[RC] The tale of Lonkey Island
Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: The tale of Lonkey Island
B2) Per me va bene anche lasciarli in inglese.
B3) ok
B4) per me potrebbe andare anche solo "guardia"
PS: ho cercato di riscrivere le sue frasi (le ho segnate con ###) usando una parlata "alla Sturmtruppen"
B5) Ok per Vento, venticello... / ... soffio fresconcello. In alternativa Vento, venticello... / ... che bel fresconcello.
B6) ok
B7) sì, lascerei anch'io i nomi in eng
C) ok a tutto.
Ho unificato (aggiungendo le correzioni dello spoiler A) e caricato le tre parti tradotte su GDrive.
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: The tale of Lonkey Island
Beh, al momento non posso che quotare tutto, eheheh...
In attesa ovviamente del betatest generale.
Re: The tale of Lonkey Island
Intanto, eccovi la lista delle Correzioni apportate nella patch che riceverete.
Palladicannone
Mirtilla Malcontenta
rum oro
(Schnaps) rum
(Wodka Wick Blau) sciroppo di vodka blu
vudù
Serviette
salvietta
parrucchino
kleiner Schlüssel
chiavetta
(ricalca l'humour delle chiavette usb che entrano e posso essere usate dappertutto)
ordine
Beauty-Set
(ci scherza sopra al nome del 'coso' quando deve farne l'ordine o quando ne parla in riferimento. Per
cui lo chiama, in diverse frasi anche virgolettato, 'Beauty-set'
chiave inglese
roccia pesante
lasciapassare
ratto/i
rimedio per/contro la sbornia
gomito / per le sbronza(e)
(usato per/contro a seconda delle tipologie di frasi. Nel bt si valuterà per l'una o per l'altra o per
entrambe quali mantenere)
Liebes bombe // love bomb
bomba dell'amore
(il riferimento parodiato - nel gioco - è a
questo. Peraltro
è pure un prodotto in loco (ecco il perché della salsa chili lungo lo scenario di gioco)
Furzkissen
petofono
raccoglibanane
Krakentinte
inchiostro di kraken
(il kraken era un mostro leggendario. Grisush ne ha visto uno dalle fattezze e non sa, o forze
scherzosamente - secondo l'autore, lo menziona al riguardo.
Madonna-Figur
statuetta cultuale
(uniformato a Jungfrau Maria dove tradotto sempre come statuetta cultuale.
moneta di cioccolato
Pfanne
padella
(tegame è Pötte)
Tampon
assorbente
(il tampone è indicativo di un tipo specifico di assorbente. Assorbente è generico).
Hawaii-Toast
Toast hawaiani
socke
calzino
tè freddo
Wollknäuel
gomitolo di spago
hotel
festa Project-Y
festa
currywurst
wurstel al curry
Jahrmarkt.
luna-park
(quando esamina l'insegna di BigWhool dice proprio Parco Divertimenti. Inoltre c'è anche la giostra della ruota panoramica (come grafica) oltre al casinò).
Magliette Usate Gratuite
(è una denominazione)
Ausweis
tesserino
(tranne che con il barista della nave dove rimasto Documenti, gli altri dialoghi hanno Tesserino
drogensüchtigen
stupefatti
Stripshow
spettacolo di sensuale svestizione
Granatapfel
melagrana
böser (zombie/geist/affe)
diabolico (zombie/geist) - malefica (Affe)
Grog
Glücksbrunnen
pozzo dei desideri
sigaretta dopata
Rezeption / Rezeptionist
accettazione / addetto all'accettazione
Geisterband
banda musicale fantasma
(banda è generica: potrebbe essere anche una banda di briganti XD
Rimasta banda solo nelle frasi dei characters.
Sekt
spumante
grande Satana
Vento, venticello...
..das himmlische Kind.
... che bel fresconcello.
Noch'n Schluck oder gehste freiwilllig über die Planke?
Hai di nuovo bevuto o stavi pensando di darmi in pasto agli squali?
chiglia volontariamente?
1) La governatrice di Miele Island è stata portata in questo posto.
stato portato in questo posto.
2) Schrankenwart
guardiano della barriera
3) Spielstand wird gespeichert.
Gioco salvato.
4) Questa è una scorciatoia segreta, ti dico giulivo.
giulivo.
(scoricatoie: bella questa. Ma da dove ne è venuta?
FRASI RIMATE eremita spiaggia
5) Der kleine Polly ist nur so schroff...
Il piccolo Polly è così scontroso...
...weil er mal wieder braucht seinen Stoff.
... perché ha bisogno del suo principio miracoloso.
miracoloso.
a Polly serve quella famosa sostanza: poiché la frase era al maschile riformulato con principio
6) Mein Metier heißt Philosophie.
La mia professione è la Filosofia.
Ich tue es den ganzen Tag und es reimt sich auf Dystrophie.
La pratico tutti i giorni, per non averne nostalgia.
della pornografia.
In eng è stata usata quella parola forse per mancanza di parole in rima.
Riformulata in tema.
- se si vogliono usare parola in rima di ofia ci sono: distrofia oppure il nome proprio Sofia.
7) Rot?
Rosso?
Was für ein Idiot...
Lascia perdere quel pettirosso...
7.2) Doch was hier passiert interessiert mich die Bohne...
Ma ogni cosa che qui succede...
Da ich ja schließlich hier wohne!
è la stessa che mi precede!
rós·so - fòsso //succèdere - vedére : c'erano due accenti diversi.
8 ) Haselnuss?
Nocciola?
Red doch kein Stuss!
Non farti male con l'asticciola!
ciola - zuola: non regge bene la rima, dato che c'era la doppia consonante seguita dalla vocale nella
parola nocciola mentre nell'altra no.
9) Ach du Schreck, was muss ich sehn?
Oh cielo, cosa scoprono le mie palpebre?
Hier ergab sich ja ein grausiges Vergehn!
Ancora una serie di algebre!
9.2) Hier gibt es nun nichts mehr zu sehen.
Qui non c'è più niente da vedere.
So kann ich jetzt auch wieder gehen.
È inutile soprassedere.
9.3) Vor langer Zeit ich leider ihn habe verlegt.
Non è da molto tempo, me ne sono accorto.
So packe bitte ihn weg, bevor mich das noch aufregt.
Perciò rimettilo giù, od avrai torto.
Mancavano le rime. Qualcuno aveva finito le munizioni allo zenzero, eh?!
// fine lista rime Eremita spiaggia
10) Hai detto Jurassic Park?
FRASI RIMATE di Bad Bruno
11) Können Sie ein Anti-Kater-Mittel brauen?
Conosci qualche rimedio per il dopo-sbornia?
Ich soll Ihrem Vater den Kittel klauen?
Vorresti mangiare della salicornia?
ociciornia si scrive "oci ciornie" ed al plurale. Come significato di 'occhio nero' può non essere
capito: chi ti saluta avendo l'occhio nero?
Cmq,
la salicornia - come riformulato - è un asparago (almeno per chi ne va matto).
12) Wegen der Brandschutzvorschriften!
Che mi dici delle norme antincendio sulla sicurezza?
Sie wollen mit dem Ding den Wandputz vergiften?
Un incidente a causa dell'ebbrezza?
(di parabrezza nel gioco non ce ne sono. L'incidente può essere generico e dovuto al troppo Grog XD)
// fine lista rime Bad Bruno
13) Ich bin ein ehrhafter Mann, ich würde so etwas nie tun!
Sono un uomo di tutto rispetto; non mi comporto a quel modo.
razzista.
errata traduzione.
14) Mi spiace, non è un mio problema.
15) Er drückt die Enter-Taste.
Preme il tasto Invio.
(il nome del tasto funge da denominazione)
16) Feuerwehr Dienstausweis
tesserino dei Pompieri
17) schwarze Gummiente
anatra nera di gomma
non è la gomma ad essere nera, ma l'anatra ad aver quel colore
18 ) Weberstab
bastone del tessitore
il riferimento è a Loom
19) Bürgschaft
carta di credito
uniformato all'ultima parte in traduzione.
L'intenzione è scherzosa, nelle volonta della frase originale. Una Carta di Credito mica è solo
plastificata, eh!
20) Dame in Geisterkostüm
dama in costume da fantasma
(si rifà alle Dame spettrali, visto anche l'abbigliamento da dama)
21) Erwürdige des Gipfels
saggia della montagna
(in "Le 12 fatiche di Asterix" c'era il Saggio della Montagna
22) Hüttenbewohner
stanziale
(è il Maestro di bevvute: stanziale intende che vive permamente nel suo luogo
23) Einsiedler
eremita
(non era tradotto)
24) Ich muss mal wieder weiter.
Devo andare.
(mancava il punto
25) Adesso sì.
26 ) Ihr stinkt!
Voi, brutti ubriaconi!
(si rivolge ai 3 pirati: in deu si parla solo di puzzoni (forse dovuto all'alito). Riformulato in tema.
27) Wo ist denn dein enormer Goldschatz?
Dov'è il tuo enorme tesoro?
27.2) Was denn für ein Goldschatz?
Che cosa intendi con tesoro?
28 ) Davvero adorate il diavolo qui?
29) Sì, lo sei!
30) Ich habe hier einen echten Silber-Löffel.
Ho un cucchiaio d'argento puro.
31) Versuchst du Hosenscheißer mich zu verarschen?
Ehi, marmocchio... vuoi prendermi in giro?
(nelle altre frasi lo chiama novellino. Qui, Hosenscheißer, sta per marmocchio)
32) L'hai forse sequestrato al vecchio Gandalf?
(si sequestra a qualcuno, non da qualcuno)
33) Das ist eine echte Ming-Vase.
Si tratta di un autentico vaso Ming.
34 ) Aiuto? Ma certo!
34 ) Sì, giusto.
47) Maiorca.
48 ) Ti auguro buon viaggio.
49) Einen schicken Wanderstock hast du da.
Hai un bel bastone da passeggio.
50) Questo perché la nostra isola di provenienza è lontana diverse miglia dai Caraibi.
la nostra isola di provenienza è diverse miglia lontano dai Caraibi.
51) Ho lasciato la mia isola di provenienza per cominciare la ricerca.
provenienza per cominciare la ricerca.
52) Eh? Che vuoi dire?
53)
dove essa sia e che essa esista.
Senza "lo sappiamo" la frase andrebbe senza virgola
54) Probabilmente non è nemmeno un essere umano.
55) Rapita?
56) Der Sheriff hat bissige Piranha-Hunde in seiner Wohnung.
Lo sceriffo nell'appartamento ha dei cani piragna che mordono!
cani pirata che mordono!
(peccato che non abbiano la benda ad un occhio: sarebbero stati dei prodi bucanieri.
57 ) Per prima cosa dovresti farmi uscire di qui!
58 ) Pensi davvero che sarei rimasto qui, allora?
59) DU ARSCH!
FARABUTTO!
(una parola etimologicamente meno volgare ma di pari contenuto. La vecchia parola tradotta denota anche
lo stato di persone che sono nate in uno stato di non ufficialità )
60) Cherosene...
61) Glicole propilenico...
62) Quello è un "sì"?
63) Penso che sia inappropriato...
64) Sono appena tornato da lì. Il tizio non può essere in questa direzione.
lì. Il ragazzo non può essere in questa direzione.
nelle frasi dove c'era Typ per IJ)
65) Non troverò quel tizio spegnendo il fuoco.
anche err.typo nel fuoco)
66) Non voglio bruciarlo senza una buona ragione.
67 ) Non penso che potrei lanciare una freccetta tanto lontano.
68 ) Non mi piace portarmi dietro un bersaglio.
69) Questi pirati sono così ubriachi...
70) pirata davvero ubriaco>t
71) Non posso raccoglierlo.
72) Se io qui permettessi a tutti gli stupidi come te di entrare nella casa...
a tutti gli stupidi come di entrare nella casa...
73) La porta conduce ad un'altra stanza.
74) La casa della governatrice è equipaggiata con le più recenti tecnologie di sicurezza.
della governatrice è equipaggiata con le più recenti tencologie di sicurezza.
75) Qui non c'è la TV a 4K.
76) Quel tizio ha appena rubato il calice...
(I.J. se ne è andato quando lo dice)
77 ) Di', ma ti senti bene?
78 ) La casa del grande Satana è aperta a tutti.
79) C'è un vero drago!
80) Und kaputte Spiegel bringen 7 Jahre schlechten Sex.
E uno specchio rotto porta 7 anni di sfortuna intima.
sessuale.
(rimodulato la parola con una di pari contenuto ma non direttamente esplicita)
81) Compra DLC "Le grandi Catacombe", e premi un tasto per continuare.
Catacombe", e premi un tasto per contunuare.
82) Qual è il tuo nuovo lavoro?
(c'era uno spazio di troppo tra nuovo e lavoro)
83) Questi che sono sparsi intorno a te!
84) Ma c'è della polvere che scorre tra le mie dita.
dita.
85) Perché in qualità di sceriffo ricopre un incarico importante su Miele Island.
si sceriffo ricopre in incarico importante su Miele Island.
85) Wollte nur mal kurz 'Zigaretten holen gehen'.
Ha detto che faceva un "salto veloce a prendere le sigarette".
una corsa per le sigarette".
(quickly go for cigarettes // Zigaretten holen gehen suona meglio come riformulato sopra. Che ne
pensate?!)
86 ) Ich helfe wirklich sehr gerne!
Voglio davvero aiutare!
87) Mon dieu, isch 'abe 'eute se'r viel Pesch!
Mon dieu, J'ai eu un po' di sfortuna aujourd'hui!
87.2) Isch wünsché I'nen noch viel Spaß und Er'olung.
Ti auguro très divertissement.
(mancavano le traduzioni o cos'altro? Cmq proposte alla buona quelle.
88 ) Che stai aspettando?
89) Quindi c'è solo UN modo per scendere a terra...
terra...
90) Il cannone non può essere innescato dal davanti.
davanti.
91) Il nudo acciaio del fusto di un cannone non è infiammabile.
cannone non è infiammabile.
92) ... le assegneremo la cabina VIP.
93) Lo sceriffo di Miele Island è già arrivato.
94) ponte superiore
95 ) Di', mi stai prendendo in giro?
96) Ma certo, può entrare.
97) La polvere nera darebbe troppo nell'occhio dentro al sale.
nell'occhio nel sale.
(per evitare rip.vicina e confusionaria di "nell'occhio.. nel sale",
altrimenti "nel sale" andrebbe vicino al sost.
98 ) Altrimenti avrei dovuto usare il piede di porco...
porco...
99) Non ha la misura giusta per fare da lenzuolo.
100) Wollknäuel
gomitolo di spago
(è quella del ristorante/cliente -- vedasi anche Container A )
101) Non voglio altro che cervogia tiepida!
102) 'Raccogliere i frutti da questo albero è rigorosamente PERMESSO!'
albero è severamente PERMESSO!'
(severamente è usato nell'altro cartello, quello vietato)
103) Riesco a vedere la nave da crociera il lontananza.
lontananza.
104) Beh, devo andare.
105) Einen leckeren Lonkey Island Eistee.
Un gustoso tè freddo di Lonkey Island.
106) È per questo che siamo qui.
107) Mi hai ingannato solo per farti una vacanza?
(c'era uno spazio di troppo tra "per" ed "farti"
108 ) Datti una calmata!
Calamata! Andrebbe come nuovo vocabolo XD
109) Vuoi che ti porti un rimedio per la sbornia domattina?
sbornia domattima?
110) Ad esempio rilassarti sulla spiaggia e goderti della cervogia tiepida.
sulla spiaggia e goderti della cervogia tiepida.
111) Puoi andare a visitare la fiera oppure andare al circo.
circo.
112) Questa è una grave emergenza!
113) Allora, hai trovato un nuovo posto per rastrellare?
rasterllare?
114 ) Hai visto? La finestra è rotta!
