[RC] The tale of Lonkey Island

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti! :laugh:

Rieccomi dopo qualche giorno di assenza forzata, dato che ho dovuto portare il PC dal tecnico per una manutenzioncina... :181:

Non avendo il mio PC ho continuato il gioco con un altro, con sistema operativo Windows 7, ed ecco ciò che ho rilevato.
MiW-Special-Box
Al momento sono arrivato fino alla soluzione dell'enigma della barriera.

Con windows 7 non si attiva il tasto F5 e quindi non si può né caricare né salvare, mannaggia!
Ho dovuto rigiocare più volte la stessa porzione di gioco partendo dalla fine della parte 2!
Succede sempre così con quel sistema operativo? bisogna verificare?
MiW-Special-Box
Premetto che non ricordo più che significano le frasi con # e *, vengono dette dall'addetto alla sbarra e da Grisush durante il dialogo in "tedesco" ;D .

Inoltre ho notato queste cose:

- governatrice è spesso scritto con la minuscola

- le frasi
Allora descrivimi il tuo piano.
Allora salverò la governatrice da solo!
"G" minuscola a parte, sono consecutive, e quindi quel doppio "allora" non è opportuno

- i vari "hahahaha" che descrivono delle risate; mi sembra che in italiano la "h" si intende SUCCESSIVA alla "a", e quindi si scriva "ahahahahah"?

- 'Big Whool' è forse il "grande gomitolo" di cui si parla?
se si specificare meglio nella descrizione di palladicannone e claus.
in ogni caso, gomitolo di spago o gomitolo di lana?
Unificare la descrizione?
O magari spiegarla meglio per citare il "Big Whoop" del gioco originale?
(esempio: 'Big Whool' il Grande Gomitolo di Lana ?)

- le frasi
Ich muss dann mal wieder los.
Devo andare.
Sie müssen einmal groß?
Vuoi diventare mio fratello?
Sie Ferkel, so etwas sagt man doch nicht!
No, grazie. Ho già tanti fratelli.

Non vanno bene, non ho tenuto conto che la "s" e la "ß" in tedesco si leggono nello stesso modo.
Bisogna reinventare la situazione.

- le frasi
Sind Sie öfters hier?
Vieni spesso qui?

viene usata più volte, ma in alcuni casi non è opportuna, per esempio la risposta del fantasma alla festa

Soll das etwa eine Anmache sein?
Che razza di svolta!

nel gioco è consecutiva, ma così non ha senso

sempre alla festa il pagliaccio invece alla stessa domanda risponde

Soll das ein schlechter Scherz sein?
Che pessimo scherzo.

- la frase col maiale alla festa
Das hat mir heute noch niemand gesagt.
Nessuno mi chiama così oggi.

non ha attinenza con la domanda

- la frase
Viel Spaß noch beim weiter Feiern.
Divertiti alla festa.

ha come risposta

Jau, werd ich haben!
Sì, l'avrò!

stesso problema di prima?

- la frase
In der Maske ist ein Ballon vollgepumpt mit dicker Luft.
C'è un pallone di aria densa nella maschera.

con "aria densa" probabilmente si intende "aria compressa"

- tutti quegli "ohi" (sembrano dialetto bolognese) forse è meglio sostituirli con "Già!"?

- il guardiano della barriera che parla tedesco a volte usa il tu a volte il lei

- bad bruno a volte usa il tu a volte il lei

- il dialogo con bad bruno
Das ist ein akuter Notfall!
Questa è una grave emergenza!

Igitt!
Che disgusto!

Sie Ferkel!
Maiale!

Non è comprensibile. cosa significa in tedesco?
nella versione inglese "igitt" è stato tradotto con "ugh" come per dire "che schifo"
forse la rima di "notfall" in tedesco ha attinenza con qualcosa di brutto o di "sconcio"?
chiedere a cmdr?
Proposta di correzioni frasi
MiW-Special-Box
Chiudi il becco e lasciami solo!
Chiudi il becco e lasciami in pace!
(è Clara che parla)

Sull'alto lato della gola.
Sull'altro lato della gola.

Difficilmente non noterai la sua casetta.
E' impossibile non notare la sua casetta.

Questa è il grande luna-park di 'Big Whool'.
Questo è il grande luna-park di 'Big Whool'.
oppure
E' il grande luna-park di 'Big Whool'.
(lo sta descrivendo palladicannone)

Questo scansafatiche se ne sta comodamente sdraiato sulla spiaggina.
Questo scansafatiche se ne sta comodamente sdraiato sulla sdraio.
(o sul lettino - non conosco il termine "spiaggina", esiste?)

Che cosa?
Che cos'è?
(si parla di dinky island con palladicannone)

Dove volte andare?
Dove volete andare?
(dargli accento tedesco?)

Sì, è un altro modo per metterla.
Sì, è un altra maniera per descriverlo.
oppure
Sì, è un altro modo descrivere la situazione.

Mi ricordi di tutti quelli che prenotano una stanza nel mio hotel.
Mi ricordo di tutti quelli che prenotano una stanza nel mio hotel.

No, non sono dolce quanto te...
Non sono dolce quanto te...
(appesantisce parecchio il dialogo tra Grisush e Gaybrush)

La geeente non lo fa.
La geeente perbene non lo fa.
(sbirciare nel comodino di Gaybrush)

Impegnato non è un termine sufficiente!
Dire che sono impegnati non è un termine sufficiente!
(la coppia amoreggiante)

Che cosa intendi?
Che cosa c'è?

Capitan Barbarossa con dei bicchieri hippie verdi.***
Capitan Barbarossa con degli occhiali hippie verdi.***
(alla festa - asterischi da comprendere)

Te l'ho già detto.
Giusto, te l'ho appena spiegato.
(Claus a G. sulla spiaggia mentre gli spiega il suo ex piano)

Ah, bene
Ah, beh.
(stesso discorso dell'AGS bar, sostituire "bene" con "beh")

Cos'era questo frastuono?
Cos'era quel frastuono?
(dal salcicciaio, il filmatino dopo il botto)
Alla prossima! :049:

:135:
Avatar utente
maialonzo
Corsaro delle Antille
Corsaro delle Antille
Messaggi: 199
Iscritto il: 20 mar 2017, 22:17
Località: Roma
Contatta:

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da maialonzo »

Giocherellone ha scritto: 28 lug 2017, 10:30 Al momento sono arrivato fino alla soluzione dell'enigma della barriera.

Con windows 7 non si attiva il tasto F5 e quindi non si può né caricare né salvare, mannaggia!
Ho dovuto rigiocare più volte la stessa porzione di gioco partendo dalla fine della parte 2!
Succede sempre così con quel sistema operativo? bisogna verificare?
Io ho Windows 7 e il tasto F5 mi funziona.
Strano...
Giocherellone ha scritto: 28 lug 2017, 10:30Premetto che non ricordo più che significano le frasi con # e *, vengono dette dall'addetto alla sbarra e da Grisush durante il dialogo in "tedesco" ;D .
* viene usato in questi casi. "*risatina*" | "*tosse*" invece di dire "Eh eh eh" | "Coff coff".
Giocherellone ha scritto: 28 lug 2017, 10:30Allora descrivimi il tuo piano.
Allora salverò la governatrice da solo!
"G" minuscola a parte, sono consecutive, e quindi quel doppio "allora" non è opportuno
Concordo.
Giocherellone ha scritto: 28 lug 2017, 10:30i vari "hahahaha" che descrivono delle risate; mi sembra che in italiano la "h" si intende SUCCESSIVA alla "a", e quindi si scriva "ahahahahah"?
I realtà in italiano di scrive "Ah, ah, ah, ah, ah!"
Giocherellone ha scritto: 28 lug 2017, 10:30- 'Big Whool' è forse il "grande gomitolo" di cui si parla?
se si specificare meglio nella descrizione di palladicannone e claus.
in ogni caso, gomitolo di spago o gomitolo di lana?
Unificare la descrizione?
O magari spiegarla meglio per citare il "Big Whoop" del gioco originale?
(esempio: 'Big Whool' il Grande Gomitolo di Lana ?)
Io l'ho tradotto Gomitolo di Spago.
Giocherellone ha scritto: 28 lug 2017, 10:30 - la frase
In der Maske ist ein Ballon vollgepumpt mit dicker Luft.
C'è un pallone di aria densa nella maschera.

con "aria densa" probabilmente si intende "aria compressa"
Concordo.
Giocherellone ha scritto: 28 lug 2017, 10:30 - il guardiano della barriera che parla tedesco a volte usa il tu a volte il lei
Vada per il lei.
Giocherellone ha scritto: 28 lug 2017, 10:30- bad bruno a volte usa il tu a volte il lei
Vada per il lei.
Giocherellone ha scritto: 28 lug 2017, 10:30Igitt!
Che disgusto!

Sie Ferkel!
Maiale!

Non è comprensibile. cosa significa in tedesco?
nella versione inglese "igitt" è stato tradotto con "ugh" come per dire "che schifo"
forse la rima di "notfall" in tedesco ha attinenza con qualcosa di brutto o di "sconcio"?
chiedere a cmdr?
Vada per chiederglielo.
da Maialonzo :181:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Blackmonkey »

maialonzo ha scritto: 28 lug 2017, 13:09Io ho Windows 7 e il tasto F5 mi funziona.
Confermo, anche io ho win7 e F5 mi funziona.

