Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate
Riguardo a Noir, sia Caustico che Fosco mi sembra rendano bene il concetto, ma forse come aggettivo per descrivere le frasi e i cpmmenti pronunciati da Sam userei più Caustico (come sinonimo di acre, aspro).
Sì, l'aggiunta alla frase sul gorilla mi sembra che la renda più chiara.
rede9 ha scritto: ↑16 mar 2017, 10:35-Nel poster delle conferenze di fisica c'è scritto "Teoria dei lacci". Ho sentito parlare di interlacciamento quantistico, ma qui non sarà teoria delle stringhe o teoria dei nodi?
È un gioco di parole (tutti i titoli degli argomenti sono umoristici).
Nell'immagine originale c'è scritto "twine theory", parodia della "string theory". "Twine" e "string" sono sinomini, quindi ho cerato di mantenere il gioco di parole usando un sinonimo di "stringhe".
E sì che quando l'ho fatta ci sono stato su più di mezz'ora per trovare la giusta dimensione del carattere
Ho corretto la scritta e l'ho passata a Squall.
Blackmonkey ha scritto: ↑17 mar 2017, 21:58
E sì che quando l'ho fatta ci sono stato su più di mezz'ora per trovare la giusta dimensione del carattere
Ho corretto la scritta e l'ho passata a Squall.
Anch'io una volta ho scritto SPEGIAMO gli incendi su un manifesto dopo tanto rimuginare. Non preoccuparti.
Ma ricordo male o nei primi due capitoli nei titoli di testa avevate inserito i riconoscimenti della traduzione?
EDIT: Dopo tante run, solo ora ho assistito alla scena della fotocamera.
Ultima modifica di rede9 il 18 mar 2017, 11:35, modificato 1 volta in totale.
rede9 ha scritto: ↑16 mar 2017, 10:35Lo so che noir è un genere letterario/cinematografico; ma ho voluto fare lo sciovinista. E poi mi piace chiamare caustiche certe persone assolutamente criticone che conosco.
Nell'interrogatorio del ratto è spezzata la frase "Ho un visto un gorilla spaziale con un cervello / e un altro idiota! Un gorilla spaziale con un cervello!" Così è confuso: paiono esserci due gorilla. Meglio aggiungere un "Dico davvero": "e un altro idiota! Dico davvero: un gorilla spaziale con un cervello!" .
Riguardo a Noir, sia Caustico che Fosco mi sembra rendano bene il concetto, ma forse come aggettivo per descrivere le frasi e i cpmmenti pronunciati da Sam userei più Caustico (come sinonimo di acre, aspro).
Sì, l'aggiunta alla frase sul gorilla mi sembra che la renda più chiara.
Bene, vada per entrambe:
(vari txt) Caustico
(streetstore_sam_rats - frase 9) Dico davvero: un gorilla spaziale che trasportava un CERVELLO!!
utdefault ha scritto: ↑11 mar 2017, 12:41
@rede9
c'è altro da segnalare in termini testuali?
Voglio fare un ultimo controllo all'atto 3 perché è il più vario. Poi ci siamo.
Alle tue ultime missive!
Dai, Ciurma, con un'altro po' di olio di gomito si potrà far sì che questo tesoro venga razziato dai giocatori quale regalo per le festività di Pasqua.
rede9 ha scritto: ↑18 mar 2017, 9:51Ma ricordo male o nei primi due capitoli nei titoli di testa avevate inserito i riconoscimenti della traduzione?
Questa andrebbe rivolta al precedente team di traduzione, non quello attuale di questo loco.
Comunque,
non si tratta di un fangame o di un gioco amatoriale, quantunque la traduzione è fatta da amatori: quindi gli unici riconoscimenti possibili che potranno essere resi manifesti saranno pubblicati solamente nelle schede di presentazione sulle board di siti e forum; null'altro!
rede9 ha scritto: ↑18 mar 2017, 9:51Ma ricordo male o nei primi due capitoli nei titoli di testa avevate inserito i riconoscimenti della traduzione?
Questa andrebbe rivolta al precedente team di traduzione, non quello attuale di questo loco.