115) Sarebbe cortese se ora te ne andassi!
(è la formula di cortesia a chiedere che egli se ne vada, non che lo sia lui.)
116) Ho bisogno del mio sonno rigenerante.
117) Muu, non sembra né un'alce né una renna...
(Si tratta di un muggito, non di una persona. Messo anche la virgola per far capire subito che si tratta
di un verso.
118 ) Sorry, das war nicht so gemeint.
Sorry, non è quello che intendevo.
(si usa una espressione in un'altra lingua, quando non la si vuol dire espressamente nella propria
Ad es. perdonatemi (pardon), sì (oui/yes), non preoccuparti (dont'worry) e così via.
Quindi rimessola come in deu.
119) ... sarà moooolto più carino.
120 ) Che buon Proseeeccoo!
(è la denominazione di un vino.)
121) No grazie. Non ho bisogno di un cartello.
122) Non c'è carburante a sufficienza.
123) Qualcuno ha gettato la propria sigaretta sul pavimento.
124) Che morbidezza!
125) Specchio, specchio delle mie brame...
126) Questo è il famoso circo dei Fratelli Cappuccino.
127) Non ci sono spettatori che potrebbero innamorarsi di me.
128 ) Non voglio che bruci.
129) Mi piacerebbe avere una maglietta gratis.
130) Posso anche restituire la maglietta?
131) Capisco che è deciso a fare un'ottima offerta.
132) Ma per questo dovrebbe essere più serio.
133) E se tutti quegli spettatori dovessero spaventarlo?
134) Non è possibile che succeda.
(da oggi in poi vada per il nuovo verbo: suvvedere. -- "avete visto cosa è suvvesso?
135) Posso restituire gli oggetti che ho acquistato?
136) Certo, devono farlo se voglio prendere oggetti molto in alto.
137) ... che abbia visto molti di noi.
136) Certo che sono vero.
137) Sono solo un fallimento!
(Il fallimento non è un'opzione - diceva A. Schwarzenegger
138 ) A che stavi pensando?
139) Benvenuto al miglior casinò di Lonkey Island.
140) Il curry non è un buon surrogato del pepe.
141) Senza porta i clienti non potranno più venire nel mio negozio!
142) Un piatto con l'immagine di un famoso cantante.
143) Puoi sparare gomitoli di lana ENORMI con loro.
144) Kann ich Ihnen noch etwas anbieten?
Posso offrirti qualcos'altro?
145) ... collare anti-ruggine
(da questa in poi diverse frasi con le sospensioni erano tutte attaccate ai punti)
146 ) Es scheint so als hätten wir einen Fehler in der Matrix.
Sembra che abbiamo una decomposizione di matrice.
(non era tradotto)
147) Sembra il suono di un campanello.
(è quello del bancone)
assortimento di magliette
148 ) Registrierkasse
registratore di cassa
149) Il cartello fuori dice che questo è un bagno.
Sicuramente hanno un bagno qui.
Anche questo è un mio trucco.
Non posso proprio andar via da qui.
Buona questa.
E questo posto leggendario bisogna comprarlo...
Questo posto è il famoso campo di battaglia...
A dirla tutta è un vero peccato.
150) Il Maestro dei Rimedi su grande legno che sta su acqua troverai.
(è una denominazione; aggiunto "che sta" per far capire legno che galleggia su acqua cioè nave)
Adesso solo una piccola attrazione turistica è.
Ma spesso molta fame essi hanno!
Il talento dell'ostinatezza lei ha.
È stato un incidente!
Ora ho tutti gli ingredienti.
Perché? Cosa c'entra?
Ehm, no. Tutto è buono.
Ma penso che troverò qualcosa di meglio.
)Ohne Zutaten wird das nix.
Senza ingredienti non se ne fa nulla.
(risponde a Gr. per il rimedio)
) Was willst du Hosenscheißer denn von mir?
Cosa vuoi da me marmocchio?
) Du stürmst wohl gerne in fremde Hütten um deren Bewohner zu dissen?
Davvero ti piace imbucarti dentro alle case di sconosciuti per infastidire gli abitanti?
) Wer umkippt oder aufgibt, hat verloren.
Chi sviene o si arrende, perde.
L'alcol metilico gli dà un tocco speciale.
Ho una bottiglia di vino.
(nel gioco c'è il vino rosso)
Semolino?
Qui una bomba puzzolente migliorerebbe l'odore dell'aria.
) Da ist noch mehr Dschungel.
C'è altra giungla.
Ah, grazie.
Maestro di Bevute sconfitto
Hai capito di cosa si tratta?
) Innaffiare questa pianta è inutile.
(per un attimo - con la trad. mista - è sembrata la pianta assassina
Non dovrebbe fumare nella cantina.
) Bitte bitte, ich habe dir auch den Joint gegeben.
Ti prego ti prego, ti ho già dato la sigaretta per questo.
Quindi non è un problema che l'abbia fumata tutta d'un tiro?
(si dice così nel gergale ;>
Ma non sono in vena di attraversare gallerie buie.
) Aber ich checke jetzt nicht den Tunnel mit dir ab.
Ma non mi addentrerò nel tunnel con te.
) Was ist mit meinen Dreads passiert?
Cosa è successo ai miei rasta?
(mediaticamente i dreadlocks sono maggiormente noti in loco come rasta
) Peccato! Il gancio non è abbastanza resistente.
(gangio ha ricordato un pugno alla jeeg robot
) È l'uscita di questa caverna puzzolente.
(evitato rip.ravv. di questa
Dato che è così bello e caldo.
*tosse*
Gefällt dir mein Taint?
Ti piace il mio fondoschiena?
Der hält mich richtig jung, nicht wahr?
È la mia parte migliore, vero?
(si parla della bellezza sulle fattezze della splendida attempata infermiera Erna
... visitatori rivedibili come te.
Può esser stato solo Al.
Ma in cambio mi devi fare un favore.
) Dann wünsche ich dir noch viel Erfolg.
Ti auguro tanto successo.
Beh, se è così.
Capitan LeFred ha bisogno di riposare.
) ... liegt ein Geisterschiff vor Anker.
... una nave fantasma sta all'ancora.
Questo non può più fare del male.
Dietro questa porta hanno imprigionato Mandy.
) Bananenbombe
bomba banana
(come bomba carta)
) Una succulenta bistecca al sangue.
) Wurstel di Norimberga avvolti di formaggio e pancetta.
) Also die Show sollte schon mit einer Frau sein.
Beh, dovrebbe esserci una figura femminile in uno spettacolo di sensuale svestizione.
(saranno delle ossa con frutta a rappresentare una figura femminile: altriementi il giocatore crede che debba cercare proprio una donna [quando sarà pronta, Gr. dirà donna] - Stripshow come spettacolo... vedasi container A
) Und schöne pralle Titten sollte die haben!
E dovrebbe avere un bel décolleté!
(come sopra. Seno lo dirà + avanti.)
) Die gab es bei Obi im Sonderangebot!
Le ho comprate ad un prezzo scontato!
(meglio non mettere il nome di un negozio - peraltro c'è solo in eng MA non c'è in deu - per non snaturare la longevità della traduzione. Quella catena c. fra qualche tempo potrebbe anche non più esistere.
) E cos'è questo?
) Aber beim Grillen bist du trotzdem ausgeladen.
Ma dobbiamo revocarti l'invito per la grigliata.
) Non posso aprire la porta da qui.
) Hallo??
Salve??
(è una interiezione
Una ciotola piena di ossa.
) Pflanzen anzündeln bringt mich auch nicht aus dieser Hütte raus.
Appiccare fuoco alle piante non mi farà uscire da questa casetta.
) Ci sono rampicanti con delle ossa dentro.
Sono delle rampicanti carnivore?
Il mio piccolo amico non ha bisogno di essere attaccato al portachiavi!
) Bücherschrank
libreria
Ne ho raccolto una foglia.
Ne ho staccato una foglia.
Non ha bisogno di essere innaffiata.
Un teschio come me non dovrebbe essere molto brava a spaventare la gente?
(al femm.: è Mirtilla
Das ist das Klohäuschen.
È il bagno chimico.
Invece di asciugare, la canapa brucerebbe immediatamente.
Un barbecue è veramente un buon posto per nascondere del denaro.
Diese bunten, leuchtenden Dinger sehen aus wie das Idol.
Queste cose fosforescenti assomigliano al famoso idolo.
Das ist bloß eine einfache Holzkiste.
È solo una cassa in legno.
Das ist eine Überraschungs-Schatzkiste!
È uno scrigno a sorpresa.
Damit lassen sich auch sehr lustige Streiche spielen.
Puoi usarlo per tirare dei brutti scherzi a qualcuno.
Sie wissen also, was gut ist.
Vedo che ti intendi di grandi cose.
... il leggendario Maestro di Spada di Miele Island.
Aber das müssen Sie ja, schließlich ist es eindeutig aus meinem Sortiment.
Ma naturalmente devi; dopo tutto, questo è chiaramente uno dei miei assortimenti.
Vedo che hai trovato ciò che desideravi.
Conosci quella vecchia bisbetica seduta sulla cima della montagna?
(è rivolto a Gr.)
Ich werde diese Verschandelung unseres Wahrzeichens verhindern...
Eviterò il deturpamento del nostro monumento...
Das Wahrzeichen von Lonkey Island!
È il monumento di Lonkey Island!
(si parla della Testa di Scimmia)
Una grande missione tu hai.
Diesen Fels habe ich doch schonmal mit genommen und ins Meer geschleudert.
Questa pietra l'avevo già presa e lanciata in mare.
Sembra che l'ideatore di questo gioco l'abbia rimessa qui per evitare una situazione di stallo.
... comunque...
(per evitare due avverbi avvers. ravvicinati
Dann wäre ich für immer hier unten gefangen.
Potrei rimanere intrappolato qui per sempre.
... che io la punga nell'occhio con questo.
(rivolta alla testa di scimmia)
Rende invisibile chi la indossa.
Ist dort das Hauptquartier von GI Joe?
È il quartier generale dei GI Joe?
Questo non è un gioco talmente violento dove ti servono armi così brutali!
(evitato rip. di così
a) Nein, dieses olle Teil nehme ich nicht mehr zurück!
No, non restituisco questa roba vecchia!
a.2) Das können Sie nicht zurückgeben!
Non puoi restituire questa roba!
a.3) Diese Flasche haben Sie nicht käuflich erworben!
Questa bottiglia non l'hai acquistata.
a.4) Damit ist es natürlich auch von der Rückgabe ausgeschlossen!
Ecco perché non puoi restituirla.
a.5) Ecco perché non puoi restituirla.
a.6) Was ist das denn für ein Gesöff?
Cos'è questa brodaglia?
a.7) Also von mir ist das bestimmt nicht!
Non me ne hai mai parlato!
a.8 ) Da haben Sie ja schon drauf rum gekritzelt!
Ci hai già scarabocchiato!
a.9) So können Sie ihn nicht mehr zurückgeben!
Non puoi restituirmela in quello stato!
a.10) Das haben Sie aber nicht von mir!
Non l'hai presa da me!
a.11) Verkaufen Sie auch diese Gebraucht Gratis Hüte?
Vendi anche Cappelli Usati Gratuiti?
a.12) Diese Marke steht immer für einen günstigen Preis.
Questo marchio applica sempre prezzi concorrenziali.
a.13) Hutständer
cappelliera
a.14) Das ist das letzte Exemplar.
È l'ultimo modello.
Non erano tradotte!
Ed anche il Punto1 del primo post di Giocherellone è stato risolto.
Grazie all'autore per la info.
p.s.:
Finalmente, il bt può iniziare!
E Voi... siete pronti a reimmergervi nel gioco per una traversata avventuriera?
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: The tale of Lonkey Island
Innanzitutto un ELOGIO utdefault per il gran lavorone che ha svolto!
Su, su... dicci la verità: quanto ti sei divertito a correggere tutti i nostri strafalcioni?utdefault ha scritto:... eccovi la lista delle Correzioni apportate nella patch che riceverete.
Tornando "seri" (vabbeh... ), ho letto tutte le frasi così come le hai proposte, e ad una prima occhiata sembrano condivisibili. Appena potrò mi fionderò a giocare con l'ultima versione del TRA e mi sbilancerò di più.
Infatti parecchie frasi sono nel contesto di giochi/enigmi/rime... e bisogna quindi verificare se "stanno in piedi" durante il gioco.
Approvo, ovviamente, tutte le "edulcorazioni" fatte sulle frasi "pesanti" (ehm...), ma in sede di traduzione bisognava forzatamente tradurle per ciò che era il testo originale, proprio per poterne discutere insieme in questa sede.
Invece, per quanto riguarda le immagini da tradurre (a memoria ricordo almeno quelle della presentazione di ciascun capitolo del gioco, con la scritta in Tedesco - da fare possibilmente anche per la versione in Inglese), ci sono dei problemi? Devo scrivere a Cmdr inviandogli il testo di ciascuna tradotto?
Si preannuncia un'estate CALDA!
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: The tale of Lonkey Island
Ho ricominciato a giocare con il nuovo TRA inviato da utdefault.
Ovviamente il tempo è tiranno e non sono riuscito a terminare tutta la prima parte, ma per ora quanto ho rilevato è quanto segue.
COSE DA SISTEMARE (da aggiungere a quanto segnalato precedentemente)
- tutti i vari "bene" detti dal pirata nell'AGS bar durante la conversazione con Grisush, dovrebbero essere dei "Beh..." o qualcosa di simile. Così stonano parecchio durante il discorso.
Sul serio, quali sono gli ingredienti di questo Grog?
Speravo che me lo avessi detto tu.
Al tuo posto io presterei molta attenzione a quell'argomento.
(si tratta delle freccette nel bar e del cuoco)
E comunque, quando avrai già bevuto abbastanza Grog, la cosa non ti interesserà nemmeno più.
(si parla delle correnti d'aria vicino alla porta del bar)
In passato tutto era molto più semplice... (cioè prendersi del grog nel bar)
E ora non si può più fare? (idem)
Il cuoco se ne sta in cucina tutto il tempo, e non serve più i clienti.
Anche il cuoco ormai l'ha capito.
Come riuscite a contrabbandare il vostro Grog personale in questo bar?
(si riferisce al fatto che ciascuno si porta da casa il proprio grog)
Non è pericoloso?
(contrabbandare il proprio grog nel bar)
C'è questa polvere istantanea del supermercato.
(Qui probabilmente ero proprio svalvolato!!! Non so se va bene "supermercato", verificare - è il grog liofilizzato)
Re: The tale of Lonkey Island
Dal tuo precedente post.
Per le frasi da sistemare, sempre dallo spoiler "proposte di correzione" vedi (viene messo la num. tra parentesi tonde):
Speravo che me lo avessi detto tu.
(5.5)
Come riuscite a contrabbandare il vostro Grog personale in questo bar?
(5.11)
L
Non è pericoloso?
(5.12)
C'è questa polvere istantanea del supermercato.
(5.13 - inoltre non c'erano supermercati ai tempi)
OK per...
Sul serio, quali sono gli ingredienti di questo Grog?
Al tuo posto io presterei molta attenzione a quell'argomento.
E comunque, quando avrai già bevuto abbastanza Grog, la cosa non ti interesserà nemmeno più.
In passato tutto era molto più semplice...
E ora non si può più fare?
Il cuoco se ne sta in cucina tutto il tempo, e non serve più i clienti.
Anche il cuoco ormai l'ha capito.
Da qui invece,
le nuove proposte di correzione...
targa
a.2) Schild>l
targa>l
la Targa è comune sia alle insegne che allo scudo (quello piccolo usato nel MedioEvo :>
nota per la successiva revisione:
ricordarsi di cancellare dal trs la voce doppia Schild / segnale
a.3) kiste
cassa
(poiché è in comune tra scatole proprie, baule ed altri allora forse cassa può accomunarsi a tutte.
a.4) Ich sollte es ihr besser geben.
