[RC] Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!
Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi
Re: Sam & Max: Season 3
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3
Per me va bene la correzione di rede9 (sacrilego/empio incidente). Il popolo adora Sammunmak, lo considera una divinità come era per i faraoni nell'Antico Egitto.utdefault ha scritto: ↑28 mag 2017, 11:56B) Dubbiose / Proposte di riformulazioneIn realtà, la traduzione era "orrendo incidente".
La frase è questa:
È una fortuna che tu sia rinchiuso in quel barattolo, piccolo amico, {stern}o avresti potuto causare un orrendo incidente!
Quello da inviduare è capire se il punto di vista - stando alle parole di Sam - è del popolo del faraone (orrendo) oppure se è proprio quello di S.Mak (sacrilegio). Se si vuole adottare la seconda, quindi mantenendo la tua proposta, adnrebbe quantomeno riformulata così:
È una fortuna che tu sia rinchiuso in quel barattolo, piccolo amico, {stern}o avresti potuto dar luogo ad un evento sacrilego!
Per il resto, ok all'ultima lista di correzioni.
Quella è stata corretta. Non l'hai ancora vista perché finora abbiamo compilato una sola patch grafica, quella di inizio marzoutdefault ha scritto:Ti riferivi alla grafica, giusto?rede9 ha scritto:Atto 3.
- Nella rubrica del teletrasporto c'è ancora la vecchia traduzione RELIQUIARIO.
PS: buone notizie anche per le scritte del telecomando. Ho capito come si usa il comando "clona" di GIMP
Re: Sam & Max: Season 3
Per il resto rilasciata la nuova patch testuale che troverete sull'host grazie a Blackmonkey.
Che ne dite... che questa sia quella conclusiva come testuale?
p.s.:
Ecco! Ad un Arrembatore manca solo di razziare quei comandi grafici e poi trafugherebbe tutti i tuoi tesori nascosti.Blackmonkey ha scritto: ↑28 mag 2017, 17:50PS: buone notizie anche per le scritte del telecomando. Ho capito come si usa il comando "clona" di GIMP
Nel mentre si arrovella le meningi studiando il piano di attacco...
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3
Re: Sam & Max: Season 3
E non mi vengono in mente altri percorsi di gioco per cercare errori.
Per me si può pubblicare, salvo non ci sia un altro betatester e altre texture da correggere come dicevate (ma non ne ho viste).
Il rilascio sarà in archivio o in eseguibile autoestraente?
Re: Sam & Max: Season 3
Beh, un altro, è quello che sta scrivendo proprio ora...
Ora capisci il perché di quelle progress dai propri post del Diario sulla base del numero dei partecipanti attivi secondo i lavori che sono loro assegnati, eh?!?
In tutti i modi,
grazie ancora per il bt che hai effettuato anche sulla parte grafica. Ben fatto!
Aggiornato per cui, di un solo punto percentuale (in attesa delle future grafiche finali), la progress generale del Testing.
Per il resto, si fa un riepilogo della grafiche da tradurre/da correggere.
@Black
Quali sono da assegnare/assegnati a Squall e quali quelli che puoi attualmente correggere?
Ecco il riepilogo:
Open // Aperto
È il cartello di Apertura del negozio per Cani (atto I, vicino al Girainsegne).
A2) env_museumintexitsign
Exit // Uscita
Atto2:
È l'uscita con scritta rossa quando si esce dalla mostra Egizia + Scagnozzo alla porta (che si vede quando entra il Turista).
Quella invece appena si arriva al museo (Uscita con scritta arancione) si vede normalmente.
A3) ui_notebook_artworkmax
Tradurre "stly Natural" come "più Natural".
Dal taccuino su Max:
è parte della scritta del titolo del Museo
A4) ui_notebook_artworksignspinningexminion
Tradurre "Dogs" come "Cani".
