprio un Allo Gobi notturno ora.

ENV_STREET
363+367+376)
consider
esamina

199) SAM
Lousy punks have no respect for spelling.
I balordi teppistelli non hanno rispetto per l'ortografia.

312+329+364)
Entra dentro

ENV_STREETSTORE
94+96)
check out
getta uno sguardo verso

40) Max
I'm all over it!
Consideralo già fatto!

66) RAT3
I shoulda known better than to go back to the Gorilla moves...
Avrei fatto meglio a ripuntare su una di quelle mosse da Gorilla...

ENV_MUSEUMPLANETARIUM
679) SAMMUNMAK
Giggle!
HAHAHA!

STREETSTORE_SAM_RATS
175)
A) Da quando Sammun-Mak ci ha sbattuti fuori dal nostro ufficio, abbiamo risparmiato un mucchio di soldi vivendo nella De Soto e B) {stern}Non sono affari tuoi.

DEVILSTOYBOXCAVERN_SAM_CULTISTS
153) CULTIST1
[whispering] {Nervous} WE are the last disciples of the{Proud} Anti-Sammun-Mak Society and Croquet League Of West Nigeria!
[whispering] {Nervous}NOI siamo gli ultimi discepoli della{Proud} Società Anti-Sammun-Mak e Lega Croquet Della Nigeria Occidentale!

UI_NOTEBOOK
138+142)
Ha un master avanzato in tecniche d'interrogatorio presso l'Università di Scazzottopoli
Blackmonkey ha scritto:Sto pensando all'Anti Sammun-Mak Society e al gioco di parole sui sandali...
Va bene.
Per il momento in attesa di un tuo diverso riscontro, messo la frase sui sandali nello spoiler su.
Blackmonkey ha scritto:Parlando d'altro, riguardando il file streetstore_sam_rats ho notato alcune frasi che andrebbero corrette. Le elencherò una volta deciso sulle proposte di utdefault.
Quando vuoi. :144:

@Squall
C'è una grafica da rifare!


[PER LE GRAFICHE]
(obj_museuminterior_egyptianentrance) ok come "Meraviglie dell'Egitto" // "incontro qui / alle :30 / visita guidata"
(env_museumofficemap_text) ok per la traduzione solamente di Museo, Squall. ;)
(env_streetsign300a_text) (ui_icon_streetpawnshop) (env_storefront_autoshopsign_text_3) ok per rimanerle in eng

(env_petstoresigns303_text):
Blackmonkey ha scritto:
Squall_Leonheart ha scritto:Le scritte presenti sono "Pet Pavilion/All Night Crocs/All Night Dogs"
Io propongo "Padiglione degli Animali/Tutta la Notte Coccodrilli/Tutta la Notte Cani"
Se ci sta, ok per padiglione degli animali.
All Night Crocs/All Night Dogs mi pare compaiano anche in un file, dove li avevamo lasciati in inglese (nel caso serva il font è il Caslon Antique).
Non c'è nessun padiglione per animali. L'insegna riguarda "Il negozio per animali" (non padiglione) che sta vicino all'ex-scagnozzo girainsegne (atto I di gioco).
Volendolo tradurre bisogna mantenere un'assonanza tra "Crocs / Dogs".
In tutti i modi nei file in traduzione sono stati rimasti in Eng (anche se nell'episodio non vengono affatto usate).
Si può decidere di tradurre solo Pet Pavillion come Negozio Animali (se ci va) oppure tutto come Negozio Animali / Notturno per Cocco / Notturno per Cani. (non si mantiene l'assonanza tutta, ma si cerca con l'abbreviato; altrimenti va bene come esteso "per coccodrilli / per cane").
In quest'ultimo caso, però andrebbero ritoccate anche le frasi nei txt per uniformarle alle grafiche.
A Voi la scelta finale. ;)
Blackmonkey ha scritto: 30 gen 2017, 12:13
Squall_Leonheart ha scritto: 30 gen 2017, 11:02Red aspettiamo anche black e ut, sinceramente non ho giocato l'episodio quindi non ho ancora capito bene la funzione.
L'edificio è una piccola piramide usata da Sammunmak per conservare i tributi dei fedeli. Quella che compare in gioco è la #714, suppongo che ne esistano migliaia in giro.
Blackmonkey ha scritto:
rede9 ha scritto:Per il deposito doni GiFT VAULT, che ne dite di tradurlo con REGALIQUIARIO?
Stamattina avevo letto reliquiario... Per me potrebbe andare.
Riguarda per l'appunto il DEPOSITO DELLE OFFERTE (atto 3 di gioco) "n°714" dove sono custoditi i doni dell'imperatore.