Avrebbe più senso con DAI.
(dai invent. a characters:
riformulato similmente a quello di USA. Messo così per meglio far comprendere che si deve usare il pulsante DAI della gui
b) Damit bekomme ich die Tür nicht auf.
Non posso aprire la porta con quest'oggetto.
b.2) Ich möchte ihn nicht bestechen.
Non voglio corrompere nessuno.
b.3) Abgeschlossen.
Non si riesce ad aprire.
(la frase riguarda porte&co.
per evitare problema genere, riformulato inversamente che non si può aprire.
b.4) Das möchte ich nicht kochen.
Non voglio cuocere la mia roba.
Eine Dose Instant-Pulver zum Mixen von Grog.
Una lattina con polvere istantanea per fare il Grog.
(uniformata a lattina come altre frasi della lattina di grog presa in cucina
c.2) Das werde ich meinem kleinen Freund nicht antun.
Non faccio fare questo al mio piccolo amico.
(err. di trad.
Realizzata con "Adventure Game Studio" di
...es kann auch die Maustaste sein.
... funziona persino con il tasto del mouse.
(senza il doppio avv.
Premi un tasto così da iniziare a giocare!
(abbreviato perché la frase non si leggeva tutta)
Non arrivare alle mie spalle in questo modo!
(se lo avesse davanti non ne risentirebbe
1.2) Ich bin hier drüben.
Sono da questa parte.
(Gr. non gli è vicino. Nel gioco originale diceva proprio così
1.3) Was macht ein blinder Späher denn auf dem Ausguck?
Se sei un osservartore cieco, che cosa stai facendo qua/quassù come vedetta?
(la vedetta risponde dopo "Sto supponendo" e poi "Suppongo...". Per mantenere la citaz. da film (seguendo anche la frase da tradurre) andrebbe a quel modo.
Inoltre, blinder Späher/blind scout è osservatore cieco; mentre Ausguck/lookout è vedetta
1.4)Lederjacken erkenne ich immer sofort.
Mi accorgo subito delle giacche di pelle.
1.5) Dieser frische Geruch vom Gerber.
Da questo buon odore del cuoio.
(la vedetta lo dice annusando il cuoio
1.6) Ein hübsches Lagerfeuer haben Sie da.
Hai fatto un bel falò.
(nessun accampamento: tende non ce ne sono. Si parla del fuoco e del freddo)
1.7) Liegt eigentlich schon der erste Schnee?
C'è già della neve?
(yet come già, pensa che sia arrivata, non che stia finendo)
1.8 ) ...dann sprich doch mal mit den Anführern in der Bar.
... vai a parlare con i Capi nel bar.
(come da deu/eng ci vuole Capi. altrimenti quando Gr. esamina i tre tizi al bar non si capisce chi gli abbia detto Capi quando esclama (esaminandoli): Questi sarebbero i famosi Capi?
2) Wo leben wir denn? Anno 1602 oder was?
Ma in che anno viviamo? Nel 1602 o no?
(è una frase interrogativa-negativa: l'anno dei pirati di MI non è nel 1600 o giù di lì? Se invece fosse il 1700, allora la frase andrebbe: "Ancora nel 1602?"
luna
2.1) C'è la luna piena.
(la sta osservando
2.2) Sfortunatamente è a solo 300.000 km di distanza.
3) Da geht es in die Stadt.
È la via per la città.
(via più comune di direzione, esaminandolo
gatto
3.2) Ich lasse dich mal wieder alleine.
Ti lascio solo.
(si sta congedando dal gatto, come per dire: me ne vado.
Ma va.
(è una interiezione: Palladicannone risponde a Gr. che gli ha fatto sapere che vuole essere pompiere)
4.2) Nur leider ist die Miete etwas hoch.
Ma sfortunamente l'affitto è troppo alto.
(senza "per me" per scorrimento di lettura. Riformulato avv. perché è in contrapp. con la qualità del panorama
4.3) Wie geht es dir denn so?
Come va?
(Gli chiede come vanno le cose ed è la 1° volta che lo fa -- oppure per esteso: Come va, tutto bene?
4.4) Oha.
Ohi.
(è la corrisp. interiezione in ita)
4.5) Wenn du nicht willst, kann ich wohl auch nicht damit helfen.
Non posso aiutarti, se non ti va.
(Gr. non lo vuole forzare a parlare e quindi gli dice "se non ti va (di parlarne)."
4.6) Può leggere il tuo futuro.
4.7) Non è dello spirito giusto.
(è il tatuaggio che può farlo, non lui)
4.8 )Ich muss dann mal wieder los. // I have to go.
Devo andare.
(trad. errata!
4.9) Ich wüsste da schon etwas...
Vorrei saperlo anch'io...
4.10) Aber so mutig bist du bestimmt nicht.
Ma sicuramente tu non sei coraggioso abbastanza.
(nella prima Pallacannone starebbe parlandando della sua stessa paura per dire che anche lui vuole avere coraggio, poi si stoppa per non farlo capire a Gr.; riformulata la seconda per scorrim. di lettura e per enfatizzare la frase dove esorta Gr. a dimostrare il suo coraggio
4.12) Tagsüber lauert es mir auf.
Di giorno si apposta in silenzio.
(si contrappone alla frase che di notte il mostro fa rumori e non lo fa dormire. Messo Appostato per brevità per non dire "tende un agguato in silenzio"
4.13) E di notte fa un sacco di rumori, e io non riesco a dormire!
(è una conseguenza dovuta allo schiamazzo
4.14) Das klingt ja schrecklich!
Suona terribile!
(Gr. non sa dei rumori del mostro/criceto; risponde (forse anche annuendo) a quello che gli dice P.
4.15) Ohja!
Appunto!
(non è una conferma, ma una constatazione di disappunto. Lo dice a Gr. dopo che ha detto la frase di sopra 4.14
4.16) Als mutiger Feuerwehrmann werde ich versuchen, dir zu helfen.
Da impavido pompiere quale sono, vedrò di aiutarti.
(se non ci fosse stato la qualità "coraggioso" la frase ci stava tutta. Qui però non si parla della sua missione di pompiere, ma si sta elogiando per ricalcare il suo impavido coraggio - visto che P. dubitava del suo - e quindi si mette alla prova aiutandolo.
4.17) Schade. // Pity.
Mannaggia.
(usato nelle prime due parti di gioco, per ora come testato, da Gr. e da P. la riformulazione appropriata è Mannaggia.
Si valuterà nelle successive parti di gioco se mantenere questa o proporne ancora un'altra che sia univoca per tuttie.
cassa / baule (quello vicino al letto)
4.17) Eine sehr schöne Kiste.
Una bella cassa.
(vedi a.3)
soffitto rotto
4.18 )Der Typ hat einen ziemlichen Dachschaden.
Questo coso ha una tegola rotta.
porta sx (quella delll'asse gabbiano)(
4.19) Questa è la porta che dà sul retro.
4.19.2) Lass jetzt bloß diese Tür zu!
Non pensarci nemmeno ad aprire quella porta!
(il criceto non è ancora stato preso e Gr. prova ad aprire la porta dove sta P.
come alternativa: Scordati subito di aprire quella porta!
4.19.3) Potresti andare al bar e dire ai Capi quanto sono stato coraggioso.
("al bar" e per uniformità "Capi"
leva
4.20) Der Hebel kann so bleiben.
La leva deve rimanere in questa posizione.
(se la premesse, allora la porta enorme si chiuderebbe e non potrebbe prendere il criceto nascosto sotto altre 2 porte.
porta blindata
4.21) Panzertor
porta blindata
4.22) Non pensarci minimamente a distruggere le mie porte costose.
(riformulato x scorrim.: lo dice quando Gr. usa solamente quegli oggetti che possono deteriorare(scassinare) la porta blindata
4.23) Mehr kann ich dir aber auch nicht mehr sagen.
Mi spiace, non so dirti altro.
(Gli pone la domanda di come aprire la porta senza leva: in realtà non è che non può (come quando si sa ma non si può dire). È che non lo sa proprio, perché non si ricorda.
criceto
4.24) Na du gefährliches, süßes Ding...
Ehi, tu, pericolosa, creaturina...
(se un animale è dolce, non può essere pericoloso.
L'alternativa a creaturina può essere "piccoletto"
4.25) Könntest du mich bitte wieder reinlassen?
Puoi farmi rientrare ora, per favore?
4.26) Es ist so kalt hier draußen!
Fa proprio freddo qui fuori!
(dopo aver preso il criceto, P. vuole rientrare e dice poi che fuori fa freddo.
5) È troppo ubriaco per avere una conversazione significativa.
(senza l'avv.: Gr. non aggiunge altro dopo.
pirati impegnati
5.2) Prenotatevi una camera d'albergo.
(sono una coppia, al plurale; riformulato con albergo per differire da hotel delle parte 3 di gioco (trattandosi questa di una frase di circostanza)
pirata un po' brillo
5.3) Die sind betrunken.
È ubriaco.
5.4) Sta già blaterando in una conversazione.
(le trad. in eng avranno ingannato: ma da deu come da gioco il pirata è uno solo.
pirata mezzo ubriaco
5.5) Ich habe gehofft, Sie könnten mir das sagen.
Speravo che me lo avresti detto tu.
(il pirata è 1 solo
5.6) Nun.
Be'.
(è una interiezione)
5.7) Der Grog reicht gerade so für mich selbst.
Il Grog basta appena per me.
5.8 ) Vai a casa e portatene un po' del tuo.
(non è per i pirati: Gr. se lo deve portare solo per lui stesso).
5.9) Das ist immer noch die alte Rezeptur aus dem anderen Spiel.
Vale ancora la vecchia ricetta dell'altro gioco.
(sta leggendo la ricetta dicendo che è la stessa vecchia: riformulata per scorrim.)
5.10) Dieser ganze Kram halt.
Mescola tutta questa roba.
(ha già parlato della ricetta, sta dicendo l'ultima cosa da fare per avere la bevanda grog corrosiva)
5.11) Come riesci a contrabbandare il vostro Grog in questo bar?
(è 1 solo e la domanda la rivolge a lui seguitando subito con quella sotto. E poi... i pirati viaggiano ognuno per conto proprio, mica sono amici dei bar/circoli odierni!? XD
5.12) Werden Sie dabei nicht erwischt?
Non hai paura che ti scoprano?
(è la domanda di Gr. al pirata su come fa a contrabbandare
5.13) Es gibt da so eine Fertigmischung beim Discounter.
C'è questa polvere istantanea a prezzo scontato.
(se non si mette ora polvere istantanea - come da deu/eng - la domanda di dopo crea il dubbio di capire quando gliel'ha chiesto.
5.14) Potresti ripetermi ancora gli ingredienti di questo Grog?
5.15) Dann noch einen schönen Tag.
Ti auguro buona giornata.
(il pirata a Gr. lo sta solamente congedando; non si ricollega ad altro.
pirata sobrio
5.16) Racconta la storia di un ragazzo della Gilda dei tessitori...
5.17) Ha una bacchetta magica che gli permette di tramutare la paglia in oro.
freccette (appese al tirassegno) / tirassegno
5.18 ) Dartscheibe
tirassegno
(i bersagli sono i punti dei settori da colpire con le freccette sul tirassegno)
5.19) Die haben eine Dartscheibe aufgehängt.
C'è appeso un tirassegno.
(le freccette stanno nel centro di ogni bersaglio; il tirassegno si 'tiene su' da solo. XD
5.20) Als ob Trinken und Dart zusammen passen würde...
Come se il bere ed il lanciare le freccette fossero compatibili...
(è un modo per dire come ci fa a stare un tirassegno con freccente in una zona di ubriachi)
pirati di bassa cultura (Capi)
5.21) Cosa dovremmo farcene?
37) Ich sollte es ihnen besser geben.
Meglio dar loro quest'oggetto.
(per evitare pr.genere)
5.22) Siete voi i Capi di cui ho sentito parlare così tanto?
(sono 3, non uno soltanto
5.23) Ich möchte ein Zauberer werden.
Voglio diventare un mago.
(si parla di Simon the sorcerer, visto che come dicono i Capi sta nel gioco sbagliato -- inoltre c'è la citazione del gioco anche nel teletrasporto con i demoni ;>
5.24) Du aber auch!
Ma anche tu lo sei!
(i Capi si rivolgono a Gr.
5.25) Deswegen sitzt er schon die ganze Zeit in der Küche und heult rum.
Ecco perché se ne sta seduto a piagnucolare in cucina per tutto il tempo.
(in deu non c'è mentre in eng c'era ma poteva creare confusione.
Il gatto scomparso lo dice prima con tonight (tradotto come notte) mentre se lo ripetesse adesso con "all night" (tradotto come tutta la sera) si crea un controsenso di tempo.
5.26) Deswegen ist jetzt eine Prüfung, diese Katze zu finden und zu retten.
Quindi una prova per te è trovare questo gatto e recuperarlo.
(il gatto va recuperato perché NON si trova; non è in pericolo.
Il salvataggio è una delle qualità generali di Gr. come pompiere tra cui quella peculiare sul gatto di recuperarlo.
5.26.2) Che ho sentito dire ottime cose su di te.
(x scorrimento; si usa "dire cose su di te"
5.26.3) Ich würde sagen, die %d. Prüfung ist damit bestanden.
E con questo hai superato la prova n°%d.
(in entrambe è uno dei Capi a rivolgersi a Gr. per aver superato la/e prova/e.
Con la frase precedente si aveva: "... superato la prova 1. con questo." Quindi c'era un punto (dovuto al codice del source) sempre fisso al numero.
Facendo così il punto sembra quello di chiusura di fine frase.
5.26.4) Wirklich gutes Zeug.
Una vera squisitezza.
(è l'ultimo dei capi a dirlo dopo aver assaggiato il Grog: una pr. di rif. più bevereccia!
5.26.5) Damit hast du alle Prüfungen perfekt gelöst...
Quindi hai brillantemente superato tutte le prove...
(per dire che lo fatto in modo egregio)
5.26.6) Genau!
Esattamente!
(è il capo centrale che afferma come gli altri che Gr. è proprio un pompiere
5.27) Sono ore che ho il suo piatto preferito sul forno.
(il cuoco parla a Gr. del cibo preferito del gatto: il pesce si trova dentro la pentola ed è la pentola ad essere sul forno.
Se ce lo mettesse dentro al forno, uscirebbe solo un mucchietto bruciato XD.
5.28 ) Hey, was soll der Scheiß?!
Ehi, da dove diavolo è arrivata questa?!
5.29) Das hätte ins Auge gehen können!
Ci avrei potuto rimettere un occhio!
(il dialogo alimentato è dai toni accesi: il cuoco è arrabbiato nero perché ha quasi ricevuto una freccetta in faccia.
E guarda caso quando la si lancia là si va sempre a colpire nell'occhio - parody show!
5.30) Na warte!
La vedremo!
(è una esclamazione di stizza, come per dire: ora ve la faccio vedere io. -- il cuoco lo dice prima di rimproverare i 3 capi
5.31) Proprio un attimo fa un ubriacone è andato su tutte le furie con quelle freccette.
5.32) Warum das denn nicht?
Perché?
5.33 ) Uno di questi ubriachi ha appena lanciato...
(in eng c'è guy, quindi qui non ci vuole sembrando una doppiatura. Al più può andare con ubriaconi
5.34) ...finden hier jede Woche die Dartmeisterschaften von Miele Island statt.
... devo comunque far svolgere il campionato settimanale di freccette di Miele Island in questo bar.
(mancava un avv. (comunque) che si contrapponesse a quanto ha detto in precedenza ed il periodo di svolgimento del campionato per capire ciò che dirà con la frase successiva.
5.35) Diese versoffenen Piraten haben meine gesamten Vorräte geplündert!
Questi pirati ubriaconi saccheggerebbero tutte le scorte!
