[Discussione] Tradurre Sam & Max 3
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
si riassume qua nel topic di Discussione l'accettazione, ringraziando Blackmonkey , della proposta ricevuta.
@Black
Quindi una volta stabiliti quali dividere, scegli tu ovviamente, i file possono anche essere spostati nella tua cartella Da Revisionare.
Ovviamente, la riserva di massima, è quella relativa al bt-in game completo.
p.s.:
che voi sappiate, ci sono altri bt-player fuori dal Forum?
Della serie: tra traduttori, revisionatori, bt-player e quant'altro... Tutti insieme si riuniscono, dopo ogni fase di lavoro, a fare un picnic mangiando pizza e bevendo Grog a più non posso!
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
Per ora ne ho presi 6:utdefault ha scritto:@Black
Quindi una volta stabiliti quali dividere, scegli tu ovviamente, i file possono anche essere spostati nella tua cartella Da Revisionare.
Ovviamente, la riserva di massima, è quella relativa al bt-in game completo.
devilstoyboxcavern_sam_cultists
env_devilstoyboxcavern
env_museumoffice
env_streetstore
env_streettreasureroom
env_treasureroom
Inizio con questi. Li ho messi in una cartella col mio nome dentro a Da revisionare.
- Squall_Leonheart
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 319
- Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
Riguardo il font per la grafica non ho ancora nessuna nuova.
Mi servirebbe un aiuto :
[pickup1]I wonder what kooky adventures they'll get up to next?
[pickup1]Mi domando: quale avventura eccentrica metteranno su dopo?
Credete sia giusto?
https://www.youtube.com/channel/UCYOxXE ... subscriber
https://www.instagram.com/ancestralguitarist/
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
Mi suona meglio con "mettere in piedi".Squall_Leonheart ha scritto:[pickup1]I wonder what kooky adventures they'll get up to next?
[pickup1]Mi domando: quale avventura eccentrica metteranno su dopo?
[pickup1]Mi domando: quale eccentrica avventura metteranno in piedi dopo?
o, se non vuoi spezzare la frase
[pickup1]Chissà quale eccentrica avventura metteranno in piedi dopo?
(o anche "in quale eccentrica avventura si butteranno")
Quel "next" si potrebbe tradurre anche con "la prossima volta", ma dipende anche dal contesto.
Ho finito di controllare i tre più brevi, anche se non ho ancora caricato le versioni corrette. Entro fine settimana dovrei riuscire a completare anche gli altri tre, poi ne prendo altri.Blackmonkey ha scritto:Per ora ne ho presi 6:
devilstoyboxcavern_sam_cultists
env_devilstoyboxcavern
env_museumoffice
env_streetstore
env_streettreasureroom
env_treasureroom
Inizio con questi. Li ho messi in una cartella col mio nome dentro a Da revisionare.
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
Serve per il bt in-game del gioco.
(rigiocare tutto dall'inizio diventa un puro svalvolamento).
Attualmente si sta testando la parte di traduzione assegnata che, guardacaso, riguarda solo descrizioni varie e titoli presenti nella gui (come, ad es., la story della location salvata).
Inoltre, stranamente, qualunque modifica fatta in ui_mainmenu.txt e dopo aver creato la patch non si riflette nel menù di gioco (eppure il .dlog viene riaggiornato correttamente e preso nella creazione della patch dal ttarchext).
Nota:
c'è anche un inghippo grosso nei credits iniziali che mostrano le scritte in sovraimpressione.
Bisognerà capire come giocare con le righe del txt, dato che lasciando righe vuote non si rispecchia il contenuto della riga stessa. (ad es. dare uno spazio in più nella riga della intestazione del credits fa sì che essa venga presa da quella del nome di chi vi ha collaborato per la tipologia descritta)
Cmq,
se avete delle buone nuove... a Voi!
p.s.:
il tempo di riorganizzarsi e saranno aggiornate le progress nel proprio post personale nel Diario.
