[RC] Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da utdefault »

Aggiornamento progress generali nel primo post

Blackmonkey ha scritto: 17 feb 2017, 17:03
utdefault ha scritto: 13 feb 2017, 18:51Ok, arcanità risolta.
Ossia... NON SERVE TRADURLA! :080:

Nel gioco compaiono insegne e cartelli che hanno solamente scritte relative ai Dogs...
Ora che lo dici ricordo di aver notato che ci sono un certo numero di frasi dei txt che non vengono usate nel gioco... tra cui quelle relative al negozio di coccodrilli!
Si vede che fanno parte di segmenti di gioco previsti ma non utilizzati.
Sì, non solo quelle.
Anzi, come scritto nei meandri di eoni di post fa (chissà come fare per riesumarle poi... ;D ) ci sono diverse frasi, presenti nei vari txt, che non vengono affatto usate nell'episodio corrente. Alcune si evincono che fanno parte di altri episodi, altre sono come troncate, delle altre ancora simili ma non del tutto a quelle che invece vengono espressamente usate nel gioco.
Infatti, tra i diversi txt, l'unico txt a non essere affatto usato nel gioco (come si nota dalla pr.bar di testing posta a zero, dal Diario) è "env_treasureroom.txt". Proprio perché la location del Deposito delle Offerte non è attiva ed interagibile dall'interno, ma solamente dall'esterno.
Blackmonkey ha scritto: 17 feb 2017, 17:03 Per quanto riguarda le immagini, le ultime assegnate a thehurricane25 sono
Per un fatto di progress da aggiornare nel 1° post, si andrà ad intuito - confrontando "da tradurre" con "tradotte"- facendo media con le vostre, comprendendo quindi i due nuovi partecipanti.
Però sarebbe importante, casomai, mettere quelle ancora da fare nelle cartelle "Da tradurre \ nome partecipante" così da distinguerle con quelle realizzate una volta completate e che verrano messe tra le texture "Tradotte".

Per il resto, il bt testuale continua... sembra che non manca molto anche per la patch grafica, nevvero?! :048:
Complimenti a Tutti Voi! :023:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

utdefault ha scritto: 17 feb 2017, 21:10Però sarebbe importante, casomai, mettere quelle ancora da fare nelle cartelle "Da tradurre \ nome partecipante" così da distinguerle con quelle realizzate una volta completate e che verrano messe tra le texture "Tradotte".
Quelle assegnate a persone diverse da Squall sono nelle sottocartelle personali.
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Squall_Leonheart »

utdefault ha scritto: 17 feb 2017, 21:10 sembra che non manca molto anche per la patch grafica, nevvero?! :048:
Beh, avendo escluso env_streetcornerpetshopsigns rimangono le immagini assegnate ai ragazzi.

Più quelle che sto ultimando ossia : env_museumintpostersb_text e env_streetnewspapermachine303_text

Infine rimane da risolvere la questione della scritta per ui_inventoryicon_tourcontroller


Ovviamente non sto contando le facoltative, di cui però posso dirvi dopo una rapida occhiata che sono perlopiù graffiti. Quindi non credo sia il caso di tradurli.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da utdefault »

Ecco dall'attuale bt testuale, le ultime - si spera ;D - correzioni, proposte di riformulazione (a Voi quotarle/controriformularle), con i rimanenti dubbi come presenti nel txt dell'Host.
A - correzioni apportate
streetstore_sam_rats.txt
11) FRANKIE
Quindi presi il turista e ci nascondemmo dietro un mucchio di casse insieme all'altro gorilla. {default}Tenemmo la testa bassa fino a quando lo scontro non si spostò giù per la strada. {Quindi presi il turista e ci nascondemmo dietro un mucchio di casse insieme all'altro gorilla. {default}Tenemmo la testa bassa fino a quando lo scontro non si spostò giù per la strada.

c'era una parentesi graffa iniziale di troppo che faceva vedere anche quella dopo da code)

89) FRANKIE
Ehi, Sam, non ho mai mentito sulla mia codardia! Ne sono molto orgoglioso! Ehi, Sam, Non ho mai mentito sulla mia codardia! Ne sono molto orgoglioso!

ui_notebook
138+142)
Ha un master avanzato in tecniche d'interrogatorio presso l'Universita' di Scazzottopoli Ha un master avanzato in tecniche d'interrogatorio presso l'Università di Scazzottopoli

altrimenti la a accentata veniva vista come simbolo)

45)
Curt 286: elaborazione iper-avanzata Curt 286: Elaborazione iper-avanzata
46)
Bob Bell: esperto delle comunicazioni Bob Bell: Esperto delle comunicazioni

uniformate alla 47 dove le qualifiche hanno la iniziale minuscola // 47) Chippy: generalmente inutile

env_museumplanetarium
728) MAX
Oh, ragazzi! Ora sono bloccato qui con l'Alleanza dei Supercattivi di Serie C! Era decisamente più divertente quando si azzuffavano... Oh, ragazzi! Ora sono bloccato qui con l'Alleanza del Supercattivi di Serie C! Era decisamente più divertente quando si azzuffavano...

sammax.txt -museumplanetarium_max_papierwaite:
corrette le frasi ancora rimaste con lettere accentate che non si vedevano accentate nel gioco, per cui sostituite come per le altre con gli apostrofi.

env_museum
252) SAMMUNMAK
Ah. Geroglifici per attivare il giocattolo translocatore. {confused}Ci siamo sempre chiesti come funzionasse quest'apparecchio. Ah. Geroglifici per attivare il giocattolo translocatore. {confused}Ci siamo sempre chiesti come funzionasse quell'apparecchio.

anche se in eng c'è "that device" il faraone, quando lo dice, ha il telefono Teletrasportatore in mano)

env_street
281) MAX
Bene, come ti pare. Ora troviamo qualcuno che saluti 'a rovescio'! Bene, come ti pare. Ora troviamo qualcuno che saluti 'dietro la schiena'!

uniformatola alle altre frasi dove c'è "a rovescio"

ui_hover
305)
entra
entra dentro

uniformata come quelle in env_street (altrimenti si vedeva Entra la DeSoto"... Pazzesco! La DeSoto la legge da qui rispetto agli altri hotspots!
B - proposte di riformulazione
streetstore_sam_rats.txt)
106) SAM
Once more, with feeling!
Di nuovo, a tono / rispondi a tono! Di nuovo, con sentimento!