Ora, tutte le frasi presenti nei vari txt (tranne 2) sono state tradotte come Gift Vault / Deposito delle Offerte.
Quindi le due frasi, una con "Cripta delle offerte" e l'altra con "Reliquiario delle offerte", sono state uniformate alle altre come Deposito delle Offerte.
Per cui ci sarebbe, con la disponibilità e la pazienza di Squall, da rifare la grafica del Teletrasporto:
ui_teleportationlocationsignspinner_text.dds
come "Deposito delle Offerte" se ci va, oppure abbreviato come "Dep. Offerte"

Al contempo, quindi anche per questa grafica:
obj_signpetstoregiftvault si può tradurre come "Deposito delle Offerte - Per di qua/Da questa parte".

p.s.:
in tutti i modi,
Reliquiario non sarebbe per niente appropriato. In esso si conservano delle reliquie date da parti del corpo appartenuti a persone considerate sacre come pure i loro effetti personali.
Nel gioco, l'Imperatore è in vita ed la Piramide non è altro che un luogo di custodia di doni vari offerti dal popolo quale segno di devozione nei suoi confronti.
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Squall_Leonheart »

Allora se approvate Dep. Offerte lo mantengo anche per l'altra immagine. Se non erro i miei ui_teleportation facevano le bizze, come risolvemmo? Se non ricordo male le fece Fernandus, magari potremmo chiedere a lui gentilmente di rifarla. Altrimenti me ne occuperò io quanto prima.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

Ok allora per Deposito delle offerte. Allora devo rifare ui_location_streettreasureroom e ui_locationhover_streettreasureroom.
@Squall: se vuoi posso provare a fare anche ui_teleportationlocationsignspinner_text, non mi ci dovrebbe volere molto.

obj_signpetstoregiftvault: second me si può scrivere "i doni per di qua", o "i vostri doni per di qua", tanto il gorilla che rotea il cartello si trova proprio di fianco all'entrata del deposito. Il font è CornFed.

ui_icon_streetpawnshop e env_storefront_autoshopsign_text_3 (pimplecar) per me si possono lasciare in inglese.

ui_openingcredits_demonsongforeground: ce n'è una versione che si può recuperare dalla seconda stagione, ma non so se è identica.

ui_inventoryicon_tourcontroller: ho già fatto la scritta inferiore. C'è però il problema che quella superiore è molto sottile, e non mi usciva bene. Devo vedere se trovo un altro metodo per farla.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da utdefault »

Blackmonkey ha scritto: obj_signpetstoregiftvault: second me si può scrivere "i doni per di qua", o "i vostri doni per di qua", tanto il gorilla che rotea il cartello si trova proprio di fianco all'entrata del deposito. Il font è CornFed.

ui_icon_streetpawnshop e env_storefront_autoshopsign_text_3 (pimplecar) per me si possono lasciare in inglese.
OK!
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

Qualche dubbio sulla metà sinistra di env_museumintpostersb_text (sto facendo le scritte, poi le invierò a Squall per la "fusione" con lo sfondo).
Temo che le scritte usciranno un po' spostate...

CARL SARGON // LECTURE SERIES
Ho tradotto con CICLO DI CONFERENZE // CON // CARL SARGON, usando una dimensione del font più piccola per CON.

BIG BANG // COSMOLOGY // PHYSICS // AND YOU
LA FISICA DELLA // COSMOLOGIA // DEL BIG BANG // E TE
a meno che non sia un elenco ("il big bang, la cosmologia, la fisica e te", ma non ci sono virgole), vedo che l'elenco degli argomenti non riguarda solo l'astrofisica

NOTA: bisogna spostare l'elenco puntato un filo a sinistra.

WHEN RELATIVITY // OVERSTAYS ITS WELCOME
QUANDO LA RELATIVITÀ // SI TRATTIENE PIÙ DEL DOVUTO
o meglio ABUSA DELL'OSPITALITÀ ?

AVOIDING GRAVITY WELLS
EVITARE I POZZI GRAVITAZIONALI (si potrebbe estendere in COME EVITARE ecc, ma dovremmo dividerlo su due righe)

QUANTUM FIELD // LANDSCAPING
ARCHITETTURA PAESAGGISTICA // DEI CAMPI QUANTISTICI

TWINE THEORY
Letteralmente TEORIA DEGLI SPAGHI (gioco di parole con teoria delle stringhe/string theory, string = stringa, ma anche filo, cordino, twine = spago, cordicella)
ma forse in italiano rende meglio modificando il gioco di parole, tipo
TEORIA DEI LACCI
TEORIA DEL VELCRO
giocando sul fatto che le "stringhe" riguardano le scarpe, oltre che la fisica

TOPOLOGICAL HOOEY
BALLE TOPOLOGICHE
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Squall_Leonheart »

Blackmonkey ha scritto: 31 gen 2017, 21:06 Ok allora per Deposito delle offerte. Allora devo rifare ui_location_streettreasureroom e ui_locationhover_streettreasureroom.
@Squall: se vuoi posso provare a fare anche ui_teleportationlocationsignspinner_text, non mi ci dovrebbe volere molto.
Se riesci. un aiuto è sempre ben accetto! Fammi sapere quanto prima se si l'immagine recuperabile dall'altro episodio è identica.
Blackmonkey ha scritto: 31 gen 2017, 23:58 Qualche dubbio sulla metà sinistra di env_museumintpostersb_text (sto facendo le scritte, poi le invierò a Squall per la "fusione" con lo sfondo).
Temo che le scritte usciranno un po' spostate...

Non preoccuparti, se coprono di più lo sfondo mi fai solo un favore ;D

Quoto anche per le tue riformulazioni.

Riguardo gift vault this way. Per una questione simmetrica è di spazio ho tradotto con :

Dep.
->>> Di qua
Offerte
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

Ok, vado con le ultime proposte di correzione.