(Taccuino) È il gira-insegne: così da uniformarla alla parola Cani che sta sulla sua insegna che gira fuori al negozio.
A5) ui_notebook_artworkcops
(Taccuino) S.B.I.R.R.I. a sx: qui va tradotto solo HELLO in CIAO.
A6) map_storefront_diner_c_3
Stinky's / Diner <-----> Da Stinky / Tavola Calda
È l'insegna della Tavola Calda Da Stinky (Atto3)
A7) env_streetnewspapermachine102_english3
In questi vanno tradotte
Bad News // Brutte Notizie
Worse News // Pessime Notizie
Expired // Scaduto
Daily // Giornaliero --- Sunday // Domenicale
Nota: basta copiarli da "env_streetnewspapermachine303_text"
Il motivo è che il Parchimetro in tutti gli atti di gioco rimane ancora in eng (quindi non li legge dagli altri dds); così come Bad News (distributore di giornale) all'avvio di gioco nella cutscene iniziale con S&M in corsa.
Nota2:
poi c'è da correggere Domenicale (vedi container "B - da correggere" al punto B1)
A8 ) ui_notebook_cover / ui_notebook_coverspec
Notebook va tradotto come Taccuino (riguarda solo quello, non altro!).
A9) env_petstoresigns303_text
All Night Dogs (Open 24hrs) / Pet Pavillion
Qui è stato tradotto solo "Aperti H24".
Andrebbe almeno tradotto Dogs//Cani.
Se si può tradurre tutto, si potrebbe fare come:
Notturno per Cani (Aperti H24) / Centro/Negozio per animali
È l'insegna del negozio per cani fuori dal gira-insegne (atto I): altrimenti solo il gira-insegne avrebbe Cani mentre l'insegna del negozio sarebbe in eng.
A10) obj_105nametags301_text
HELLO / my name is // CIAO, mi chiamo
sono le targhette nominative degli S.B.I.R.R.I
Nota:
sull'Host stanno nella cartella Tradotte, MA sono ancora in Eng.
A11) env_street303signcreditcardaccept + env_street303signcreditcardreject + env_streetcornermeestacardaccept
Sewer Bank // Banca Condotta
Non è tradotta solamente la parola Sewer Bank: altrimenti qua lo si legge in eng quando si è fuori da Stinky, mentre è in ita quando Sam si trasforma in Carta di credito. (vedi Obj_creditcard.dds)
A12) obj_streetpayphone
Phone // Telefono
È la scritta sopra ai telefoni pubblici.
A13) ui_closingcredits_screenshot8
Security // Sicurezza
È il cappello di Sal che si vede nei credits finali.
A14) ui_closingcredits_screenshot12
Laser Light Show // Show di Luci Laser
Banner Museo nei credits finali
A15) ui_closingcredits_screenshot6
tradurre "nky's Dinner in "nky Tavola Calda" (per uniformarlo ad A6 se anch'esso verrà tradotto)
sono credits finali di Stinky
Correggere la O di Domenica.
Non si legge propriamente e da gioco sembra come se fosse scritto Demenica. Magari fare la O bordata internamente su entrambi i lati, oppure senza bordatura interna.
B2) tile_metertoycollectorled
Toys // Balocchi
È la scritta dei giocattoli vicino al proiettore nel planetario.
Purtroppo, Balocchi si legge solo fino a Balocch (cioè l'ultima lettera, la i , NON SI VEDE).
Si può provare a fare una scritta più piccola?
Oppure se non si può,
sillabarle come BA-LOC-CHI
B3) ui_notebook_artworkmolegrandma
Ugly // Ignobile
Dal Taccuino, è Nonna Talpa:
se fosse brutto andrebbe al femminile come brutta.
Tuttavia questo è il taccuino dei casi di Sam, non in corso ma probabilmente già a caso chiuso (visto che nel gioco puoi esamnare un sospettato senza ancora averlo conosciuto; in pratica ad Atto di gioco avviato già si trovano lì.