Atto 1: Sam parla a Frankie obbligandolo a ripetere tutto dall'inizio ma gli dice di fornire risposte appropriate/convincenti (cioè a rispondere a tono).

16) FRANKIE
I'm pleadin' the fifth! And maybe even the sixth! Whatever it is, I'm pleadin' it, and no two-bit copper's gonna stop me!
Mi appello al quinto emendamento! E forse anche al sesto! Qualunque esso sia lo invoco e nessun poliziotto da due soldi me lo potrà impedire! Mi appello al quinto emendamento! E forse anche al sesto! Di qualunque cosa si tratti lo invoco e nessun poliziotto da due soldi me lo potrà impedire!

Da ratto di quartiere non conosce bene i contenuti degli articoli della costituzione. Quindi ne invoca uno qualunque, sapendo cmq che la costituzione può difenderlo, per cercare di poter fermare Sam col suo interrogatorio.

env_streettreasureroom
158) TOURIST
(Humming) Gloutagleebeen, gootaglaben goben
159) TOURIST
(Humming) Gunta Gleeben Globen.. Oh! Ahh!

ad entrambe mettere Humming tradotto come ronzio oppure con il suono onomatopeico (-zzz-)
per dire che il turista è distratto (come stesse dormendo) nel leggere il giornale e non si accorge dell'arrivo di Sam così come del fatto che si è disperso.

street_sam_stinky
11) STINKY
Now. {Cocky} But in a few years, growwwwwl!
Ora. {Cocky} Ma tra qualche anno, Grrraugh! Ora. {Cocky} Ma tra qualche anno, groooowl!

è l'ita onomatopeico del ruggito.
Stinky (nipote) risponde ai due per dire che fra qualche anno il faraone, quando sarà cresciuto, sarà molto più attraente di ora che è un bambino.

44) STINKY
It's been great, guys. Let's do this again real soon.
È stato fantastico ragazzi. Ci vediamo la prossima volta. È stato fantastico ragazzi. Rifacciamolo prossimamente.

Stinky sta congedando i due poliziotti che la salutano. Quindi è una formalità di saluto; altrimenti creava il dubbio che avessero fatto qualcosa ma di cui non si capiva che cosa.

env_devilstoyboxcavern
180)
unholy scorch mark
l'empia bruciatura l'empio marchio da bruciatura

scorch mark è bruciatura. Riguarda la bruciatura (dove si presume che prima ci fosse la Cassa) nella Caverna

99) SAM
It looks like something is supposed to be there.
Sembra come se qualcosa sia stata lì. Sembra come se lì debba esserci qualcosa.
103) SAM
I'm sure something's supposed to go here, I just can't put my finger on it...
Sono certo che qui ci sia stato qualcosa, ma non riesco proprio a capire cosa... Sono certo che qui ci vada qualcosa, ma non riesco proprio a capire cosa...

sta esaminando la bruciatura e la forma della stessa lo riconduce a pensare che qualcosa c'era; Max dopo dirà la Cassa dei B. ma che S. non ricorda essendo la realtà stata immutata.

env_museumplanetarium
626) SAM
Can you get free space-gas with your {stern} AARP card?
Puoi ottenere benzina spaziale gratuita con la tua {stern}carta acquisti per pensionati? Puoi ottenere benzina spaziale gratuita con la tua {stern}carta AARP?

AARP card è la carta per i pensionati.
In ita c'è la social card/carta acquisti over 65. La prima "social card" tuttavia viene usata non solo dagli anziani ma anche da chi giovane è economicamente disagiato.
Poiché non c'è una acronimo rappresentativo, riformulato per esteso. Trattasi di una frase di circostanza nel gioco e che non ha nessun legame con altre: è Sam che sta schernendo, durante il combattimento, Skunkape.
C - dalle ProposteDiCorrezione su Host
streetstore_sam_rats
82) FRANKIE
Conosci la parte malfamata della città? Hoboville, Phlegmburg, Broken Corners,{default} quell'area lì?

OK per Hoboville = Barbonville / Barbonopoli Phlegmburg = Borgo Catarro Broken Corners = Contrada Desolata.
Nelle mappe grafiche, ed in altri contesti di gioco, non ci sono riferimenti; quindi si possono tradurre simil-comicamente come è stato proposto.

env_museum
153)
"Have you heard its famous riddle? It'll knock your sandals off!"
"Hai mai sentito il suo famoso enigma? Ti ci fa rimettere le suole dei sandali!"