(affatto! Non devastano nulla. Si parlava di grog da portarsi da casa: se il cuoco desse loro quello con polvere istantanea, i pirati correrebbero ad ubriacarsi saccheggiando le scorte di grog solubile rimasto in cucina.
scatola
5.36) Die ist mir zu groß zum rumschleppen.
È troppo grande per portarmela dietro.
(al femminile
stufato
5.37) So ein schönes Stück Fleisch muss man braten oder grillen.
Un così bel pezzo di carne va arrostito o grigliato.
5.38) Und ganz bestimmt nicht im Eintopf zerkochen!
Non bollito dentro allo stufato.
(usa carne nello stufato: non se ne capiva il raffronto
5.39) Damit bekomme ich die Tür nicht auf.
Non riesco ad aprire la porta con quest'oggetto.
5.40) Damit kann ich kein Schloss knacken.
Non posso scassinarla con quest'oggetto.
(nella prima è Usare gli oggetti con la porta; nella seconda le freccete con la porta.
riformulate per pr.genere
5.41) Das ist aber ein echt heißer Topf!
Lo stufato è davvero bollente!
(usando la presina per prendere il pesce essa prende fuoco dal troppo calore. Quindi ci vuole più enfasi nella escl.
mentre quando semplicemente lo tocca con le mani c'è lì'altra frase che lo dice già: Ahia, lo stufato scotta!
5.42) Ora l'ho tirato fuori...
Alle vs. missive,
così che si possa rilasciare la prossima patch e testare la parte successiva di gioco.
Si vuole per davvero tradurle?!?Giocherellone ha scritto: ↑10 lug 2017, 9:10 Invece, per quanto riguarda le immagini da tradurre (a memoria ricordo almeno quelle della presentazione di ciascun capitolo del gioco, con la scritta in Tedesco - da fare possibilmente anche per la versione in Inglese), ci sono dei problemi? Devo scrivere a Cmdr inviandogli il testo di ciascuna tradotto?
Perché non rimanerle 'as is': così da ricalcare lo stesso concept avuto con il gioco originale, ossia quello che rimane nella memoria da giocatore: IL SOTTOTITOLO! ! !
Ma se vorreste tradurle,
a voi per la decisione finale.
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: The tale of Lonkey Island
4.24) Na du gefährliches, süßes Ding...
Ehi, tu, pericolosa, creaturina...
Ehi, tu, pericolosa creaturina...
Per il resto ok.
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: The tale of Lonkey Island
Utdefault mi hai "bruciato sul tempo", eheheh!
Non ho più avuto modo di andare avanti col test della traduzione, ma dato che supergiù me la ricordo, provo a darti le mie opinioni.
Infatti l'avevo messo come punto interrogativo, ma non avendo sott'occhio il materiale non potevo sapere se era un in-joke (come il distributore per il Grog, ad esempio), e allora al momento l'avevo postato così, in attesa di vostre correzioni.C'è questa versione a prezzo scontato.
C'è questa polvere istantanea del supermercato.
(5.13 - inoltre non c'erano supermercati ai tempi)
Qui forse abbiamo interpretato la stessa frase in modi diversi.manifesto Governatore
2) Wo leben wir denn? Anno 1602 oder was?
Ma in che anno viviamo? Nel 1602 o no?Ma in che anno viviamo? Il 1602 A.D.?
(è una frase interrogativa-negativa: l'anno dei pirati di MI non è nel 1600 o giù di lì? Se invece fosse il 1700, allora la frase andrebbe: "Ancora nel 1602?"
Deduco che tu hai letto la frase come per dire: "Non siamo mica più nei tempi antichi! Ora siamo nel 1602 e queste cose non esistono più." Ho indovinato?
Io invece ci ho visto una battuta umoristica da parte di Cmdr, con questo senso. Il 1602 è il "presente" del gioco, ed è visto come un anno dove la "democrazia" non esisteva, ma la battuta è fatta da un "giocatore-utente" dei giorni nostri. Quindi secondo me il senso della frase è: "Forse stiamo vivendo ancora nel 1602, quando la democrazia non esisteva?"
Poi posso pure aver preso una delle mie solite cantonate...
In ogni caso: non è che quella battuta era già stata utilizzata da Cmdr anche per "Klon"? Eventualmente, in quel caso come avevamo tradotto (non ricordo al momento)?
Questa è una frase che fa parte di un "discorso" fatto col gatto!gatto
3.2) Ich lasse dich mal wieder alleine.
Ti lascio solo.Ti lascio qui da solo.
(si sta congedando dal gatto, come per dire: me ne vado.
Vista l'intenzione da parte del protagonista di convincere il gatto a seguirlo, forse la modifica più efficace potrebbe essere questa:Was frisst du denn am liebsten?
Cosa preferisci mangiare?
Willst du gestreichelt werden?
Ti piace essere accarezzato?
Kommst du jetzt mit mir?
Vuoi venire con me?
Ich lasse dich mal wieder alleine.
Ti lascio qui da solo.
Miau.
Miao.
"Allora me ne vado."
Usata con il senso di invogliare a farsi seguire (o almeno io l'ho interpretata così).
Proviamo se può andare?
Stessa cosa, la frase fa parte di un discorso più ampio.4.5) Wenn du nicht willst, kann ich wohl auch nicht damit helfen.
Non posso aiutarti, se non ti va.Non posso aiutarti, se tu non vuoi.
(Gr. non lo vuole forzare a parlare e quindi gli dice "se non ti va (di parlarne)."
Come hai proposto tu sembra che Palladicannone in questo momento non abbia voglia di essere aiutato (una specie di capriccio, insomma), invece (ti parlo da Mago/Prestigiatore/PsicoQualcheCosa ) la frase che avevo proposto è una tipica frase "professionale" utilizzata per sciogliere le dinamiche "difensive" di qualcuno che sta vivendo un dramma interiore, affinché dia fiducia all'interlocutore e si confidi, prendendosi contemporaneamente la responsabilità della propria volontà di superare il problema (e quindi la scelta di "guarigione").Da ist etwas was mich Tag und Nacht plagt.
C'è qualcosa che mi turba giorno e notte.
Ich möchte aber lieber nicht darüber sprechen.
Ma non ho voglia di parlarne.
Wenn du nicht willst, kann ich wohl auch nicht damit helfen.
Non posso aiutarti, se tu non vuoi.
Also, mir geht's soweit ganz gut.
Beh, tutto bene.
Danke der Nachfrage.
Grazie per avermelo chiesto.
O almeno è così che l'ho interpretata...
OK per come hai aggiustato la situazione, ma... forse quel "suona" sembra far riferimento al rumore del criceto.4.14) Das klingt ja schrecklich!
Suona terribile!Dei rumori orribili!
(Gr. non sa dei rumori del mostro/criceto; risponde (forse anche annuendo) a quello che gli dice P.
Contro-propongo: "Sembra terribile!"
Mi piace di più "Non pensarci nemmeno ad aprire quella porta!"4.19.2) Lass jetzt bloß diese Tür zu!
Non pensarci nemmeno ad aprire quella porta!Ora puoi dimenticarti di aprire quella porta!
(il criceto non è ancora stato preso e Gr. prova ad aprire la porta dove sta P.
come alternativa: Scordati subito di aprire quella porta!
L'avevo capito, eheheh...5.23) Ich möchte ein Zauberer werden.
Voglio diventare un mago.Voglio diventare uno stregone.
(si parla di Simon the sorcerer, visto che come dicono i Capi sta nel gioco sbagliato -- inoltre c'è la citazione del gioco anche nel teletrasporto con i demoni ;>
Il fatto è che la parola "sorcerer" significa proprio "stregone", mentre "mago" si traduce con "wizard".
Ma se sei esperto della traduzione italiana del gioco originale di Simon, allora è giusto utilizzare quella (se non altro come omaggio e citazione).
Già che ci siamo, non sarebbe meglio fargli dire "... devo comunque ORGANIZZARE il campionato settimanale di freccette di Miele Island in questo bar."5.34) ...finden hier jede Woche die Dartmeisterschaften von Miele Island statt.
... devo comunque far svolgere il campionato settimanale di freccette di Miele Island in questo bar.... devo far svolgere il campionato di freccette di Miele Island in questo bar.
(mancava un avv. (comunque) che si contrapponesse a quanto ha detto in precedenza ed il periodo di svolgimento del campionato per capire ciò che dirà con la frase successiva.
Lo direbbe in qualità di titolare e responsabile del locale, no?
Per quanto riguarda le schermate dei capitoli mi rimetto alle vostre decisioni... ma se diventerò "l'ago della bilancia" penderò dalla parte del tradurle in italiano!
Whew! Al momento non mi viene in mente altro!
A voi la palla!
Re: The tale of Lonkey Island
Una sola correzione...
Riguardando da gioco, il riferimento è proprio al criceto(mostro) ed al suo agire... quindi riformulata come: È terrificante!Giocherellone ha scritto: ↑14 lug 2017, 7:46 almeno è così che l'ho interpretata...
4.14) Das klingt ja schrecklich!
Suona terribile! Dei rumori orribili!
(Gr. non sa dei rumori del mostro/criceto; risponde (forse anche annuendo) a quello che gli dice P.
OK per come hai aggiustato la situazione, ma... forse quel "suona" sembra far riferimento al rumore del criceto.
Contro-propongo: "Sembra terribile!"
Tant'è che dopo P. risponde Appunto!.
Alle vs. ispezioni sulle nuove e successive magagne tipografiche.
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: The tale of Lonkey Island
Grazie utdefault per l'ultima versione della patch!
Ci ho subito rigiocato, e ho notato queste cosucce...
Non mi piace portarmi dietro un tirassegno.
Mi sentiranno!
(seguito di "È stato sicuramente uno di quegli ubriaconi laggiù.")
Sto pensando di rimuovere il tirassegno.
Beh, lascia il tirassegno al suo posto.
Potrei averne una...
risposta alla domanda: "Hai qualche idea di come posso dimostrare il mio coraggio?"
e continua con "Ma sicuramente tu non sei coraggioso abbastanza."
(forse in tedesco o in inglese la frase originale ha senso, ma in italiano penso debba essere "aggiustata")
Re: The tale of Lonkey Island
quote su tutte le tue proposte Giocherellone.
Da qui invece le nuove proposte di correzione sulla PARTE1 di gioco...
No, grazie.
(ad es. con il barista dello scumm bar poteva anche andar bene, ma in altri contesti la vecchia trad. era un'aggiunta che storpiava.
Un catalogo promozionale pieno di crociere noiose.
(uniformato alle altre parti di gioco)
b2) schwarze Gummiente
papera nera di gomma
(uniformata ad altre frasi)
b3) 'Bürgschaft'
'Carta di credito'
b4) Da möchte ich nichts auslöffeln.
Non voglio usare quest'oggetto col cucchiaio.
(pr. genere ed messo "usare" poiché lo dirà anche con gli hotspot oltre che inv. su inv.)
Non posso rompere la finestra con quest'oggetto.
Ma cosa importa, adesso?
(è in generale come domanda - retorica anche - visto che subito dopo Claus parlerà del rapimento della Gov. che è ben più importante)
1.2) Alles klar! Los gehts!
D'accordo! Andiamo!
(non devono partire da nessuna parte. È Gr. che risponde a Cl. di poter andare insieme a ricercare la Gov.
2) Wurde dieses Lagerfeuer eigentlich genehmigt?
Hai un'autorizzazione ufficiale per questo falò?
2.1) Schade, dann muss ich mich wohl noch etwas weiter umhören.
Peccato. Forse dovrei chiede ad altre persone in giro.
(l'ha già chiesto a B., quindi per capire l'indovinello dovrà chiedere ad altri)
falò
2.2) Du kannst doch nicht einfach mein Lagerfeuer ausmachen!
Perché hai voluto estinguere il mio bel falò?
("put out" è nel senso di spegnere/estinguere)
2.3) Ich brauche bestimmt wieder ewig, um das an zu bekommen.
Ci vorrà un sacco di tempo per farlo ritornare come era prima.
(in rapporto al loro tempo non come modo di dire: far ritornare il falò grande come era prima.
dialogo dopo Indy
2.4) Gesehen? // Seen?
Visto?
(è Bellosguardo che interroga retoricamente, come per dire "visto cosa/dovevo vedere?"
scale
2.5) Da komme ich gerade her. Da kann der Typ nicht sein. // I just came from there. The guy cannot be in this direction.
Sono appena venuto da lì. Il tizio non può essere andato in questa direzione.
(lo dice se Gr. prova a scendere le scale, mentre Indy è entrato nella foresta:
potrebbe sembrare un'aggiunta, ma da gioco rende subito l'idea.
3) Ich habe doch keine Lust mit einer Tätowierung zu reden.
Non sono dell'umore adatto per parlare con un tatuaggio.
(inoltre così facendo la frase va su una sola riga e non si crea quel 'virtuale' bug che con la trad. ita fa vedere una riga nera per poterla leggere per come era tradotta in prec.)
3.2) Ich kenne mich nur mit der Zukunft aus.
So solo predire il futuro.
(Risponde alla domanda di Gr. se fosse un tatuaggio magico:
il tatuaggio si limita a quello. E non sa fare altro: non gli dà una trama delineata, ma solo sfumature generiche.
3.3) Na dann.
Va bene.
(il tatuaggio lo dice quando Gr. non vuole più parlare, tant'è che dice poi "Come vuoi".
La frase sarà usata in altre parti di gioco
3.4) Hast wohl noch Fragen zu deiner Zukunft?
Hai ancora delle domande riguardo il tuo futuro?
(è P. che lo chiede - retoricamente - a Gr., visto che Gr. si è ripresentato, tant'è che subito lo rimette in contatto col tatuaggio.
3.5) Ich kann nun auch endlich wieder ruhig schlafen...
Riesco finalmente ad avere silenzio per dormire tranquillo...
(x scorrim. lettura)
3.6) Aber ich sehe noch etwas!
Ma vedo anche dell'altro.
(il tatuaggio dice che c'è dell'altro che vede
3.7) Och. Nicht besonders.
Beh. Niente di particolare.
(risponde a P. dicendogli che il futuro predetto dal tatuaggio non è particolare
3. ... vedo...
3.9) Schon wieder?
Di nuovo?
(Gr. chiede al tatuaggio se riesce nuovamente a vedere qualcosa nel suo futuro.
La frase sarà usata in altre parti di gioco
3.10) Musst du es denn immer so spannend machen?
Ma devi proprio metterci tutta questa enfasi?
(si dice "dire/mettere dell'enfasi"
3.11) ...die dich sehr liebt.
... che ti ama davvero tanto.
(una proposta x sc. lettura data dalle frasi questa e prec. detta dal tatuaggio)
3.12) Endlich finde ich jemanden, der mich so nimmt wie ich bin!
Finalmente troverò chi mi ama per ciò che sono!
(parla del fatto di essere pompiere, visto che alle altre piacciono i pirati.
in alternativa: "... qualcuna che accetta tutto di me."
Cartografo (uomo delle mappe)
4) ... nananana...
4.2) Ich stehe hier und passe auf, dass in dieser Stadt nichts passiert.
Quanto è vero che sono qui davanti a te, mi prendo cura affinché non succeda nulla in questa città.
(in eng c'è "As true as I'm standing here" ma l'affermazione di baggianata menzognerà detta dall'uomo delle mappe è quella di dare supporto alla sua tesi fasulla proprio nel mentre che ne parla di fronte a Gr.
4.3) Auch wenn du einen Frisör namens Dominique hättest.
Anche se tu avessi un barbiere chiamato Dominique...
(senza l'iniziale congiunzione, non c'è bisogno di una enfasi.
Inoltre la frase precedente già iniziava con la cong. E, quindi per evitare rip. di cong. tra due frasi ravvicinate anche se finite.
4.4) Menschen helfen ist jetzt auch mein Job!