Per il resto, concordo con le correzioni.

I tre asterischi al termine di alcune frasi sono miei, mi ero segnato le frasi su cui avevo dei dubbi. Potrei esseremi dimenticato di dirvelo, scusate :086:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti, ragazzuoli! ;D

Cerco di postare quanto più materiale possibile, ora che ancora sono in ferie...

Perciò ecco qui le ultime cosucce che ho trovato.
Sono arrivato fino a tutte le azioni che è possibile compiere nel negozio di articoli da regalo.
MiW-Special-Box
Situazioni da verificare.

- nella casa del navigatore a volte ci si propone con il "tu", a volte con il "lei", a volte con il "voi" - bisogna riorganizzare i dialoghi.

- il "gomitolo di spago" dovrebbe essere "gomitolo di cotone", dato che usando il bastone del vagabondo, questo diventa verde, proprio come le magliette di cotone (e non di spago) comprate al luna park.
Ma penso comunque che il riferimento al Big Whoop (con Big Whool) dovrebbe restare... a voi l'ardua sentenza!

- il periodo
Wo haben Sie schonmal eine...
In quale altro posto hai visto una...
...SELBSTREINIGENDE...
...AUTOPULENTE...
...Galionsfigur gesehen?
...polena?

In italiano bisognerebbe invertire "autopulente" e "polena"

- verificare cosa sono i "GALLOWS nooses" tradotti con "cunei" che dovrebbero spaventare gli antenati (???).
a me (da gioco) sembrano dei nodi scorsoi da impiccagione fatti di corda.

- la frase nel negozio di articoli da regalo
"Qualcosa di trendy non sarebbe male."
è tradotta esattamente, ma non si comprende il contesto.
Forse si potrebbe rendere con qualcosa di simile
"Qualche capo di abbigliamento trendy non sarebbe male."

- la frase
Darin bewahre ich meine Knallfrösche auf.
I keep the jumping jacks in it.
Mi appunto le sue prese di salto.

Non è tradotta adeguatamente - verificare cosa sono le jumping jacks, e comunque è "ci tengo" (nel senso che lì dentro ci conservo le jumping jacks) non "mi appunto".

- hubcaps = tappi per mozzi? Cosa sono? Verificare.
MiW-Special-Box
Proposta di correzione frasi.

Questa dev'essere la casa del navigatore
Questa dev'essere la casa del navigatore.
(il punto finale)

Qualcuno probabilmente ha dimenticato di portar via il deposito delle bottiglie.
Qualcuno deve aver dimenticato di portar via le bottiglie.

Le assi del pavimento sono divertenti da questo punto.
Le assi del pavimento sono strane in questo punto.

Come se qualcuno ci volesse nascondere qualcosa.
Posizionate come se qualcuno ci volesse nascondere qualcosa.

Non ci ho capito un bel niente di come prepararlo.
La realizzazione di questa ricetta è davvero complicata.

Dovrei chiedere ad un esperto che mi aiuti a capire come fare.
Dovrei consultare un esperto per capire come preparare il rimedio.

Per i resti della cena.
Per smaltire i resti della cena.

Dixie
bagni pubblici - oppure - bagno pubblico
(o quantomeno è ciò che si vede a monitor - cos'è "Dixie"?)

Questo è più sporco di qualunque altro festival!
Questo è più sporco di quelli che si trovano ai concerti!
(riferito al bagno pubblico di prima)

'Dispone di servizi igienici e ristorante di mare.'
'Dispone di servizi igienici e ristorante di pesce.'

'Doni'.
'Articoli da regalo'.
(legge l'insegna del negozio)

alberi da ricambio
alberi di ricambio

Malgrado ciò, puoi spaventare i tuoi antenati fino a morte.
Malgrado ciò, puoi spaventare i tuoi antenati a morte.

Ho bevuto solo qualcosina stasera...
Fatti qualche drink stasera...

... e domani il tuo teschio ronzerà abbastanza!."
... e vedrai quanto ronzerà il tuo teschio domattina!

È ciò che è!
Esattamente!
(il cartello stradale)

Giusto, non devono essere persi ad ogni festa.
Esattamente, non devi rischiare di rimanere senza se te li perdi alle feste.
(i cappelli in vendita nel negozio)

Cos'è questa bottiglia laggiù?
Cos'è quella bottiglia laggiù?
(aggiustamento del dimostrativo)

Un attimo, prenderò quello giù.
Un attimo di pazienza, che la tiro giù.
(o qualcosa del genere)

L'insegna all'esterno dice che vendete doni.
L'insegna all'esterno dice 'Articoli da regalo'.

Perché mi hanno detto che doveva esserci un pappagalo in questo negozio.
Mi è stato consigliato di tenere un pappagallo in questo negozio.

Quando abbassi la bottiglia!
Quando tiri giù la bottiglia!
(o qualcosa del genere - Lo dice Grisush al commesso)

La abbasso e basta.
La tiro giù e basta.

È in cima.
È posizionata troppo in alto.
(la bottiglia rum oro)

Puoi valutare questo rum?
Quanto valuti questo rum oro?

Che valutazione?
Cosa intendi per 'valutazione'?

Veramente!
Stai scherzando?
(quando G. chiede al commesso perché vende tanta spazzatura)

No! Altrimenti i miei clienti inizieranno a nutrire il pappagallo imbalsamato!
Altrimenti i clienti inizieranno a nutrire il pappagallo imbalsamato!
(il "no" era già stato detto nella frase precedente)

Cosa per questa pagaia?
Quanto vuoi per questa pagaia?

Cosa vuoi per questa roba vecchia?
Cosa ci fai con quella roba vecchia?
(riferito alla pagaia - è il commesso che lo chiede a G.)

Questo non è né divertente né un bel regalo.
Non è divertente e nemmeno un bel regalo.
(si sta già parlando della pagaia, "questo" non serve)

Mi chiedo perché questo si trova nel mio negozio.
Mi chiedo perché si trova nel mio negozio.
(idem come sopra)

Ma se lo vuoi veramente.
Ma se la vuoi veramente...
(è la pagaia, femminile, e inoltre la frase non è finita, non ci vuole il punto finale)

Quelli sono %d pezzi da otto.
Costa solo %d pezzi da otto.
(per evitare il problema di genere, e poi è singolare)

Chi non ha bisogno di un vomito finto di poliesterolo?
Chi può fare a meno di un vomito finto di poliestere?

Un vomito fatto di poliestere.
Del vomito finto in poliestere.

Questa è veramente una buona idea per un regalo?
È davvero una buona idea per un regalo?

Bazzeccole.
Nessun problema.
(per la resituzione di articoli acquistati ma inutili)

bacino di punta
consigli per migliorare il servizio
(o qualcosa del genere nel negozio di articoli da regalo)

In questo bacino il tizio sta raccogliendo i suoi suggerimenti.
In questo contenitore il commesso raccoglie i consigli dei clienti.
(o qualcosa del genere)

Certo che è vuoto.
Ovviamente è vuoto.

Ma ama anche essere mangiato!
Ma gli piace anche essere riempito!
(sempre il contenitore dei suggerimenti)

Voglio comprare questo bacino.
Voglio comprare questo contenitore.
(idem come sopra)

Ne ho bisogno per la mia punta.
Mi serve per i consigli dei clienti.
(idem come sopra)

Si nasconde dietro il tavolo.
Sta dietro il bancone.
(George Weasel il commesso degli articoli da regalo)
Infine
BlackMonkey ha scritto:I tre asterischi al termine di alcune frasi sono miei, mi ero segnato le frasi su cui avevo dei dubbi. Potrei esseremi dimenticato di dirvelo, scusate :086:
"Scusate" di che? Probabilmente ce l'avevi anche segnalato, ma non mi ricordavo...
La domanda stava per avere la certezza che si potessero correggere in caso servisse.

Per il resto, da buon Mago Prestigiatore :046: che altro posso dire?
"Lunga la foglia, stretta la via,
dite la vostra, che io ho detto la mia!"

;D

:135:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Blackmonkey »

Giocherellone ha scritto: 31 lug 2017, 9:49- il "gomitolo di spago" dovrebbe essere "gomitolo di cotone", dato che usando il bastone del vagabondo, questo diventa verde, proprio come le magliette di cotone (e non di spago) comprate al luna park.
Ma penso comunque che il riferimento al Big Whoop (con Big Whool) dovrebbe restare... a voi l'ardua sentenza!
"Whool" è la lana, non lo spago (twine). Certo, t-sirt di lana non credo di averne mai viste...
Giocherellone ha scritto: 31 lug 2017, 9:49- verificare cosa sono i "GALLOWS nooses" tradotti con "cunei" che dovrebbero spaventare gli antenati (???).
a me (da gioco) sembrano dei nodi scorsoi da impiccagione fatti di corda.
Sì, i "gallow nooses" sono i cappi della forca.
Giocherellone ha scritto: 31 lug 2017, 9:49- la frase
Darin bewahre ich meine Knallfrösche auf.
I keep the jumping jacks in it.
Mi appunto le sue prese di salto.