Prima di tutto, una frase in env_streetstore
26) RAT2
{Happy} Works for us!
{Happy} Per noi funziona!
{Happy} Per noi va bene!
lo dice quando S&M indovinano la mossa di Skunkape e prendono solo l’accessorio di Frankie, lasciando sul tavolo il denaro delle puntate.

Passiamo a streetstore_sam_rats.
  • sostituirei i -- con ...
  • ci sono alcuni Hmmm... da cambiare in Mmmh... e Hmm… in Mmh…
  • ho visto che ci sono un po’ di spazi doppi, a volte anche “attorno’ alle parentesi: ad esempio, “blabla {angry} blabla” in gioco viene visto come “blabla blabla”, perché le parentesi quadre e graffe non compaiono.
5) SAM
[angry] Il mio socio ha avuto un brutto caso di cervello scomparso e qualcuno pensa che tu possa saperne al riguardo!
[angry] Il mio socio ha un brutto caso di cervello scomparso e qualcuno pensa che tu possa saperne qualcosa al riguardo!
gli manca ancora il cervello

9) FRANKIE
I was almost done helpin' the guy, see, {surprised}when BAM! Alluva sudden this space ape comes barrelin' down the street {angry}fightin' some other mook! {surprised}A space ape carrying a BRAIN!
Avevo appena finito di aiutare quel ragazzo, appunto, {surprised}quando BAM! All'improvviso c'è questo gorilla spaziale che si dirige verso il fondo della strada {angry}per scontrarsi contro un altro idiota! {surprised}Un gorilla spaziale che trasportava un CERVELLO!
Avevo appena finito di aiutare quel tizio, appunto, {surprised}quando BAM! All'improvviso c'è questo gorilla spaziale che si precipita/corre giù per la strada {angry}lottando contro un altro idiota! {surprised}Un gorilla spaziale che trasportava un CERVELLO!
came down the street = viene lungo/giù per la strada

10) FRANKIE
[muttering] I hadn't seen anything that weird since Aunt Jacquelyn's vacation slides from Pismo Beach with the jellyfish on the water skis... anyways...
[muttering] Era da un sacco che non vedevo qualcosa di così strano come nelle diapositive della vacanza di zia Jacquelyn a Pismo Beach con una medusa sugli sci ad acqua... in ogni caso…
[muttering] Non vedevo qualcosa di così strano dalle diapositive della vacanza di zia Jacquelyn a Pismo Beach con la medusa sugli sci ad acqua... in ogni caso…
I hadn't seen ... since = non vedevo ... da

11) FRANKIE
{surprised}So I grabbed the tourist and we ducked behind a buncha crates with the other gorilla. {default}We kept our heads down until the fight moved down the street.
{surprised}Quindi presi il turista e ci nascondemmo dietro un mucchio di casse insieme all'altro gorilla. {default}Tenemmo la testa bassa fino a quando lo scontro non si spostò in fondo alla strada.
{surprised}Quindi presi il turista e ci nascondemmo dietro un mucchio di casse insieme all'altro gorilla. {default}Tenemmo la testa bassa fino a quando lo scontro non si spostò giù per la strada.
come per la 9

13) FRANKIE
{angry}Non dico nulla fino a quando non ottengo un legale!
{angry}Non dico nulla fino a quando non ho un legale!

15) FRANKIE
{angry}[muttering] The nerve of some people, tramplin' a rat's god-given Merengue Rights... there oughtta be a law or somethin'...
{angry}[muttering] L'impudenza di qualcuno sta calpestando i diritti sacrosanti di un ratto... dovrebbe esserci una legge o qualcosa di simile...
{angry}[muttering] L'impudenza di certa gente, calpestare i diritti sacrosanti di un ratto... dovrebbe esserci una legge o qualcosa di simile...
some people è “la gente”, non una persona (someone)
si sta lamentando (tipo "ma guarda un po’... che gente!"), se non sbaglio mentre Sam se ne va.

18) FRANKIE
Like you guessed, I gave the tourist directions to the Bad Side of Town, {Scared}but I was just windin' him up, really!
Come hai intuito ho dato al turista le indicazioni per un quartiere malfamato della città, {Scared}ma volevo solo confonderlo in realtà!
Come hai intuito ho dato al turista le indicazioni per i Quartieri Malfamati della Città, {Scared}ma volevo solo mandarlo in bestia, davvero!
“Bad Side of Town” (vedi anche 82 e 303) mi sembra un toponimo, effettivo o meno. Cercherei di renderlo anche in italiano.
wind sb up = mandare in bestia, dare sui nervi
Il “really” sta per “davvero/sul serio”. Frankie vuole convincere Sam di quello che dice.

21) FRANKIE
[muttering] The tourist was loaded with that high-exchange European stuff, {confused}but all the other guy had was funny-looking green cubes...
[muttering] Il turista era pieno di quella roba europea di altà qualità, {confused}ma tutti gli altri tizi avevano un aspetto buffo con quei cubi verdi...
[muttering] Il turista era pieno di quella roba europea di altà qualità, {confused}ma tutto quello che aveva l’altro tizio erano dei cubi verdi dall’aspetto buffo...
Sono solo due gli individui che Frankie ha alleggerito: il turista e l'altro tizio (il gorilla gira-insegne).
In inglese, per esteso, la frase sarebbe: all (that) the other guy had was (some) funny-looking green cubes.