Anche il mio lavoro è aiutare le persone.
(lo dice Gr. all'uomo, in quanto l'altro sostiene anch'egli di essere un eroe)
4.5) Cosa? TU vuoi appropriarti del mio ruolo di eroe e di protettore?
4.6) Glaubst du wohl selber nicht. // You probably don't believe this for yourself.
Probabilmente non ci credi neanche tu.
4.7) Das hälst du mit Sicherheit nicht das ganze Spiel lang durch. // For sure you wouldn't stick this out the whole game.
Di sicuro non riusciresti a portare a termine il gioco.
4.8 ) Aber klar doch!
Certo che sì!
4.9) Das werde ich Ihnen schon zeigen.
Te lo dimostrerò.
(queste frasi fanno parte del dialogo a mo' di insulto tra l'uomo e Grisush.
Prima della 4.6 c'è Gr. che dice "Perché sono il capo dei pompieri" rispondendo alla domanda posta in 4.5 e poi inizia questo dialogo dalla 4.6.
Riformulato l'intero dialogo altrimenti non se ne capiva l'interazione.
Nella 4.9 senza la cong. iniziale: Gr. non gli darà niente subito dopo per provarglielo, ma il dialogo continuerà normalmente.
4.10) Perché è tutto invertito qui?
4.11) Wie bitte? // Pardon me?
Come prego?
(è inteso per dire: ma che stai dicendo?
4.12) Na dann, lass dich nicht unterkriegen.
Allora, gira al largo.
(Gr. si sta congedando; visto che non compra nulla, l'uomo delle mappe lo saluta a malomodo invitandosene ad andarsene.
In alternativa: Allora, stammi alla larga.
4.13) Du glaubst doch nicht ernsthaft, dass ich dir solch sensible Antworten gratis verrate.
Non crederai davvero che io ti dia una risposta così importante senza pagare un soldo?
(ci vuole il cong.; poi riformulato "for free/gratis" in tema di linguaggio del cartografo
targa della casa dello sceriffo
4.13) Das hängt da schon ganz gut.
Appesa lì sta bene.
4.14) Ich möchte das Schild nicht beschädigen.
Non voglio rompere la targa.
arco
4.15) Da kann man durchgehen.
Può essere attraversato.
(detto esaminandolo
commessa(venditrice di crociere)
4.16) Der Mensch natürlich!
È l'uomo, ovviamente!
(gli sta dicendo quale sia la risposta, non sta confermando niente in quanto Gr. non sa la risposta.
4.17) Ich bin schließlich der Feuerwehrhauptmann!
Dopotutto sono il capo dei pompieri!
(err.typo e senza il Ma
4.18 ) Ottimo! Certo che ce li ho con me!
4.19 ) Bene. Congratulazioni.
5) Uff, ist der schwer.
Uff, è davvero pesante.
(senza il dim. Lo dice mentre lo sta raccogliendo; non lo sta esaminando.
5.2) ...da Plastik noch nicht erfunden wurde, sind diese Dinger aus Keramik gefertigt.
... dato che la plastica non è ancora stata inventata, queste cose sono fatte di ceramica.
(err. trad. - uniformato poi all'inventario
Inoltre, in tutto il gioco ci sono solo pezzi fatti di ceramica (ad es. la frutta dei cannibali)
6) In dem anderen Spiel war dort aber keine.
Non c'era nell'altro gioco.
7) Die erfüllt bestimmt nicht die Sicherheitsstandards.
Questa di certo non soddisfa gli standard di sicurezza.
pala inesistente
7.2) keine Schaufel
pala inesistente
(ma "nessuno" sia come agg. che come pronome ind. non viene usato soltanto nelle frasi?!?
Perché nel caso come hotspot, visto che graficamente non c'è, la si può chiamare come riformulato
7.2) Da fehlt die Schaufel, die in dem anderen Spiel an dieser Stelle war.
La pala non c'è più; era qui nell'altro gioco.
(meglio una sospensione parz. col punto e virgola. In quanto le frasi non sono diretta conseguenza l'una dell'altra.
Un'alternativa, seguendo le frasi eng/deu:
Manca la pala, quella che stava qui nell'altro gioco.
7.3) Das ist in solchen Spielen genau so wie im richtigen Leben.
In questo gioco certe cose sono proprio come nella vita reale.
(raccogli pala:
il riferimento è al gioco stesso, non generico. Quindi fare cose impossibili come prendere la pala inesistente.
7.4) Das lässt sich nicht mit etwas benutzen, was gar nicht existiert.
Non posso usare la mia roba con qualcosa che non c'è.
(evitato err.genere)
spada
7.5) ...wird dieses Spiel zu einem bösen Killerspiel und kommt auf den Index.
... questo gioco diventerebbe un malvagio gioco di omicidio, e verrebbe classificato nell'Indice dei Proibiti.
(può sembrare una aggiunta od una estensione, vero. Ma è importante metterlo perché - per chi non lo conoscesse - non si capirebbe da gioco.
La frase viene detta provando a raccogliere la Spada (quella del negozio del robettiere).
Il riferimento di citazione è l'Indice dei libri proibiti (Index librorum prohibitorum)
Nota:
aggiungere questa nel txt delle citazioni
porta
7.6) Da geht es nach Draußen.
Conduce fuori di qui.
(riguarda solo la porta)
cassaforte
7.7) Lässt du wohl deine dreckigen Finger von meinem Tresor?!
Perché non togli quelle manacce dalla mia cassaforte?!
(rif. x scorrim. Anche perché non glielo sta chiedendo tanto gentilmente.
7.7.2) Nimmst du Noob gefälligst deine Drecksfinger von meinem Tresor?!
Il novellino potrebbe togliere le sue ditacce dalla mia cassaforte?!
(sarebbe un controsenso che prima dica "così gentile" e poi "sporche dita" -- andava se avesse detto "le sue graziose dita" (a mo' canzoniero).
Cmq, riformulato seguendo la eng come per la 7.7
*** L'unica parte dove usa la 'virtuale' formalità parlando di gentilezza, sarà solamente quando Gr. proverà ad andarsene senza aver prima comperato l'estintore.
7.7.3) Abbrechen
Annulla
7.7.4) Bestätigen
Conferma
campanello
7.8 ) Sonst fliegst du raus! // Or I'll kick you out!
O ti sbatterò fuori di qui!
(può, con un bastone, riuscire a prenderlo a calci!
Cmq in eng dovrebbe essere "boot you out" per sbattere fuori a calci/pedate; con Kick è portarlo con forza(a mo' di sbattimento) fuori. Diversamente da Throw che è solo cacciar fuori.
7.8.2) Das war ja wieder klar! // That was clear as mud!
Non poteva essere diversamente!
(Gr. ha risuonato il campanello, senza aspettare che il negoz. tornasse dal magazzino. Quindi questi poi dopo questa frase, dirà quella che solo i novellini non aspettano e si mettono a suonare.
La trad. vecchia poteva starci, se il negoziante non si fosse allontanato.
-- In alternativa: Niente di più evidente!
7.8.3) Kaum bin ich hinten, benutzt wieder so ein Noob die Klingel.
Non appena vado nel magazzino, un novellino si mette subito a suonare il campanello.
(in eng non c'era, ma in deu c'è il "so".
Cioè neanche il tempo di andare nel retro che - i novellini XD - non vedendo nessuno e non volendo aspettare si mettono a suonare il campanello.
negoziante (dialogo)
7.9) Eigentlich bin ich wunschlos glücklich.
A dire il vero sono a posto così.
(Gr. non vuole comprare: di solito, quello è il gergo che si usa da cliente
7.10) Ich muss dann mal wieder.
Mi tolgo di mezzo.
(proposto questo visto i toni del/con il negoziante.
in alternativa veloce: Me ne vado.
7.11) Sieht das hier etwa aus wie ein Zoo?
Questo posto ha forse l'aspetto di uno zoo?
(poiché gli sta vendendo il criceto ed è stato già usato "questo" allora sembrava riferirsi all'animale anziché al negozio
. Poi anteposto l'avv. al sost.
7.12) Aber sicher!
Naturalmente!
(è il negoziante che risponde a Gr. alle sue proposte di vendita)
7.13) Sì, lo sei!
7.14) So wie du kann nur ein Anfänger rumlaufen. // Only beginners can look like you.
Solo i principianti hanno la stessa aria che hai tu.
(si riferisce al suo modo di comportarsi, non di presentarsi. -- Al posto di principianti, si potrebbe anche mettere pivelli volendo.
7.15) Ist klar.
Ovviamente.
(è sempre il tono sarcastico del negoziante che dicendo questo poi dopo dirà di essere Queen Elisabeth XD
7.16) Wie ich schon sagte: Voll der Noob.
Come ho detto: un totale novellino.
(la frase prima detta da Gr. "Ma lo sono davvero!". Il negozionante non è che può spararglieLO in faccia, se no inizia una zuffa. Quindi usa la forma classica.
7.17) Ich bin bestimmt nicht so blöd und laufe den ganzen Weg bis dorthin!
Non sono così stupido da fare tutta la strada a piedi fino a lei!
(senza "mica" c'è già l'avv. "così". Mancava l'esclamaz. che risponde alla richiesta di Gr; è poi anche una frase finale senza null'altro da aggiungere.
7.18 ) Warum denn nicht?
Perché no?
7.19) Die darf nur ich wissen und niemand sonst.
Solo io devo saperla, e nessun altro.
(al femm.: è la comb. della cassaforte
7.20) Was soll ich damit?
Cosa dovrei farmene?
(sta provando a vendergli l'aringa e parla di essa
7.21) Einen Satz Lufthaken?
Dei set di ami da stivaletti?
(uniformato all'altra frase)
7.22) No grazie. Ne ho già uno in magazzino.
7.23) Ich könnte etwas Pfefferminz gebrauchen.
Mi servirebbe della menta piperita.
(è Gr. che lo chiede per comprarlo
7.24) Ich möchte die Ente doch nicht mehr verkaufen.
Non voglio più vendere la papera.
(papera per uniformità)
7.25) Dann lass mal stecken.
Scordatelo.
(senza, va bene solo col verbo: è il negoz. che lo dice a Gr. che chiede davvero troppo
7.26) Das ist sie wirklich nicht wert.
Non è poi così preziosa.
(riferita alla papera in vendita
7.27) Mir solls Recht sein!
Per me fa lo stesso!
(il negoz. lo dice a Gr. che accetta meno di quanto gli ha offerto il robettiere. Come per dire che non fa obiezione(vale lo stesso) visto che risparmia. XD
7.28 ) Sieht das hier etwa aus wie ein Reisebüro?
Ti sembro un agente di viaggio?
(si riferisce ironicamente a sé stesso
7.29) Ich habe hier eine echte Ming-Vase.
Ho un autentico vaso Ming.
(uniformato. Anche perché si parla di autenticità come valore, non vero come reale
8 ) Oh ja!
Infatti!
(per dargli una forma unica nelle varie volte che viene detta dal prete secondo il contesto del dialogo; verrà usata anche da Claus rinchiuso in cella
8.2) Dort werden dem großen Satan unsere heiligsten Reliquien geopfert.
È per sacrificare la reliquia più sacra al grande Satana.
(sacra al posto di santa, in quanto l'oggetto che ci metterà non è benedetto. Tant'è che dopo gli dirà di sacrificare cimeli preziosi.
Ma anche per uniformare a quello di un'altra frase sempre del prete
8.3) Sie können die ja kaum alle auf einmal im Blick haben.
Non puoi tenerle tutte sotto controllo.
(Gr. parla delle candele e della prevenzione anticendio, visto che sono molte e tutte accese)
8.4) Oha!
Ohi!
(uniformato all'altra interiezione, quella senza esclamaz.
retro
8.5) Hinten // backroom
il retro
(err.trad. È solo il retro della chiesa
tessitore
8.6) Ah, sì. Giusto!
8.7) Das ist sie! // She is it!
È lei!
(il tessitore è contento per aver ritrovato sua madre papera.
È l'unica frase detta da lui e lo dice solo quando Gr. gliela consegna. Altrimenti non si capiva.)
9) Was auch immer.
Quello che è.
(lo sceriffo risponde a Gr. dicendogli che poco si importa del suo 'esatto' nome.
In alternativa: "Quello che ti pare. // Come ti pare."
9.2) Leute mit so blödem Namen lasse ich sowieso nicht rein.
A persone con con nomi così stupidi mai permetterò di poter entrare.
(infatti questa è la conseguenza di quella di sopra. Spostato, perciò, l'ordine delle frasi (con lieve riformulaz.) come in eng/deu
9.3) Ähm... Nix.
Ehm... niente.
(la frase termina, non c'è altro da dire.
9.4) Wer bist du und wo willst du hin?
Chi sei tu, e cosa vuoi?
(lo chiede lo sceriffo a Gr. quando arriva. Ci vuole il pron. perché Gr. tra le opz. del dialogo avrà "Che cosa intendi con CHI SEI TU?".
9.5) Dass du einfach vor ihrem Haus rumlungern darfst? // That you may hang around in front of her house?
Che TU sia quello che può gironzolare davanti la sua casa?
(questa viene detta da Gr. dopo la 9.4 detta da sceriffo:
Gr. sta facendo il furbo (a mo' di sfottò) per avere il permesso di poter entrare nella villa. Tan'è che lo sceriffo gli dice di moderare i toni.
9.6) Ich habe aber für eine Plünderung reserviert.
Mi sono prenotato per un saccheggio.
(prenotato come nella frase che dirà dopo lo sceriffo. È sempre uno dei tentativi di Gr. per poter entrare.
9.7) Oha. Dann gehe ich wohl besser wieder.
Ohi. Allora sarà meglio che io me ne vada.
(è il corrisp. ita dell'interiez.
9.8 ) Was du nicht sagst...
Ma non mi dire...
(è in risposta alle giustificazioni trovate da Gr. per non andare in gattabuia
10) Tupperware
Tupperware
(err.trad.
sono le scatole poste al di sopra della mensola nella stanza della governatrice.
In alternativa, per non usare il nome della multinazionale, si può usare: "scatole/contenitori varie"
10.2) Ich kann das auch ohne Tupper in meiner Tasche transportieren.
Posso tenere quest'oggetto in tasca senza bisogno di quei contenitori/scatole
cassa (baule)
10.3) Eine große Kiste.
Una grande cassa.
(è il baule degli oggetti. Poiché Cassa è comune alle scatole (vedi patch precedente), va uniformato.
letto
10.4) Nein. Fehlanzeige. // No. Wrong.
No. Sbagliato.
(oltre all'eventuale err.typo se rimasto, cmq va con "sbagliato.". Sta proprio dicendo che sotto il letto non c'è la Gov., e quindi che è sbagliata la domanda supposta.
10.5) Was hast du denn in einer Drachenhöhle sonst erwartet?
Beh? Che cos'altro ti aspettavi di trovare nella caverna di un drago?
("di un drago", non 'del drago'
10.6) ...und habe seit dem nichts mehr gefressen.
... e non ho mangiato più nulla da allora.
10.7) Außerdem traue ich mich nicht aus dieser Höhle raus.
Del resto non ho il coraggio di uscire da questa caverna.
(caverna come per le altre frasi
10.8 ) Ich bin dann mal los.
Mi metto al lavoro, allora.
(si sta congedando col drago dicendo che va a procurargli della carne. Altrimenti sembrava che non volesse far più nulla.
10.9) Und denk an das Schaf!
E ricordati di portarmi la pecora!
(è una cong. con la frase precedente. Non un'avvers.
10.9.2) Also das ist schonmal kein Drache, DAS kann ich dir sagen.
Non è un drago, QUESTO è ciò che ti posso dire.
(senza il "quindi" iniziale; la frase si rivolge solo a Gr.
paglia
10.10) Warum liegt hier überhaupt Stroh rum?
Perché c'è tutta questa paglia in giro?