Comunque,
non si tratta di un fangame o di un gioco amatoriale, quantunque la traduzione è fatta da amatori: quindi gli unici riconoscimenti possibili che potranno essere resi manifesti saranno pubblicati solamente nelle schede di presentazione sulle board di siti e forum; null'altro!
rede9 ha scritto: ↑18 mar 2017, 11:38Niente readme nell'archivio dunque?
Quello sì.
A questo proposito:
1) i partecipanti a questa traduzione preferiscono essere citato con il nick o per nome e cognome?
2) su quali sistemi operativi sono stati fatti i test finora? Win? Linux? Mac? Riusciamo a coprirli tutti?
3) nella sezione segnalazione errori dei vecchi readme era indicato l'indirizzo mail di Vitoner, in alternativa alla pagina FB. Sostituiamo tutto con l'indirizzo di questa discussione? Lasciamo anche l'indirizzo della pagina FB? Lasciamo anche una mail? Se sì, di chi?
4) c'è una sezione note alla traduzione, in cui possiamo elencare citazioni, riferimenti e spiegare le nostre scelte di traduzione, se vogliamo.
"Sam & Max: I Balocchi del Demonio"
Episodio 3: Hanno rubato il cervello di Max!
Patch di traduzione ITA versione 1.0
TRADUZIONE DIALOGHI
Blackmonkey, Squall_Leonheart, utdefault, Fernandus91, Alberto Abate, Marco Cianci, Fabrizio Davini,
Roberto Di Ciucco, Vito Lanci, Emanuele Liparesi, Alex Mezzina, Paolo Munna, Mattia Pellini, Daniele Ursida
TRADUZIONE TEXTURE
Squall_Leonheart, Blackmonkey, Fernandus91, TheHurricane25, Daniele Ursida, Redice
REVISIONE e BETA TESTING
utdefault, rede9, Blackmonkey
SITO WEB
Corrado Raffaelli
COME APPLICARE LA PATCH:
Copiate e incollate i file 0.ttarch e 1.ttarch nella cartella "pack" presente nel percorso di installazione del gioco
PC) se avete il dvd o la versione scaricata dal sito Telltale
risorse del computer\C:\Programmi (x86)\Telltale Games\Sam and Max...\They Stole Max's Brain!\Pack
se avete la versione Steam
risorse del computer\C:\Programmi (x86)\Steam\steamapps\common\Sam and Max...\They Stole Max's Brain!-Pack
MAC)se avete il dvd o la versione scaricata dal sito Telltale
clic col tasto destro del mouse sull'icona dell'applicazione installata -> mostra contenuto pacchetto -> content/resources/pack
se avete la versione Steam
users/vostronome/library/application/support/Steam/Steamapps/Common
su Lion per vedere la cartella "libreria" aprite "finder" in basso a sinistra e TENENDO PREMUTO il tasto ALT, cliccare su "VAI" (sulla barra in alto) e poi su "libreria".
Giocate!
SEGNALAZIONE ERRORI: se doveste incontrare qualche errore di traduzione, mandate una mail a " @." con oggetto "errore traduzione s&m episodio 3".
In alternativa potete segnalarli sul nostro forum: http://www.miworld.eu/forum/viewtopic.php?f=15&t=10508
GLI ERRORI VANNO SEGNALATI IN QUESTO MODO: indicare in che parte ci si trova del gioco, in che luogo (ufficio di sam e max, ecc) e chi sta parlando con chi o
chi sta commentando cosa.
ES: All'inizio del gioco, davanti alla DeSoto, Sam parla con gli SBIRRI.
Sam: Dov'è finnitto il vostro amico?
NOTE ALLA TRADUZIONE (SPOILER!):
1)
...
PER RIMANERE SEMPRE AGGIORNATI SUGLI SVILUPPI DELLA TRADUZIONE, ISCRIVETEVI ALLA NOSTRA PAGINA FACEBOOK: http://www.facebook.com/pages/Traduzione-Sam-Max-i-balocchi-del-Demonio/216547368407922
PER RIMANERE AGGIORNATI SUI NOSTRI PROSSIMI PROGETTI ISCRIVETEVI AL NOSTRO FORUM: http://www.miworld.eu/forum
Per i punti:
1) Bene con il nick, grazie così.