Non è tradotta adeguatamente - verificare cosa sono le jumping jacks, e comunque è "ci tengo" (nel senso che lì dentro ci conservo le jumping jacks) non "mi appunto".
I "jumping jacks" dovrebbero essere i saltelli che si fanno allargando le gambe e alzando le braccia sopra la testa.
Giocherellone ha scritto: 31 lug 2017, 9:49- hubcaps = tappi per mozzi? Cosa sono? Verificare.
Gli "hubcap" sono le borchie dei cerchioni. Se parliamo di carrozze, coprimozzi.

Per il resto, ok.
Avatar utente
maialonzo
Corsaro delle Antille
Corsaro delle Antille
Messaggi: 199
Iscritto il: 20 mar 2017, 22:17
Località: Roma
Contatta:

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da maialonzo »

Blackmonkey ha scritto: 31 lug 2017, 12:15
Giocherellone ha scritto: 31 lug 2017, 9:49- il "gomitolo di spago" dovrebbe essere "gomitolo di cotone", dato che usando il bastone del vagabondo, questo diventa verde, proprio come le magliette di cotone (e non di spago) comprate al luna park.
Ma penso comunque che il riferimento al Big Whoop (con Big Whool) dovrebbe restare... a voi l'ardua sentenza!
"Whool" è la lana, non lo spago (twine). Certo, t-sirt di lana non credo di averne mai viste...
In Sam & Max, però, c'è la Palla di Spago più Gramde del Mondo. Credo si riferisca a qualla, (visto che poi c'è anche il ristorante.).
Blackmonkey ha scritto: 31 lug 2017, 12:15
Giocherellone ha scritto: 31 lug 2017, 9:49- verificare cosa sono i "GALLOWS nooses" tradotti con "cunei" che dovrebbero spaventare gli antenati (???).
a me (da gioco) sembrano dei nodi scorsoi da impiccagione fatti di corda.
Sì, i "gallow nooses" sono i cappi della forca.
Giocherellone ha scritto: 31 lug 2017, 9:49- la frase
Darin bewahre ich meine Knallfrösche auf.
I keep the jumping jacks in it.
Mi appunto le sue prese di salto.

Non è tradotta adeguatamente - verificare cosa sono le jumping jacks, e comunque è "ci tengo" (nel senso che lì dentro ci conservo le jumping jacks) non "mi appunto".
I "jumping jacks" dovrebbero essere i saltelli che si fanno allargando le gambe e alzando le braccia sopra la testa.
Giocherellone ha scritto: 31 lug 2017, 9:49- hubcaps = tappi per mozzi? Cosa sono? Verificare.
Gli "hubcap" sono le borchie dei cerchioni. Se parliamo di carrozze, coprimozzi.
Per il resto, ok.
Questa roba è tutta colpa mia. Quoto tutto.
da Maialonzo :181:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Blackmonkey »

Scusate, "lana" è "wool", errore mio. "whool" è la combinazione di "wool" e "whoop".
maialonzo ha scritto: 31 lug 2017, 12:21In Sam & Max, però, c'è la Palla di Spago più Gramde del Mondo. Credo si riferisca a qualla, (visto che poi c'è anche il ristorante.).
Sì, penso anch'io. Ma in S&M, in inglese, la palla viene chiamata "ball of twine".
Immagine

La differenza twine - w(h)ool quindi c'è già.

Resta il problema che Big Whoop non è mai stato tradotto in italiano, quindi non c'è modo di mantenere il gioco di parole big whool/big ball of wool.
In tedesco come è reso?
Avatar utente
maialonzo
Corsaro delle Antille
Corsaro delle Antille
Messaggi: 199
Iscritto il: 20 mar 2017, 22:17
Località: Roma
Contatta:

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da maialonzo »

Blackmonkey ha scritto: 31 lug 2017, 14:48
maialonzo ha scritto: 31 lug 2017, 12:21In Sam & Max, però, c'è la Palla di Spago più Gramde del Mondo. Credo si riferisca a qualla, (visto che poi c'è anche il ristorante.).
Sì, penso anch'io. Ma in S&M, in inglese, la palla viene chiamata "ball of twine".
Immagine
Forse in S&M in tedesco la Palla di Spago è stata rinominata come Gimitolo di Lana (o cotone).

Controllare.
da Maialonzo :181:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti, boys!

Innanzitutto
maialonzo ha scritto:Questa roba è tutta colpa mia.
Tranquillo! Qui non ci sono "colpe" di alcun genere! :049:

Ciascuno di noi fa del proprio meglio, e proprio in fase di beta test grazie al contributo di tutti i "nodi vengono al pettine" per tutte le correzioni necessarie.
Sapessi quante "castronerie" mi sono state corrette durante i passati lavori, eheheh... :082:
Solo in questa maniera si può fare ai fan il regalo migliore possibile!
Quindi non demordere, si impara facendo e sbagliando! :023:

Inoltre
BlackMonkey ha scritto:Resta il problema che Big Whoop non è mai stato tradotto in italiano, quindi non c'è modo di mantenere il gioco di parole big whool/big ball of wool.
In tedesco come è reso?
Nel gioco di Cmdr è "Wollknäuel", tradotto in inglese con "ball of twine", proprio come in Sam and Max. Quindi occorre decidere come renderlo in italiano, dato che purtroppo con la traduzione verranno persi dei riferimenti ai giochi menzionati.

Tornando a noi.
Sono arrivato fino a compiere tutte le azioni nel negozio di Steve, ma SENZA ACQUISTARE ANCORA NULLA!
MiW-Special-Box
Situazioni da verificare

- la parola
be'
(dato che compare tante volte nel testo) sarebbe da sostituire con
beh

- la parola
*heul*
*cry*
(dal dialogo con Mirtilla Malcontenta) non sta per "grida", ma per "pianto".
Se la traducessimo con "sigh", "sob", "sniff" o roba del genere con linguaggio fumettistico?

- le frasi
affermazione:
Du kannst mir helfen, ein Anti-Kater-Mittel zu brauen.
Potresti aiutarmi a preparare un rimedio per la sbornia.

risposta:
Ein Anti-Kater-Was?
Un rimedio per gomiti?
Ich habe doch keine Ahnung von Katzen!
Non so nulla di come si alzano i gomiti!

la nota di cmdr
//German "Kater" is 1.hangover, 2.male cat - joke does not make sense in english

Il gioco di parole non riesce nemmeno in italiano, ma si potrebbe rendere come "sbornia" / "alzare il gomito". Solo che così come è stato tradotto non funziona. Sarebbe meglio riorganizzare la frase.

- il dialogo tra Steve e Grisush si svolge a volte col il "tu" a volte con il "lei"
io suggerisco, salvo casi specifici (anche per quanto segnalato per altre occasioni nei giorni scorsi), di usare SEMPRE il "tu", così è più facile e immediato.

- le frasi dette nel negozio da Steve
Eigentlich muss ich nur mal kurz für kleine Königstiger.
In realtà devo andare in bagno.

Allerdings würde ich Sie bitten, für DIESES Geschäft...
Ma vorrei chiederle...***
...doch lieber die öffentlichen Örtlichkeiten aufzusuchen.
... di visitare i luoghi pubblici per QUESTO affare.***

Non so se ho afferrato bene il senso, ma penso che dovrebbe essere qualcosa tipo:
- Avrei bisogno di usare il bagno pubblico. (Grisush)
- Ti suggerirei (o Le suggerirei)... (Steve)
- Di frequentare SOLO questo negozio come luogo pubblico. (Steve)
(forse ho capito male, ma così non solo si dà un senso al testo originale, oltretutto si inserisce anche una battuta umoristica).

- verificare la traduzione di queste frasi (gli extra delle magliette da Steve)
sono sicuramente battute umoristiche e non-sense, da tentare di mantenere nella traduzione

Ti ho già detto di...
... vom Anti-Färbungs-Kragen
... collare anti-ruggine

... von den selbstglättenden Falten
... pieghe auto-leviganti
(forse dovrebbe essere auto-stiranti)

... von der automatisch mitwachsenden Konfektionsgröße
... vestiti che si regolano automaticamente

... von der integrierten Motten-Abwehranlage
... resistenza integrata dalla falena

... vom LED-betriebenen Waschetikett
... lavare l'etichetta con lo schermo a LED
MiW-Special-Box
Proposta di correzione frasi varie

- Mirtilla Malcontenta

Come se piagnucolassi tutto il giorno.
Come se dovessi piangere tutto il giorno.

Un mucchio di domande a cui nessuno sa rispondere.
C'è un sacco di domande a cui nessuno sa rispondere.

E non mi piace spennare la gente!
E non mi piace veder spennare la gente!
(Mirtilla che non vuol lavorare in un casinò, non potrebbe spennare lei)

Ma ci deve essere qualcosa di buono dentro quella...
Ma ci deve essere qualcosa di buono che potrebbe fare...

- Piedone

Ben fatto. Questo costume sembra davvero autentico.
Fantastico! Questo costume sembra davvero autentico.

Tu non sei un vero Piedone!
Tu sei un vero Piedone!
(Grisush si è appena accorto che il Piedone è autentico)

Non te lo consiglio.
Ti consiglierei di evitarla.
(la neve gialla da mangiare - dialogo col Piedone)

I peli di Piedone in mano mia, dopo che glieli ho solamente strappati.
I peli del Piedone, glieli ho strappati.

