Herbert
2) Willkommen in meiner Küche!
Nella mia cucina sei il benvenuto!
Nel mio salotto sei il benvenuto!
(sia in eng che in deu c'è cucina.
Infatti appena Gr. raccoglie il cracker che ha fatto cadere premendo il cannone, allora H. si stupisce che la sua dispensa alimentare sia stata violata.
2.2) Ach du Schreck, was muss ich sehn?
Oh cielo, che qui sia successo qualcosa?
Oh cielo, cosa scoprono di nuovo le mie palpebre?
2.3) Hier ergab sich ja ein grausiges Vergehn!
Vedo una situazione alquanto irrispettosa!
Ancora una serie di algebre!
(la matematica non c'entra!
Proposto come sopra, in modo che si confà al contesto di quanto dirà subito dopo:
"La mia dispensa di biscotti è stata violata!"
(x citaz.) Mein Notvorrat an Keksen mir wurde genommen.
La mia dispensa di biscotti è stata violata!
2.4) Nur du warst es nicht, du schaust so besonnen. // But it wasn't you, perhaps a wookie.
Ma non sei stato tu a fare questa pasticciata.
Ma non sei stato tu, forse un'orata.
(le frasi seguitano alla 2.3.
In eng c'era Wookie (quello di S.Wars) che combinavano pasticci senza volerlo. In deu non c'è nessun riferimento esplicito; quindi l'orata non avrebbe senso (anche se forse giustamente era stata usata per mantenere la rima. ;>
In alternativa a qaunto proposto, anche se più lunga:
Ma non sei stato tu certamente; chi l'ha fatto se l'è già svignata.
2.5) Rausgehen?
Mi stai obbligando ad uscire?
Mi stai invitando ad uscire?
(Gr. NON ha usato i toni formali per chiedergli di uscire)
2.6) Ich glaube du hast übersehen.
Ignorerò quanto mi hai voluto dire.
Senza dubbio ti posso seguire.
(se avesse accettato l'invito/obbligo ad uscire, certamente lo avrebbe preceduto quindi non l'avrebbe seguito.
Qui, gli sta dicendo che ignora IL TONO ed il contenuto di quanto Gr. gli ha imposto.
2.7) Das hier ist meine Küche...
Questa è la mia cucina...
Ora stai nel mio salotto...
(motivazioni del punto 2. E poi lo sta rispondendo per le 'rime' (... che gioco di parole, eh!? XD)
2.8 ) und sie ist nicht in Brüche.
E tu qui stai facendo qualcosa in sordina.
E non ho per te neanche un bergamotto.
(la rif. seguita alla frase di sopra.
Anche perché lo ha colto in flagrante che Gr. stava facendo di nascosto (in sordina) qualcosa dentro quella che considera come parte della sua casa cioè la sua cucina .
2.9) Nun...
Ad ogni modo...
Beh...
2.10) ...warum sollte ich das tun?
... perché dovrei accontentarti oltremodo?
... ma perché mai lo dovrei fare?
(in queste ultime due, che seguitano a quelle di sopra, mancava la rima.
Inoltre i toni di che usa H. in risposta sono sempre alti, visto quelli per niente cortesi usati da Gr.
In alternativa:
Comunque... // ... quali motivi personali avresti quantunque?
2.11) Weil Sie hier nicht im Schneidersitz sitzen können.
Perché qua non puoi sederti a gambe incrociate.
Perché non puoi sederti a gambe incrociate in questo posto.
(detta da Gr.:
rif. solamente x far andare la frase su una sola riga. Era l'unica tra le diverse opzioni spezzata su due righe che obbligava a scorrere la lista dei dialoghi maggiormente.
(x citaz.) Mir fällt gerade kein guter Grund mehr ein.
Non ho nessun motivo.
2.12) Aber sicher mein Sonnenschein!
Non ne hai nessuno, né valido né giustificativo!
Ma sicuramente ora non è più vivo.
(la vecchia non si adattava per niente alla situazione.
H. risponde a Gr. che, come da frase sopra citata, dice ad H. di non aver motivi per mandarlo via.
In alternativa, riformulando anche la frase da citazione:
Non ho alcuna valida ragione. -- Questo perché sei uno scioccherellone! / Allora non diffondere alcuna lamentosa reclamizzazione!
2.13) Du findest einen Schneidersitz gemütlich?
Pensi sia comodo starsene seduti a gambe incrociate?