23) FRANKIE
[muttering] {surprised}Ed è tutto quello che so, davvero! Puoi chiedere a chicchessia! Garantiranno per il vecchio Frankie... {angry}se sanno cosa sia meglio per loro, ovviamente.
[muttering] {surprised}Ed è tutto quello che so, davvero! Puoi chiedere a chiunque! Garantiranno per il vecchio Frankie... {angry}se sanno cosa sia meglio per loro, ovviamente.
Frankie è un ratto di strada, “chicchessia” non mi sembra un linguaggio molto adatto a lui.

28) FRANKIE
{scared}[panicked] Hey, man, no need to pull out the heavy metal! I'm talkin', see?
{scared}[panicked] Ehi, non c'è bisogno di tirare fuori il metallo pesante! Sto parlando, vedi?
{scared}[panicked] Ehi, non c'è bisogno di tirare fuori l’artiglieria pesante! Sto parlando, vedi?
Qui Sam estrae la pistola.

31) FRANKIE
{confused}Um, certo. La vuoi ascoltare questa storia o stai cercando di deprimermi?
{confused}Uhm, certo. La vuoi ascoltare questa storia o stai cercando di deprimermi?

40) SAM
{ragerat}[angry] You lying dirty rat!
{ragerat}[angry] Stai mentendo sporco ratto!
{ragerat}[angry] Sporco ratto bugiardo!
È aggettivo. You lying, non You’re.

44) FRANKIE
{scared}How should I know? {confused}All I know is it was a brain in a jar, and that crazy space gorilla was holding on to it like it was his best friend in the world!
{scared}Cosa dovrei sapere? {confused}Tutto quello che so è che era un cervello in un barattolo, e quel gorilla spaziale pazzo lo reggeva come fosse il suo miglior amico al mondo!
{scared}Come potrei saperlo? {confused}Tutto quello che so è che era un cervello in un barattolo, e quel pazzo gorilla spaziale lo reggeva come fosse il suo miglior amico al mondo!

48) SAM
{grillrat}[grim] My partner had a brain once... it wasn't the best brain in the world, and a lot of people said it was chemically imbalanced, but it was his. And now it's gone. Gone like hula hoops and print journalism...
{grillrat}[grim] Il mio socio aveva un cervello una volta... non era il migliore cervello al mondo e molti dicevano che era squilibrato, ma era il suo. E ora è sparito. Sparito come gli hula hoop e la carta stampata...
{grillrat}[grim] Il mio socio aveva un cervello una volta... non era il migliore cervello al mondo e molti dicevano che era chimicamente sbilanciato, ma era il suo. E ora è sparito. Sparito come gli hula hoop e la carta stampata...
Credo che chimicamente sbilanciato sia un eufemismo per dire squilibrato, in questo caso.

52+93) SAM
[angry] {rattledrat}"Other gorilla?" {ragerat}WHAT other gorilla!?
[angry] {rattledrat}"Altro Gorilla?" {ragerat}QUALE altro gorilla!?
[angry] {rattledrat}"Altro gorilla?" {ragerat}QUALE altro gorilla!?

56) FRANKIE
{scared}Ehi, Sam, Non ho mai mentito sulla mia codardia! Ne sono molto orgoglioso!
{scared}Ehi, Sam, non ho mai mentito sulla mia codardia! Ne sono molto orgoglioso!

60+95) SAM
{grillrat}[grim]Sure, hide behind your crates and wait for someone else to do something. But one day the violence in the streets is gonna spill over the gutters and stain your pretty white socks with the blood of the innocents...
{grillrat}[grim]Certo, nasconditi dietro delle casse ed aspetta poi che qualcun altro faccia qualcosa. Ma un giorno la violenza nelle strade si riverserà nelle grondaie e macchierà i tuoi bei calzini bianchi con il sangue degli innocenti…
{grillrat}[grim]Certo, nasconditi dietro delle casse ed aspetta poi che qualcun altro faccia qualcosa. Ma un giorno la violenza nelle strade tracimerà dai canali di scolo e macchierà i tuoi bei calzini bianchi con il sangue degli innocenti…
Anche l’acqua si riversa nelle grondaie, ma non bagna necessariamente i piedi. Il problema c’è quando i canali di scolo non riescono a contenerla.

67) SAM
[narration] Frankie the Rat was about as reliable as a politician in December.
[narration] Frankie il Ratto è affidabile tanto quanto un politico lo è a dicembre.
[narration] Frankie il Ratto era affidabile tanto quanto un politico lo è a dicembre.
Questa frase fa parte del racconto di Sam, nella sua “fase noir”, va al passato.

76) FRANKIE
È alquanto divertente, {angry}ma non parlo comunque...
È davvero divertente, {angry}ma non parlo comunque...
non ce lo vedo molto un teppista di strada a usare il termine “alquanto”

80) SAM
{rattledrat}[realizing] No, wait, you're not. Keep going...
{rattledrat}[realizing] No, aspetta, non tu. Continua...
{rattledrat}[realizing] No, aspetta, non lo sei. Continua...
“you're not” lo tradurrei con “non lo sei”, “non tu” sarebbe “not you”.