2) Win
3) Indirizzo di questa discussione come principale.
Secondario quella del portale. Quest'ultimo solo se qualcuno, come Squall adesso, avrà cura di aggiornare le info generali su quella board; altrimenti, volendo, può anche essere omesso.
4) Sì, è ideale. Ma al momento a memoria, tranne per le Pastorelle, perso l'history delle citazioni sparse per il gioco.
Blackmonkey ha scritto: ↑18 mar 2017, 12:59Mettiamo prima i nomi del vecchio team?
Indifferente, fate voi!
Al più, se lo ritenete necessario, si potrebbero dividere i team di traduzione con i loro rispettivi partecipanti (ovvio che chi ha fatto parte di entrambi, si troverebbe ad esser citato due volte). Tornerebbe utile ai Fan per capire a quale team facevano capo quei partecipanti che avendo collaborato solo con quello precedente, quindi non essendo neanche iscritti a questo forum, non si troverebbero elencati nella scheda del Team Progetto del primo post di questa discussione.
Decidete voi, per il resto va bene la precedente.
rede9 ha scritto: ↑6 mar 2017, 21:27... tanto per non usare forestierismi
rede9 ha scritto: ↑18 mar 2017, 11:38Niente readme nell'archivio dunque?
Beh, se proprio si vorrebbe evitare prestiti di locuzioni o parole straniere, quel file si dovrebbe nominare come "leggimi"!
A parte gli scherzi, come ha già risposto anche Black, ovvio che era già compreso.
OK,
quindi non rimane che attendere gli esiti del tuo bt testuale sull'Atto3: proponi le tue; se non trovassi altro da segnalare, cmq dai l'ok per poter far aggiornare la patch testuale con gli ultimi ritocchi di quanto discusso.
p.s.:
quando potrai, aggiorna le progress generali del tuo post dal Diario: tralascia pure quelle sui singoli file ora non più necessarie, ma aggiorna almeno quelle finali generali (come testuale + grafica) così da inglobarle nella media generale.
rede9 ha scritto: ↑18 mar 2017, 11:38Niente readme nell'archivio dunque?
Quello sì.
A questo proposito:
1) i partecipanti a questa traduzione preferiscono essere citato con il nick o per nome e cognome?
2) su quali sistemi operativi sono stati fatti i test finora? Win? Linux? Mac? Riusciamo a coprirli tutti?
3) nella sezione segnalazione errori dei vecchi readme era indicato l'indirizzo mail di Vitoner, in alternativa alla pagina FB. Sostituiamo tutto con l'indirizzo di questa discussione? Lasciamo anche l'indirizzo della pagina FB? Lasciamo anche una mail? Se sì, di chi?
1) Voglio essere citato come: DOTT. Batt.
2) Win. Versione GOG. A tale proposito, nel LEGGIMI manca il percorso: .../Sam and Max Season 3\Episode 3\Pack
3) Il feedback dovrebbe essere immediato senza passare da una registrazione IMHO.
4) Per i riconoscimenti, penso sia un vantaggio averli diversi per ogni episodio onde il veteroteam sia accreditato nei primi due, permettendoci di snellire i riconoscimenti nuovi.
rede9 ha scritto: ↑18 mar 2017, 18:141) Voglio essere citato come: DOTT. Batt.
2) Win. Versione GOG. A tale proposito, nel LEGGIMI manca il percorso: .../Sam and Max Season 3\Episode 3\Pack
3) Il feedback dovrebbe essere immediato senza passare da una registrazione IMHO.
4) Per i riconoscimenti, penso sia un vantaggio averli diversi per ogni episodio onde il veteroteam sia accreditato nei primi due, permettendoci di snellire i riconoscimenti nuovi.
1) ok
3) sì, lo penso anch'io; se Squall è d'accordo potremmo inserire la sua mail, essendo lui il "rianimatore" del progetto, altrimenti posso mettere la mia.