OK ma con vostra conferma:
si tratta di una frase di circostanza, senza altri collegamenti, dove il Faraone, rispondendo a Sam che sta esaminando la sfinge, parla del suo famoso enigma e di come esso sia talmente complesso (lo cita solo con la frase, ma non lo descrive propriamente) tale da far impazzire. In termini faraonici, forse essendo egli figlio di mercante di sandali ed essendo i sandali richiamati nel diorama così come i collegamenti nelle frasi sui puntali(lacci) delle scarpe, questa frase ha il suo effetto di circostanza.
Se avete altre proposte divertenti, altrimenti se per voi va bene si può confermare anche questa.

devilstoyboxcavern_sam_cultist
sul gioco di parole:
ASSCLOWN -> "Anti-Sammun-Mak Society and Croquet League Of West Nigeria"
SASLCDNO -> "Società Anti-Sammun-Mak e Lega Croquet Della Nigeria Occidentale"

Qualche proposta in tema? :153:
Se la Società acronimata così come Nonna Talpa assieme alle due talpe (obdiah e jebediah) non sono presenti/richiamati nei successivi ultimi episodi della stagione, la frase può essere confermata così anche se non ha effetto per mancanza di corrispondenza sul gioco di parole.
.

Per le grafiche:
Squall_Leonheart ha scritto: 18 feb 2017, 13:17avendo escluso env_streetcornerpetshopsigns...
Non propriamente... se la risposta precedente ti ha creato confusione, Pardon! :144:
Allora, quelle che vanno tradotte - se è fattibile - sono solo le immagini a destra del .dds relativa ai Dogs/Cani in quanto i cartelli vengono mostrati nella vetrina del negozio.
Quelli che, invece, si possono escludere dalla trad.grafica sono quelle relativi ai coccodrilli che in questo episodio non compaiono.
Squall_Leonheart ha scritto: 18 feb 2017, 13:17Ovviamente non sto contando le facoltative, di cui però posso dirvi dopo una rapida occhiata che sono perlopiù graffiti. Quindi non credo sia il caso di tradurli.
In realtà, un graffito è proprio da tradurre.

- (env_street303graffitia_alp) // Sammunmak spakka!!!
è il graffito che si può esaminare leggendolo, così come può essere visto, al Deposito.

Mentre un graffito facoltativo è (env_street303graffitie_alp) // Qui c'è Stinky!
Non è esaminabile, vero, ma è visibile al giocatore in diverse circostanze di gioco e sarebbe piacevole poterlo guardare tradotto (... sempre che anche Tu sia un graffitaro! :003: ; altrimenti, don't worry! ;)

Tra i dubbiosi, al momento, è da chiedere questo:
(env_caverncardboard): ma "Caution" andrebbe tradotto?!
È posto come sigillo sopra al tombino dove stanno le talpe nella Caverna: è sempre visibile quando Sam è inginocchiato per far parlare Max con le talpe.
In ita, genericamente sui meccanismi particolari la parola Caution è in eng oppure è tradotta come Attenzione/Cautela?
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

MiW-Special-Box
env_streettreasureroom
utdefault ha scritto: 19 feb 2017, 16:03158) TOURIST
(Humming) Gloutagleebeen, gootaglaben goben
159) TOURIST
(Humming) Gunta Gleeben Globen.. Oh! Ahh!

ad entrambe mettere Humming tradotto come ronzio oppure con il suono onomatopeico (-zzz-)
per dire che il turista è distratto (come stesse dormendo) nel leggere il giornale e non si accorge dell'arrivo di Sam così come del fatto che si è disperso.
Humming lo tradurrei più come mormorio o brusio, un parlottare sommesso o indistinto.

street_sam_stinky
utdefault ha scritto: 19 feb 2017, 16:0311) STINKY
Now. {Cocky} But in a few years, growwwwwl!
Ora. {Cocky} Ma tra qualche anno, Grrraugh! Ora. {Cocky} Ma tra qualche anno, groooowl!
Ok, ma lo metterei in minuscolo (grrraugh).
env_devilstoyboxcavern
utdefault ha scritto: 19 feb 2017, 16:0399) SAM
It looks like something is supposed to be there.
Sembra come se qualcosa sia stata lì. Sembra come se lì debba esserci qualcosa.
103) SAM
I'm sure something's supposed to go here, I just can't put my finger on it...
Sono certo che qui ci sia stato qualcosa, ma non riesco proprio a capire cosa... Sono certo che qui ci vada qualcosa, ma non riesco proprio a capire cosa...

sta esaminando la bruciatura e la forma della stessa lo riconduce a pensare che qualcosa c'era; Max dopo dirà la Cassa dei B. ma che S. non ricorda essendo la realtà stata immutata.
supposed to indica un fatto presunto. Sam dice che ha il presentimento (o la certezza, nella seconda) che dovrebbe esserci qualcosa, ma non c'è. Non sa se prima ci fosse o meno.
La prima frase potrebbe anche essere girata per renderla più scorrevole: Sembra come se lì manchi qualcosa.
Per la seconda: Sono certo che qui dovrebbe esserci qualcosa,

env_museum
utdefault ha scritto: 19 feb 2017, 16:03153)
"Have you heard its famous riddle? It'll knock your sandals off!"
"Hai mai sentito il suo famoso enigma? Ti ci fa rimettere le suole dei sandali!"

OK ma con vostra conferma:
si tratta di una frase di circostanza, senza altri collegamenti, dove il Faraone, rispondendo a Sam che sta esaminando la sfinge, parla del suo famoso enigma e di come esso sia talmente complesso (lo cita solo con la frase, ma non lo descrive propriamente) tale da far impazzire. In termini faraonici, forse essendo egli figlio di mercante di sandali ed essendo i sandali richiamati nel diorama così come i collegamenti nelle frasi sui puntali(lacci) delle scarpe, questa frase ha il suo effetto di circostanza.
Se avete altre proposte divertenti, altrimenti se per voi va bene si può confermare anche questa.
Un'alternativa potrebbe essere "ti farà restare di sasso", anche se non è una storpiatura e non ha un particolare richiamo all'antico egitto (a parte il fatto che la pietra era molto usata come materiale da costruzione).