82) FRANKIE
{confused}Conosci la parte malfamata della città? Hoboville, Phlegmburg, Broken Corners,{default} quell'area lì?
Se i nomi non compaiono nell’immagine della mappa cittadina, potremmo cercare di tradurli.
Hoboville = Barbonville / Barbonopoli
Phlegmburg = Borgo Catarro
Broken Corners = Contrada Desolata
o qualcosa di simile.

87) FRANKIE
{angry}Guarda, vuoi che finisca la mia storia o vuoi farci scappare un'altra deprimente digressione?
{angry}Guarda, vuoi che finisca la mia storia o vuoi iniziare un'altra deprimente digressione?

103) FRANKIE
I don't mean to criticize, Sam, but the gun thing just ain't as intimidating when you keep pullin' it out like that.
Non per criticare, Sam, ma la storia della pistola non è più di intimidazione se continui ad estrarla così.
Non per criticare, Sam, ma la storia della pistola non funziona più tanto come intimidazione se continui ad estrarla così.

106) SAM
{ragerat}[angry] Once more, with feeling!
{ragerat}[angry] Di nuovo, onestamente!
{ragerat}[angry] Di nuovo, con sentimento!

112) RAT2
{angry}Smammate, piedi piatti!
non si scrive piedipiatti?

113) RAT3
{Angry}Yeah, let us fleece our cousin in peace!
{Angry}Sì, lasciateci divertire a spennare nostro cugino!
{Angry}Sì, lasciateci spennare nostro cugino in pace!

114) MAX
Do my not-ears deceive me, {angry}or are those rats mouthing off to us?
Le mie non-orecchie mi ingannano, {angry}o questi ratti ci stanno prendendo in giro?
Le mie non-orecchie mi ingannano, {angry}o questi ratti si stanno lamentando?
mouth off = esprimere commenti o lamentele ad alta voce, in modo poco gentile

122) RAT3
{annoyed}Yeah!
{annoyed}Appunto!
{annoyed}Già!

129) MAX
And please keep in mind that I can see the future, {sarcastic}so I'll know if we'll be slapping you around for lying to us later on.
E tieni presente che io posso vedere il futuro, {sarcastic}quindi dopo saprò se dovremo menarvi per averci mentito.
E tieni presente che io posso vedere il futuro, {sarcastic}quindi saprò se più avanti vi meneremo per averci mentito.
we will be slapping you = azione che è in corso nel futuro

130) SAM
{stern}What sort of low-rent criminal shenanigans are you and your kin perpetrating out here?
{stern}Che razza di affare criminale da quattro soldi state facendo tu e i tuoi parenti qui?
{stern}Che razza di bravata criminale da quattro soldi state commettendo tu e i tuoi parenti qui?
shenanigans = bravata, bricconata, birbonata, marachella

132) FRANKIE
Hey, {worried}there's nothin' illegal goin' on here, honest! {default}Me and my cousins are just engaging in a little friendly wagerin' over Sammun-Mak's {devilish}whachamcallit, gladiatorial bouts.
Ehi, {worried}non si sta facendo davvero nulla di illegale qui! {default}Io e i miei cugini stiamo solamente facendo una piccola amichevole scommessa su quei cosi {devilish}di Sammun-Mak, gli attacchi da gladiatore.
Ehi, {worried}non c’è nulla di illegale qui, davvero! {default}Io e i miei cugini stiamo solamente facendo una piccola scommessa amichevole su quei cosi {devilish}di Sammun-Mak, gli incontri gladiatori.
bout vuol dire attacco, se riferito a una malattia, ma anche incontro, se riferito ad uno sport come la boxe o la lotta.

133) SAM
Could you run through this whole gladiatorial gambling thing again.
Se potresti parlare ancora di quella faccenda del gioco da gladiatore.
Potresti/e parlare ancora di quella faccenda delle scommesse gladiatorie?

137 + altre frasi
{sarcastic}Bling? Do people still say that?
{sarcastic}Gioiello? Si dice ancora così?
Cercerei un altro termine. Bling è un termine gergale per indicare un gioiello volutamente vistoso, gioiello è un termine comune. Che ne dite di sciccheria?

142) MAX
{worried}Tell me we're not going to do that.
{worried}Non facciamoci scoprire.
{worried}Dimmi che non stiamo per farlo/Dimmi che non lo faremo.
Max è esasperato da qualcosa (es. “Ti prego, dimmi che non stai per recitare quello stupido saluto a Sammunmak!”)

143) FRANKIE
If I get a couple more of these Accessories of Privilege I'll be hobnobbin' with the Big S himself!
Se avessi un paio di questi Accessori dell'Onore, riuscirei a parlare al Grande S in persona!
Se recupero un altro paio di questi Accessori dell'Onore, potrò chiacchierare con il Grande S in persona!

145) FRANKIE
He's the best, all right. I only wish I hasn't lost that Accessory of Privilege gamblin' with you. I really don't think I'm up for doin' 20,000 more orifice checks...
È il migliore, d'accordo. Spero solo di non perdere quell'Accessorio dell'Onore scommettendo con te. Non penso proprio di poter controllare altri 20.000 orifizi…
È il migliore, d'accordo. Vorrei solo non aver perso quell'Accessorio dell'Onore scommettendo con te. Non penso proprio di poter controllare altri 20.000 orifizi…
Frankie ha già perso.