Cmq,
può darsi che Sam parli del suo spregevole modo di quanto voleva fare a S.Mak col cava-cervelli: quindi andrebbe tradotto come ignobile/spregevole. Nota: ignobile denota anche il suo stato di plebea rispetto al Faraone.
B4) ui_remotecontrolmuseum
Visita Auto-Guidata
È il telecomando dell'audioguida:
la parola ata di Guidata è più in basso (ed un po' arcuata) rispetto a Guida.
Quindi Guidata non si legge bene; anzi sembra troncata, oltre che arcuata, nella parte inferiore.
B5) obj_nametagnarrator
Narratore
è la targhetta del narratore (inizio gioco + credits finali):
la prima N non si vede interamente sul lato sx.
Basterebbe spostare l'intera parola di 4/5 pixel a dx. Oppure, meglio ancora, avvicinare - ma non troppo - le lettere una alle altre così da centrare il tutto.
B6) obj_signmuseum
Manca la lettera I nella scritta "Tesori del faraone dimenticato"
È il banner fuori all'ingresso del museo
B7) env_museumintsignstitlesb_text
Oggetto Indescrivibile di Origine Sconosciuta
// va uniformato al testo in minuscolo (come il testo eng) //
Oggetto indescrivibile di origine sconosciuta
Nota:
se preferite il contrario, si può uniformare il testo del dialogo alla scritta grafica.
B8 ) obj_truckstinkyd
Va uniformata al testo la parola "dal 1923" in "Dal 1923".
Nota:
anche qua, se preferite il contrario, verrà adeguato il testo del dialogo alla grafica
B9) obj_pyramidcanopy_text
"Raccolta Tributi 714" va corretto in "Deposito Offerte 714"
è l'ingresso al deposito dietro Sal - Atto3
B10) env_museumintpostersc_text
Show di luci laser
spostare tutta la parola "Show di luci laser", quasi mezzo centimentro a sx (nel file dds)
Altrimenti da gioco, la R finale non si legge bene.
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3
Posso provare a occuparmi di B8, ma secondo me sta meglio con la minuscola, essendo una preposizione.
B4: in che senso arcuata? Nel dds la scritta è dritta, come lo è nell'immagine inglese... può dipendere dal fatto che la texture, piatta, viene "avvolta" sull'oggetto 3D?
B7: il testo originale dell'immagine è Inexplicable Object of Unknown Provenance, con le maiuscole, come le altre targhette.
B9: il testo originale dell'immagine è Tribute Collection, non Gift Vault.
Le altre purtroppo non credo di essere in grado di sistemarle. Quelle del taccuino e dei titoli di coda mi sembrano pure molto complicate, dato che si tratta di scritte sfocate, appannate o viste da angolazioni particolari.
Re: Sam & Max: Season 3
B7+B8) Perfetto!
Allora si aggiorneranno i txt di riferimento e rilasciata nuova patcht testuale.
B4)
Il punto è questo...
... come si vede "ata" rispetto a "Guid" sta più in basso, e la "a" non si legge tutta (pur se davvero di poco, anche il bordo inferiore sx della G sembra visivamente che non si veda). Quindi, può darsi che sia più l'effetto ottico della curvatura dell'etichetta del telecomando, ma ad occhio "ata" pare che sia pure curvato.
Nota:
solamente se ci si sofferma a guardare, si nota che anche la "a" di Visita ed la "o" di Auto sono posizionate più in alte rispetto alla riga di entrambe le parole.
OK, Black:
dopo aver riaggiornato le grafiche, quando sarai pronto con la nuova patch grafica fai sapere.
Così si aggiorna pure quella testuale per conformarla ai punti B7+B8 di sopra e fare quindi un ulteriore verifica.
A prossime news,
Ciao.