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
- Squall_Leonheart
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 319
- Iscritto il: 12 dic 2014, 14:04
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
https://www.youtube.com/channel/UCYOxXE ... subscriber
https://www.instagram.com/ancestralguitarist/
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
Il contenuto vecchio è presente nello spoiler in basso denominato "contenuto precedente".
Passando al nuovo punto...
Riprendendo quanto proposto nel suo post dal topic della traduzione
la risposta è positiva e trova pieno accoglimento!Blackmonkey ha scritto:per la fase di test che ne dite se provassimo ad attirare qualche volontario dai vari siti su cui abbiamo annunciato la ripresa della traduzione?
Anzi, volendo, si potrebbe chiedere al buon Mago Giocherellone (quale PR ufficiale del Progetto) di poter chiedere collaborazione in merito.
E, per l'appunto, passando al dettaglio del testing sui rimanenti atti di gioco...
Allora, premesso che il test dell'Atto I (nella sua parte testuale, tolto una frase oggetto del file di traduzione di Fernandus) è completa (99% per l'esattezza), la fase di testing testuale dei rimanenti Atti di gioco vede necessari i rimanenti file ancora in traduzione/revisione:
1) env_museum.txt
2) sammax.txt
3) museumplanetarium_max_papierwaite.txt
3.2) museumplanetarium_max_skunkape.txt
3.3) ui_notebook.txt
Ora il 3 + il 3.2 sembrano/sono completi, seguendo le progress bar di Squall, ma non si trovano ancora nella cartella "Da Revisionare" su D.B.
Cmq,
quelli prettamente necessari per proseguire il bt dei rimanenti atti di gioco: sono il n° 1 + il n° 3 + il n° 3.2
Invece il 2 (sammax.txt) ed il 3.3 (ui_notebook) servono rispettivamente per frasi da collegamento tra sezioni/cutscene il primo e per il taccuino il secondo.
Quindi, in pratica, per far sì che almeno un certo Razziatore di Tesori (alias Arrembatore ) possa poter iniziare la fase pura del bt degli atti rimanenti abbisogna di quei tre summenzionati.
Poi quando saranno completi anche gli altri due, si rifarà il test completo così da completare definitivamente - nella parte testuale - il bt di gioco.
A voi,
Grazie al quale, con l'affiancamento nella revisione dei file, è stato possibile - causa impegni su altri fronti (dopotutto si vuol razziare sempre ) - poter celermente arrivare alle fasi di bt generale.
Cmq, andando a ramazzare...
Già sapete dove andarle pescare, in tutti i modi aggiornate un po' di progress dal post personale nel Diario per i file oggetto di revisione e traduzione avute in carico.
Con la patch provvisoria e parziale dei file revisionati interessati (ci sono solo quelli relativi alla prima parte di gioco), può iniziare, e forse potersi concludere anche abbastanza velocemente dopo discussione dei dubbi da risolvere assieme a voi, il bt generale dell'Atto I del gioco.
Dopodiché verranno passati i file a Blackmonkey, per poterli fare hostare su D.B.
La patch comprende i seguenti file txt revisionati (o revisionati ma con dubbi - progress 99%), relativamente all'Atto I:
- ui_storysofar, streetcorner_sam_exminion, streetstore_sam_rats, streettreasureroom_sam_tourist, ui_inventoryanalog (anche se non viene usato nella prima parte), ui_mainmenu, ui_messages, ui_openingcredits (parziale);
- env_streetcorner, devilstoyboxcavern_sam_cultists, env_devilstoyboxcavern, ui_hover_text (anche se non viene usato nella prima parte di gioco)
A bt concluso, verrano sottoposte nel topic della Traduzione (non in questo che è di discussione) le proposte di riformulazione; se ne trovate anche voi, con la patch attuale, proponetele pure.
Ciao.
Nota per avanzamento BT.
1) Nel proprio post personale nel Diario delle Trad. sono state create Progress Bar relative al betatest su ogni Atto di gioco.