150) FRANKIE
{worried}I'd like to help guys, but that's a little outta my pay grade. {happy}I can fix you up with a nice car stereo, though.
{worried}Mi piace aiutare le persone, ma questo è un po' fuori dalla mia portata. {happy}Potrei però sistemarti dentro un bell'autoradio.
{worried}Mi piace aiutare le persone, ma questo è un po' fuori dalla mia portata. {happy}Potrei però rimediarti una bella autoradio.
credo intenda “installarti un’autoradio nel barattolo”, non “inseririti in un autoradio”
in ogni caso una autoradio

151) SAM
{incredulous}Do you have a line on any "empty" bodies that we could drop Max's brain into?
{incredulous}Hai una traccia da seguire su corpi "vuoti" in cui poterci mettere dentro il cervello di Max?
{incredulous}Hai una traccia da seguire su corpi "vuoti" in cui poter mettere il cervello di Max?
in cui e dentro sono una ripetizione

155) FRANKIE
{devilish}The high-n-mighty Freelance Policeman wants to take a bet on the next fight!
{devilish}Il grosso e prepotente Poliziotto Privato vuole scommettere sul prossimo scontro!
{devilish}Il grande e potente Poliziotto Privato vuole scommettere sul prossimo scontro!
mighty vuol dire potente, non prepotente
usiamo Privato qui (e anche nella 156), o Freelance come negli altri file?

164) SAM
I'd like to take some more of your money.
Mi piacerebbe vincere dell'altro denaro.
Mi piacerebbe prendervi dell'altro denaro.

Mosse di Skunkape: lascerei le preposizioni in minuscolo in tutte le mosse (adesso lo sono solo in 3 su 6)
Pugno Del Gorilla Spaziale Ai Reni / Pugno del Gorilla Spaziale ai Reni
Pugno Scimmiesco A Sorpresa / Pugno Scimmiesco a Sorpresa
Calcio Scimmiesco A Sforbiciata / Calcio Scimmiesco a Sforbiciata

190+405) FRANKIE
{happy}And I'll sweeten the pot with 20 on the Simian Sucker Punch...
{happy}Farò saltare il banco mettendone 20 sul Pugno Scimmiesco A Sorpresa...
{happy}E io addolcirò il piatto mettendone 20 sul Pugno Scimmiesco a Sorpresa...
sweeten the pot

192+407) FRANKIE
{devilish}Nice bets, guys, but {happy}I'll be raking it in with my 20 smackers on the Gorilla Girly Slap...
{devilish}Ottime puntate, ragazzi, ma {happy}le spazzerò via con i miei 20 verdoni sullo Schiaffo del Gorilla Effeminato...
{devilish}Ottime puntate, ragazzi, ma {happy}farò soldi a palate con i miei 20 verdoni sullo Schiaffo del Gorilla Effeminato...
rake in = fare soldi, Frankie vuole prendersi i soldi delle altre puntate, non spazzarli via.

197+198)
ATM Machine / macchina ATM
So che tecnicamente si chiamano ATM, ma quanti da noi, al di fuori dell’ambiente bancario, sanno cos’è un ATM? A parte l’azienda del trasporto pubblico di Milano.
Per la battuta sulla ridondanza potremmo usare:
{annoyed}Quindi, deve sempre andare a prelevare allo sportello automatico self-service tutte le volte che fa una scommessa.
{happy}Ehi, Paulie, l'hai appena chiamato "sportello automatico self-service"...

202) MAX
{worried}It's a good thing, too. Rosencrantz and Guildenstern here were starting to put me into a coma.
{worried}Meno male. Rosencrantz e Guildenstern qui stavano quasi per farmi scoppiare il cervello.
{worried}Meno male. Rosencrantz e Guildenstern qui stavano quasi per mandarmi in coma.
Max si stava annoiando. Il cervello scoppia se uno è confuso e non riesce a seguire un discorso troppo complicato.

204) SAM
{worried}So, rats, huh? {confused}How's that workin' out for you?
{worried}Uhh, come, voi ratti? {confused}Come funziona tra di voi?
{worried}Allora, ratti, uhm? {confused}Come ve la passate?
How's that workin' out for you?

205) SAM
{worried}Okay, I've gotta ask... the Black Plague... {confused}what was up with that?
{worried}Okay, devo chiedervi... della Peste Nera... {confused}cosa è successo tra di voi?
{worried}Okay, devo chiedervelo... la Peste Nera... {confused}perché/che è successo/che motivo c’era/come mai?
I ratti sono stati il principale mezzo di diffusione della peste. Sam sta chiedendo per quale motivo l’hanno fatto.

210) RADIO
[process - broadcast] Ow! Boom goes the dynamite!
[process - broadcast] Ahi! Un'esplosione col botto!
[process - broadcast] Ahi! Una vera bomba! / [process - broadcast] Ahi! Che colpo!
Non ci sono esplosioni, a quanto mi risulta.

215) RADIO
[process - broadcast] Yes! The crowd-pleasing Simian Sucker Punch!
[process - broadcast] Sì! Il trascendetale Pugno Scimmiesco A Sorpresa!
[process - broadcast] Sì! L’acclamato Pugno Scimmiesco A Sorpresa!
se decidessimo di mantenendo la traduzione attuale, sarebbe trascendentale

219) RADIO
[process - broadcast] Mentre il patetico avversario di Skun-ka'pe viene portato via, cogliamo quest'istante per ringraziare i nostri sponsor "Cena da Stinky" e "Radio Iurta" di Nicky...
[process - broadcast] Mentre il patetico avversario di Skun-ka'pe viene portato via, cogliamo quest'istante per ringraziare i nostri sponsor Tavola Calda da Stinky e Radio Iurta di Nicky...
Stinky's Diner l'abbiamo tradotto come Tavola Calda da Stinky, giusto?