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3
Ho provato a rimpicciolire un poco la scritta.utdefault ha scritto: ↑1 giu 2017, 22:50... come si vede "ata" rispetto a "Guid" sta più in basso, e la "a" non si legge tutta (pur se davvero di poco, anche il bordo inferiore sx della G sembra visivamente che non si veda). Quindi, può darsi che sia più l'effetto ottico della curvatura dell'etichetta del telecomando, ma ad occhio "ata" pare che sia pure curvato.
Ho caricato la nuova patch su DB.
Re: Sam & Max: Season 3
Per le grafiche: OK per tutte le altre così come per l'autoguida.
Grazie per le correzioni apportate, Black.
Volendo giocare con le sottili differenze ci sarebbe questo, relativamente al banner del museo...
Altrimenti va bene anche così come è ora.
Per il resto, non essendoci altro da fare graficamente se non attendere Squall che completi le ultime grafiche rimaste da tradurre,
si può anche passare alla...
PUBBLICAZIONE di queste prime patch: testuale + grafica.
Per questo motivo si fa un riepilogo delle grafiche rimaste ancora da tradurre e/o da revisionare:
A1) obj_streetcornerpetshopnight_000
Open // Aperto
È il cartello di Apertura del negozio per Cani (atto I, vicino al Girainsegne).
A2) env_museumintexitsign
Exit // Uscita
Atto2:
È l'uscita con scritta rossa quando si esce dalla mostra Egizia + Scagnozzo alla porta (che si vede quando entra il Turista).
Quella invece appena si arriva al museo (Uscita con scritta arancione) si vede normalmente.
A3) ui_notebook_artworkmax
Tradurre "stly Natural" come "più Natural".
Dal taccuino su Max:
è parte della scritta del titolo del Museo
A4) ui_notebook_artworksignspinningexminion
Tradurre "Dogs" come "Cani".
(Taccuino) È il gira-insegne: così da uniformarla alla parola Cani che sta sulla sua insegna che gira fuori al negozio.
A5) ui_notebook_artworkcops
(Taccuino) S.B.I.R.R.I. a sx: qui va tradotto solo HELLO in CIAO.
A6) map_storefront_diner_c_3
Stinky's / Diner <-----> Da Stinky / Tavola Calda
È l'insegna della Tavola Calda Da Stinky (Atto3)
A8 ) ui_notebook_cover / ui_notebook_coverspec
Notebook va tradotto come Taccuino (riguarda solo quello, non altro!).
A9) env_petstoresigns303_text
All Night Dogs (Open 24hrs) / Pet Pavillion
Qui è stato tradotto solo "Aperti H24".
Andrebbe almeno tradotto Dogs//Cani.
Se si può tradurre tutto, si potrebbe fare come:
Notturno per Cani (Aperti H24) / Centro/Negozio per animali
È l'insegna del negozio per cani fuori dal gira-insegne (atto I): altrimenti solo il gira-insegne avrebbe Cani mentre l'insegna del negozio sarebbe in eng.
A10) obj_105nametags301_text
HELLO / my name is // CIAO, mi chiamo
sono le targhette nominative degli S.B.I.R.R.I
Nota:
sull'Host stanno nella cartella Tradotte, MA sono ancora in Eng.
A11) env_street303signcreditcardaccept + env_street303signcreditcardreject + env_streetcornermeestacardaccept
Sewer Bank // Banca Condotta
Non è tradotta solamente la parola Sewer Bank: altrimenti qua lo si legge in eng quando si è fuori da Stinky, mentre è in ita quando Sam si trasforma in Carta di credito. (vedi Obj_creditcard.dds)
A12) obj_streetpayphone
Phone // Telefono
È la scritta sopra ai telefoni pubblici.
A13) ui_closingcredits_screenshot8
Security // Sicurezza
È il cappello di Sal che si vede nei credits finali.