devilstoyboxcavern_sam_cultist
utdefault ha scritto: 19 feb 2017, 16:03sul gioco di parole:
ASSCLOWN -> "Anti-Sammun-Mak Society and Croquet League Of West Nigeria"
SASLCDNO -> "Società Anti-Sammun-Mak e Lega Croquet Della Nigeria Occidentale"

Qualche proposta in tema? :153:
Se la Società acronimata così come Nonna Talpa assieme alle due talpe (obdiah e jebediah) non sono presenti/richiamati nei successivi ultimi episodi della stagione, la frase può essere confermata così anche se non ha effetto per mancanza di corrispondenza sul gioco di parole.
A quanto ho letto sulla wiki, Sammumak ricompare nel 5° episodio, ma solo sotto forma di cervello. Le talpe non ricompaiono.
utdefault ha scritto: 19 feb 2017, 16:03Tra i dubbiosi, al momento, è da chiedere questo:
(env_caverncardboard): ma "Caution" andrebbe tradotto?!
È posto come sigillo sopra al tombino dove stanno le talpe nella Caverna: è sempre visibile quando Sam è inginocchiato per far parlare Max con le talpe.
In ita, genericamente sui meccanismi particolari la parola Caution è in eng oppure è tradotta come Attenzione/Cautela?
Non saprei, mi pare che spesso sia mantenuta la parola inglese.
Per il resto, ok.

A proposito delle immagini env_streetnewspapermachine102_english3, env_streetnewspapermachine104_english e env_streetnewspapermachine303b_text forse si riesce a recuperare qualcosa dalla stagione 2.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da utdefault »

OK, bene! Allora quotando le tue, ecco il riepilogo delle frasi da riaggiornare:
sammax.txt -museumplanetarium_max_papierwaite
corrette le frasi ancora rimaste con lettere accentate che non si vedevano accentate nel gioco, per cui sostituite come per le altre con gli apostrofi.

streetstore_sam_rats
11) FRANKIE
Quindi presi il turista e ci nascondemmo dietro un mucchio di casse insieme all'altro gorilla. {default}Tenemmo la testa bassa fino a quando lo scontro non si spostò giù per la strada.

89) FRANKIE
Ehi, Sam, non ho mai mentito sulla mia codardia! Ne sono molto orgoglioso!

ui_notebook
138+142)
Ha un master avanzato in tecniche d'interrogatorio presso l'Universita' di Scazzottopoli

45)
Curt 286: elaborazione iper-avanzata
46)
Bob Bell: esperto delle comunicazioni

env_museumplanetarium
728) MAX
Oh, ragazzi! Ora sono bloccato qui con l'Alleanza dei Supercattivi di Serie C! Era decisamente più divertente quando si azzuffavano...

626) SAM
Can you get free space-gas with your {stern} AARP card?
Puoi ottenere benzina spaziale gratuita con la tua {stern}carta acquisti per pensionati?

env_museum
252) SAMMUNMAK
Ah. Geroglifici per attivare il giocattolo translocatore. {confused}Ci siamo sempre chiesti come funzionasse quest'apparecchio.

env_street
281) MAX
Bene, come ti pare. Ora troviamo qualcuno che saluti 'a rovescio'!

ui_hover
305)
entra dentro

streetstore_sam_rats.txt
106) SAM
Once more, with feeling!
Di nuovo, a tono!

16) FRANKIE
I'm pleadin' the fifth! And maybe even the sixth! Whatever it is, I'm pleadin' it, and no two-bit copper's gonna stop me!
Mi appello al quinto emendamento! E forse anche al sesto! Qualunque esso sia lo invoco e nessun poliziotto da due soldi me lo potrà impedire!

82) FRANKIE
Conosci la parte malfamata della città? Barbonopoli, Borgo Catarro, Contrada Desolata,{default} quell'area lì?

env_streettreasureroom
158) TOURIST
(mormorio) Gloutagleebeen, gootaglaben goben
159) TOURIST
(mormorio) Gunta Gleeben Globen.. Oh! Ahh!

street_sam_stinky
11) STINKY
Now. {Cocky} But in a few years, growwwwwl!
Ora. {Cocky} Ma tra qualche anno, grrraugh!

44) STINKY
It's been great, guys. Let's do this again real soon.
È stato fantastico ragazzi. Ci vediamo la prossima volta.

env_devilstoyboxcavern
180)
unholy scorch mark
l'empia bruciatura

99) SAM
It looks like something is supposed to be there.
Sembra come se lì manchi qualcosa.
103) SAM
I'm sure something's supposed to go here, I just can't put my finger on it...
Sono certo che qui dovrebbe esserci qualcosa, ma non riesco proprio a capire cosa...

env_museum
153)
"Have you heard its famous riddle? It'll knock your sandals off!"
"Hai mai sentito il suo famoso enigma? Ti ci fa rimettere le suole dei sandali!"

devilstoyboxcavern_sam_cultist
Blackmonkey ha scritto:A quanto ho letto sulla wiki, Sammumak ricompare nel 5° episodio, ma solo sotto forma di cervello. Le talpe non ricompaiono.
OK, se è così allora meglio non svalvolarsi troppo e può rimanere l'acronimo da traduzione.
SASLCDNO -> "Società Anti-Sammun-Mak e Lega Croquet Della Nigeria Occidentale"

Se non c'è altro, si passerà ad accendere le empie scritte per mostrare il prossimo show di luci laser... quello probabilmente definitivo.
Pronti per attivare il pulsante della console per la mostra finale?! ;D
rede9
Filibustiere dei Sargassi
Filibustiere dei Sargassi
Messaggi: 233
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da rede9 »

Ho rigiocato l'atto 4 in tutti i modi possibili.
Ho notato solo due cose:

- Quando Sam schernisce Skun'kape sull'età, in italiano bisognerebbe dire "Carta d'Argento" anziché "Carta AARP".