(la paglia gli è vicino; anzi, precisamente gli cammina sopra. XD
avviso drago (dopo averlo addormentato)
10.11) Bei der Programmierung
A nessuna creatura mistica è
10.12) dieses Spiels wurden
stato fatto del male durante
10.13) keine Sagenwesen gequält.
la creazione di questo gioco.
(facendo così TUTTE le scritte compaiono esattamente nel riquadro di avviso
11) Korb
cesto
11.2) Dieser Mülleimer hat keine Klappe.
È un cesto senza coperchio.
11.3) Ich brauche keinen Mülleimer.
Non mi serve un cesto.
11.4) Das ist nur ein Mülleimer.
È solo un cesto.
(per tutte le frasi, cesto come quelli adiacenti chiamati "cesti")
11.5) Ein paar Gummiknochen.
Un paio di ossi di gomma.
(ossi per uniformarlo alle altre frasi, e come da grafica dove ce ne sono due
12) Du MUSST diese Brücke freimachen.
Tu DEVI evacuare questo ponte.
(una formulazione in tema di pompiere, visto che Gr. dopo parlerà delle norme antincendio.
12.2) Verpiss dich!
Vattene a quel paese!
(è il troll a dirlo a Gr. quando questi si congeda da lui.
Non è una risposta di stizza ad un commento fatto.
-- Dirà "Vai a quel paese" in un'altra frase.
12.3) Fast hätte er mich gefressen. // He almost had eaten me.
Stava quasi per mangiarmi.
(l'ha scampata dal troll, altrimenti sembrava come se un po' l'avesse già mangiato/mordicchiato.
In alternativa:
Stava quasi per mangiarmi.
12.4) Na gut, geh schon vorbei.
Beh, passa pure.
(il troll gli dà il permesso di passare visto che ha indovinato
13) Dann DLC "Die großen Katakomben" kaufen und Taste drücken.
Compra DLC "Le grandi Catacombe", e premi un tasto.
(abbreviato altrimenti non si leggeva tutto; si leggeva fino a "... tasto per")
zona Iscrizione (dove sta la X)
13.2) Ascheplatz
nugolo di cenere
(è quello che sta vicino alla X - quella dove bisogna scavare.
Non c'è nessun accapamento. Gr. parlerà proprio del fatto che hanno acceso un fuoco e non rispettano l'ambiente.
13.3) Das will ich nicht einaschen.
Non voglio che si metta dentro la cenere.
(lo dice usando l'inv. con il nugolo di cenere)
graffiti (la X sul suolo)
13.4) Da hat jemand ein X auf den Waldboden gesprayt.
Qualcuno ha disegnato con lo spray una X sul suolo della foresta.
(perché quell'allungaggine di frase -- inoltre "sul suolo", altrimenti se fosse "nel suolo" poi non sarebbe visibile
13.5) Die Schweine! Jetzt fangen die schon mitten im Wald damit an.
Quegli impudenti! Perché si comportano sempre così nella foresta?
(se l'altra frase è al plurale, anche la prima la deve seguire
14) Ich glaube nicht, dass ich das heute noch hin bekomme. // I don't think, that I could get this today.
Non penso di poter riuscire a fare questo per oggi.
(non può essere di aiuto, perché è ubriaco
Capi (pirati di bassa cultura)
14.2) Ich kenne die Lösung!
Io so la risposta!
(enfatizza il fatto che uno dei pirati, per prendersi beffa di Gr., dice di sapere già la risposta (Grog) senza nemmeno ascoltare l'indovinello
cuoco (entrando nella sua cucina)
14.3) Du weißt doch, dass du hier nicht rein darfst.
Lo sai già che non ti è permesso stare qui.
15) tödliche Piranha-Pudel
barboncini piragna mortali
barile
15.2) Das möchte ich nicht in Regenwasser auflösen.
Non voglio mettere la mia roba dentro al barile d'acqua.
(usa inv. con barile)
vetrina
15.3) Da sind nahezu unendlich Schwerter drin.
C'è un numero impressionante di spade dentro.
(una rif. più appropriata, per dire un numero esagerato -- non certamente infinito XD
15.4) Lieber nicht. Sonst kommen die Schwerter noch raus und beißen mich.
Meglio di no. O le spade potrebbero uscire fuori e tagliarmi.
(se aprisse la vetrina, le spade lo andrebbero addosso ferendolo con tagli
16) So nötig habe ich es nicht,... // I don't need it that much that I...
Mi serve altro che...
16.2) ...dass ich Grog von Türen kratzen muss. // ...have to scratch grog from doors.
... dover grattare via del Grog dalle porte.
(lungo il percorso di gioco, Gr. ha sempre detto di non bere.
Inoltre nella prima frase non c'era ne in eng né in deu: qui si ha spruzzato il grog sulla porta dello sceriffo per aprirla. Quindi è come dire, ho bisogno di trovare un modo per aprirla ma non certo grattando via il grog
16.3) Starkes Zeug! // Wick stuff!
Che roba portentosa!
(intende l'effetto dell'estintore sulla porta per farla aprire
17) Ich sollte ihn erst vom Boden aufheben.
Prima dovrei raccoglierla.
(al femm. e mancava il punto finale
17.2) Lieber nicht, das könnte den guten Kuchen verderben.
Meglio di no, si potrebbe rovinare la torta.
(è riferita alla torta, cercando di aprirla od usandovi gli oggetti sopra
17.3) So.
Allora.
(per le frasi in cui viene usato da solo, va meglio come allora.
scheletro
Den möchte ich nicht herumschieben.
Non voglio trascinarmelo in giro.
(premendolo/tirandolo.
In alternativa: Non voglio averlo tra i piedi.
... galleggiando sulla lava incandescente...
(mancava questa parte in traduzione.
Si parla della nave che galleggia; niente o nessuno è dentro alla lava
18.2) Schau doch mal nach draußen!
Guardate fuori!
(in altre frasi Erna dà del Voi al Capitano
Alle vostre missive con i vs. quote/controriformulazioni.
Dai, dai! Entusiasmatevi fino alle stelle, così da rilasciare - dopo le vs. missive - la nuova patch e testare la parte successiva di gioco.
p.s.:
Un dubbio su questa frase:
Das ist der Weg zurück in die Freiheit! // That is the way back to freedom!
Questa è la strada per il ritorno alla libertà!
(lo dice Gr. esaminando l'uscita dalla chiesa. Ma qual'è il collegamento con citazione mediatica? ? ?
- maialonzo
- Corsaro delle Antille
- Messaggi: 199
- Iscritto il: 20 mar 2017, 22:17
- Località: Roma
- Contatta:
Re: The tale of Lonkey Island
Re: The tale of Lonkey Island
In ita, potrebbe andare come L'Uomo delle Mappe.
Potrebbe essere la parodia dell'uomo del noto motore di ricerca.
Cmq, sì.
Quote su quello eng o su quello ita ma come sopra controproposto (od un altro similare).
Si può fare perché non ci sono altri collegamenti da gioco ed il personaggio ha solo un ruolo circostanziato a quello e null'altro nel gioco.
non resta che il parere degli altri partecipanti.
@Giocherellone @Black
Appena potrete,
si attendono anche i vs. pareri e/o controriformulazioni sulle Proposte di Correzione della Parte1 di gioco.
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: The tale of Lonkey Island
... questo gioco diventerebbe un malvagio gioco di omicidio, e verrebbe classificato nell'Indice dei Proibiti.
... questo gioco diventerebbe un malvagio gioco di omicidi, e verrebbe messo all'indice.
"mettere all'indice" è un'espressione usata comunemente (deriva sempre da quell'indice, ma ormai è un modo di dire). "Indice dei Proibiti" secondo me si capisce, ma non è così immediato.
9.2) Leute mit so blödem Namen lasse ich sowieso nicht rein.
A persone con con nomi così stupidi mai permetterò di poter entrare.
Mi sembrava più scorrevole prima.
13) Dann DLC "Die großen Katakomben" kaufen und Taste drücken.
Compra DLC "Le grandi Catacombe", e premi un tasto.
Compra il DLC "Le grandi Catacombe", e premi un tasto.
Li ho sempre visti indicati con l'articolo.
14) Ich glaube nicht, dass ich das heute noch hin bekomme. // I don't think, that I could get this today.
Non penso di poter riuscire a fare questo per oggi.
Non penso di poter riuscire a farlo per oggi.
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: The tale of Lonkey Island
Eccovi le mie deduzioni e controproposte, in base a quanto esposto finora.
CONTROPROPOSTA:4.13) Du glaubst doch nicht ernsthaft, dass ich dir solch sensible Antworten gratis verrate.
Non crederai davvero che io ti dia una risposta così importante senza pagare un soldo?Non crederai davvero che io ti darò una risposta così importante gratis?
(ci vuole il cong.; poi riformulato "for free/gratis" in tema di linguaggio del cartografo)
Non crederai davvero che io ti dia una risposta così importante senza ricevere un soldo?
CONTROPROPOSTA4.18 ) Ottimo! Certo che ce li ho con me!ottimo! Certo che ce li ho con me!
Ottimo! Certo che li ho con me!
INTERROGATIVO5.2) ...da Plastik noch nicht erfunden wurde, sind diese Dinger aus Keramik gefertigt.
... dato che la plastica non è ancora stata inventata, queste cose sono fatte di ceramica.... dato che la plastica non è ancora stata inventata, queste cose sono fatte in porcellana.
(err. trad. - uniformato poi all'inventario
Inoltre, in tutto il gioco ci sono solo pezzi fatti di ceramica (ad es. la frutta dei cannibali)
Ma Guybrush ha la fobia della PORCELLANA! Che ci sia un in-joke anche con Grisush? O forse per "differenziare" dal gioco classico (come per il negoziante) in questa occasione si usa la "ceramica"?
SI, MI PIACE PIVELLO Ma bisognerebbe cambiare termine dappertutto?7.14) So wie du kann nur ein Anfänger rumlaufen. // Only beginners can look like you.
Solo i principianti hanno la stessa aria che hai tu.Solo i principianti si presentano come te.
(si riferisce al suo modo di comportarsi, non di presentarsi.
-- Al posto di principianti, si potrebbe anche mettere pivelli volendo.
CONTROPROPOSTA: "Come preferisci." che ne pensate?fuori la villa
dialogo con lo sceriffo
9) Was auch immer.
Quello che è.Qualunque cosa sia.
(lo sceriffo risponde a Gr. dicendogli che poco si importa del suo 'esatto' nome.
In alternativa: "Quello che ti pare. // Come ti pare."
CONTROPROPOSTA: A persone con con nomi così stupidi mai permetterò di entrare.9.2) Leute mit so blödem Namen lasse ich sowieso nicht rein.
A persone con con nomi così stupidi mai permetterò di poter entrare.Non farò mai entrare persone con nomi così stupidi.
(infatti questa è la conseguenza di quella di sopra. Spostato, perciò, l'ordine delle frasi (con lieve riformulaz.) come in eng/deu
Infatti preferirei evitare il nome della multinazionale.stanze private della governatrice
Tupperware
10) Tupperware
Tupperwareassorbente
(err.trad.
sono le scatole poste al di sopra della mensola nella stanza della governatrice.
In alternativa, per non usare il nome della multinazionale, si può usare: "scatole/contenitori varie"
DUBBIO: Preferirei l'originale. Il divieto non è SOLO per il protagonista, ma generico.cuoco (entrando nella sua cucina)
14.3) Du weißt doch, dass du hier nicht rein darfst.
Lo sai già che non ti è permesso stare qui.Lo sai già che non è permesso stare qui.
OK ho sbagliato a scrivere, sigh..., ma non si scrive "piranha" anche in Italiano?dentro alla casa dello sceriffo
barboncini piragna mortali
15) tödliche Piranha-Pudel
barboncini piragna mortalibarboncini piragha mortali
Inoltre ho trovato delle cose da verificare.
- alla domanda a Claus in prigione "come sei finito qui dentro?" inizia rispondendo "Grande!" che non c'entra nulla e non è nel dialogo da trs.
E' un errore? Si può sistemare?
- Se si dà la papera al vagabondo senza aver prima sviscerato i dialoghi, risponde comunque "È vero! Lo è!" (riferito alla sua mamma), come se il discorso fosse comunque stato fatto.
E' un bug da sistemare?
- Quando G. viene portato in prigione dallo sceriffo, questi comincia il suo discorso con "Quindi", come se proseguisse un discorso precedente.
E' un errore? Si può sistemare?
Ormai siamo in sincronia!
Non penso che potrei dartene una appropriata, oggi.
(risposta a "Puoi aiutarmi con la soluzione di un indovinello?")
Controproposta a quanto già segnalato
Dove credi di andare?
Una grande cassa.
È una grande cassa di legno.
(l'ho trovata con la ricerca, ma questa frase non è nella parte 1, è più avanti)
Sarebbe di una scomodità insopportabile!
Il drago accovacciato sull'oro.
Puoi scordartelo.
Trattativa acquisto papera di gomma.
Mi piacerebbe sentire il tuo rapporto...
ottimo! Certo che ce li ho con me!
Ottimo! Certo che li ho con me!
Controproposta a quanto già segnalato. Iniziale minuscola a parte, quel "ce" lì in mezzo mi suona stonato.
Re: The tale of Lonkey Island
OK, sulla quasi totalità delle vs. riproposte/controriformulazioni. Troverete la lista completa delle frasi aggiornate nel solito testuale delle correzioni.
Alcune considerazioni...
Ok, messa quella del Gioc.Giocherellone ha scritto:CONTROPROPOSTA: A persone con con nomi così stupidi mai permetterò di entrare.Blackmonkey ha scritto:9.2) Leute mit so blödem Namen lasse ich sowieso nicht rein.
A persone con con nomi così stupidi mai permetterò di poter entrare.
Mi sembrava più scorrevole prima.
Vero, Black. Ma in parte. L'altisonanza poggia sul nome di Gr. che lo corregge ad alta voce dicendolo allo sceriffo e poi questi lo ricalca subito iniziando proprio con "A persone con nomi...".
Altrimenti sembrava una normale frase detta senza tono.
Niente di sbagliato.Giocherellone ha scritto:OK ho sbagliato a scrivere, sigh..., ma non si scrive "piranha" anche in Italiano?
Sono valide entrambe le forme in ita. Messo quello per uniformità di frasi.
Se volete l'altro nella prossima patch verrà riaggiornato quest'altro.
Decidete voi.
Affatto! Nel trs c'è "Super! // Grande!".Giocherellone ha scritto:alla domanda a Claus in prigione "come sei finito qui dentro?" inizia rispondendo "Grande!" che non c'entra nulla e non è nel dialogo da trs.
E' un errore? Si può sistemare?
Cmq, riformulato come "Che meraviglia!"
Risponde alla domanda di Gr. che gli chiede come ci sia finito là dentro.
Claus fa lo gnorri per non farsi svelare e far capire il subdolo piano della governatrice. Quindi dirà "Che meraviglia!" e subito dopo parlerà dei comfort (in realtà, inesistenti) della prigione e dei piacevoli compagni di celli (alias i ratti XD).
Tant'è che Gr. ci crede pure facendogli anche la domanda successiva.
Riformulato così perché la stessa frase viene usata anche dalla venditrice di crociere.
Si valuterà con il bt delle successive parti di gioco se rimanere questa od altra.
Nient'affatto.Giocherellone ha scritto:Se si dà la papera al vagabondo senza aver prima sviscerato i dialoghi, risponde comunque "È vero! Lo è!" (riferito alla sua mamma), come se il discorso fosse comunque stato fatto.
E' un bug da sistemare?
La frase è stata riformulata in "È lei!" in primis.
Tornando al punto: Non c'è bisogno del dialogo. Chi conosce il gioco di Loom sa già cosa ci fa lì lo straniero e cosa cerca. (Ricordi il pirata sobrio al bar ed il discorso su Loom? Già da lì, anche per chi non lo conoscesse quel gioco, è un collegamento narrativo.
