[RC] The tale of Lonkey Island

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Blackmonkey »

Giocherellone ha scritto: 10 ago 2017, 7:39- nel duello di bevute
Gibt es einen noch größeren Loser als dich?
Davvero esiste un perdente peggio di te?
Es gibt keinen Affen, der schlechter trinkt als du.
Nessuna scimmia beve peggio di te.
Aber klar! Er sitzt mir gerade gegenüber!
Certo! È seduto proprio davanti a me!

Dopo la domanda, la prima risposta (da dare al maestro bevitore) è al femminile, la seconda (da dare nei duelli "normali") è al maschile, come sistemare?
Io farei un paio di correzioni:
Davvero esiste un perdente peggiore di te?
Non esiste scimmia che beva peggio di te.
Come no! È qui, proprio davanti a me!


Per il resto, tutto ok per me :023:
Avatar utente
maialonzo
Corsaro delle Antille
Corsaro delle Antille
Messaggi: 199
Iscritto il: 20 mar 2017, 22:17
Località: Roma
Contatta:

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da maialonzo »

Quoto tutto. :001:
da Maialonzo :181:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da utdefault »

In primis, grazie a tutti per la partecipazione al bt ed alle discussioni pubbliche già approntate.

Da qui i punti che avete già discusso...
V - Vari quesiti gia posti
quesiti posti
v1)
Blackmonkey ha scritto:
Giocherellone ha scritto:Premetto che non ricordo più che significano le frasi con # e *, vengono dette
dall'addetto alla sbarra e da Grisush durante il dialogo in "tedesco" ;D .
I tre asterischi al termine di alcune frasi
sono miei, mi ero segnato le frasi su cui avevo dei dubbi. Potrei esseremi dimenticato di dirvelo, scusate :086:
Sono davvero importanti, quando c'è il dubbio durante la traduzione, per le fasi di revisione ed in special modo per quelle di bt.
Già! Quindi grazie per averle rimaste. :144:

v2) Per il tasto F5: sì, funzia! (per dirla alla giurassica) XD.

v3)
Giocherellone ha scritto:governatrice è spesso scritto con la minuscola
Sì, è voluto.
Si è preferito usare le maiuscole in quei contesti dove menzionarla con valore reverenziale, mentre in altri discorsivi od in
cui non necessitava allora messo in minuscolo. -- la falsariga è quella di cariche come sindaco, ministro, etc.
Idem, anche con Capo dei Pompieri: dove non necessario sta in minuscolo.

Se per la Governatrice o per entrambi ritenete opportuno metterlo tutto in maiuscolo, decidete pure e si uniformerà così. :144:

v4)
Giocherellone ha scritto:i vari "hahahaha" che descrivono delle risate; mi sembra che in italiano la "h" si intende SUCCESSIVA
alla "a", e quindi si scriva "ahahahahah"?
È vero, hai ragione. In ita è/sarebbe corretta la forma che hai proposto.
Infatti mentre in eng la h iniziale è aspirata, non lo è in ita.

Il punto nasce sulla forma abbreviata: Ah! oppure Ahah!
Sono entrambe delle esclamazioni. Onomatopeicamente come fare per distinguere la risata dalle semplici esclamazioni? :153:

Se il dubbio è solo soggettivo, allora si riformulerà come hai proposto.
Decidete Voi. :144:

v5)
Blackmonkey ha scritto:
Giocherellone ha scritto:'Big Whool' è forse il "grande gomitolo" di cui si parla?
se si specificare meglio nella descrizione di palladicannone e claus.
in ogni caso, gomitolo di spago o gomitolo di lana?
Unificare la descrizione?
O magari spiegarla meglio per citare il "Big Whoop" del gioco originale?
(esempio: 'Big Whool' il Grande Gomitolo di Lana ?)Resta il problema che Big Whoop non è mai stato tradotto in italiano, quindi
non c'è modo di mantenere il gioco di parole big whool/big ball of wool.
Sì, infatti.
Converebbe rimanerlo in eng, come il cartello grafico. Altrimenti andrebbe tradotto pure quello, ma si perde - come ha detto
Black - il legame con il gioco originale.
Anche in tedesco qui nel gioco la frase nel trs è in eng come Big Whool.