- Quando Skun'kape colpisce il planetario, Paperwhite dice "Non piratare". Non sarebbe meglio "non vandalizzare/devastare/sconquassare"?
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

Per l'AARP utdefault ha proposto di tradurla con "carta acquisti per pensionati". La carta d'argento è qualcosa di simile?

Per quanto riguarda la seconda, hai ragione. Avevamo tradotto così perché in inglese è scritto "hacking", ma rileggendo vedo che è "hacking at", un'espressione idiomatica che significa "colpire in continuazione". Direi che vandalizzare/devastare/sconquassare vanno benissimo.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da utdefault »

La Carta Argento è solo per l'acquisto di biglietti di treni.
L'Aarp card invece è per qualunque acquisto fatto con quella card: ecco perché proposto "carta acquisti per pensionati"; normalmente questa si chiama solo "carta acquisti/social card" ma per i motivi qualche post addietro allora propostola per esteso.

Per la frase sul planetario:
quella è la 105 di museumplanetarium_max_skunkape. "Stop hacking at my planetarium, you clod!"
Verrà uniformata alla stessa frase 622 di env_museumplanetarium, ossia: Piantala di manomettere il mio planetario, imbranato!
Grazie rede9 per averla proposta. ;)

A questo punto, oltre alla frase sul planetario ed a quanto nello spoiler da questo post delle frasi che verranno aggiornate... c'è altro o siete...
Pronti per attivare il pulsante della console per la mostra finale?! ;D
rede9
Filibustiere dei Sargassi
Filibustiere dei Sargassi
Messaggi: 233
Iscritto il: 9 dic 2016, 22:46

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da rede9 »

utdefault ha scritto: 23 feb 2017, 18:15 La Carta Argento è solo per l'acquisto di biglietti di treni.
L'Aarp card invece è per qualunque acquisto fatto con quella card: ecco perché proposto "carta acquisti per pensionati"; normalmente questa si chiama solo "carta acquisti/social card" ma per i motivi qualche post addietro allora propostola per esteso.
IMHO. Carta per pensionati è troppo esplicativo (e Social Card è uno degli schifosi forestierismi della politica italiana di cui all'estero non sanno capacitarsi). Carta d'Argento per me è ALLUSIVO al punto giusto.

PS: Ho scoperto che a Padova hanno pensato di usare generalizzare Carta d'Argento.
http://www.padovanet.it/informazione/sc ... ta-argento
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

È vero, “carta sconti per gli anziani” forse è troppo esplicita rispetto all'originale.
Cercando su internet inoltre ho visto che anche a Trieste e in altri comuni in giro per l'Italia sono state istituite delle Carte d'Argento destinate agli anziani.

In alternativa potremmo modificare la frase:
[in combat]Puoi ottenere benzina spaziale gratuita grazie alle agevolazioni {stern}per quelli come te?
o
[in combat]È prevista la benzina spaziale gratis tre le agevolazioni per{stern} quelli come te?
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da utdefault »

In primis,
quote pieno sulla frase di Black per la maniera generalizzata..
Blackmonkey ha scritto: 24 feb 2017, 22:30[in combat]È prevista la benzina spaziale gratis tra le agevolazioni per{stern} quelli come te?

In secondo luogo, gli opportuni chiarimenti onde evitare confusione...
rede9 ha scritto: 24 feb 2017, 12:03
utdefault ha scritto: 23 feb 2017, 18:15 La Carta Argento è solo per l'acquisto di biglietti di treni.
L'Aarp card invece è per qualunque acquisto fatto con quella card: ecco perché proposto "carta acquisti per pensionati"; normalmente questa si chiama solo "carta acquisti/social card" ma per i motivi qualche post addietro allora propostola per esteso.
IMHO. Carta per pensionati è troppo esplicativo (e Social Card è uno degli schifosi forestierismi della politica italiana di cui all'estero non sanno capacitarsi). Carta d'Argento per me è ALLUSIVO al punto giusto.

PS: Ho scoperto che a Padova hanno pensato di usare generalizzare Carta d'Argento.
http://www.padovanet.it/informazione/sc ... ta-argento
Blackmonkey ha scritto: 24 feb 2017, 22:30 Cercando su internet inoltre ho visto che anche a Trieste e in altri comuni in giro per l'Italia sono state istituite delle Carte d'Argento destinate agli anziani.
Non bisogna confondere "Carta Argento (dell'ente nazionale di previdenza)" dalla Carta d'Argento degli assessorati locali alle politiche sociali, di cui anche l'azienda delle Ferrovie prevede uno sconto particolare - per le stesse tipologie di persone aventi gli stessi identici requisiti - utilizzando la medesima specifica di nome.
Quindi: Argento - d'Argento, OK?!

La prima è quella dell'ente di previdenza il cui nome esatto è CARTA ACQUISTI (attualmente Carta Acquisti Ordinaria, ce ne è un'altra sperimentale) riservata ai soli Over65 ed ai bambini di età massima di 3 anni (nel caso ne usufruisce chi ha la patria potestà).
Differisce dalla Social Card che invece è estesa alla generalità dei cittadini, quindi con requisiti anagrafici diversi, e soggetti alle stesse ed/od altre situazioni di disagio.

Tornando al tema della traduzione:
rede9 ha scritto: 24 feb 2017, 12:03Carta d'Argento per me è ALLUSIVO al punto giusto
Che sia Carta Acquisti, Carta Argento oppure Carta d'Argento, Social Card(ma questa non va bene, perché non si confà al tema della frase non essendo per i soli pensionati),
quindi in qualunque modo la si chiami c'è un particolare temporale che non permetterebbe di collegarla subito col contesto di gioco: la Carta Acquisti fu prevista e rilasciata nel 2008 (inizialmente solo per alcune tipologie di acquisto), poi nel bienno 2011-2013 fu estesa alla generalità per come viene ora rilasciata con i requisiti di quella ordinaria dall'ente di previdenza.