Pensi sia comodo, incrociando le gambe, sedere?
2.14) Das ist doch ein wenig unüblich!
Dopo un po' rimangono traumatizzate!
Dopo un po' cominciano a dolere!
(stando a prima, il sost. della 2° frase sarebbe stato il sedersi e non le gambe incrociate che nella 1° frase era solo il modo in cui si sedeva.
Quindi rif. mantenendo le gambe come sostantivo.
In alternativa, parlando di gambe gonfie e dolori XD :
Pensi che starsene seduti a gambe incrociate sia una comodità? // Dopo un po' perdono la loro vitalità!
Lo sai che stare seduti a gambe incrociate è una grossa scomodità? // Alla fine perdono la propria elasticità!
2.15) ...dann gehen Sie wieder raus zum Strand.
... poi sulla spiaggia dovrai ritornare.
... poi sulla spiaggia tornare dovrai.
(questa frase viene detta da Gr. e quindi non deve stare in rima. Quella rimata sarà la successiva rif. detta da H.
2.16) Alles klar, darauf geb ich dir meine Hand. // Alright! This is my speech.
D'accordo, lasciami provare.
Ma più di così aiuti non ne avrai.
(rif. da eng/deu seguitando a quella sopra
Questa viene detta da H.
2.17) Da wette ich gegen, ich allein.
Scommetto che perderai.
Scommetto contro di te!
(questa e qiella sotto x citaz. vengono dette da H.:
qui H. stava parlando senza rima tra le due frasi
(x citaz.) Doch sag mir, was wird der Wetteinsatz sein?
Ma dimmi, quale scelta tu farai?
2.18 ) Ich gebe auf.
Ci voglio rinunciare.
Mi arrendo, vinci tu.
(viene detta da Gr. anche quando NON hanno ancora iniziato a sfidarsi in rima.
2.19 ( Siehst du? Ich habs halt immer noch drauf.
Lo vedi? Con me nessuno può osare.
Evviva! Sono il più!
(per quanto bella la parola "il più" ;>, essa non ha un'attinenza in ita purtroppo.
Anche perché H. non si sta esaltando per aver vinto contro Gr. (in quanto questi ha rinunciato), ma già sa di essere il migliore. Quindi gli sta mostrando - con le affermazioni - quanto lo sia.
2.20) Ok, aber bitte nicht weinen.
Va bene/Ok, però non frignare.
Ma, per favore, non frignare.
(H. accetta la proposta di Gr. di continuare a sfidarsi in rima e poi gli dice di non frignare.
2.21) Herr von Ribbeck auf Ribbeck im Havelland...
Essere o non essere. Questo è il problema...
Essere o non essere. Questo è il problema.
2.22) ...ein Birnbaum in seinem Garten stand. // I think you have a depression.
... sperando che nel tuo animo non alberghi qualche patema.
Spero che non ti venga un enfisema.
(trattandosi delle celebre frasi vanno con la sospensione. Si parla sempre del Duello di Rime ad insulti
Questa seconda frase è detta da Gr. ed enfisema fa riferimento specifico a problemi fisici, mentre la questione dell'essenza è spirituale. -- la forma cmq è impersonale.
Oppure cercando di mantenere nella 2° frase parte di quella di Amleto (MA QUI il gioco non si ricollega affatto a quello):
... se sia più nobile nell'animo soffrire di qualche patema.
(x citaz.) Harry, fahr schon mal den Wagen vor.
Francamente me ne infischio.
2.23) Soll ich ihn stellen vor oder hinter das Tor?
Figurati io, che ci cincischio.
Vatti a sbaciucchiare sotto il vischio.
(non c'era nessuna attinenza tra quello detto da Gr. sopra e quello che rispondeva H.
Qui è sempre un Duello di Rime ad insulti. Cincischiare significa perder ancora più tempo di uno che se ne infischia.
In realtà le frasi originarie fanno parte di una serie TV:
Harry, hol schon mal den Wagen. // Harry, bring the car round. // Harry, porta qui la macchina.
Era l'Ispettore Derrick a dirlo ad Harry quando un caso era risolto (come per dire in modo sottointeso: "Abbiamo finito qui!").
Nel caso, le frasi diverrebbero:
Harry, porta qui l'automobile. // Vuoi che la porti davanti o dietro all'immobile?
In realtà la seconda frase (come da serie tv) sarebbe: Vuoi che la porti davanti o prima dell'entrata (inteso anche cancello/vialetto)?