I peli di Piedone in mano mia, dopo che me l'ha finalmente morsicata.
I peli del Piedone, ora che mi ha morso.

- da Steve

Perché non puoi ingannare nessuno con il termine gratis.***
Perché se dici 'gratis' non puoi più imbrogliare nessuno.

Perché si chiama maglietta gratis?
Allora perché hai scritto magliette gratis...

E se costassero qualcosa?
... se invece costano qualcosa?
(le due frasi sono consequenziali, e quindi le ho divise con i tre puntini di sospensione)

Queste magliette sono in buone condizioni?
Queste magliette sono in buone condizioni...
(la frase continua con la successiva)

Un'espansione della selezione disponibile ai prodotti post-morte non è prevista al momento.
Un'espansione della selezione disponibile ai prodotti post-mortem non è prevista al momento.
(se si vuole usare così, il detto è in latino)

L'assortimento completo si trova sull'altro lato della scrivania.
L'assortimento completo si trova da questo lato del bancone.

In questo posto non c'è niente da scoprire per te.
Da quel lato non c'è niente che ti riguardi.
(o roba del genere)

Sembra il suono di un campanello.
Sembra un altro campanello di avviso.
(o come si chiamano quegli aggeggi)

'Questo cartello è guasto.'
'Questo cartello è fuori servizio.'

Questa maglietta una volta era la proprietà di colui che ha battuto...
Questa maglietta una volta era di colui che ha battuto...

Questa maglietta è stato il premio che ha ottenuto dopo una dura lotta.
È il premio che ha ottenuto dopo una dura lotta.

... una quotazione mozzafiato.
... un prezzo mozzafiato.

E qual'è questa quotazione?
E qual è questo prezzo?

Non è una quotazione meravigliosa?
Non è un prezzo fantastico?

Questa cosa è veramente crudele.
Così proprio non va bene, ragazzo.
(o qualcosa del genere - lo dice Steve perché Grisush non ha il denaro necessario)

Meglio che tu mi dia un po' di soldi, e velocemente!
Faresti bene a trovare un po' di soldi, e alla svelta!

Non sono in grado di detenere questa quotazione così a lungo!
Non posso mantenere questo fantastico prezzo molto a lungo!

Solo alcuni strambi che dicono di averla incontrata tra l'erba alta...
Solo alcuni personaggi strambi che dicono di averla incontrata tra l'erba alta...
(la scimmia a tre teste della maglietta di Steve)

Beh, solo un po fuori tema.
Beh, mi stavo perdendo in un argomento fuori tema.

Optional?
Gli extra?
(prosegue il discorso dopo la frase "parliamo degli extra")

Certamente questa maglietta ha un sacco di optional!
Certamente questa maglietta ha un sacco di extra!

Non è questo un optional magnifico?
Non è forse un extra grandioso?

Perché ora è sollevato dalla polvere e dalla terra!
Perché ora è ripulita dalla polvere e dalla terra!
(la maglietta del tesoro di Miele Island)

Ma comunque lo offrirò per un prezzo magnifico!
Ma comunque la offrirò per un prezzo magnifico!
(sempre la maglietta tesoro di miele island - femminile)
E anche per oggi è tutto!
Hasta la vista! :033:

:135:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Giocherellone »

Buona giornata a tutti! :laugh:

Rieccomi con un'altra infornata di proposte migliorative! :144:
Al momento sono arrivato fino alla sottocoperta della nave fantasma, dopo aver superato Al Bizzarro!
MiW-Special-Box
Frasi da verificare

- Il saluto agli uomini di bassa morale nel parco divertimenti
Heyho!
Ehi yo!

Propongo "Ehilà!"

- in tutte le frasi in cui viene citato il "rimedio per la sbornia", propongo "rimedio contro la sbornia" (forse è stato citato così perché altrimenti la frase è troppo lunga?)

- il dialogo con Smirk (o come si chiama in questo gioco) in parte è col "tu" e in parte col "lei"
- idem con Al Bizzarro nel sottocoperta (tu, lei e voi)
- idem tra Al e Berthold
Bisogna quindi riorganizzare i dialoghi. Continuo a pensare che sia meglio usare sempre il "tu", rende tutto più facile e veloce.
MiW-Special-Box
Proposta di correzione frasi

- Ingresso del parco

Che ci fai qui?
Che ci fate, qui?
(agli uomini di bassa morale)

Ragazzo, ti serve un rimedio per la sbornia?
Ragazzi, vi serve un rimedio contro la sbornia?
(idem)

- Sulla penisola dove c'è la testa di scimmia

Perché non posso stare di nuovo qui?
Ripetimi: perché non posso stare qui?

Ma questo non è per il tuo business!
Ma questi non sono affari tuoi!

E questo posto leggendario bisogna comprarlo...
E questo posto leggendario l'hai dovuto comprare...

Esatten!###
Esatto!
(stavolta chi parla è Smirk - o come si chiama in questo gioco -, non il tipo della sbarra)

Potrebbe essere così gentile da darmi un sigaro?
Potresti essere così gentile da buttare via il sigaro?
(gli dà fastidio il fumo)

E cosa dice tua moglie di questo?
E cosa ne pensa tua moglie?

Sono sicuro che ogni donna ami questo posto.
Sono sicuro che ogni donna amerebbe questo posto.

Che ne pensi se ti prendo una donna?
Che ne diresti se ti trovassi una donna?

Lo voglio proprio vedere!
Questo sarei proprio curioso di vederlo!

- L'incubo sulla nave

Cosa ti è successo?
Cosa vi è successo?
(ai tre scheletri durante l'incubo sul letto nella nave)

Cosa ti ha fatto?
Cosa vi hanno fatto?
(idem)

Ho dormito su una piuma!
Devo aver dormito sopra una piuma di traverso!
(lasciando la frase come è segnalata, sembra che il letto sia comodo, invece la "piuma" deve aver disturbato il sonno e fatto avere l'incubo - non è proprio esatta come traduzione letterale, ma il senso è questo)

- Nel vulcano, la nave fantasma

Spaventoso.
Spaventosa.
(la nave fantasma)

Che stupido che sono.
Che stupida che sono.
(è Erna che parla)

- Dialogo tra Berthold e Grisush - Tentato di rendere il linguaggio di Berthold più forbito, da scienziato

Quale assurdo motivo ti ha spinto?
Quale assurdo motivo te l'ha fatto fare?

Mi chiedevo cos'è che sta luccicando lì.
Mi stavo chiedendo che cosa stesse luccicando lì.

Senza dubbio questa era la mia collana magica vudù.
Ovviamente questa è la mia collana magica vudù.
(al presente)

L'hai rubata da me...
Quella che mi hai appena trafugato...

Non mi resta che superare questo fantasma che annuisce.
Devo soltanto sbarazzarmi di questo fantasma che russa.

... non te ne dovresti preoccupare.
... non dovrebbe più essere una preoccupazione per te.

- La banda musicale deI fantasmi-scheletri

E prendiamo le richieste di canzoni!
E accettiamo le vostre richieste di canzoni!

Suonare di nuovo la stessa canzone? OK, ve la suoneremo di nuovo!
La stessa canzone? Ok, ve la suoneremo di nuovo!

- Dialogo tra Grisush e Erna

Stanno sempre suonando la stessa canzone!
Suonano sempre la stessa canzone!

Cosa mi racconti di questa nave?
Cosa puoi dirmi su questa nave?

Non ne hai mai sentito nominare?
Non ne hai mai sentito parlare?

Anni fa era il più famoro professore di meteorologia.
Anni fa era il più rinomato professore di meteorologia.

Dato che è così bello e caldo.
Perché questo posto è così incantevole e caldo.

Bello e caldo? Sei nel cuore di un vulcano!
Incantevole e caldo? Siete nel cuore di un vulcano!
(al plurale)

Ti piace il mio marchio?
Ti piace la mia tintarella?
(Erna che è blu)

La banda può suonare un'altra canzone?
La band non potrebbe suonare un'altra canzone?

Ho sentito solo questo, finora.
Ho sentito solo questa, finora.
(la canzone)

Cosa potrei farci...
Sai quante belle cosucce potrei farci...
(sarcasmo di Erna)

Mi piace parlare al capitano.
Mi piacerebbe parlare col capitano.

Lo è.
Proprio quella.
(la collana per l'invisibilità)

- Nella stanza del capitano

Sta diventando piena di spifferi...
Questa stanza si sta riempiendo di spifferi...

Tra poco rivelerò il segreto di questo leggendario baule!
Tra poco svelerò il segreto di questo leggendario forziere!

- Di nuovo da Berthold per superare Al Bizzarro

Mi puoi aiutare ad ingannarlo?
Puoi aiutarmi a distrarlo?

Ho bisogno di un argomento specifico.
Ho bisogno di un oggetto particolare.

Aspetta un attimo, lo faccio io per te.
Aspetta qui, ci penso io.

Vediamo cosa riesco a fare.
Vediamo cosa posso combinare.

Filosofiamo sulla fisica, allora.
Filosofeggiamo sulla fisica, allora.