Ecco, perché si era proposto il nome per esteso:
NON TUTTI possono essere/sono a conoscenza dei nomi loro attribuiti, non essendo ancora nella mediaticità generale in loco assai nota.

A questo punto, prima di riaggiornare le frasi e rilasciare la nuova patch testuale:
su altri punti dei dialoghi ci sono altre proposte o si può dar fuoco alle polveri? ;D
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

Sto facendo le immagini env_streetnewspapermachine303_text e env_streetnewspapermachine303b_text.
Per le scritte Daily, Sunday, Bad News e Worse News non c'è problema, le ho prese dalla stagione 2.
Expired vedo che non veniva tradotto (e forse quel lato del distributore non si vede neppure in gioco).

Il problema sono i titoli dei giornali. Le traduzioni che avevamo deciso, S'MAK SI DISINCANTA DAI PANTA-YAK e SAMMUNMAK DIRADA UNA TEMPESTA, sono troppo lunghe per lo spaziodisponibile. Comprimendole orizzontalmente le lettere sono troppo strette, secondo me.
Per S'MAK BACKS YAK SLACKS avrei quindi pensato alla traduzione alternativa S'MAK SCHIANTA I PANTA-YAK.
Per SAMMUNMAK SHATTERS STORM invece userei SAMMUNMAK DIRADA TEMPESTA, che dovrebbe starci.
Che ne dite?
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da utdefault »

OK per S'MAK SCHIANTA I PANTA-YAK (verrà corretta anche la frase da dialogo).
OK anche SAMMUNMAK DIRADA TEMPESTA: in questo caso non ci sarebbe bisogno di modificare la frase mancando solamente nella grafica l'art. 'una'. (cioè si capisce che non c'era spazio per l'art.ind. nella grafica XD). Oppure sarebbe meglio anche per questa uniformare interamente la frase?

Blackmonkey ha scritto: 25 feb 2017, 12:02Expired vedo che non veniva tradotto (e forse quel lato del distributore non si vede neppure in gioco)
Invece no, si vede eccome!
È posto sulla sinistra dell'ufficio di S&M, sulla verticale (in alto) dove sta l'auto della DeSoto. In pratica è il parchimetro e quindi andrebbe grossomodo tradotto come scaduto (se tempo di parcheggio) oppure esaurito/finito/fuori uso (se i biglietti sono finiti / è inutilizzabile) o qualcosa di simile.
Da gioco le frasi interessate quando lo si esamina sono:
MAX // Se Sammun-Mak è un sovrano così perfetto e questo è un mondo così perfetto, allora perché ci sono ancora i parchimetri?
SAM // Basta, Max! La dissonanza cognitiva mi fa venire il gas come all'Alano di mio Zio Barney.


Per la patch testuale si passa ad aggiornare con quanto già discusso.
Una sola correzione veloce sulla tua frase già quotata: [in combat]È prevista la benzina spaziale gratis tra le agevolazioni per{stern} quelli della tua età?
[in combat]È prevista la benzina spaziale gratis tra le agevolazioni per{stern} quelli come te?
Poiché con le altre frasi si parla di anzianità ed la voce dal menù è "Schernisci (Età)" torna propriamente tutta, altrimenti si potrebbe pensare che 'per quelli come te' si intenda gorilla spaziali o conquistatori galattici.

In merito:
c'è altro da discutere con le frasi sulle grafiche per uniformarle ai txt, prima di aggiornare la prossima patch testuale?
Avatar utente
Squall_Leonheart
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 319
Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Squall_Leonheart »

utdefault ha scritto: 19 feb 2017, 16:03 Per le grafiche:

In realtà, un graffito è proprio da tradurre.
- (env_street303graffitia_alp) // Sammunmak spakka!!!
è il graffito che si può esaminare leggendolo, così come può essere visto, al Deposito.

Mentre un graffito facoltativo è (env_street303graffitie_alp) // Qui c'è Stinky!
Non è esaminabile, vero, ma è visibile al giocatore in diverse circostanze di gioco e sarebbe piacevole poterlo guardare tradotto (... sempre che anche Tu sia un graffitaro! :003: ; altrimenti, don't worry! ;)

Tra i dubbiosi, al momento, è da chiedere questo:
(env_caverncardboard): ma "Caution" andrebbe tradotto?!
È posto come sigillo sopra al tombino dove stanno le talpe nella Caverna: è sempre visibile quando Sam è inginocchiato per far parlare Max con le talpe.
In ita, genericamente sui meccanismi particolari la parola Caution è in eng oppure è tradotta come Attenzione/Cautela?[/spoiler]
Allora manca solo una scritta di cui sto discutendo con Black su come realizzarla e possiamo parlare dei facoltativi.
Vi anticipo che la mia opinione sui graffiti è negativa, nel senso che secondo me non è il caso di tradurli. Ovviamente decideremo insieme e nel caso ci proverò. Ma credo che anche il SammunRulez possa rimanere tale, visto che spesso i murales o graffiti che ho incrociato erano inglese, soprattutto la parole Rules! (Che al sud traducono anche con un orrendo "rulla") :001:
Inoltre mi piacerebbe sapere se è utile per il proseguo del gioco.

Riguardo Caution credo sia una di quelle parole che ormai abbiamo acquisito, poiché spesso sui pacchi non viene tradotta.

Nel complesso vedo che il bt testuale sta per... :131: :131: :131:

Ottima lavoro ragazzi, ci aggiorniamo presto :023:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

Conclusa anche l'ultima immagine.