221) RADIO
[process - broadcast] Mentre il Generale si prepara per il suo prossimo attacco...
[process - broadcast] Mentre il Generale si prepara per il suo prossimo incontro...
bout vuol dire attacco se riferito a una malattia, incontro se riferito ad uno sport come boxe o lotta.

226) SAM
{normal}They look like they've got it under control.
{normal}Sembra che lo tengano sotto controllo.
{normal}Sembra che abbiano tutto sotto controllo.
la situazione (it), non Fankie (he)

228) FRANKIE
{worried}[upset] Now what'll I bet!?
{worried}[upset] Ora su cosa scommetterò?
{worried}[upset] Ora cosa/con cosa scommetterò?
si chiede cosa può scommettere (gli hanno distrutto la carta di credito), non su che cosa

229) SAM
How about that funky pendant of yours?
Che mi dici riguardo a quel bel pendente che hai?
Che ne dici di quel pendente ganzo/ganzo pendente che hai?

230) FRANKIE
{surprised}Il Pendente dell'Inquisizione? {worried}Mi è stato donato da Sammun-Mak in persona! Un Accessorio, cosiddetto, dell'Onore!
{surprised}Il Pendente dell'Inquisizione? {worried}Mi è stato donato da Sammun-Mak in persona! Un Accessorio, comesidice, dell'Onore!
whaddayacallit

231) MAX
{sarcastic}But if you win, you'll have that AND 60 bucks!
{sarcastic}Ma se vinci, potrai averlo insieme a 60 sacchi!
{sarcastic}Ma se vinci, avrai quello E 60 sacchi!

240) FRANKIE
{worried}[resigned] And I guess I'll just throw my Pendant back in there...
{worried}[resigned] E immagino che dovrò restituire il mio Pendente...
{worried}[resigned] E immagino che ributterò sul piatto il mio Pendente...
Il pendente è suo, non lo deve restituire. Lo sta puntando.

249) RAT3
{angry}Stupid, stupid, stupid! {annoyed}Why did I think he'd do one of those lame-o Ape moves?
{angry}Stupido, stupido, stupido! {annoyed}Perché ho pensato che avrebbe usato una di quelle patetiche mosse da scimmione?
{angry}Stupido, stupido, stupido! {annoyed}Perché ho pensato che avrebbe usato una di quelle patetiche mosse da Scimmione?

257) MAX
{sarcastic}In no way aided by a brain with powers to see into the future!
{sarcastic}In alcun modo aiutato da un cervello con i poteri di vedere il futuro!
{sarcastic}In nessun modo aiutato da un cervello con il potere di vedere il futuro! / {sarcastic}Non aiutato In alcun modo da un cervello con il potere di vedere il futuro!
alcun ha valore negativo se c’è una negazione

260) RAT3
{surprised}It's almost supernatural, even!
{surprised}È una cosa soprannaturale, piuttosto!
{surprised}È quasi soprannaturale, addirittura!

263) FRANKIE
{default}So, what now?
{default}Adesso, cosa c'è?
{default}Ora cosa c'è? / Cosa c'è ora?

266) RAT3
Ooh, that's brutal!
Ooh, è dura!
Ooh, è brutale!

301) SAM
[angry][v-o] Frankie the rat was about as reliable as a third party postdated check, but with Max decomposing in front of my eyes I couldn't afford to turn down any leads...
[angry][v-o] Frankie il Ratto che aiutava un turista? Era assurdo. Assurdo come se Max fosse... tornato a quando aveva un cervello.
Mi pare che questa frase compaia anche in un altro file...

303) SAM
[v-o][angry] So imagine my surprise when I found Frankie's tourist wandering around the Bad Side of Town...
[v-o][angry] Quindi immagina il mio stupore quando trovai il turista di Frankie vagare in un quartiere malfamato della città...
[v-o][angry] Quindi immaginate il mio stupore quando trovai il turista di Frankie vagare per i Quartieri Malfamati della Città...
Quel [v-o] (voice-over?) mi fa pensare che sia parte del “momento noir” di Sam, con la narrazione.

309+310) SAM
{grillrat}[to himself, angry] So, that dirty punk sign-spinner DID see Skunkape…
{grillrat}[to himself, angry] Quindi, quel lurido teppista gira insegne ha visto Skunkape...
{grillrat}[to himself, angry] Quindi, quel lurido teppista gira insegne HA visto Skunkape...
se HA rischia di sembrare un errore, HA VISTO.

314) SAM
{enthused}[pickup1] That's some sweet Sammun-Mak-themed bling you've got there.
{enthused}[pickup1] Quello che hai è un fantastico gioiello a tema di Sammun-Mak.
{enthused}[pickup1] Hai davvero un fantastico gioiello a tema di Sammun-Mak.
(o una fantastica sciccheria, vedi 137)

315) SAM
{confused}[pickup1] Can I, uh, borrow your Thingie of Inquisition?
{confused}[pickup1] Posso, uhm, prendere in prestito quel tuo Pendente dell'Inquisizione?
{confused}[pickup1] Posso, uhm, prendere in prestito quel tuo Coso dell'Inquisizione?
come tradotto correttamente nelle 318. Thingie è una storpiatura di thing dal significato generico, come i nostri roba/cosa/aggeggio.