Questo non è un gioco talmente violento dove ti servono armi così brutali!
Questo non è un gioco violento, dove si usano armi brutali!
... E lo svalvolamento galoppa! :154:

:135:
Avatar utente
maialonzo
Corsaro delle Antille
Corsaro delle Antille
Messaggi: 199
Iscritto il: 20 mar 2017, 22:17
Località: Roma
Contatta:

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da maialonzo »

MiW-Special-Box
Giocherellone ha scritto: 2 ago 2017, 9:47 - Il saluto agli uomini di bassa morale nel parco divertimenti
Heyho!
Ehi yo!

Propongo "Ehilà!"
Ok.
Giocherellone ha scritto: 2 ago 2017, 9:47 - in tutte le frasi in cui viene citato il "rimedio per la sbornia", propongo "rimedio contro la sbornia" (forse è stato citato così perché altrimenti la frase è troppo lunga?)
che ne dite di "rimedio andi-sbornia" o "anti-sbroza"?
Giocherellone ha scritto: 2 ago 2017, 9:47 - il dialogo con Smirk (o come si chiama in questo gioco) in parte è col "tu" e in parte col "lei"
- idem con Al Bizzarro nel sottocoperta (tu, lei e voi)
- idem tra Al e Berthold
Bisogna quindi riorganizzare i dialoghi. Continuo a pensare che sia meglio usare sempre il "tu", rende tutto più facile e veloce.
Io direi "lei".
Giocherellone ha scritto: 2 ago 2017, 9:47 - Ingresso del parco

Che ci fai qui?
Che ci fate, qui?
(agli uomini di bassa morale)

- Sulla penisola dove c'è la testa di scimmia

Perché non posso stare di nuovo qui?
Ripetimi: perché non posso stare qui?

Ma questo non è per il tuo business!
Ma questi non sono affari tuoi!

E questo posto leggendario bisogna comprarlo...
E questo posto leggendario l'hai dovuto comprare...

Esatten!###
Esatto!
(stavolta chi parla è Smirk - o come si chiama in questo gioco -, non il tipo della sbarra)

Potrebbe essere così gentile da darmi un sigaro?
Potresti essere così gentile da buttare via il sigaro?
(gli dà fastidio il fumo)

E cosa dice tua moglie di questo?
E cosa ne pensa tua moglie?

Sono sicuro che ogni donna ami questo posto.
Sono sicuro che ogni donna amerebbe questo posto.

Che ne pensi se ti prendo una donna?
Che ne diresti se ti trovassi una donna?

Lo voglio proprio vedere!
Questo sarei proprio curioso di vederlo!

- L'incubo sulla nave

Cosa ti è successo?
Cosa vi è successo?
(ai tre scheletri durante l'incubo sul letto nella nave)

Cosa ti ha fatto?
Cosa vi hanno fatto?
(idem)

Ho dormito su una piuma!
Devo aver dormito sopra una piuma di traverso!
(lasciando la frase come è segnalata, sembra che il letto sia comodo, invece la "piuma" deve aver disturbato il sonno e fatto avere l'incubo - non è proprio esatta come traduzione letterale, ma il senso è questo)

- Nel vulcano, la nave fantasma

Spaventoso.
Spaventosa.
(la nave fantasma)

Che stupido che sono.
Che stupida che sono.
(è Erna che parla)

- Dialogo tra Berthold e Grisush - Tentato di rendere il linguaggio di Berthold più forbito, da scienziato

Quale assurdo motivo ti ha spinto?
Quale assurdo motivo te l'ha fatto fare?

Mi chiedevo cos'è che sta luccicando lì.
Mi stavo chiedendo che cosa stesse luccicando lì.

Senza dubbio questa era la mia collana magica vudù.
Ovviamente questa è la mia collana magica vudù.
(al presente)

L'hai rubata da me...
Quella che mi hai appena trafugato...

Non mi resta che superare questo fantasma che annuisce.
Devo soltanto sbarazzarmi di questo fantasma che russa.

... non te ne dovresti preoccupare.
... non dovrebbe più essere una preoccupazione per te.

- La banda musicale deI fantasmi-scheletri

E prendiamo le richieste di canzoni!
E accettiamo le vostre richieste di canzoni!

Suonare di nuovo la stessa canzone? OK, ve la suoneremo di nuovo!
La stessa canzone? Ok, ve la suoneremo di nuovo!

- Dialogo tra Grisush e Erna

Stanno sempre suonando la stessa canzone!
Suonano sempre la stessa canzone!

Cosa mi racconti di questa nave?
Cosa puoi dirmi su questa nave?

Non ne hai mai sentito nominare?
Non ne hai mai sentito parlare?

Anni fa era il più famoro professore di meteorologia.
Anni fa era il più rinomato professore di meteorologia.

Dato che è così bello e caldo.
Perché questo posto è così incantevole e caldo.

Bello e caldo? Sei nel cuore di un vulcano!
Incantevole e caldo? Siete nel cuore di un vulcano!
(al plurale)

Ti piace il mio marchio?
Ti piace la mia tintarella?
(Erna che è blu)

La banda può suonare un'altra canzone?
La band non potrebbe suonare un'altra canzone?

Ho sentito solo questo, finora.
Ho sentito solo questa, finora.
(la canzone)

Cosa potrei farci...
Sai quante belle cosucce potrei farci...
(sarcasmo di Erna)

Mi piace parlare al capitano.
Mi piacerebbe parlare col capitano.

Lo è.
Proprio quella.
(la collana per l'invisibilità)

- Nella stanza del capitano

Sta diventando piena di spifferi...
Questa stanza si sta riempiendo di spifferi...

Tra poco rivelerò il segreto di questo leggendario baule!
Tra poco svelerò il segreto di questo leggendario forziere!

- Di nuovo da Berthold per superare Al Bizzarro

Mi puoi aiutare ad ingannarlo?
Puoi aiutarmi a distrarlo?

Ho bisogno di un argomento specifico.
Ho bisogno di un oggetto particolare.

Aspetta un attimo, lo faccio io per te.
Aspetta qui, ci penso io.

Vediamo cosa riesco a fare.
Vediamo cosa posso combinare.

Filosofiamo sulla fisica, allora.
Filosofeggiamo sulla fisica, allora.

Questo non è un gioco talmente violento dove ti servono armi così brutali!
Questo non è un gioco violento, dove si usano armi brutali!
Ok
da Maialonzo :181:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Giocherellone »

Buondì raga... ;D

Stavolta ho poco da postare :144: , ma intanto sono andato avanti.
Ho superato la stiva della nave fantasma (dove l'ho già sentito questo "titolo"? ;D ) e ho incontrato la scimmia a tre teste nella giungla.

Innanzitutto, sarebbe possibile tradurre la schermata del duello con la scimmia?

Immagine
Miw-Special-Box
Verificare il significato della frase

Die drehen ja voll ab!
They really spaz out!
Si sono proprio impazziti!

(i polli fantasma "impazziti"?)
Miw-Special-Box
Proposte di correzione

Probabilmente non lo tollerano molto bene.
Probabilmente non tollerano molto bene l'alcool.
(i ratti fantasma - la traduzione è giusta ma in italiano non si capirebbe)

È meglio se non lo tocco.
Sarebbe meglio se non li toccassi.
(i ratti fantasma, plurale)

Ugh. Il bastone nelle mie mani.
Che schifo! Mi si appiccica alle mani.
(errore di interpretazione, ha appena preso il semolino in mano)

Semolino con polvere da sparo.
semolino condito
(è un hotspot - minuscolo - non è con la polvere da sparo, ma con alcoolico, o in caso con qualsiasi cosa, megli rimanere generici)

Grazie al cielo sono alla porta.
Per fortuna sono chiusi in quella gabbia.
(i maiali fantasma)

maiale fantasma immobile
maiali fantasma ingabbiati

Attraversare.
Si può oltrepassare.
(prosegue dalla frase "un passaggio" - nella stiva)

di fuori
l'esterno
(del vulcano) (è per migliorare la resa della frase "vai verso" della GUI)

Questo mostriciattolo starà qui con me.
Ho sempre con me questo piccolo mostro tascabile.
(il criceto)

Il piccoletto.
Povero piccolo.
(dopo avergli fatto bere l'assenzio per combattere la scimmia a tre teste)
Alla prossima! :144:

:135:
Ultima modifica di Giocherellone il 21 apr 2020, 14:10, modificato 1 volta in totale.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Blackmonkey »

Giocherellone ha scritto: 3 ago 2017, 11:49 Immagine
:082:
Ok, nuova citazione da inserire.
Comunque, credo basti tradurre le due scritte sull'immagine.
Giocherellone ha scritto: 3 ago 2017, 11:49Verificare il significato della frase

Die drehen ja voll ab!
They really spaz out!
Si sono proprio impazziti!

(i polli fantasma "impazziti"?)
A quanto dicono qui, spaz è un termine gergale per "goffo, inetto", ma non capisco cosa c'entri qui.
Potrebbe essere una variante (errore?) di space out.
Per il resto, quoto.
Avatar utente
maialonzo
Corsaro delle Antille
Corsaro delle Antille
Messaggi: 199
Iscritto il: 20 mar 2017, 22:17
Località: Roma
Contatta:

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da maialonzo »

Giocherellone ha scritto: 3 ago 2017, 11:49 Ho superato la stiva della nave fantasma (dove l'ho già sentito questo "titolo"? ;D ) e ho incontrato la scimmia a tre teste nella giungla.