A14) ui_closingcredits_screenshot12
Laser Light Show // Show di Luci Laser
Banner Museo nei credits finali
A15) ui_closingcredits_screenshot6
tradurre "nky's Dinner in "nky Tavola Calda" (per uniformarlo ad A6 se anch'esso verrà tradotto)
sono credits finali di Stinky
B1) ui_notebook_artworkmolegrandma
Ugly
Ignobile
Dal Taccuino, è Nonna Talpa:
se fosse brutto andrebbe al femminile come brutta.
Tuttavia questo è il taccuino dei casi di Sam, non in corso ma probabilmente già a caso chiuso (visto che nel gioco puoi esamnare un sospettato senza ancora averlo conosciuto; in pratica ad Atto di gioco avviato già si trovano lì.
Cmq,
può darsi che Sam parli del suo spregevole modo di quanto voleva fare a S.Mak col cava-cervelli: quindi andrebbe tradotto come ignobile/spregevole. Nota: ignobile denota anche il suo stato di plebea rispetto al Faraone.
Aggiornamento primo post delle progress generali
Viene messo un link nel 1° post di questo topic - come commento vicino alla progress bar della grafica - così da utilizzarlo per finalità pubbliche di traduzione grafica (una sorta di richiamo veloce delle ultime grafiche da fare).
Le progress bar delle grafiche e del testing vengono messe a 95%, con voce di commento utile a far capire che i lavori non sono completi ma si considerano tali in funzione delle patch attuali (in vista della loro pubblicazione).
Edit: le grafiche (tolte 3 per motivi tecnici) sono complete al 100% . Seguire primo post.
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3
Nuove patch testuale e grafica caricate.
Re: Sam & Max: Season 3
SI PUÒ DAR FUOCO ALLE POLVERI !!! (citazione tradotta da gioco XD).
@ai partecipanti tutti
Tutti pronti e carichi in vista di questa prima pubblicazione finale?!?
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!
Nelle vecchie patch erano elencate anche alcune note sulla traduzione (es. riferimenti o giochi di parole).
Avete commenti o correzioni?
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!
Ok, si riepilogano tutti i bug trovati in S&M 3x03 (gli stessi, ovviamente, sono presenti qualunque sia il language di gioco avviato), aggiungendovi anche quelli nuovi trovati dopo quel post.
Nessun bug è ostativo (si può sempre proseguire nel gioco) anche se formalmente non sarebbero dovuti essere presenti stando ai contesti di gioco.
Dedici tu, Black, quali siano quelli propriamente da inserire nel readme.
Eccoli tutti...
BUG TROVATI S&M 3X03
Nel taccuino ci potrebbero essere alcune frasi doppie come questa dell'atto 2 di gioco:
"Sam crede che ci sia un modo per creare attrito tra i sottoposti delle due fazioni. // Sam thinks there might be a way to cause friction between the two faction's underlings."
Vedasi immagine:
2) LISTA DEGLI EVENTI NON AGGIORNATI ALLE AZIONI SVOLTE DA GIOCO
Questo bug è presente nei Savegame. Il motivo è collegato al fatto che il menù dei SaveLoad-Game mostra (legge direttamente) LE STESSE FRASI del Taccuino.
Ad es.:
se Sam ha già ottenuto l'oggetto d'onore di Nonno Stinky, il savegame descrive l'evento come se quell'oggetto fosse ancora da guadagnare.
3) EFFETTO FANTASMA DEI PERSONAGGI
In alcune condizioni i personaggi vengono mostrati a video anche se non fanno più parte dello scenario di gioco.
Lo fa:
3.1) nell'atto 2 di gioco quando Sam ha già ottenuto l'oggetto d'onore per cui Nonno Stinky è stato portato via da Flint.
Cliccando sulla porta del ristorante compare Nonno Stinky fermo nel centro della scena come fosse uno Spaventapasseri. XD
3.2) nell'atto 3 di gioco alla caverna della cassa (vi si accede dal tombino vicino al furgone di Stinky).