Così da capire maggiormente l'avanzamento del bt stesso, visto dall'occhio del Fan
2) Sempre che non si considerino risolti propriamente, magari anche dopo discussione pubblica, se ci sono/rimangono Dubbi al riguardo di traduzioni su alcuni file, manteneteli in un'area denominata Dubbi nel proprio post personale (o nel file Dubbi.txt nella propria cartella su D.Box, come fatto da Black) distinti tra Risolti e Non risolti.
(Fattolo parimenti nel proprio post personale nel Diario).
In poche parole, anche se le progress fossero al 99% (nel caso di dubbi che si vuol lasciare risolvere in sede di bt) oppure al 100% (risolti, nel senso, con discussione pubblica assieme ai partecipanti) meglio rimanerli, distinguendoli, nell'area Dubbi.
Tornerà utile, ma soprattutto servirà principalmente, per le fasi di beta-testing di gioco.
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
alla fine del messaggio, il contenuto del vecchio post.
La patch attuale non permette la visualizzazione del contenuto del Taccuino (file ui_notebook.txt).
Il motivo è quell'errore che compare in fase di compilazione della stessa col TTG Tools.
Nota:
Stranamente, sembra che il Tools voglia per alcuni la presenza di file collegati (come le grafiche .d3dtx), sempre che non ci siano errori propriamente nel txt.
Ecco:
ui_notebook.txt aveva le righe 215 + 216, nella loro numerazione, 2 spazi mancanti rispetto a tutte le altre numerazioni che invece l'avevano.
Questo determinava quell'errore anche durante la patch dell'atto I ma veniva invece correttamente creato il .dlog relativo a suo tempo.
Cmq,
Ora per questo fle è totalmente risolto.
Invece rimane solo il ui_tutorial.txt (con sole 3 frasi all'interno) che presenta errori.
Come scritto nella Nota sopra, il Tools in presenza di questo file vede anche le grafiche collegate. Inserendole nella patch, con grafiche in Eng di prova, non dava errori di alcun tipo.
Cmq, poco importa perché in entrambi i casi il file viene compilato e creato.
Presto, riceverete la nuova patch (sempre e solo testuale per le fasi di bt, ma con il taccuino visibile tutto).
Nota2:
i file tradotti ui_notebook.txt e museumplanetarium_max_skunkape.txt hanno le numerazioni non sequenziali rispetto alle loro controparti in Eng.
Non crea problemi al gioco, in quanto vengono correttamente visualizzate. (... E questo risponde alla domanda che fu posta, da uno dei Traduttori, a suo tempo).
Tuttavia, per un fatto di Testing, verranno riordinate in maniera lineare e sequenziale così da evitare ogni svalvolamento ai bt-player in gioco.
A presto, con la nuova patch.
Ciao!
Riprendendo quanto di discussione presente nel topic di Traduzione...
@rede9
Un saluto ed un accoglimento anche qua per esserti unito alla ciurma.
La traduzione, in termini testuali, è praticamente finita: mancano all'appello gli ultimi due file quasi oramai in consegna.
Quindi, grazie mille per la tua collaborazione quale beta-tester.
Così quando la patch ti verrà consegnata, potrai dare Fuoco alla Nave!
Scherzi a parte, avrai di che sbizzarrirti.
E se avessi modo di aiutare anche sul comparto grafico, ci sono ancora diverse grafiche da tradurre.
Per muoverti agevolmente tra i topic di Discussione e quello di Traduzione di S&M, usa le info che hai ricevuto in pm.
Se avessi bisogno d'altro, non esitare a chiedere e posta pure qua.
E se già ti va puoi aggregarti nelle prossime discussioni per decidere assieme alla Crew le riformulazioni più opportune da discutere su dubbi di alcune frasi degli ultimi file tradotti, prima di passarli al setaccio della revisione in-game tramite patch.