v6)
Giocherellone ha scritto:Sind Sie öfters hier?
Vieni spesso qui?
viene usata più volte, ma in alcuni casi non è opportuna, per esempio la risposta del fantasma alla festa
In realtà è opportuna.
Ad ogni invitato Gr. lo chiede: è una festa che si ripete ogni volta, quindi è per dire vieni "continuamente" a questa festa?
Lo si capirà parlando con la dama fantasma.

v7)
maialonzo ha scritto: 31 lug 2017, 12:21
Blackmonkey ha scritto: 31 lug 2017, 12:15
Giocherellone ha scritto: 31 lug 2017, 9:49- il "gomitolo di spago" dovrebbe essere "gomitolo di cotone",
dato che usando il bastone del vagabondo, questo diventa verde, proprio come le magliette di cotone (e non di spago) comprate al
luna park.
Ma penso comunque che il riferimento al Big Whoop (con Big Whool) dovrebbe restare... a voi l'ardua sentenza!
"Whool" è la lana, non lo spago (twine). Certo, t-sirt di lana non credo di averne mai viste...
In Sam & Max, però, c'è la Palla di Spago più Gramde del Mondo. Credo si riferisca a qualla, (visto che poi c'è anche il
ristorante.).
Blackmonkey ha scritto: 31 lug 2017, 14:48
maialonzo ha scritto: 31 lug 2017, 12:21In Sam & Max, però, c'è la Palla di Spago più Gramde del Mondo. Credo si riferisca a qualla, (visto
che poi c'è anche il ristorante.).
Sì, penso anch'io. Ma in S&M, in inglese, la palla viene chiamata "ball of twine".

La differenza twine - w(h)ool quindi c'è già.
Blackmonkey ha scritto:In tedesco come è reso?
maialonzo ha scritto:Forse in S&M in tedesco la Palla di Spago è stata rinominata come Gimitolo di Lana (o cotone).
Nel gioco originale è chiamato proprio Wollknäuel che tradotto significa proprio gomitolo di lana.

Qui nel gioco ci sono diversi riferimenti alla lana e poi al gioco falsato del bastone con oggetti non di paglia (il gomitolo) o quelli di tessuto (come il cotone della maglietta).
Si può riformulare quindi Wollknäuel come gomitolo di lana (per parodiare) oppure lasciarlo com'è ora "gomitolo di spago" come riferimento al nome tradotto nel gioco di S&M.
Decidete voi! ;>

v8 )
Giocherellone ha scritto:la frase nel negozio di articoli da regalo
"Qualcosa di trendy non sarebbe male."
è tradotta esattamente, ma non si comprende il contesto.
Forse si potrebbe rendere con qualcosa di simile
"Qualche capo di abbigliamento trendy non sarebbe male."
In realtà, si rifà al contesto.
Il negoziante di articoli da regalo dice quella frase solo dopo che Gr. gli ha chiesto a cosa sarebbe interessato per barattare
il rum (visto che non lo può comprare per il prezzo esorbitante).

Bisogna ricordare che il gioco randomizza gli eventi: quindi potrebbe anche essere il caso - forse - che non sempre le magliette
possano essere utili in tutte le sessioni di gioco.
Inoltre, sarebbe troppo di aiuto per il giocatore se fosse questa l'unica soluzione.

In tutti i modi, se proprio si volesse riformulare, si può uniformare come "alla moda": lo stesso che dice quando si prova a
darlgi una maglietta che a lui non piace in quanto non attuale con i tempi.
Con una frase del tipo: "Non mi dispiacerebbe avere qualcosa che sia alla moda". (così il riferimento è chiaro, anche se non
univoco con la maglietta. ;>

v9)
maialonzo ha scritto:
Giocherellone ha scritto:in tutte le frasi in cui viene citato il "rimedio per la sbornia", propongo "rimedio
contro la sbornia" (forse è stato citato così perché altrimenti la frase è troppo lunga?)
che ne dite di "rimedio
andi-sbornia" o "anti-sbroza"?
Sì, è svoluto per due motivi: motivo secondario x scorrim.; motivo principale: perché nella label usando il rimedio con alcuni
oggetti non si leggeva tutto Purtroppo.

v10)
Blackmonkey ha scritto:
Giocherellone ha scritto:Verificare il significato della frase:
Die drehen ja voll ab! // They really spaz out!
Si sono proprio impazziti!