Le talpe non ci sono più nello scenario perché si trovano all'arena del Museo a combattere.
Cliccando sugli scheletri di Sameth&Maximus, IN UNA SOLA delle combinazioni di frasi mostrate, si ha che le Talpe ne parlino al riguardo come se fossero ancora lì presenti.
4) AUDIO PARLATO SENZA TESTO
Alcune frasi non hanno il testo ma solo l'audio parlato dei personaggi.
Lo fa solamente nell'atto 1 di gioco, quando l'Ex-Scagnozzo ed Frankie il Ratto fanno capire a Sam di non interromperli durante la loro storia.
Le frasi mancanti del testo rispetto all'audio sono queste:
(ex-scagnozzo) Come stavo dicendo... // As I was saying...
(Frankie il ratto) Comunque... // Anyway...
Ci sarebbe 1 solo e vero bug che bloccherebbe gli eventi di gioco.
Capitato una solta volta, non è stato più possibile farlo ripresentare (probabilmente legato a diverse condizioni tra cui i time-events).
Giusto per condividerlo con voi:
nell'atto 2 di gioco al museo quando Sam lancia in alto il Faraone (perché gli è troppo vicino e gli ostacola il cammino) allora...
il faraone è tornato di nuovi ai suoi tempi (nel senso che non è più ritornato a terra).
Increbibile, vero?!?
Per il Readme:
Ok per tutto il resto.
Sarebbe opportuno, se non si vuole toglierla, mettere una dicitura che dica che "Risorse del computer" si chiama diversamente a seconda del S.O. Win utilizzato.
Alla (prima) pubblicazione finale!
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!
Per forza di cose ho dovuto accorpare le sezioni Tradotto da e Texture (nel readme sono separate). Avevo pensato anche di sostituire i nostri nomi con un generico Monkey Island World Forum, ma anche così sarebbe mancato lo spazio.
Nel readme ho indicato solo i bug delle frasi ripetute e dei sottotitoli mancanti, essendo quelli che potevano essere ricondotti ad errori di traduzione, e ho aggiunto un paio di note alla traduzione.
Ed ecco la scheda.
Per la pubblicizzazione direi almeno OGI, Adventure's Planet e Arena80.
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!
Sì, visto.Blackmonkey ha scritto: ↑10 giu 2017, 16:26 Per forza di cose ho dovuto accorpare le sezioni Tradotto da e Texture (nel readme sono separate)
Lo spazio è tiranno, vero. Ma qualcosa sul sito, forse, se ci vuoi provare, può essere ancora fatto: più che altro per far figurare Voi tutti anche nelle altre collaborazioni date.
Allora, volendo provare a giocare con i margini - pare che ci sia ancora un po' di spazio finale - si può usare un asterisco (*) vicino al titolo per identificare ed vicino ai nomi per far capire chi ha collaborato anche per quello (con un asterisco) o solo per quello (con due asterischi). Chi è senza asterisco, come si evince dal titolo, ha partecipato solo per quello che non è tra parentesi (oltre al caso dei due asterischi che è esplicitato).
Inoltre se il sito lo permette, il titolo verrebbe spezzato su due righe.
In pratica, se è fattibile, verrebbe così...
[solo Textures ** ] Vito Lanci, TheHurricane25** ... (e così via per tutti gli altri)
Beta-Testing : utdefault*, DOTT. Batt, Blackmonkey*
(e revisione * )
A titolo di esempio usati i nick del progetto.
In tutti i modi, se vedi che si può fare, e pensi che torni utile come citazione pubblica, procedi pure.
p.s.:
letto la scheda di presentazione.
Il buon PR, Giocherellone, avrà certamente l'Entusiasmometro alle stelle... anche per la sua citazione di accreditamento...
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 3: They stole Max's brain!
Ho sparso la voce su Adventure's planet e Arena80 (ho visto che per OGI ci ha pensato rede9).