Il topic di cui si parla, ovviamente, è quello di Traduzione.
p.s.:
stante alle tue disponibilità,
tieniti pronto per i prossimi due episodi. Quelli sono ancora da tradurre interamente, anche sul lato testuale.
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
Avviso che, poiché sto traslocando, fino alla fine del mese potrei essere evanescente.
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
Io vorrei prima ripassare Lovecraft dopo troppi anni, ma sono impegnatissimo forse fino all'anno prossimo.
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
Beh, al momento ci sono ancora delle grafiche rimanenti da tradurre.
Poi ci sono altre traduzioni in corso e, forse, qualcun'altra di stampo simile subito dopo quelle.
Cmq, dopo il completamento tutto del terzo episodio (molto) probabilmente si prenderà una pausa da S&M.
E se ne riparlerà più in là per iniziare con il nuovo episodio.
In tutti i modi,
potrai unirti quando lo riterrai opportuno. Anche a lavori iniziati (come hai già fatto con l'ep. attuale) od anche se volgono al termine.
Ogni miglioria propositiva è sempre ben accetta.
-
- Mozzo
- Messaggi: 17
- Iscritto il: 22 dic 2014, 19:24
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
Dei primi due non ce ne siamo occupati noi, ma non credo ci siano problemi.
-
- Mozzo
- Messaggi: 17
- Iscritto il: 22 dic 2014, 19:24
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
Sto proprio alle fase iniziali del primo episodio........... devo iniziare a capirci qualcosa ancora della storia e vi faccio sapere se si presentano qualche problema di sorta.........
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
E quando giocherai l'ep.3 condividi pure con la Ciurma (se ti va) pareri ed opinioni sui lavori fatti dalla banda scalmanata di briganti bucanieri di questo progetto di traduzione.
Ciao.
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
Essere buttati nel mezzo dell'azione già all'inizio può confondere un po'DjDiabolik ha scritto: ↑13 lug 2017, 14:40Sto proprio alle fase iniziali del primo episodio........... devo iniziare a capirci qualcosa ancora della storia e vi faccio sapere se si presentano qualche problema di sorta.........
L'impostazione di questa stagione è diversa dalle precedenti. È organizzata più come una storia in 5 parti, come Tales of Monkey Island e Ritorno al Futuro, mentre le altre erano delle vere e proprie serie episodiche (con una trama di fondo, ma episodi più autonomi).
-
- Mozzo
- Messaggi: 17
- Iscritto il: 22 dic 2014, 19:24
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
Appena finito il primo episodio........e cmq si hai perfettamente ragione...... rispetto alle precedenti c'è stato un vero stravolgimento ma dopo i primi minuti dove c'è da prendere confidenza con il tutto compresi i giocatolli di max alla fine mi piace questa nuova impostazione.Blackmonkey ha scritto: ↑14 lug 2017, 7:27 Ottimo!Essere buttati nel mezzo dell'azione già all'inizio può confondere un po'DjDiabolik ha scritto: ↑13 lug 2017, 14:40Sto proprio alle fase iniziali del primo episodio........... devo iniziare a capirci qualcosa ancora della storia e vi faccio sapere se si presentano qualche problema di sorta.........
L'impostazione di questa stagione è diversa dalle precedenti. È organizzata più come una storia in 5 parti, come Tales of Monkey Island e Ritorno al Futuro, mentre le altre erano delle vere e proprie serie episodiche (con una trama di fondo, ma episodi più autonomi).
Sul comparto tecnico il gioco è un pò laggoso sul mio pc... ma ho impostato il tutto a qualità 9 e in 1650x1050 e molto probabilmente il mio pc non è il massimo....... ed ha meno di un'anno di vità (anche se già non era certo un'ultima generazione al momento dell'acquisto...ormai al giorno d'oggi se non spendi + di 1000€ i problemi sono questi quando compri un pc)......
Re: [Discussione] Tradurre Sam & Max 3
Chi è l'utente che sta traducendo il fumetto?
Contribuirei volentieri.