Anche secondo me i graffiti possono rimanere così come sono, più che altro perché penso sia molto complicato modificare le immagini mantenedo lo stesso stile.

PS: una correzione
utdefault ha scritto: 19 feb 2017, 16:03Mentre un graffito facoltativo è (env_street303graffitie_alp) // Qui c'è Stinky!
Non è esaminabile, vero, ma è visibile al giocatore in diverse circostanze di gioco e sarebbe piacevole poterlo guardare tradotto (... sempre che anche Tu sia un graffitaro! :003: ; altrimenti, don't worry! ;)
Il graffito dice Heretics stink!, non Here is Stinky!


Ho caricato su Dropbox i dds che mi ha passato Squall. Credo si possa creare la prima patch grafica.
Nel frattempo dò un'occhiata alle immagini.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da utdefault »

Prima di passare alla prima patch grafica provvisoria, le ultime per concludere almeno quella testuale.

Oltre a quanto da aggiornare dei vecchi post già discussi,
ecco le nuove correzioni che verranno apportate (rilevate dall'ultimo bt testuale) nella prossima patch testuale.
Risolti alcuni problemi di genere nelle poche frasi rimaste dove ancora erano presenti.


streettreasureroom_sam_tourist
6) TOURIST
Ooh, a repeat perfomance!
Ooh, una scena che si ripete! Ooh, una perfomance ripetuta!

viene detta dal Turista ogni volta che Sam ritorna da lui.
Questa frase all'epoca fu confermata anche se era dubbiosa: probabilmente potrebbe rifarsi al film omonimo "repeat perfomance // (in ita) Dimmi addio" dove appunto si può rivivere il passato senza commettere le medesime azioni che hanno portato ad un diverso epilogo.
In questo senso, parlando di scena da gioco (il turista che la vede è come fosse una scena per lui) riformulatola come sopra.
Anche qua trattasi di frase senza altro collegamento: tuttavia se ne avete altre, ok!

sammax301
1) SAM
That's something.
È un oggetto. Questo è qualcosa.
2) SAM
Would you look at that?
Cosa altro c'è da guardare? Potresti guardare?

sono frasi da Unhandled Event. Non si riscontrano nel gioco se non in soli 2 casi specifici:
esaminando lo striscione blu "Laser Show" vicino all'uff. di P.Waite, dopo averlo esaminato la 1° volta. (e prima che non sia stato rianimato il Faraone) e poi esaminando il Faraone quanto è trasformato in un dirigibile.

sammax
171) SAM
The Commisioner frowns on wasting bullets on people that don't technically NEED to be shot.
Il Commissario biasima lo spreco di proiettili su coloro a cui tecnicamente non E' NECESSARIO sparare. Il Commissario biasima lo spreco di proiettili sulle persone a cui tecnicamente non E' NECESSARIO sparare.

l'azione viene rivolta verso tutti anche verso coloro che non sono propriamente umani/persone come gli uomini-gorilla etc. Quindi usati "coloro" per evitare dubbi.

env_museum
110) SAM
"Tapestry of Yog-Soggoth, Overfiend of the Dank Dimensions, {normal}on loan from the East Village Chapter of the Knights of Yog-Soggoth."
"Arazzo di Yog-Soggoth, Arcidemone delle Dimensioni Oscure, {normal}in prestito dal Villaggio Orientale dei Cavalieri di Yog-Soggoth." "Arazzo di Yog-Soggoth, Arcidemone delle Dimensioni Oscure, {normal}in prestito dal Capitolo del Villaggio Orientale dei Cavalieri di Yog-Soggoth."

esaminando l'arazzo:
** chapter potrebbe essere la zona/periferia dell'East Village, oppure la sede nel Village dei Cavalieri.
Trattandosi di una frase di circostanza, omessola; Capitolo creava dubbio facendo chiedere"capitolo di cosa?!".
O ricordate che c'è un collegamento particolare con altri episodi, tale che Chapter sia meglio tradurlo con una delle due alternative di **

432)
hallway
l'atrio il corridoio

uscendo dalla mostra egizia, si torna verso l'atrio.


ui_tutorial
3)
Now that the Pharaoh has an image on the Rhinoplasty, he can turn into that object. You can select the lump of Rhinoplasty to activate his shape-shifting power.
Ora che il Faraone ha un’immagine sulla Rinoplastica, può trasformarsi in quell'oggetto. Puoi selezionare la forma della Rinoplastica per attivare il suo potere di mutaforma. Ora che il Faraone ha un’immagine sulla Rinoplastica, può trasformarsi in quell'oggetto. Puoi premere il tasto quadrato per attivare il suo potere di mutaforma.

la trad. era errata. Era rimasta ancora quella di quando si usa il joypad, invece che quella da mouse.


devilstoyboxcavern_sam_cultists
86) SAM
Ricevuto! Esatto!

Sam sta rispondendo a Max che gli sta impartendo "a mo' di ordine" il comando di inginocchiarsi e di mostrarsi sorpreso -credendo che parlino del suo compleanno- di fronte alle talpe.

250) streetstore_sam_rats + 66) env_streetstore
I shoulda known better than to go back to the Gorilla moves...
Avrei fatto meglio a non ripuntare su una di quelle mosse da Gorilla... Avrei fatto meglio a ripuntare su una di quelle mosse da Gorilla...

uniformata la 250 alla 66 di env_streetstore (altrimenti la frase detta dal 2° ratto per aver perso la scommessa, differiva da quella vista con la visione futura.
inoltre, per entrambe, inserito Non altrimenti faceva escludere le mosse scimmiesche dalla scelta vincente.

