Stamattina vi presento questo strabiliante progetto di traduzione!
La traduzione è stata completata! Il gioco può essere scaricato qui.
Si tratta di un lavorone realizzato da "Cmdr", che dopo la sua assenza è tornato in pianta stabile soprattutto nel forum di MMM.
Dopo aver visto "rinverdito" il suo precedente progetto "A clone of Monkey Island" da parte nostra, ha preso la palla al balzo esi è messo di buona lena per realizzare questo sogno nel cassetto. Eccovi qui:
Ed è stato proprio il buon Cmdr che ci ha avvisato della realizzazione del suo gioco, proprio qui nel nostro forum, nella sezione "fangame".
viewtopic.php?f=9&t=10536&sid=25a9f7b7b ... 25bf24a4dc
Più che un fangame, è una parodia del primo capitolo della celebre saga di Guybrush e compagnia bella, e c'è proprio da sbellicarsi dal ridere nel vedere come l'autore sia stato capace di riprendere lo stesso umorismo e la stessa verve narrativa del gioco originale.
Quindi per godersi appieno questo gioiellino è necessario ovviamente aver giocato a "Il segreto di Monkey Island", altrimenti ci si perde parecchio del divertimento.
Ma torniamo a noi: fin da subito Cmdr ci ha concesso l'autorizzazione per la traduzione in italiano di questa sua opera, e finalmente ora possiamo dedicarci a questo progetto per tutti i fan!
Si tratta di una bella maratona, infatti il gioco è proprio LUNGO (circa 11.000 righe da tradurre, per ben CINQUE capitoli di divertimento), ma c'è di buono che nel frattempo mi sono avvantaggiato nei lavori, e quindi spero che tutto risulti più veloce e più facile.
Approfitto quindi per dare il benvenuto ai nuovi amici che si sono aggregati a noi per questo progetto, e ai quali dico di non aver paura nell'affrontare questa avventura con noi. Basta un cenno e siamo tutti a disposizione per qualsiasi chiarimento, e in ogni caso, se intanto volete darvi una "infarinatura" del nostro metodo, potete dare un'occhiata qui:
Traduzioni: domande, aiuti e commenti tecnici.
viewtopic.php?f=15&t=10270
Naturalmente prima di cominciare, consiglio a tutti PER PRIMA COSA di giocare a questo divertentissimo fangame: la traduzione risulterà così molto più facile.
Eccovi qui il testo del gioco con la mia traduzione, che ovviamente è da controllare e verificare, anche alla luce di quanto sto per spiegare.
http://www.filedropper.com/lonkeyisland ... 2017-04-14
Per facilitarci le cose, il buon utdefault ha già preparata la GUI (Graphic User Interface) in due versioni. GRAZIEEEEEE!!!
Ecco i due zip contenenti:
- il trs+tra. Inoltre ci sono anche le frasi aggiornate della Gui Opzioni come pure tradotte quelle relative al Dial-A-Pirate - si parla solamente delle prime due - uniformate a quelle della vers. comm. originale di MI :
http://www.filedropper.com/trstrajoker_1
- qui invece il trs+tra della Gui. In esso ci sono aggiornate, come per l'altro trs, solo le frasi inerenti alla Gui Opzioni. Niente relativamente alla traduzione della ruota dei codici.
http://www.filedropper.com/trstrasologuiita_1
Qualunque si scelga, è solo da inserire nella cartella di gioco, e selezionarla utilizzando il file "winsetup.exe".
Ed ecco infine per tutti quanti l'elenco delle cose da verificare e sistemare.
1) Partiamo proprio dalla fantastica GUI di utdefault. Probabilmente Cmdr ha aggiornato la GUI che aveva, o magari ne ha utilizzato una versione nuova, chissà? Ma intanto ecco sbucare fuori il primo problemuccio. Una funzione rimane in Tedesco, eccovela.
L'immagine che ho postato dal tedesco significa "il gioco è stato memorizzato". Basta solo aggiornarla con la lingua italiana (e magari anche inglese e pure altre se dovesse servire).
2) Il titolo: ho intitolato la discussione "L'avventura di Lonkey Island", ma qualsiasi miglioramento è ben accetto.
3) Per il nostro lavoro abbiamo il file di testo con estensione TRS, che si legge normalmente con il blocco note. Cmdr ci ha fornito il testo originale in Tedesco con la traduzione riga per riga in inglese. Il nostro compito è quello di sostituire la riga in inglese con quella in italiano. Come potete vedere io invece ho lasciato ANCHE la riga in inglese, in maniera che si possa verificare meglio quanto ho tradotto, ma soprattutto si possa anche entrare nello spirito che Cmdr vuol intendere. Per l'appunto l'autore (dopo due barre "//" che permettono di aggiungere del testo che AGS ignorerà) spiega brevissimamente quelle che sono state le sue intenzioni.