Chi invece non conosce il gioco ha bisogno di conversarci per capirlo. ;>
Anche qua (frase in deu è "So.") è stato riformulato come "Ecco." (a memoria dovrebbe servire in un'altra parte di gioco).Giocherellone ha scritto:Quando G. viene portato in prigione dallo sceriffo, questi comincia il suo discorso con "Quindi", come se proseguisse un discorso precedente.
E' un errore? Si può sistemare?
È un formulario di pausa tra un'azione fatta ed un discorso che dovrà iniziare.
Lo sceriffo prima ha preso Gr. con le mani nel sacco e poi lo ha rinchiuso in cella. Una volta rinchiuso gliene dirà parecchie.
Prima di elencargliele inizia con Ecco e poi gli dirà che non essendoci riuscito nell'altro gioco lo farà marcire ora in gattabuia e così via.
È stato riformulato - quotando la controproposta di Black - in Non penso di poter riuscire a farlo per oggi.Giocherellone ha scritto:Non penso che avrei potuto ottenerne una appropriata, oggi.
Non penso che potrei dartene una appropriata, oggi.
(risposta a "Puoi aiutarmi con la soluzione di un indovinello?")
Controproposta a quanto già segnalato
È un pirata ubriaco, quindi sminuendo la sua non sobrietà (con "per oggi") dice di non riuscire ad (essere lucido per) aiutarlo nella sua richiesta.
Da qui, invece,
le nuove proposte di correzioni sulla PARTE2 di gioco...
a1) Ich lasse sie gefaltet, bis ich sie brauche.
La lascerò piegata fino a che non ne avrò realmente bisogno.
colino
a2) Da drin kann man Wasser nur gefroren halten.
Puoi avere dei cubetti di ghiaccio se ci metti acqua ghiacciata.
( !!! Non si leggeva tradotta.
lo dice esaminando il colino preso dalla cucina - parte2 di gioco
parrucchino
a3) Igitt! // Gross!
Che disgusto!
(da dove ne è uscita quella
Si parla di disgusto/schifo.
Riguarda il disgusto di vedere la forfora sopra il parrucchino dello sceriffo.
In alternativa: Che schifo! / Puah!
1) Benvenuto sulla Sea Lonkey.
1.2) Was kann ich für Sie tun, mein Herr?
Cosa posso fare per lei, signore?
1.2.2) Können Sie das auch beweisen?
Ha modo di provarlo?
1.2.3) Als Feuerwehrhauptmann haben Sie natürlich das Recht, die VIP-Kajüte zu nutzen.
Come capo dei pompieri lei ha certamente il diritto di usare la cabina VIP. s]Come capo dei pompieri tu certamente hai il diritto
di usare la cabina VIP.[/s]
1,2.4) Aber haben Sie schon mal etwas von Ohropax gehört?
Ha mai sentito parlare di tappi per le orecchie?
1.2.5) Als Alternative steht Ihnen auch unser Oberdeck inklusive frischer Seeluft zum Entspannen zur Verfügung.
In alternativa può anche usare il nostro ponte superiore. L'aria fresca del mare è molto rilassante.
anche usare il nostro ponte superiore. L'aria fresca del mare è molto rilassante.
1.2.6) Hier haben Sie Ihre Serviette.
Ecco la sua salvietta.
1.2.7) Könnten Sie vielleicht mal zur Schiffsbar gehen und nachfragen, wo er steckt?
Potrebbe per favore informarsi presso il bar della nave su dove possa essere?
della nave su dove possa essere?
1.2.8 ) Das wäre wirklich großzügig von Ihnen mein Herr.
Sarebbe molto gentile da parte sua, signore.
1.2.9) Einen Stift zum Schreiben kann ich Ihnen aber leider nicht geben.
Ma non ho una matita da prestarle per scriverci sopra.
1.2.10) Wenn Sie möchten, können Sie für einen Sprung ins kalte Nass...
Se lo desidera può usare la nostra passerella...
1.2.11) ...auch stilecht unsere Planke benutzen.
... come trampolino per tuffi in acqua con il suo stile.
1.2.12) Und gute Reise.
Le auguro buon viaggio.
(per uniformità con le altre frasi dove l'accettazione si rivolge con il Lei ai clienti
1.3) Ich wünsche Ihnen viel Spaß und Erholung.
Le auguro buon divertimento e buon soggiorno.
1.4) Ich wünsche Ihnen trotzdem noch viel Spaß und Erholung.
Le auguro comunque buon divertimento e buon soggiorno.
(Di solito in crociera si augura divertimento e soggiorno (oltre a quello iin cabina XD
Nella 1.4 c'era Nevertheless nel senso di tuttavia/comunque cioè gli augura cmq buon divertimento nonostante non possa godere
dei privilegi per il prezzo pagato.
1.5) Il biglietto vale certamente il suo prezzo.
addetto all'accettazione
1.6) Warum sollte ich ihm den geben?
Perché dovrei darglielo?
(detto quando si usa il tesserino con lui. lo dice quando non serve mostrarglielo
1.7) Und ICH nicht!
Mentre IO no!
(seguita al dire del perché lo sceriffo ha avuto la cabina vip
1.8 ) Ich bin nämlich der Feuerwehrhauptmann von Miele Island!
Infatti io sono il Capo dei Pompieri di Miele Island!
(cambio di avv. È la frase - conseguente - detta subito dopo a quella dove sostiene di ricoprire anche lui un incarico
importante.
1.9) In meiner Kajüte befindet sich ein Schläfer. // There is a sleeper in my cabin.
C'è un dormiglione nella mia cabina.
(err. trad.: si parla dell'uomo che dorme
1.10) Aber natürlich!
Certamente!
(risponde alla domanda di Gr. se ci fossero per lui altri privilegi in quanto vip
1.11) Leider geht das ebenso nicht.
Mi spiace, anche questo non è possibile.
(ossia oltre agli altri privilegi non può ricevere nemmeno la salvietta -- detta in prima istanza, dopo ci ripensa e gliela darà
1.11) Bitte! Geben Sie mir doch wenigstens so eine Serviette!
Per favore! Almeno dammi questa salvietta!
1.12) Dafür lasse ich Sie dann auch in Ruhe und beschwere mich nicht mehr.
Così la smetterei di annoiarti e non mi lamenterei più.
1.13) Ist ja schon gut.
Va bene.
(gli sta accordando la sua richiesta di ricevere la salvietta
1.14) Allerdings hat sich dieser heute noch nicht blicken lassen.
Ma oggi non si è ancora presentato.
1.15) Hmm ja, mal sehen.
Hmmm... potrei.
(la domanda dell'accettazione è se Gr. -potrebbe- informarsi al bar se il giovane è arrivato. Di conseguenza, una frase di
formalità (per dire che lo può fare) sarebbe quella come proposta sopra.
1.16) Für Beschwerden benutzen Sie bitte das Buch zu Ihrer Linken.
Per i reclami si può usare il libro sulla sinistra.
2) Das ist zu unbequem für einen Hamster.
Non è abbastanza confortevole per un criceto.
(per evitare pr.genere visto che lo dirà anche col letto nell'altra cabina
porta
2.2) Da gehts zur Rezeption.
Da qui si va verso l'accettazione.
2.3) Die ist bereits offen.
È già aperta.
2.4) Da fehlt sogar die Tür zum Schließen.
Manca la porta per poterla chiudere.
boccaporto
2.5) Die Luke führt nach unten in den Frachtraum.
Questo boccaporto conduce giù alla stiva di carico.
(boccaporto per uniformità; la parte del fondo di una nave dove si carica la merce si chiama stiva di carico.
Il cargo è la nave (od un velivolo) intero destinato al carico di merci.
Inoltre la botola può aprirsi o chiudersi; ma nel gioco i boccaporti mancano - graficamente - di qualcosa per chiudere.
indossando la divisa
2.6) Ich trage ihn nur so lange ich muss.
La indosserò fintanto che mi servirà.
(x scorrim. lettura
3) Die erfüllt nicht die Sicherheitsstandards.
Non soddisfa gli standard di sicurezza.
4) ruhender Tourist
turista insonnolito
(se fosse riposato, sarebbe sveglio. Ma questo dorme come un ghiro proprio come gli altri 2 suoi compari. XD
turista sonnacchioso (sulla sx)
4.2) dösender Tourist
turista sonnacchioso
turista desto (quello sul cannone)
4.3) wacher Tourist
turista desto
(la quadrupla degli aggettivi, stando ai 4 turisti - compreso il ratto - è questa: insonnolito, addormentato, sonnecchioso, desto.
Altrimenti non ci sarebbe legame e contrapposizione.
L'alternativa a desto potrebbe essere sveglio; vivace andrebbe anche come sinonimo di desto/sveglio ma se gli altri fossero solo
appisolati o stessero riposando senza dormire propriamente.
4.4) Der Kerl trägt ein Holzbein.
Questo tizio ha una gamba di legno.
(gli è vicino
4.5) Auf was haben Sie denn Hunger?
Cosa vorresti mangiare?
(non stanno seduti a tavola, né hanno già discusso di cibo; gli sta chiedendo cosa potrebbe placare la sua fame
4.6) Und das sind drei. // And these are three.
E con lui fanno tre.
(letter. sarebbe "e con questo sono/fanno tre.". Poiché il ratto rientra nella compagnia XD, riformulato in tal senso.
4.7) Die Ratte gehört zu Ihren Sauf-Kumpels?
Il ratto è uno dei tuoi compagni di bevute?
(x unif.
4.8 ) Dadurch, dass es innen hohl ist, ist es ultra leicht und trägt sich einfach nur gut.
Perchè è incava, è molto leggera e davvero facile da indossare.
indossare.
(al femm.: si parla della gamba di legno.
Inoltre, la gamba di legno del gioco come uno stivale è incavo.
asse
4.4) Das soll nicht über die Planke gehen.
Non serve lanciare questa roba oltre l'asse.
(usando l'inv. con l'asse:
la frase potrebbe sembrare umoristica o forse priva di senso. MA non lo è.
Perché tra i possibili finali in cui qui si può buttare la bambola dello sceriffo, c'è anche quella di lanciarla in mare facendo Usa ogg. con asse.
boccaporto
4.5) Eine Luke, die unter das Deck führt.
Un boccaporto che conduce sottocoperta.
(x uniformità al nome -- vedasi anche 2.5
corda
Seil
corda
4.6) Seil>p
corda>p
4.7) Seil>u
corda>u
4.8 ) In solchen Spielen braucht man immer ein Seil.
In giochi del genere è sempre utile avere una corda.
4.9) Ein Seil kann man in solchen Spielen immer gebrauchen.
Una corda è sempre utile in giochi del genere.
4.10) Das Seil hier durchzuschneiden macht einfach keinen Sinn.
Tagliare la corda da qui non ha alcun senso.
4.11) Da baumelt das Seil von der Kanone runter.
È la corda appesa al cannone.
4.12) Es macht kein Sinn sich von der Planke abzuseilen.
Non voglio calarmi dall'asse con la corda.
4.13) Aber ich befürchte die Planke ist nicht stabil genug um sich daran abzuseilen.
Ma temo che l'asse non sia abbastanza stabile per calarmi con la corda.
calarmi con la fune.
4.14) Wo soll ich das Seil hintun?
Dove dovrei legare la corda?
4.15) Schmecke den kalten Stahl, schwächliches Kanonenhalteseil!
Assaggia il freddo acciaio, debole corda da cannone!
4.16) Das Seil habe ich an die Kanone gebunden.
Ho legato la corda al fusto del cannone.
(la fune è fatta prettamente di metallo, la corda può esserlo.
Così si mantiene anche l'uniformità con tutte le altre frasi dove c'è corda: un es. veloce: nell'inv. è corda ma legandolo al
cannone sarebbe diventato fune, con la vecchia trad.
gamba di legno
4.17) Das hängt fest an dem Bein von dem Typen da.
È attaccata alla gamba di questo tizio.
(al femm.; gli è vicino
cannone
4.18 ) Die Kanone ist bereits aktiv.
Il cannone è già attivo.
4.19) Ich sollte mir schnell die Ohren zuhalten, bevor der laute Knall kommt.
Mi dovrò coprire le orecchie per ripararle dal frastuono per quando esploderà.
dal frastuono.
(in eng/deu c'è Activ/Aktiv inteso come attivo.
Un cannone attivo si intende pronto all'uso, non necessariamente acceso.
Per evitare il fatto che - come nella vecchia 4.19 - si creava il dubbio anche quando la miccia non era accesa, riformulate le
due frasi.
Quindi sia che il cannone sia spento sia che sia acceso, è come dire che deve ricordarsi di tapparsi le orecche per quando
(essendo acceso) esploderà.
5) Damit kann man Salz streuen.
Può essere usata per salare.
5.2) Damit kann man seinem Essen eine pfeffern.
Può essere usata per pepare i propri piatti.
5.3) Du stellst es gleich wieder zurück, ja?
Ti spiacerebbe rimetterla a posto?
(tutte al femm.
5.4) Das möchte ich nicht salzen.
Non voglio mischiare questa roba con il sale.
5.5) Das möchte ich nicht pfeffern.
Non voglio mischiare questa roba con il pepe.
(le azioni vengono svolte dall'inv. verso pepiera/saliera e non viceversa. Infatti in una delle azioni successive utilizzerà
proprio un ogg. dell'inv. con la saliera per fare uno scherzo allo sceriffo.
In alternativa a mischiare: mettere dentro al
piano
5.6) Die Klappe ist zugeschraubt.
Il pannello è avvitato.
(la frase in eng avrà tratto in inganno: ma qui si parla del voler aprire il pannello del pianoforte
5.6.2) Bin ich gut! // I'm really great at this!
Sono davvero forte/bravo!
( Volendo usare la vecchia trad., altrimenti non si capirebbe, potrebbe andare come: Sono il mago del pianoforte!
Quale delle due preferite?
barista
5.7) Ich hätte jetzt mehr so 7 geschätzt.
Credo che tu ne abbia 7.
(parla della sua età)
5.8 ) Und Tagesangebote werden nur auf Flyern bekanntgegeben.
E le specialità del giorno sono riportate solo sui volantini.
volantini.
(su un volantino le cose si riportano. Cmq serve questo perché dopo il barista parlerà del fatto che chi sappia leggere - le
cose presentate su carta - è avvantaggiato.
Perché per chi sa leggere il volantino, sa che può ottenere un toast gratis.
5.9) Wer lesen kann, ist dann klar im Vorteil.
Chi sa leggere, quindi, ne è avvantaggiato.
(rif. x legarla meglio alla 5.8
5.10) Ich suche den Zimmerservice für die VIP-Kajüte.
Cerco l'addetto per il servizio in camera della cabina VIP.
(Gr. sta cercando il ragazzo del servizio in camera, non le notizie.
In alternativa ad addetto: il ragazzo/tizio del personale
5.11) Tja, daraus wird wohl nichts.
Be', non c'è niente da fare.
(parla del fatto che il tizio del personale non è salpato con loro
5.12) Ich helfe wirklich sehr gerne!
Lo desidero proprio tanto!
(una rif. per l'enfasi con cui dice al barista di voler far parte del suo staff, allo scopo di entrare nella cucina.
Ma è anche ciò che si dice -gerneralmente- ad un colloquio di lavoro
In alternativa: Mi piacerebbe davvero tanto!
5.13) Schade. Dann eben nicht.
Peccato. Non importa.
(non avendo ottenuto il lavoro. risponde che non fa niente.
5.14) Su, fa vedere.
5.15) KOMBÜSE! // GALLEY!
CAMBUSA!
(err. trad.: il cuoco gli fa presente che quella è la cambusa e non la cucina.
5.16) Das ist ja großartig!
È grandioso!
(detto dal barista a Gr. quando gli fa sapere di avere tutto in regola, pronto per lavorare.