Ma in mancanza di rima, messa questa come scherzosa.
A voi nel caso quotiate l'uso della frase da media, per eventuali controproposte.
2.24) Einen Wodka Martini. Geschüttelt, nicht gerührt.
Un Vodka Martini. Shakerato, non mescolato.
Una Vodka Martini. Shakerata, non mescolata.
2.25) Also wurdest du doch vom Alkohol verführt.
Ma è già il terzo che ti sei scolato!
Ma è già la terza che ti sei scolata!
(il bicchiere - sottointeso - di vodka va al maschile. Al femminile va quando si parla del tipo di liquore.
(x citaz.) Du kannst nicht vorbei!
Tu non puoi passare!
2.26) Also verschwinde, sonst mach ich dich zu Brei!
Allora qualcuno dovrò pestare!
E allora le verdure, come le potrò mangiare?
(se avesse usato quella frase vecchia, avrebbe già perso il Duello di Rima ad Insulti. Anche perché a Gr. cosa gliene importerebbe, poi.
Inoltre avrebbe creato il precedente (in caso l'autore facesse un seguito) che ad H. piacessero (anche o solo) le verdure.
Infine i toni sono sempre duri, visto i motivi che hanno generato questo duello. Per cui rif. da deu
2.27) Ach ohje, es ist zum weinen.
Oh, sospiro e pianto.
Oh sospiro e pianto.
2.28) Ich kann einfach nicht mehr reimen!
Non riesco più a rimare; è finito l'incanto!
Non riesco più a rimare, che sgomento!
(non c'era la rima tra le due frasi di H.
Nella prima messo una pausa per enfasi di battuta.
2.29) ...wieder zurück zum Strand.
... e la metrica migliorare.
... e il corso di metrica cominciare.
(la frase era buona; solo che creava il dubbio che vuole che H. sia un eremita oltre che su di un'isola. Quindi quale corso avrebbe mai seguito, non essendoci libri nei dintorni.
(x citaz.) Du glaubst wirklich DAS sei Aspirin?
Davvero pensi che QUESTA sia solo aspirina?
2.30) Anscheinend brauchst du einen Arzttermin.
Allora chiedi al dottore di fartela prescrivere in bustina.
Potresti confoderla con la diavolina.
(la diavolina ha colore giallo scuro od al massimo bianco grigio. MA ha sempre forma di un parallelepipedo, oltre a servire solo per accendere il fuoco.
Le aspirine colorate qui nel gioco, oltre ai diversi colori, hanno tutte forma circolare.
Rif. come da frasi originarie.
2.31) Noch sehr nützlich für dich sein wird dieses Ding.
Non cercare di darmelo pensandoci troppo su.
Non stare a pensarci troppo su.
2.32) Somit pass drauf auf als wäre es der eine Ring.
Vedrai, questo oggetto servirà a te di più.
Vedrai, questo oggetto ti servirà di più.
(aringa d'oro:
per cercare di far comprendere meglio il senso di quanto diceva H., che vuol far capire a Gr. che l'aringa d'oro servirà a lui più avanti nel gioco.
In alternativa (i riferimenti delle frasi originarie - ma non le frasi intere - sono quelle del Gollum di Lord of the Rings):
Tornerà utile a chi possiederà questa cosa d'oro. // Custodiscilo bene "il tuo tesoro".
2.33) Hehe, ja so wie ein jeder es mag...
Eheh, non ti trovi al luna-park.
Sempre meglio di Super Quark...
(per longevità di traduzione:
il noto prog. tv potrebbe - in futuro - non essere più trasmesso e quindi non conosciuto (e forse da qualcuno anche attualmente) da chi ci giocherà.
Nota:
stranamente in eng c'era la rima mentre in deu no.
2.34) Jetzt bekomm doch nicht gleich Pickel...
Se davvero vuoi trovare quella strana cosa... / Se ci tieni ad arrivare a quella strana cosa...
Almeno ti impegnerai a fare qualcosa...
2.35) Folge dem rosa Karnickel!
Dovrai inseguire il coniglio rosa! / Dovrai metterti all'inseguimento del coniglio rosa!
Ora insegui il coniglio rosa!
(la 2.34 seguita alla frase di Gr. che dice ad H. di cercare la fortezza di ElChoco.
Qui vengono dette da H. a Gr., seguitando a quella.