Innanzitutto, sarebbe possibile tradurre la schermata del duello con la scimmia?

Immagine
Ok.
MiW-Special-Box
Giocherellone ha scritto: 3 ago 2017, 11:49 Verificare il significato della frase

Die drehen ja voll ab!
They really spaz out!
Si sono proprio impazziti!

(i polli fantasma "impazziti"?)
???
MiW-Special-Box
Giocherellone ha scritto: 3 ago 2017, 11:49 Probabilmente non lo tollerano molto bene.
Probabilmente non tollerano molto bene l'alcool.
(i ratti fantasma - la traduzione è giusta ma in italiano non si capirebbe)

È meglio se non lo tocco.
Sarebbe meglio se non li toccassi.
(i ratti fantasma, plurale)

Ugh. Il bastone nelle mie mani.
Che schifo! Mi si appiccica alle mani.
(errore di interpretazione, ha appena preso il semolino in mano)

Semolino con polvere da sparo.
semolino condito
(è un hotspot - minuscolo - non è con la polvere da sparo, ma con alcoolico, o in caso con qualsiasi cosa, megli rimanere generici)

maiale fantasma immobile
maiali fantasma ingabbiati

Attraversare.
Si può oltrepassare.
(prosegue dalla frase "un passaggio" - nella stiva)

di fuori
l'esterno
(del vulcano) (è per migliorare la resa della frase "vai verso" della GUI)

Questo mostriciattolo starà qui con me.
Ho sempre con me questo piccolo mostro tascabile.
(il criceto)

Il piccoletto.
Povero piccolo.
(dopo avergli fatto bere l'assenzio per combattere la scimmia a tre teste)
Ok a tutto questo.
MiW-Special-Box
Giocherellone ha scritto: 3 ago 2017, 11:49 Grazie al cielo sono alla porta.
Per fortuna sono chiusi in quella gabbia.
Grazie al cielo sono chiusi in quella gabbia.
(i maiali fantasma)
da Maialonzo :181:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Giocherellone »

Buondì boys! :laugh:

Ecco la solita infornata di appunti per la traduzione!

MiW-Special-Box
Frasi da verificare

- i polli fantasma "impazziti" sono quelli che razzolano nella stiva della nave fantasma, insieme ai maiali e ai ratti ubriachi. :046:
Forse si potrebbe rendere con "tonti"?

- la traduzione
Klappe
botola

non va bene, dovrebbe essere qualcosa come "sportello" (da dove prendere la vincita del ratto sfatto)

-
Können Sie eigentlich Werkzeuge verbiegen?
Are you able to twist tools?
Sei capace di piegare gli strumenti?

Forse c'è un riferimento a Uri Geller, quello che piegava i cucchiai?
comunque la traduzione è da rivedere

-
dialogo con willi
solito problema, tu lei e voi
MiW-Special-Box
Orme
gradini
(le scale scavate nella roccia per la cima della montagna - minuscolo, è un hotspot)


Opera d'arte
opera d'arte
(minuscolo, è un hotspot)

Perché ti sei seduto qui?
Perché sei seduta qui?
(femminile, la saggia della montagna, e poi è una domanda tipo "cosa ci fai qui?", e non "perché non ti sei seduta là?")

Molto interessati alla mia persona tu sei.
Molto interessato alla mia persona tu sei.

... che non molto importante per il nostro lavoro la mia persona è.
... che non molto importante per la tua missione la mia persona è.

Conosci la mia missione?
Tu sai qualcosa della mia missione?

Fermarti immediatamente tu devi!
Fermarla immediatamente tu devi!
(la festa nell'hotel)

Posso provare per una volta la fionda?
Posso provare per una volta la catapulta?

Vorrei sparare con la fionda.
Vorrei fare un tiro con la catapulta.

È molto noioso.
Così è molto noioso.
(per fare da contraltare quando userà la catapulta con una pietra vera)

Grandioso. Vado a prenderla.
Grandioso! La prendo.
(la maglietta da Steve)

Mi spiace, ma la roulette è tutta probabilità.
Mi spiace, ma la roulette è solo fortuna.

La famosa star ratto in persona.***
È proprio lui! La famosa star: il ratto!

Non funziona.
Niente da fare!
(quando si perde al gioco del ratto sfatto)

I cavi sono un rischio per la sicurezza.
I cavi scoperti sono un rischio per la sicurezza.

Non so.
Non lo conosco.
(il rimedio antisbronza, richiesto a Willi)

Anche questo è un mio trucco.
Uso anche io questa tattica.
(di aspettare il cameriere nel ristorante per farsi servire)

Sapevi del famoso pirata Sanguealnaso?
Conosci il famoso pirata Sanguealnaso?

È ora di pranzo!
Adesso sono in pausa pranzo!

Ma dopo puoi venire al mio chiosco di würstel.
Più tardi puoi venire al mio chiosco di würstel.

Dopo puoi prenderti il tuo würstel al curry.
Allora potrai prenderti il tuo würstel al curry.

Prima che il cameriere arrivi e mi porti il filetto di pesce.
Finché non arriva il cameriere a portarmi il filetto di pesce.

Ma potrei non incontrare il cameriere...
Ma potrei perdermi il passaggio del cameriere...

Cosa vuoi sul pesce, se hai un würstel al curry?
Cosa ci metti sul pesce, se hai un würstel al curry?
(è una domanda da intenditore gastronomico)

Sì, lo so che un würstel al curry è più saporito.
Sì, lo so che un würstel al curry è molto saporito.

Questo è vero, ma non se dovete farlo da soli tutto il giorno..
Ma ciò non avrà più importanza per te se ne avrai a che fare tutti i giorni.

Potrei occuparmene io per te.
Potrei risolvere il tuo problema per te.

La lascerò qui così i prossimi ospiti non avranno problemi.
La lascerò qui così i prossimi clienti non avranno problemi.
(la chiave nella porta del negozio di Willi)

Potrei rovesciare il grasso che brucia e mi rovinerei i vestiti.***(olio bollente?)
Potrei rovesciare l'olio bollente e mi rovinerei i vestiti.
(la friggitrice da Willi)

borse di curry
sacchi di curry
Per il resto, scusatemi se non sono molto presente nelle altre discussioni: mi sto concentrando su questa.

Alla prossima!

:135:
Avatar utente
maialonzo
Corsaro delle Antille
Corsaro delle Antille
Messaggi: 199
Iscritto il: 20 mar 2017, 22:17
Località: Roma
Contatta:

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da maialonzo »

Quotto tutto ciò che ha detto Giocherellone.
da Maialonzo :181:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Giocherellone »

Buondì ragazzuoli! :laugh:

Ed ecco l'ultima sfornata di considerazioni tutta per voi!
Stavolta sono arrivato fino ad aver usato la bomba amore con clara ed essermi liberato di smirk (o come si chiama)
MiW-Special-Box
Situazioni da verificare.

- la sequenza

Ey du Opfer!
Ey you victim!
Ehi vittima!***

Hast du auf mein schönes Rasen gefurzt, Alter?
Have you farting on my nice lawn, dude?
Ti stavi rotolando nel mio bel prato, amico?

Hier stinkts voll übel, Mann!
It smells very disgusting, man!
È davvero disgustoso, bello!

(il giardiniere dopo l'esplosione della bomba puzzolente nel giardino rastrellato)
verificare la traduzione
Probabilmente il giardiniere è arrabbiato perché, sentendo quella puzza, ha pensato che Grisush abbia fatto "qualcosa" sul suo bel prato!
Perciò penso che bisognerebbe tradurre rispettivamente con:

- Ehi, tu! Delinquente!
- Cosa tavi facendo sul mio bel prato, amico?
- Caspita! Puzza davvero in maniera disgustosa!
(o qualcosa del genere)

- sul cartello all'ingresso della festa c'è scritto:
'Ultra fett was hier abgeht!!!111elf'
'Fuckin' whatzz up!!!!111eleven'
'Che stracacchio succede!!!!111undici'

Che cos'è? Forse un riferimento a qualcosa, che non ho colto?

- le frasi nella capanna dei cannibali vegani
Diese Liane tu ich sofort weg.
I will put this vine away immediately.
Metterò via immediatamente queste liane.

Nicht dass ich mich noch daran erhänge.
I don't want to hang myself on it.
Non voglio appendermici.

Penso debbano essere rese così:

- Butterò via immediatamente queste liane.
- Non voglio rischiare di impiccarmici da solo.

- l'hotspot
scheletro con seno di frutta
non si riesce a leggere per intero
MiW-Special-Box
Proposta di correzione frasi.

mentine per l'alito
fresco respiro
(o qualcosa del genere: l'arma del criceto contro la scimmia a tre teste)

Vinto!
Vittoria!
(il criceto contro la scimmia a tre teste)

Non una buona annata per l'America.
Non è stata una buona annata per l'America.


Frutti bianchi di pietra.
Della frutta fatta di pietra bianca.