Nota: usata una diversa riform. perché nelle varie parti tradotte ci sono diverse frasi che usano tutte Grande in luogo di
altre... quindi, per diversificarle - anche se similari - in base al contesto.
cambusa
5.17) Aber ja, du darfst rein gehen.
Ma certo, puoi entrare.
5.18 ) Aber klar, da du jetzt ein VIP-Fahrgast bist, steht dir auch der freie Gang in die Kombüse zu.
Ovvio, dato che ora sei un passeggero VIP, puoi entrare anche nella cambusa.
entrare anche nella cambusa.
(il barista si è sempre rivolto con il TU a Gr.
6) Toller Topf.
Una grossa pentola.
(idem varrà quando si avrà la pentola nell'inv. nella parte5 di gioco
corda
6.2) Und macht mir den Rückweg durch das Fenster sehr schwer.
Poi risalire dalla finestra sarebbe molto più complicato.
(è una conseguenza se tagliasse la corda per risalire su.
sportello // forno (della cucina)
6.3) Aber das würde nicht lange genug brennen, um den Topf genug zu erhitzen.
Ma non brucerà abbastanza a lungo per scaldare la pentola.
(riguarda solo il pezzo di carta singolo (volantino. c.credito, etc) provandocelo ad usarlo dentro
6.4) Der lodert ein schickes Feuer im Ofen.
C'è un bel fuoco nel forno.
(non serve a dare calore, ma a riscaldare i cibi
6.4.2) Schmeißt bitte NIEMALS euer Spielzeug in einen brennenden Ofen!
MAI gettare i vostri giochi in un forno acceso.
6.5) Ich möchte den Ofen noch nicht aus machen.
Non voglio ancora spegnere il forno.
6.6) Den verbrenne ich erst, wenn ich nichts anderes mehr habe.
Gli darò fuoco solo quando non avrò nient'altro da bruciare.
(se ha anche la c.credito, vuole dar fuoco prima a questa e poi al volantino se non ha ancora altro a cui dar fuoco.
7) Ich bin der Zimmerservice, Sir.
Sono l'addetto al servizio in camera, signore.
(di solito non si dice per esteso una volta entrati, mentre solamente fuori si dice "è il servizio in camera" ? ? )
7.2) Warum verlassen Sie diese Kajüte dann nicht?
Perché non lascia questa cabina?
7.2.2) Sehen Sie mal, es gibt heute gratis Hawaii-Toasts in der Schiffsbar.
Guardi, ci sono toast hawaiani gratuiti al bar della nave.
7.2.3( Möchten Sie einen Pfefferminz?
Vuole una mentina?
7.2.4) Kann ich Ihnen noch eine von unseren exklusiven VIP-Servietten anbieten?
Posso offrirle una delle nostre salviette VIP?
(uniformato al Lei delle altre frasi
7.3) Nun... // Well...
Beh...
(la frase risponde solo al fatto che lo sceriffo dice che nessuno è vip come lui.
Inoltre meglio attenersi alle frasi originali... potrebbe venire usata in altre parti di gioco.
7.4) Und welches 'kostenlose' Probe-Abo muss ich dazu abschließen?
E quale abbonamento di prova 'gratuito' dovrei sottoscrivere?
(si parla di quelli dei periodi di prova gratuiti dove si sottoscrivono - firmandoli - cmq degli abbonamenti temporali
7.5) Nein, die gibt es einfach so.
No, sono proprio gratuiti.
(l'avv. differente, perché Gr. insiste nel fargli capire che non deve sottoscrivere nulla per averli
7.6) Tatsächlich.
In effetti.
(lo sceriffo constata - ormai deve crederci - ciò che ha letto sul volantino, ossia che i toast sono gratuiti.
In alternativa: A quanto pare.
7.7) Bringen Sie mir doch endlich meinen Toast.
Portami una volta per tutte il mio toast.
(glielo sta chiededendo con insistenza, visto che Gr. diceva che glielo avrebbe preso ma ancora non glielo ha portato. -- che
peraltro non farà mai.
7.8 ) Tzz, war ja irgendwie klar.
Beh, c'era da immaginarselo.
(di solito si usa la forma impersonale. Visto che dopo - come quella prima di questa - userà di nuovo la forma p.
7.9) Als ob ich auf diesem Schrottkahn noch so etwas wie Service erwarten könnte.
Cos'altro potevo aspettarmi da un servizio del genere su questa bagnarola.
un servizio su questa bagnarola.
(il tono è più altisonante. Rif. in quella tonalità XD --- seguita alla 7.8 di sopra
7.10) Dann hole ich mir halt selbst einen. // So finally I will pick up one for myself.
Alla fine andrò a prendermelo da solo.
(va da solo a prendersi il toast
7.10) Ich möchte aber, dass Sie ihn sich selbst abholen.
Ma sarebbe meglio se andasse lei stesso a prenderselo.
(Gr. lo dice allo sceriffo invitandolo a prendersi il toast da solo
7.11) Was ist das denn für ein lausiger Service?
Che razza di servizio scadente offrite su questa nave?
(lo sceriffo a Gr.: il servizio ai clienti viene offerto. Con "offrite" perché è rivolto alla Compagnia ed al suo staff
7.12) Mi aspetto che il cibo mi venga consegnato in camera!
7.13) Dann ist er allerdings bereits kalt.
Ma così certamente si fredderà.
(è il toast a freddarsi nel mentre che Gr. glielo porterebbe allo sceriffo. L'azione ancora deve compiersi.
7.14) Was ist damit? // What's about that?
Cosa c'è?
(Gr. inizia dicendo "riguardo quei toast..." e lo sceriffo con questa domanda lo invita a fargli capire al riguardo.
In alternativa: Cosa mi dici al riguardo? // Che cosa succede?
7.15) Und nun verziehen Sie sich!
Adesso sparisci!
(senza la cong. iniziale. In diverse frasi va anche senza, ma anche perché spesso viene detto dallo sceriffo direttamente da
sola e quindi non seguitando ad altre frasi
7.16) Jetzt muss ich aber erstmal eine Runde austreten. // But for now I have to take a biobreak.
Ma ora ho bisogno di una pausa bagno.
(non si deve riposare. Lo sceriffo sta uscendo, vero, ma per andare da altra parte se non in bagno; visto che il toast gli ha fatto
male.
In alternativa: pausa fisiologica (formale e non esplicita) oppure quella eng che si usa ultimamente nei contesti lavorativi
(biobreak)
baule
7.16) Darin bewahrt er bestimmt jede Menge Plunder auf. // He is definitely keeping a lot of stuff inside.
Ci tiene chiaramente un mucchio di cose dentro.
(lo dice sia prima di aprire il baule, sia dopo averlo aperto.
Usato una rif. che valga per entrambe parlando dello sceriffo che tiene le cose e non riferito al baule.
letto
7.17) Vor dem Schlafen werde ich mich erst umziehen!
Prima di dormire mi cambierò d'abito.
(inteso si toglie la divisa e si lascia i suoi abiti. Non nel senso del tipo di abbigliamento.
conflagrazione
7.18 ) Geschafft!
Ce l'ho fatta!
(intende sia il fatto di essere riuscito a spegnere il fuoco nella cabina dello sceriffo, sia perché subito dopo questa dirà che
ha avuto finalmente la sua cabina vip.
A vs. news,
così da rilasciare la nuova patch e passare alla parte3 di gioco... quella più Svalvolamometrica MA al contempo anche Entusiasmometrica -- bt-metricamente parlando.
p.s.:
in quale modo avete concluso la parte1 di gioco?
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: The tale of Lonkey Island
7.16) ok per "pausa bagno" (oppure "Ma ora ho bisogno dei servizi/di andare al bagno.")
Per il resto ok.
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: The tale of Lonkey Island
Mannaggia, anche stavolta mi avete bruciato sul tempo!
Come al solito devo fare di corsa, altrimenti mi salta la linea dei 56 k del modem, perciò lascio a voi ogni commento. Ho notato di nuovo che parecchie cose che ho riscontrato sono state viste e corrette da utdefault, ma ve le scrivo lo stesso, giusto in caso servissero.
- L'addetto all'accettazione a volte usa il "tu" a volte il "lei".
- la frase
Ist alles ok?
Va tutto bene?
è usata in più occasioni nel gioco, ma a volte in italiano non è opportuna, per esempio
- quando l'addetto all'accettazione acconsente a dare a g. la salvietetina VIP (dovrebbe essere qualcosa tipo: "D'accordo!")
- le frasi
Eine Kreuzfahrt, die ist lustig.
Have a nice cruise.
Si goda la crociera.
fanno riferimento al titolo della parte 2, ma così sembra che sia il proseguire delle frasi di Kate Winslet.
Forse è meglio tradurre con: "Una fantastica crociera"?
- nella stiva della nave il forziere è chiamato sia scatola che baule - uniformare con "cassa"?
- nella cabina vip il forziere è chiamato sia scatola che baule - uniformare con "cassa"?
- la frase
Die Ratten verlassen das sinkende Schiff?
I ratti stanno abbandonando la nave che affonda?
Ein Glück - wir sind sicher!
Che fortuna - siamo al sicuro!
in italiano così non rende
forse è meglio qualcosa tipo:
"Se i ratti non stanno abbandonando la nave..."
"... allora la nave non sta affondando! Che fortuna! Siamo al sicuro!"
- la frase dopo aver estinto il fuoco dello sceriffo in cabina
Geschafft!
Capito!
in italiano non rende, come fare?
Ho dovuto rigiocare alla parte 1 dato che mi ero cancellato il gioco salvato, e ho trovato queste altre cosucce.
Non si sa mai cosa si nasconde nel buio.
Che fine hanno fatto i cani?
Anche il cibo lo preferisco crudo.
Lo dice il drago che non lancia più fiamme
carne drogata
Parte 2
Niente da fare.
al momento in cui si accorge che nella sua cabina c'è il pirata che russa fortissimo e non riuscirebbe a dormire.
Farei meglio a nascondermi dietro questa trave. (o qualcosa del genere, siamo dentro la nave)
E IO NO?
Perché lo sceriffo ha avuto la cabina vip e io no?
C'è un dormiglione nella mia cabina.
E va bene!
L'addetto all'accettazione acconsente a dare a g. la salvietta
Come è il servizio in camera?
oppure "Sul serio, come è il servizio in camera?"
Dimostri appena 7 anni.
Il barista quando chiede il documento a g.
armadio (o qualcosa del genere (nella cabina vip) )
Re: The tale of Lonkey Island
Che svista, eh! Beh, quando si fa il bt si entra in un mondo tutto di colori psichedelici come quelli da gioco... ed il tutto senza prendere pillole colorate!
Per le frasi quotate e già messe nella patch, OK su:
Non si sa mai cosa si nasconde nel buio.
Che fine hanno fatto i cani?
Anche il cibo lo preferisco crudo.
carne drogata
Farei meglio a nascondermi dietro questa trave.
Sul serio, come è il servizio in camera?
No!Giocherellone ha scritto: ↑23 lug 2017, 15:32Ist alles ok? / Va tutto bene?
è usata in più occasioni nel gioco, ma a volte in italiano non è opportuna, per esempio
- quando l'addetto all'accettazione acconsente a dare a g. la salvietetina VIP (dovrebbe essere qualcosa tipo: "D'accordo!")
La frase che lui dice (riformulata) è affermativa: Ist ja schon gut. / Va bene.
Quella che tu hai menzionato lo dice Gr. quando entra per la 1° volta nella stanza della Governatrice.
Se tale domanda, avanti nel gioco non andasse bene, si riformulerà in generale tenendone conto.
Sì, hai ragione.Giocherellone ha scritto: ↑23 lug 2017, 15:32 Eine Kreuzfahrt, die ist lustig. // Have a nice cruise.
Si goda la crociera.
fanno riferimento al titolo della parte 2, ma così sembra che sia il proseguire delle frasi di Kate Winslet.
Forse è meglio tradurre con: "Una fantastica crociera"?
Tuttavia è sempre un augurio di buon viaggio/crociera.
Per cui, riformulato come "Buona Crociera."
Se non piacesse, controriformulate pubblicamente in vista della nuova patch.
Grazie per gli appunti! Fa sempre bene ricordarli, pur avendoli nella to-control list.Giocherellone ha scritto: ↑23 lug 2017, 15:32- nella stiva della nave il forziere è chiamato sia scatola che baule - uniformare con "cassa"?
- nella cabina vip il forziere è chiamato sia scatola che baule - uniformare con "cassa"?
Per il momento rimasto entrambi per valutare più avanti se baule serve propriamente oppure no.
Quindi una volta capito si deciderà - rimettendo al parere pubblico - se rimanere baule per tutti oppure uniformarlo a cassa.
La formulazione è buona, ma troppo prolissa.Giocherellone ha scritto: ↑23 lug 2017, 15:32 Die Ratten verlassen das sinkende Schiff?
I ratti stanno abbandonando la nave che affonda?
Ein Glück - wir sind sicher!
Che fortuna - siamo al sicuro!
in italiano così non rende
forse è meglio qualcosa tipo:
"Se i ratti non stanno abbandonando la nave..."
"... allora la nave non sta affondando! Che fortuna! Siamo al sicuro!"
La frase viene detta solamente quando si Esamina il ratto addormentato.
La citazione originaria sarebbe: I topi abbandonano la nave che affonda. Nel gioco, viene posta proprio come domanda.
Seguitando quindi alla citazione si può riformulare come: "I ratti che abbandonano la nave che affonda?" (è una domanda, Non una domanda esclamativa)
Poiché nel gioco è tutto all'incontrario, la domanda suona come per dire" Dove sono/(che fine hanno fatto) i ratti che abbandonano la nave che affonda?" Cioè come mai ne è rimasto solo uno. E poi la frase già presente: "Che fortuna! Siamo al sicuro!".
Se non condividete, riproponetelo con la prossima patch.
Purtroppo, NO!Giocherellone ha scritto: ↑23 lug 2017, 15:32Per niente.
Niente da fare.
al momento in cui si accorge che nella sua cabina c'è il pirata che russa fortissimo e non riuscirebbe a dormire.
In quanto la stessa frase viene usata anche nella parte5 di gioco, dove su domanda di Gr. alla Governatrice lei risponde "Per niente."
Se aveste un'altra opzione di rif. che vada in comune con queste (e chissà se verrà usata nella parte3 di gioco) allora OK.
In tutti i modi, se ne terrà conto durante il bt.
Se non si trovassero alternative valide in comune, allo stesso è cmq accettabile anche qui.
Cioè dice "Per niente." E poi "Non riuscirò mai a riposarmi e rilassarmi qui!".
Come se stesse a sottointendere "Per niente (al mondo) / Proprio per niente.".
Messa come "mobiletto" riformulando anche le frasi interessate.Giocherellone ha scritto: ↑23 lug 2017, 15:32 credenza
armadio (o qualcosa del genere (nella cabina vip) )
Infatti andava bene dentro la casa dello sceriffo (la credenza con le spade) ma non qui. Così le si accomuna.
Alle vs. proposte con la nuova patch.
- maialonzo
- Corsaro delle Antille
- Messaggi: 199
- Iscritto il: 20 mar 2017, 22:17
- Località: Roma
- Contatta:
Re: The tale of Lonkey Island
Ma adesso ho bisogno di andare in bagno.
Non si sa mai cosa si nasconde nel buio.
Che fine hanno fatto i cani?
Anche il cibo lo preferisco crudo.
carne drogata
Farei meglio a nascondermi dietro questa trave.
Sul serio, come è il servizio in camera?
Ist ja schon gut. / Va bene.
Una fantastica crociera
"I ratti che abbandonano la nave che affonda?" | "Che fortuna! Siamo al sicuro!"
Mentre...
credenza
baule
"Niente da fare." | "Non riuscirò mai a rilassarmi qui!"