Il testo da tradurre comincia proprio con il "duello ad insulti" alcoolici, e prosegue con tutta una serie di giochi di parole ed enigmi. Tralasciando la traduzione dei verbi (già compresa nella GUI di utdefault), vi invito quindi a controllare e a verificare se quanto ho tradotto sia accettabile o da modificare e/o riadattare.
Nello specifico ecco qui tutta una serie di punti interrogativi che vi sottopongo sotto spoiler per non appesantire troppo il testo.
da ricerche su google ho trovato questi:
https://github.com/monospaced/angular-hammer
https://ryanmullins.github.io/angular-hammer/
http://ngmodules.org/tags/touch
Sembra che sia una specie di software dimostrativo? di che cosa?
i "ganci ad aria siemens", qui:
http://www.ebay.de/itm/034-Siemens-Luft ... rmvSB=true
"l'acqua secca", qui:
https://en.wikipedia.org/wiki/Dry_water
chiedere a cmdr che cos'è/cosa sono:
"gardena plug"
"710er"
"oil for faster filing"
lo "stuffkeeper" come lo traduciamo? come era nell'originale italiano? verificare
- rivenditore di mercanzia
- rigattiere
- commerciante
- negoziante
- ...
dato che "firefighter" = pompiere, "firecommander" come lo traduciamo?
- Comandante dei Vigili del Fuoco
- Comandante dei Pompieri?
- ...
al momento ho tradotto con Capo dei pompieri,
la "torta di carote" (inglese) in originale è "torta al formaggio" (tedesco)
io ho seguito l'inglese "torta di carote", va bene?
In caso "dolce alla carota"?
questa frase
Natürlich nicht du Blitzmerker...
Of course not you dipstick...
Certo che no, birbante...
non mi suona: ho provato a tradurre con "birbante", ma dipstick è un'asta di livello e blitzmerker è "infiamma marchi" (?)
il "Loom" l'ho tradotto sempre come "Loom", per non perdere il riferimento al gioco.
ma così si capisce poco. come si può fare?
come traduciamo il nome di "Cannonball Head"
al momento ho segnalato "Testa di Palla di Cannone" ridotto in "Palla di Cannone".
meglio l'originale?
"Auf der Mauer, auf der Lauer..."
è l'inizio di una filastrocca per bambini famosa in germania (autori sconosciuti)
https://www.heilpaedagogik-info.de/tier ... lauer.html
"Sulla parete, alla ricerca, se ne sta il piccolo scarafaggio" (o qualcosa del genere)
l'autore l'ha riadattata al criceto del gioco.
io ho tradotto utilizzando la canzone di cristina d'avena "il valzer del moscerino"
segnalandola come "il valzer del cricetino".
A voi l'ardua sentenza.
Ich gehe besser nicht mehr in die Nähe der Villa.
I better don't go back to the mansion.
È meglio non tornare alla villa.
"back to the mansion" è un gioco di parole con l'album del 2001 degli April Wine?
ho tradotto ignorandolo, in caso trovaste qualcosa di meglio fate pure.
//Democratic Dominican Republic
può essere un riferimento alla DDR, cioè alla repubblica democratica tedesca, o germania dell'est? in caso come la gestiamo?
i fratelli fettuccini parlano con accento "italiano". cosa vogliamo fare?
accento napoletano? veneto? emiliano romagnolo? romanesco? fiorentino? chi se ne intende?
//Secret Language of the Cannibals like in MI1 - don't know how to write it in english^^
come era stato reso il linguaggio segreto dei cannibali su MI1-ita? non ricordo...
helmet (riferimento alla pentola in cucina)
ho tradotto "casco" - si preferisce "elmetto"?
"Das möchte ich nicht in den Topf tun.
I don't want to put this into the pot.
Non voglio metterlo nella pentola."
e
"Das möchte ich nicht in die Kiste tun.
I don't want to put this in the box.
Non voglio metterlo nella scatola."
In sede di betatest verificare eventuali problemi di genere
"noob" al momento ho tradotto con "principiante".
si potrebbe fare anche con "novellino", che si decide?
"Giro di chiglia" qui:
https://en.wikipedia.org/wiki/File:Pyle ... edited.jpg
https://en.wikipedia.org/wiki/Walking_the_plank
La parte che deve essere "parlata alla francese" l'ho adattata come ho potuto.
verificare eventuali miglioramenti e/o correzioni.
A voi la palla per la divisione del lavoro rimanente e per i compiti da realizzare.
Al più presto vedrò di contattare tutti coloro che si erano offerti di aiutarci, facendo riferimento a questa pagina per invogliarli meglio (proprio come diceva il lupo di Cappuccetto Rosso )