317) SAM
{sarcastic}[pickup1]How about throwing it in the pot, to spice things up a little?
{sarcastic}[pickup1]Che ne dici di piazzarlo, così da movimentare la situazione?
{sarcastic}[pickup1]Che ne dici di metterlo sul piatto, così da movimentare la situazione?
il “pot” è il piatto

322) FRANKIE
[pickup1] Lo splendore di Lord Sammunmak è più grande di quello che si possa immaginare!
[pickup1] Lo splendore di Lord Sammunmak è più grande di quanto si possa immaginare!

324) MAX
{sarcastic}{alias 179175766} [pickup1]Quando diverrò signore della realtà, mi procurerò un redattore pubblicitario migliore.
Veniva usata anche in un altro file?

325+400) MAX
[pickup1][eyerolling]C'mon guys, grow some basal ganglia!
[pickup1][eyerolling]Forza ragazzi, mettete in moto i neuroni!
[pickup1][eyerolling]Andiamo ragazzi, tirate fuori un po’ di gangli basali!
Come tradotto in altri file. Max vuol dire di mostrare un po’ di coraggio.

396) FRANKIE
[pickup1, new line] Nah, I'll stick with cash.
[pickup1, new line] Nah, lo terrò assieme al denaro.
[pickup1, new line] Nah, continuerò col/rimarrò sul denaro.
Risposta di frankie se gli viene chiesto di puntare l’accessorio ma lui ha ancora la carta di credito: stick with = attenersi, restare a. “lo terrò assieme al denaro” sarebbe “I'll stick it with cash”

398) MAX
[pickup1][under his breath, to himself]Non era strano...
[pickup1][under his breath, to himself]Non era a rovescio...
come tradotto in altri file

411) FRANKIE
[line edit 5-04-10]Nice bets, guys, but I'll be raking it in on the Gorilla Girly Slap...
[line edit 5-04-10]Ottime puntate, ragazzi, ma {happy}le spazzerò via con i miei 20 verdoni sullo Schiaffo del Gorilla Effeminato...
[line edit 5-04-10]Ottime puntate, ragazzi, ma {happy}farò soldi a palate con i miei 20 verdoni sullo Schiaffo del Gorilla Effeminato...

413) SAM
{Stern} We'll never get Frankie to bet anything interesting while he's got that credit card.
{Stern} Non dovremo mai più far scommettere Frankie su qualcosa di interessante quando ha con sé quella carta di credito.
{Stern} Non riusciremo mai a far scommettere qualcosa di interessante a Frankie mentre ha quella carta di credito.
o (se troppo lunga)
{Stern} Frankie non scommetterà mai qualcosa di interessante mentre ha quella carta di credito.
we will never = non faremo mai/non riusciremo mai a. “non dovremmo mai” sarebbe “we should never”, “mai più” sarebbe “never again”
Da correggere anche in sammax.txt, dove mi risulta sia tradotta con
Non faremo mai scommettere Frankie su qualcosa di interessante mentre ha quella carta di credito.
bet anything interesting, non bet on anything interesting. Cioè non metterà sul piatto qualcosa di interessante (l’accessorio) finché ha denaro a disposizione (la carta di credito).
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Squall_Leonheart »

Consigli per traduzione e font del file env_streetcornerpetshopsigns?
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

I font sul lato sinistro dovrebbero essere Birch (SALE) e uno simile a AppSIL (tutto il resto).
Per il lato destro ho trovato OPTILondon-Roman (SALE, forse un po' schiacciato orizzontalemente) e OPTIAlkasA (il resto) che mi sembrano abbastanza simili.

SALE lo tradurrei come SCONTI
Scale Brushes e Dog Brushes: sarebbero Spazzole per Squame e Spazzole per Cani, magari riducendo leggermente la dimensione di tutte le scritte (SALE, xxxxx Brushes, x0% off) si riescono a mettere su due righe.
50% off e 60% off si potrebbero rendere con -50% e -60%, o anche senza il -.
Gator-Aid Kits: questo è difficile... la prima cosa che mi viene in mente è Kit per Cocco-Le, per mantenere un gioco di parole che riguardi coccodrilli, alligatori o simili.
IN STOCK: DISPONIBILI
Dog Biscuits: Biscotti per Cani
NEW FLAVORS: NUOVI GUSTI/SAPORI a seconda dello spazio
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Squall_Leonheart »

Blackmonkey ha scritto: 2 feb 2017, 22:06
SALE lo tradurrei come SCONTI

NEW FLAVORS: NUOVI GUSTI/SAPORI a seconda dello spazio
Il primo trovo più appropriata SALDI come traduzione, per il secondo invece nuovi gusti.

Per il resto quoto tutto! (Credo che appunto mettendo saldi si possa evitare anche il - dopo le percentuali, come accade di solito, concordi?)

Vediamo anche Ut cosa ne pensa riguardo Gator- Aid kids. Io domani faccio una ricerca.
Rispondi