4) il problema di quest'episodio è che è stato "di passaggio"; alcuni file erano già stati tradotti dal vecchio team (del tutto o in parte) prima che prendessimo noi in mano il progetto.
rede9 ha scritto: ↑18 mar 2017, 19:14Nel dialogo con Sal, sick sad world è stato tradotto triste mondo sofferente. A me ricorda più Triste mondo malato di DARIA.
Ok.
Le correzioni quindi riguardano i file env_streettreasureroom e streettreasureroom_sam_sal.
Bene. Comunque reliquiario evitava l'abbreviazione "dep."
Ho appena finito di fare l'Atto terzo nell'ultimo ordine che riesco a immaginare. Se non ho fatto un pessimo lavoro allora ci siamo. Al massimo controllo la prossima patch.
EDIT: Oh, alla fine avete messo "agevolazioni speciali per quelli della tua età" per la storia della carta dei pensionati. Però il contrasto evidente con l'audio parmi stridente. Pazienza.
EDIT: Secondo me nella scena del crimi-trone nell'atto primo è meglio mettere "perlopiù'Naturale" anziché "perlopiù' Natural"; dubito che il non-spazio vuoto si noti: la spaziatura sullo schermo parmi abbondante.
utdefault ha scritto: ↑18 mar 2017, 16:50quando potrai, aggiorna le progress generali del tuo post dal Diario: tralascia pure quelle sui singoli file ora non più necessarie, ma aggiorna almeno quelle finali generali (come testuale + grafica) così da inglobarle nella media generale.
Fatto. Metto 90% visto che manca la prossima patch che speriamo definitiva. Non sto a fare controlli ulteriori sulla patch attuale.
rede9 ha scritto: ↑19 mar 2017, 10:12Fatto. Metto 90% visto che manca la prossima patch che speriamo definitiva. Non sto a fare controlli ulteriori sulla patch attuale.
Bene!
Allora presto sarà pubblicata la nuova patch testuale, razziabile dal solito loco grazie al Capitano di Ciurmaglia "Blackmonkey".
Come anche presente nelle proposte-di-correzione, riepilogando anche qua le nuove migliorie apportate come da discussione pubblica...
nuova patch testuale
[streetstore_sam_rats]
9) FRANKIE
I was almost done helpin' the guy, see, {surprised}when BAM! Alluva sudden this space ape comes barrelin' down the street {angry}fightin' some other mook! {surprised}A space ape carrying a BRAIN!
Avevo appena finito di aiutare quel tizio, appunto, {surprised}quando BAM! All'improvviso c'è questo gorilla spaziale che si precipita giù per la strada {angry}lottando contro un altro idiota! {surprised}Dico davvero: un gorilla spaziale che trasportava un CERVELLO!!
[env_streettreasureroom]
124)
il deposito delle offerte
[streettreasureroom_sam_sal]
48) SAM
It's a sick, sad world, Sal.
È un triste mondo malato, Sal.
>>> Caustico (al posto di Noir) <<<
devilstoyboxcavern_sam_cultists: 168,172,173,177
streetcorner_sam_exminion: 229,235,241,248,254,260,273,278,283,288,293
streetstore_sam_rats: 331,340,345,350,362,367,373
streettreasureroom_sam_tourist: 82,89,94
rede9 ha scritto: ↑17 mar 2017, 17:55Nella texture della guida del museo c'è scritto NATUALE.
E sì che quando l'ho fatta ci sono stato su più di mezz'ora per trovare la giusta dimensione del carattere
Urca!
Un Mago Prestigiatore se ne estraesse un'altra dal suo cilindro direbbe: "Ed ecco a voi, il nuovo... Occhio di Lince!"
Complimenti per averlo beccato,
così come per aver individuato il testuale Deposito dei Doni ancora rimasto nei titoli delle opzioni delle offerte.
rede9 ha scritto: ↑19 mar 2017, 10:12EDIT: Secondo me nella scena del crimi-trone nell'atto primo è meglio mettere "perlopiù'Naturale" anziché "perlopiù' Natural"; dubito che il non-spazio vuoto si noti: la spaziatura sullo schermo parmi abbondante.