(i polli fantasma "impazziti"?)
A quanto dicono qui,
spaz è un termine gergale per "goffo, inetto", ma non capisco cosa c'entri qui.
Potrebbe essere una variante (errore?) di space out.
Giocherellone ha scritto:- i polli fantasma "impazziti" sono quelli che razzolano nella stiva della nave fantasma, insieme
ai maiali e ai ratti ubriachi. :046:
Forse si potrebbe rendere con "tonti"?
Vedasi 33.5 per la riformulazione.
Si parla di effetti da sballo dovuto a sbronze (... e forse - chissà - legati pure ad altre cose, ohibò! :119:

v11)
Giocherellone ha scritto:Klappe // botola
non va bene, dovrebbe essere qualcosa come "sportello" (da dove prendere la vincita del ratto sfatto
vedasi 16.11

v12)
Giocherellone ha scritto:l'hotspot
scheletro con seno di frutta
non si riesce a leggere per intero
Non solo quello! Anche gli altri due!
Verrà segnalato - assieme a tutta la lista dei bug trovati :033: - quando verrà consegnato il lavoro finito all'autore. ;)

v13)
Blackmonkey ha scritto:
Giocherellone ha scritto:Lo so, sono stato proprio io a proporre di "addolcire i termini" troppo pesanti per
il pubblico innocente...
Ma quello "spettacolo di sensuale svestizione" mi risulta essere proprio ridicolo! :082:

"Spogliarello" è davvero così inopportuno?
Secondo me possiamo lasciare tranquillamente spogliarello. sensuale non mi
sembra molto diverso da spogliarello come "pesantezza".
Sì, in effetti quelle riformulazioni sono frutto di un Arrembatore per seguitare (ringranziandolo anche) alle richieste di una creatura giurassica. XD
E sono buone, anche se il senso finale non cambia.

Tuttavia sia che si mantenga questa sia che si usi spogliarello, ci sarebbero nelle frasi troppe ripetizioni dell'una o
dell'altra.
Per evitare, verranno usate entrambe: così da spezzare la monotomia della stessa parola.
Quando sarà riaggiornata la patch, saranno elencate propriamente. ;>
X vostre frasi + Y considerazioni
OK quindi quote pieno
Qui ragionato alla stessa maniera... ehehe!
Si citano le vostre che sono quotate.
Nel caso fossero già presenti nello spoiler "nuove proposte" del bt fatto si riporta anche per comodità (non avendo partecipato alle ultime discussioni pubbliche) il numero della relativa frase presente in tale spoiler anteposta alla vs. (anche se è la stessa) proposta di correzione.


Per le nuove: grazie per averle proposte. Sono quindi anch'esse quotate.

OK su

1.32 Chiudi il becco e lasciami solo! Chiudi il becco e lasciami in pace!
1.38 Sull'alto lato della gola. Sull'altro lato della gola.
1.16 Questa è il grande luna-park di 'Big Whool'. È il grande luna-park di 'Big Whool'.
13 'Dispone di servizi igienici e ristorante di mare.' 'Dispone di servizi igienici e ristorante di pesce.'
18.47 Cosa per questa pagaia? Quanto vuoi per questa pagaia?
18.5 Bazzeccole. Nessun problema.
14.11 Sono sicuro che ogni donna ami questo posto. Sono sicuro che ogni donna amerebbe questo posto.
25.2 Cosa ti è successo? Cosa vi è successo?
25.3 Cosa ti ha fatto? Cosa vi hanno fatto?
27.4 Che stupido che sono. Che stupida che sono.
28.14 Non mi resta che superare questo fantasma che annuisce. Devo soltanto sbarazzarmi di questo fantasma che
russa.
29.5 Non ne hai mai sentito nominare? Non ne hai mai sentito parlare?
29.9 Ti piace il mio marchio? Ti piace la mia tintarella?
29.10) Mi piace parlare al capitano. Mi piacerebbe parlare col capitano.
C4 Semolino con polvere da sparo. semolino condito
32.8 Attraversare. Si può oltrepassare.
21.6 Posso provare per una volta la fionda? Posso provare per una volta la catapulta?
37.2 Dopo puoi prenderti il tuo würstel al curry. Allora potrai prenderti il tuo würstel al curry.
37.4 Prima che il cameriere arrivi e mi porti il filetto di pesce. Finché non arriva il cameriere a portarmi il
filetto di pesce.
35.13 Siamo sempre felici di invitare turisti come voi nel nostro villaggio. Siamo sempre felici di invitare
turisti come te nel nostro villaggio.
36.13 Veloci! Svelto!
11.15 Che ragazzo banale. Che permaloso.