Non mi piacciono i frutti di pietra.
Non mi piace la frutta di pietra.

Una ciotola con dei frutti di plastica.
Una ciotola con della frutta di plastica.

Vorrei buttare roba nella bocca di questa testa di pietra.
Non voglio gettare roba nella bocca di questa testa di pietra.

Noi non siamo arrabbiati con te perché hai rubato la nostra frutta.
Non ce l'abbiamo con te perché hai rubato la nostra frutta.

Lo sapevamo già.
Sapevamo già che l'avresti fatto.

Siamo sempre felici di invitare turisti come voi nel nostro villaggio.

Siamo sempre felici di invitare turisti come te nel nostro villaggio.

Per esempio mi piacciono i pomodori.
Per esempio, a me piacciono i pomodori.

E mi piacciono le cipolle.
E a me piacciono le cipolle.

E mi piacciono le banane!
E a me piacciono le banane!

Sono... ehm... buoni.
Certo, sono... ehm... veramente buoni.
(da mangiare - i vari tipi di frutta)

Mi spiace ma devo andare di nuovo.
Mi spiace ma devo andarmene di nuovo.
(verificare: lo dice anche prima di essersene mai andato via altre volte)

Adoro grigliare!
Adoro fare il barbecue!

Puoi ripetermi il menù?
Puoi ripetere, per favore?
(sarcasmo, il cannibale vegano dopo la richiesta di G. per un menu di carne per la grigliata)

Non mi interessa.
No, non è quello che voglio.

Principalmente un animale morto.
Si tratta solo un animale morto.

Giusto. Ora la porta è più sicura.
Giusto. Così la porta sarà più sicura.

Nien'altro che un mucchio selvaggio di ossa.
Solo delle ossa disordinate.
(nella ciotola della capanna)

Sono troppo strette.
Sono serrate in maniera molto stretta.
(le liane sul soffitto della capanna)

Questa scheda sembra sia stata persa.
Quest'asse sembra essere allentata.
(nella capanna dei cannibali)

Ehm aspetta. Un momento!
Ehm... aspetta. Un momento, per favore!

Veloci!
Svelto!

Sei nella casetta dei pazzi cannibali vegani!
Sei in una capanna di qualche pazzo cannibale vegano!

Così mi dici che non ho trovato la porta?
Mi stai dicendo che ho sbagliato porta?

C'è un modo per uscire da questa casetta?
C'è un modo per uscire da questa capanna?

Uscita?
Uscire?

Puoi lasciarmi andare avanti?
Per favore, vuoi lasciarmi passare attraverso quel buco?

Devo uscire da questa casetta.
Devo uscire da questa capanna.

Ma non finché lo spettacolo di sensuale svestizione non è finito!
Non finché lo spettacolo di sensuale svestizione sarà finito!

Qual è il tuo immaginario di uno spettacolo di sensuale svestizione?
Come te lo immagini uno spettacolo di sensuale svestizione?

Cosa intendi con immaginario?
Come me lo immagino?

E dovrebbe avere un bel décolleté!
E dovrebbe avere un bel décolleté prorompente!

Non solo una cornice di ossa...
Non come le modelle moderne, che sono tutt'ossa!
(ho interpretato la traduzione, ma il senso è quello)

Non è sempre la stessa di come ti appare?
Ma per te fa qualche differenza come sia la modella?
(riferimento al fatto che non ci vede bene)

Ma la posso sentire!
Ma riesco a PERCEPIRLA!

Non devi chiudermi a chiave nella casetta!
Non dovresti chiudermi a chiave nella capanna!

I vegani hanno sbattuto la porta.
Quei vegani hanno chiuso la porta.

Sei un ottimo fermatore di porte!
Sei un ottimo fermaporte!

Davvero? sono un bravo fermatore di porte?
Davvero? Sono brava come fermaporte?

Puoi crederci o no!
Che tu ci creda o no!

Mi piacerebbe dare questa t-shirt in cambio.
Vorrei restituire questa t-shirt.
Solo una piccola considerazione.
Lo so, sono stato proprio io a proporre di "addolcire i termini" troppo pesanti per il pubblico innocente...
Ma quello "spettacolo di sensuale svestizione" mi risulta essere proprio ridicolo! :082:

"Spogliarello" è davvero così inopportuno?
A voi la palla, boys!

:135:
Avatar utente
maialonzo
Corsaro delle Antille
Corsaro delle Antille
Messaggi: 199
Iscritto il: 20 mar 2017, 22:17
Località: Roma
Contatta:

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da maialonzo »

MiW-Special-Box
- Ehi, tu! Delinquente!
- Cosa tavi facendo sul mio bel prato, amico?
- Caspita! Puzza davvero in maniera disgustosa!
(o qualcosa del genere)
ok
- sul cartello all'ingresso della festa c'è scritto:
'Ultra fett was hier abgeht!!!111elf'
'Fuckin' whatzz up!!!!111eleven'
'Che stracacchio succede!!!!111undici'

Che cos'è? Forse un riferimento a qualcosa, che non ho colto?
???
- Butterò via immediatamente queste liane.
- Non voglio rischiare di impiccarmici da solo.
Ok.

fresco respiro
alito
Vinto!
Vittoria!
(il criceto contro la scimmia a tre teste)
Ok
Non una buona annata per l'America.
Non è stata una buona annata per l'America.
Ok
Frutti bianchi di pietra.
Della frutta fatta di pietra bianca.
Ok
Non mi piacciono i frutti di pietra.
Non mi piace la frutta di pietra.
Ok
Una ciotola con dei frutti di plastica.
Una ciotola con della frutta di plastica.
Ok
Vorrei buttare roba nella bocca di questa testa di pietra.
Non voglio gettare roba nella bocca di questa testa di pietra.
Ok
Noi non siamo arrabbiati con te perché hai rubato la nostra frutta.
Non ce l'abbiamo con te perché hai rubato la nostra frutta.
Ok
Lo sapevamo già.
Sapevamo già che l'avresti fatto.
Ok
Siamo sempre felici di invitare turisti come voi nel nostro villaggio.
Siamo sempre felici di invitare turisti come te nel nostro villaggio.
Ok
Per esempio mi piacciono i pomodori.
Per esempio, a me piacciono i pomodori.
Ok
E mi piacciono le cipolle.
E a me piacciono le cipolle.
Ok
E mi piacciono le banane!
E a me piacciono le banane!
Ok
Sono... ehm... buoni.
Certo, sono... ehm... veramente buoni.
(da mangiare - i vari tipi di frutta)
Ok
Mi spiace ma devo andare di nuovo.
Mi spiace ma devo andarmene di nuovo.
(verificare: lo dice anche prima di essersene mai andato via altre volte)
Ok
Adoro grigliare!
Adoro fare il barbecue!
Ok
Puoi ripetermi il menù?
Puoi ripetere, per favore?
(sarcasmo, il cannibale vegano dopo la richiesta di G. per un menu di carne per la grigliata)
Ok
Non mi interessa.
No, non è quello che voglio.
Ok
Principalmente un animale morto.
Si tratta solo un animale morto.
Ok
Giusto. Ora la porta è più sicura.
Giusto. Così la porta sarà più sicura.
Ok
Nien'altro che un mucchio selvaggio di ossa.
Solo delle ossa disordinate.
(nella ciotola della capanna)
Ok
Sono troppo strette.
Sono serrate in maniera molto stretta.
(le liane sul soffitto della capanna)
Ok
Questa scheda sembra sia stata persa.
Quest'asse sembra essere allentata.
(nella capanna dei cannibali)
Ok
Ehm aspetta. Un momento!
Ehm... aspetta. Un momento, per favore!
Ok
Veloci!
Svelto!
Ok
Sei nella casetta dei pazzi cannibali vegani!
Sei in una capanna di qualche pazzo cannibale vegano!
Ok
Così mi dici che non ho trovato la porta?
Mi stai dicendo che ho sbagliato porta?
Ok
C'è un modo per uscire da questa casetta?
C'è un modo per uscire da questa capanna?
Ok
Uscita?
Uscire?
Ok
Puoi lasciarmi andare avanti?
Per favore, vuoi lasciarmi passare attraverso quel buco?
Ok
Devo uscire da questa casetta.
Devo uscire da questa capanna.
Ok
Ma non finché lo spettacolo di sensuale svestizione non è finito!
Non finché lo spettacolo di sensuale svestizione sarà finito!
Ok
Qual è il tuo immaginario di uno spettacolo di sensuale svestizione?
Come te lo immagini uno spettacolo di sensuale svestizione?
Ok
Cosa intendi con immaginario?
Come me lo immagino?
Ok

E dovrebbe avere un bel décolleté!
E dovrebbe avere un bel décolleté prorompente!
[/quote]
Ok
Non solo una cornice di ossa...
Non come le modelle moderne, che sono tutt'ossa!
(ho interpretato la traduzione, ma il senso è quello)
Ok
Non è sempre la stessa di come ti appare?
Ma per te fa qualche differenza come sia la modella?
(riferimento al fatto che non ci vede bene)
Ok
Ma la posso sentire!
Ma riesco a PERCEPIRLA!
Ok
Non devi chiudermi a chiave nella casetta!
Non dovresti chiudermi a chiave nella capanna!
Ok
I vegani hanno sbattuto la porta.
Quei vegani hanno chiuso la porta.
Ok
Sei un ottimo fermatore di porte!
Sei un ottimo fermaporte!
Ok
Davvero? sono un bravo fermatore di porte?
Davvero? Sono brava come fermaporte?
Ok
Puoi crederci o no!
Che tu ci creda o no!
Ok
Mi piacerebbe dare questa t-shirt in cambio.
Vorrei restituire questa t-shirt.
Ok
da Maialonzo :181:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Blackmonkey »