Se ne parlò ampiamente all'epoca, seguitando al reply di questo post.
Come scritto lì, sintetizzando, la parola "Museo di Storia Perlopiu' Naturale" fa parte di ui_messagges (frase 30):
- viene usata in diversi contesti di gioco, oltre che sullo schermo del Crimi-Trone, quindi metterla unita sarebbe brutta a vedersi in altre parti di gioco come il taccuino, etc.;
- invece accentandola, pur se attaccata con l'apostrofo come vuoi proporre, non si vedrebbe nel gioco cioè, per meglio dire, uscirebbe con un simbolo rettangolare in luogo dell'accento posto nel txt.
(purtroppo questo è un inghippo di tutti i testuali da interfaccia inizianti con UI: l'unica eccezione è stata posta per la gui dell'interfaccia di inizio gioco dove ogni frase è completamenta accentata, non essendovi collegamenti con il play di gioco.
Inoltre,
il motivo per cui non si legge per intero, oltre al fatto che uscirebbe con il carattere simbolico se accentato nel txt, è che sullo schermo del crimitrone ci vanno al massimo 32 caratteri mentre con l'apostrofo si va di un carattere oltre.
-------
Nota:
attualmente si sta cercando qualche possibile - anche se forse remota - soluzione per ovviare a questa arcanità.
Ho notato una cosa da correggere. Nel file ui_mainmenu ci sono un paio di "Quantità Aiuti" (con o senza i due punti alla fine) che dovrebbero essere cambiati in "Frequenza aiuti" e degli "Evidenzia oggetti" da cambiare in "Evidenzia Oggetti" per uniformità con le altre voci del menù.
OK per le correzioni ad ui_mainmenu come proposte da Black nel suo post.
(abbiate pazienza, ma questa citazione linkata serve ad un Arrembatore svalvolato dalle ultime razzie... . Seguite le novità sottostanti, please).
rede9 ha scritto: ↑19 mar 2017, 10:12EDIT: Secondo me nella scena del crimi-trone nell'atto primo è meglio mettere "perlopiù'Naturale" anziché "perlopiù' Natural"; dubito che il non-spazio vuoto si noti: la spaziatura sullo schermo parmi abbondante.
Se ne parlò ampiamente all'epoca, seguitando al reply di questo post.
...
...
...
Nota:
attualmente si sta cercando qualche possibile - anche se forse remota - soluzione per ovviare a questa arcanità.
Rede,
Hai talmente "caricato" un Pirata Arrembatore desideroso di razziare queste arcanità, che alla fine sei riuscito a far uscire le accentate dove non si vedevano.
Guardate tutti l'immagine finale per Entusiasmarsi!
Ebbene sì, il motivo risiedeva tutto nei tools che non compilavano correttamente alcuni files; mentre per altri, come il taccuino ed lo schermo del Crimi-trone andranno aggiornati alcuni font dove mancano proprio le accentature (chissà perché poi, stranamente!? ).
Cmq, semplicemente, basterà aggiornare delle grafiche da importare nei fonts ed il gioco è fatto.
Grossomodo buona parte dei txt rimasti con vocali apostrofate potranno vedere ora quelle lettere accentate.
Nota - forse - dolente: da un bt veloce e sommario, purtroppo, sembra che un paio di txt (appartenenti alla gui, tra cui forse - sperando di no - proprio il taccuino) dovranno giocoforza rimanere con le vocali apostrofate.
Ora,
abbiate pazienza: assieme ai grafici si miglioreranno i dds, poi un Arrembatore revisionierà i txt che avevano le vocali apostrofate mettendole accentate, verrà quindi creata la nuova patch testuale (comprensiva delle ultime proposte di Black) ed infine verrà effettuato un bt approfondito per evitare possibili sfasature.
A voi tutti,
l'immagine del Crimi-trone con la scritta del museo accentata
(la vocale è stata graficamente abbozzata; verrà dai grafici migliorata).