No, non sono dolce quanto te... Non sono dolce quanto te...
Impegnato non è un termine sufficiente! Dire che sono impegnati non è un termine sufficiente!
Cos'era questo frastuono? Cos'era quel frastuono?
Malgrado ciò, puoi spaventare i tuoi antenati fino a morte. Malgrado ciò, puoi spaventare i tuoi antenati a morte.
Ho bevuto solo qualcosina stasera... Fatti qualche drink stasera...
... e domani il tuo teschio ronzerà abbastanza!." ... e vedrai quanto ronzerà il tuo teschio domattina!
L'insegna all'esterno dice che vendete doni. L'insegna all'esterno dice articoli da regalo.
Perché mi hanno detto che doveva esserci un pappagalo in questo negozio. Mi è stato consigliato di tenere un pappagallo
in questo negozio.
Quando abbassi la bottiglia! Quando tiri giù la bottiglia!
La abbasso e basta. La tiro giù e basta.
È in cima. È posizionata troppo in alto.
No! Altrimenti i miei clienti inizieranno a nutrire il pappagallo imbalsamato! Altrimenti i clienti inizieranno a nutrire
il pappagallo imbalsamato!
Cosa vuoi per questa roba vecchia? Cosa ci fai con quella roba vecchia?
Chi non ha bisogno di un vomito finto di poliesterolo? Chi può fare a meno di un vomito finto di poliestere?
Questa è veramente una buona idea per un regalo? È davvero una buona idea per un regalo?
Si nasconde dietro il tavolo. Sta dietro il bancone.
Un mucchio di domande a cui nessuno sa rispondere. C'è un sacco di domande a cui nessuno sa rispondere.
E non mi piace spennare la gente! E non mi piace veder spennare la gente!
Ma ci deve essere qualcosa di buono dentro quella... Ma ci deve essere qualcosa di buono che potrebbe fare...
Ben fatto. Questo costume sembra davvero autentico. Fantastico! Questo costume sembra davvero autentico.
Non te lo consiglio. Ti consiglierei di evitarla.
L'assortimento completo si trova sull'altro lato della scrivania. L'assortimento completo si trova da questo lato del
bancone.
Questa maglietta una volta era la proprietà di colui che ha battuto... Questa maglietta una volta era di colui che ha
battuto...
Questa maglietta è stato il premio che ha ottenuto dopo una dura lotta. È il premio che ha ottenuto dopo una dura lotta.
Questa cosa è veramente crudele. Così proprio non va bene, ragazzo. Così non va affatto
bene.
Meglio che tu mi dia un po' di soldi, e velocemente! Faresti bene a trovare un po' di soldi, e alla svelta!
Non sono in grado di detenere questa quotazione così a lungo! Non posso mantenere questo fantastico
prezzo molto a lungo!
Non posso mantenere questa offerta vantaggiosa molto a lungo!
Solo alcuni strambi che dicono di averla incontrata tra l'erba alta... Solo alcuni personaggi strambi che dicono di
averla incontrata tra l'erba alta...
Optional? Gli extra?
Certamente questa maglietta ha un sacco di optional! Certamente questa maglietta ha un sacco di extra!
Non è questo un optional magnifico? Non è forse un extra grandioso?
Ragazzo, ti serve un rimedio per la sbornia? Ragazzi, vi serve un rimedio per la sbornia?
E cosa dice tua moglie di questo? E cosa ne pensa tua moglie?
Lo voglio proprio vedere! Questo sarei proprio curioso di vederlo!
Mi chiedevo cos'è che sta luccicando lì. Mi stavo chiedendo che cosa stesse luccicando lì.
Senza dubbio questa era la mia collana magica vudù. Ovviamente questa è la mia collana magica vudù.
L'hai rubata da me... Quella che mi hai appena trafugato...
... non te ne dovresti preoccupare. ... non dovrebbe più essere una preoccupazione per te.
Cosa mi racconti di questa nave? Cosa puoi dirmi su questa nave?
Anni fa era il più famoro professore di meteorologia. Anni fa era il più rinomato professore di meteorologia.