Giocherellone ha scritto: 6 ago 2017, 12:23Hast du auf mein schönes Rasen gefurzt, Alter?
Have you farting on my nice lawn, dude?
Ti stavi rotolando nel mio bel prato, amico?
[...]
(il giardiniere dopo l'esplosione della bomba puzzolente nel giardino rastrellato)
verificare la traduzione
Probabilmente il giardiniere è arrabbiato perché, sentendo quella puzza, ha pensato che Grisush abbia fatto "qualcosa" sul suo bel prato!
Perciò penso che bisognerebbe tradurre rispettivamente con:
[...]
- Cosa tavi facendo sul mio bel prato, amico?
Questa dovrebbe essere una delle frasi che avevo tradotto io. Credevo di aver scritto
Hai scoreggiato nel mio bel prato, amico? (la traduzione letterale)
Giocherellone ha scritto: 6 ago 2017, 12:23- sul cartello all'ingresso della festa c'è scritto:
'Ultra fett was hier abgeht!!!111elf'
'Fuckin' whatzz up!!!!111eleven'
'Che stracacchio succede!!!!111undici'

Che cos'è? Forse un riferimento a qualcosa, che non ho colto?
La prima parte non saprei. Se parli dell'111undici, è un modo per prendere in giro certe persone che si incontrano su internet, che scrivono con foga, abusando dei punti esclamativi e spesso senza ricontrollare il testo. Nella fretta, capita che il dito scivoli dallo SHIFT, quindi al posto di qualche ! viene digitato un 1.
Giocherellone ha scritto: 6 ago 2017, 12:23Lo so, sono stato proprio io a proporre di "addolcire i termini" troppo pesanti per il pubblico innocente...
Ma quello "spettacolo di sensuale svestizione" mi risulta essere proprio ridicolo! :082:

"Spogliarello" è davvero così inopportuno?
Secondo me possiamo lasciare tranquillamente spogliarello. sensuale non mi sembra molto diverso da spogliarello come "pesantezza".
Per il resto ok.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Giocherellone »

Buondì boys! :181:

Purtroppo sono finite le ferie (mannaggia!), e quindi come avevo previsto ho meno tempo libero.
Vado quindi con quanto sono riuscito a combinare ieri sera. :144:
Sono arrivato fino a dare il rimedio anti-sbornia all'ubriacone :003: Senza iniziare il duello di bevute.
MiW-Special-Box
Ho notato questa stranezza.

La frase:
Alles klar, dann brau ich Ihnen dieses Anti-Kater-Mittel!
Right, I will brew you this hangover remedy!
Bene, ti preparerò questo rimedio per la sbornia!

viene detta da Grisush anche quando il rimedio l'ha già preparato!
È una situazione aggiustabile?
MiW-Special-Box
Frasi da verificare.

- gli hotspot
Hüttenbewohner
resident
stanziale

verkaterter Hüttenbewohner
hungover resident
stanziale ubriaco

preferirei "inquilino" - "inquilino ubriaco"

- la frase
Joa, passt schon.
Yeah, that's not a problem.
Vabbe' non c'è problema.

detta dallo "stanziale ubriaco" a Grisush dopo il rimedio per la sbornia alla domanda "Spero che tu ti senta meglio ora."
non è coerente.
Propongo qualcosa come
"Bene, grazie. Ora sto bene."
oppure
"Bene, grazie. Non c'è problema."
o qualcosa del genere.

- le frasi
Also verzieh dich!
So get lost!
Perderti così!

Hau schon ab!
Get lost!
Hai perso!

"Get lost" è un modo di dire in inglese. Sta per "Vattene!"

- la frase
So ein gemeiner Kerl.
What a mean guy.
Che ragazzo banale.

Detta da Grisush una volta cacciato fuori dalla casetta dello "stanziale ubriaco", non va.
Forse è meglio qualcosa tipo: "Che permaloso!"

- Mi è tornata in mente una sorta di "gara alcolica" praticata da alcuni miei compaesani diversi anni fa (io sono astemio).
La PASSATELLA!

Ho controllato su internet, ed effettivamente esiste!

http://www.regoledelgioco.com/giochi-di ... assatella/

Effettivamente i miei compaesani la praticavano in maniera un po' diversa da quella descritta su quel sito, quindi deduco che ce ne siano diverse "varianti".

Forse si potrebbe usare questo termine, "la Passatella", anche per il duello di bevute?
Ci risparmierebbe tantissimi virtuosismi testuali.
Tanto comunque lo "stanziale ubriaco" ne spiega le regole a Grisush.
In fondo lo scopo è proprio quello di far ubriacare e umiliare l'avversario.
MiW-Special-Box
Proposte migliorative.

E dovresti lasciare la mia casetta!
E tu dovresti andartene da casa mia!
(lo "stanziale ubriaco" a Grisush)

È sempre stato attaccato alla sua sigaretta dopata, senza fermarsi.
Era sempre attaccato al suo giunto, senza staccarsene mai.
(lo "stanziale ubriaco" raccontando del navigatore)

Ho pensato così.
Penso proprio di sì.
(Grisush che rifiuta la gara ad insulti in quanto non beve alcolici)

Ma poi fuori dalla mia casetta!
Ma fuori dalla mia casetta!
(lo "stanziale ubriaco" se Grisush rifiuta di partecipare alla gara)
Intanto ho notato che utdefault è già arrivato al 70 % del betatest della terza parte, quindi probabilmente è allo stesso punto mio, ma ora mi sorpasserà alla grande! :040:

A presto!

:135:

EDIT:Bentrovati carissimi! :049:

Ce l'ho fatta: HO TERMINATO LA TERZA PARTE! :033:

Mancava meno di quanto temessi, per fortuna!

E quindi vado subito con le annotazioni.
MiW-Special-Box
Frasi da verificare

- nel duello di bevute
Gibt es einen noch größeren Loser als dich?
Davvero esiste un perdente peggio di te?
Es gibt keinen Affen, der schlechter trinkt als du.
Nessuna scimmia beve peggio di te.
Aber klar! Er sitzt mir gerade gegenüber!
Certo! È seduto proprio davanti a me!

Dopo la domanda, la prima risposta (da dare al maestro bevitore) è al femminile, la seconda (da dare nei duelli "normali") è al maschile, come sistemare?

- l'hotspot
ungesund aussehender Navigator
unfit looking navigator
nocivo cercare il navigatore

Troppo divertente!!! :D :044:
Immaginatevi la mia faccia quando ci sono andato sopra con il mouse: "Vai verso nocivo cercare il navigatore" !!! :046:

Dovrebbe essere qualcosa come

navigatore non proprio in forma

- la frase
Immerhin lässt er nicht den Kopf hängen.
Anyway he doesn't hang his head.
Dopotutto non può mantenere la testa.

(dopo aver preso - staccato dal corpo - la testa del navigatore)

Probabilmente si intende qualcosa tipo:

Dopotutto non ha mai avuto la testa sul collo.
(modo di dire per chi non è mai stato molto presente a se stesso).

- l'hotspot
Leiter>u
ladder>u
testa>u

dovrebbe essere "scala" (nella stanza dove c'è il navigatore, la scala che riporta di sopra)
MiW-Special-Box
Proposta di correzioni frasi

Più di quanto pensavi!
Decisamente più di te!
(risposta alla provocazione "Decisamente non reggi l'alcol!")

Sì, dovrebbe.
Sì, può andare.
(risposta alla domanda "Come stai oggi?")

Ogni volta è nello stesso posto!
Ogni volta sembra di trovarsi sempre nello stesso posto!

o meglio

Sembra di essere sempre nello stesso posto!
(risposta alla domanda "Hai notato come queste strade si assomiglino?")

Vuoi scommettere?
Scommettiamo di no?
(risposta a "Ti batto quando voglio.")

Scommetto il contrario!
Io scommetto contro!
(prosegue il dialogo precedente)

Vorresti prendere dei fiori per me?
Ti piacerebbe venire a raccogliere dei fiori con me?

Cielo, no! Dovrei sopportare la tua faccia due volte!
Cielo, no! Vedendo doppio dovrei sopportare la tua faccia due volte!
(è l'unica maniera di rendere il significato della frase originale)

Ho finalmente trovato quella giusta?
Ho finalmente trovato quello giusto?
(seguito della domanda "Sei davvero il famoso navigatore?")

Ti ringrazion per questo, amico.
Ti ringrazio per questo, amico.
(una "n" di troppo)

Mi chiedo di cosa abbia paura.
Mi chiedo cosa lo abbia spaventato.
(il criceto che è fuggito via una volta superato il tunnel e raggiunto Pinky island)
Scommetto che anche utdefault è ormai in dirittura di arrivo! :045:

:135:
Rispondi