Qui invece l'ultimo dubbio.
MiW-Special-Box
Come da glossario, queste frasi sono state mantenute come originariamente furono tradotte:
Space Ape Kidney Punch // Pugno del Gorilla Spaziale ai Reni
Great Ape Leg Sweep // Grande Calcio Spietato del Gorilla

Questo però nell'episodio corrente crea una vistosa difficoltà (si presentava anche nei precedenti?!), perché con Ape si intende un Grosso Primate che può includere anche il gorilla così come scimmie di grosse dimensioni. Ma non univocamente gli uni o le altre.

C'è questo,
da Env_Streetstore si ha:
65 + 78 ) RAT3
Stupid, stupid, stupid! {annoyed}Why did I think he'd do one of those lame-o Ape moves?
Stupido, stupido, stupido! {annoyed}Perché non ho pensato che avrebbe usato una di quelle ridicole mosse da scimmione?

Quindi ci sono 2 frasi da poter gestire che attualmente sono tradotte come "da scimmione".
(queste vengono dette usando la visione futura sui ratti)

Al contempo però c'è 1 sola frase che è la medesima di quella 249 in streetstore_sam_rats
(viene detta dal ratto dopo aver perso la scommessa),

Il punto è che questo crea l'impossibilità di selezionare le mosse relative all'Ape in quanto stando agli indizi forniti si prendono le alternative tra quelle realmente Scimmiesche/Simian(in eng) e quelle da Gorilla/Gorilla(in eng).
Ma questo non permetterà MAI, quando compaiono quelle con Ape, di indovinare la mossa vincente; inoltre Simian/Gorilla quando non c'è Ape hanno delle frasi collegate proprio come Scimmiesche/Gorilla che vengono dette dal ratto prima e dopo la visione futura, quindi per predire la mossa vincente tra cui in alcune rientra quella con Ape.

Quindi Ape andrebbe tradotto come Primate o qualcosa di simile in tutte le frasi presenti, così come nelle due mosse.
Cosa proponete?

Risolto questo ultimo dubbio (alle vostre proposte), e se non avete altro da controriformulare sulle nuove correzioni apportate - vedi spoiler sopra,
stante ad un ultimo bt da effettuare verrà rilasciata la patch testuale definitiva.

Alle vs. news,
ciao.

p.s.:
per le grafiche,
appena possibile si darà un'occhiata e si creerà poi una prima patch grafica.
Ma prioritariamente, c'è la preferenza di completare quella testuale risolvendo gli ultimi dubbi. :)
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

utdefault ha scritto: 26 feb 2017, 20:23streettreasureroom_sam_tourist
6) TOURIST
Ooh, a repeat perfomance!
Ooh, una scena che si ripete! Ooh, una perfomance ripetuta!

viene detta dal Turista ogni volta che Sam ritorna da lui.
Questa frase all'epoca fu confermata anche se era dubbiosa: probabilmente potrebbe rifarsi al film omonimo "repeat perfomance // (in ita) Dimmi addio" dove appunto si può rivivere il passato senza commettere le medesime azioni che hanno portato ad un diverso epilogo.
In questo senso, parlando di scena da gioco (il turista che la vede è come fosse una scena per lui) riformulatola come sopra.
Credo che il turista la veda piuttosto come uno spettacolo (tipo Ooh, un bis!).
utdefault ha scritto: 26 feb 2017, 20:23env_museum
110) SAM
"Tapestry of Yog-Soggoth, Overfiend of the Dank Dimensions, {normal}on loan from the East Village Chapter of the Knights of Yog-Soggoth."
"Arazzo di Yog-Soggoth, Arcidemone delle Dimensioni Oscure, {normal}in prestito dal Villaggio Orientale dei Cavalieri di Yog-Soggoth." "Arazzo di Yog-Soggoth, Arcidemone delle Dimensioni Oscure, {normal}in prestito dal Capitolo del Villaggio Orientale dei Cavalieri di Yog-Soggoth."

esaminando l'arazzo:
** chapter potrebbe essere la zona/periferia dell'East Village, oppure la sede nel Village dei Cavalieri.
Trattandosi di una frase di circostanza, omessola; Capitolo creava dubbio facendo chiedere"capitolo di cosa?!".
O ricordate che c'è un collegamento particolare con altri episodi, tale che Chapter sia meglio tradurlo con una delle due alternative di **
Vedo che chapter si può tradurre anche come
ramo/branca di un'organizzazione.
Un'alternativa forse più comprensibile a Capitolo potrebbe essere [...] dalla Sezione del Villaggio Orientale dei Cavalieri [...]

Per il resto ok.

Buona idea usare Primate per Ape, evita la confusione :023:
In alternativa potemmo usare primate per simian (che come significato è più vicino a primate di ape) e scimmione per ape. Vedi tu come preferisci.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da utdefault »

OK come bis per il turista; OK come sezione per l'arazzo.

Per Primate e Scimmione: prima di applicarli si valuterà con le frasi ed il successivo bt... giusto per non entrare in una dimensione oscura se il vortice quantitativo delle frasi da ritoccare fosse troppo ostico da contrastare. XD
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: Sam & Max: Season 3

Messaggio da Blackmonkey »

Ultimo dubbio sulle immagini.
Per env_museumintsignstitlesb_text avevo preparato due versioni. Il testo originale è Inexplicable Object of Unknow Provenance, io ho tradotto con
  1. Oggetto Indescrivibile di Provenienza Sconosciuta
  2. Oggetto Indescrivibile di Origine Sconosciuta
Quale usiamo?
Caricate le ultime versioni dei file txt e della patch provvisioria.

Ho anche provato a creare una patch con le immagini. È nell'archivio 1-ita-28.02.2017.zip su dropbox.
Rispondi