Cosa potrei farci... Sai quante belle cosucce potrei farci...
Lo è. Proprio quella
Sta diventando piena di spifferi... Questa stanza si sta riempiendo di spifferi...
Tra poco rivelerò il segreto di questo leggendario baule! Tra poco svelerò il segreto di questo leggendario forziere!
Mi puoi aiutare ad ingannarlo? Puoi aiutarmi a distrarlo?
Ho bisogno di un argomento specifico. Ho bisogno di un oggetto particolare.
Vediamo cosa riesco a fare. Vediamo cosa posso combinare.
Filosofiamo sulla fisica, allora. Filosofeggiamo sulla fisica, allora.
Questo non è un gioco talmente violento dove ti servono armi così brutali! Questo non è un gioco violento, dove si usano
armi brutali!
di fuori l'esterno
Molto interessati alla mia persona tu sei. Molto interessato alla mia persona tu sei.
... che non molto importante per il nostro lavoro la mia persona è. ... che non molto importante per la tua missione la
mia persona è
Conosci la mia missione? Tu sai qualcosa della mia missione?
Fermarti immediatamente tu devi! Fermarla immediatamente tu devi!
È molto noioso. Così è molto noioso.
Mi spiace, ma la roulette è tutta probabilità. Mi spiace, ma la roulette è solo fortuna
Das war wohl nichts. Non funziona. Niente da fare.
I cavi sono un rischio per la sicurezza. I cavi scoperti sono un rischio per la sicurezza.
Non so. Non lo conosco.
Sapevi del famoso pirata Sanguealnaso? Conosci il famoso pirata Sanguealnaso?
È ora di pranzo! Adesso sono in pausa pranzo!
Ma dopo puoi venire al mio chiosco di würstel. Più tardi puoi venire al mio chiosco di würstel.
Ma potrei non incontrare il cameriere... Ma potrei perdermi il passaggio del cameriere...
Sì, lo so che un würstel al curry è più saporito. Sì, lo so che un würstel al curry è molto saporito.
Potrei occuparmene io per te. Potrei risolvere il tuo problema per te.
La lascerò qui così i prossimi ospiti non avranno problemi. La lascerò qui così i prossimi clienti non avranno problemi.
borse di curry sacchi di curry
Nicht dass ich mich noch daran erhänge. Non voglio rischiare di impiccarmici da solo.
Vinto! Vittoria!
Non una buona annata per l'America. Non è stata una buona annata per l'America.
Una ciotola con dei frutti di plastica. Una ciotola con della frutta di plastica.
Noi non siamo arrabbiati con te perché hai rubato la nostra frutta. Non ce l'abbiamo con te perché hai rubato la nostra
frutta.
Lo sapevamo già. Sapevamo già che l'avresti fatto.
Puoi ripetermi il menù? Puoi ripetere, per favore?
Giusto. Ora la porta è più sicura. Giusto. Così la porta sarà più sicura.
Ma non finché lo spettacolo di sensuale svestizione non è finito! Non finché lo spettacolo di sensuale svestizione sarà
finito!
Qual è il tuo immaginario di uno spettacolo di sensuale svestizione? Come te lo immagini uno spettacolo di sensuale
svestizione?
Cosa intendi con immaginario? Come me lo immagino?
Ma la posso sentire! Ma riesco a percepirla!
È sempre stato attaccato alla sua sigaretta dopata, senza fermarsi. Era sempre attaccato al suo giunto, senza staccarsene
mai.
(verrà uniformato giunto in tutte le frasi :144:
Dopotutto non può mantenere la testa. Dopotutto non ha mai avuto la testa sul collo.
Vuoi scommettere? Scommettiamo di no?
Mi chiedo di cosa abbia paura. Mi chiedo cosa lo abbia spaventato
Qualcuno probabilmente ha dimenticato di portar via il deposito delle bottiglie. Qualcuno deve aver dimenticato di
portar via le bottiglie.
Non ci ho capito un bel niente di come prepararlo. La realizzazione di questa ricetta è davvero complicata.
Dovrei chiedere ad un esperto che mi aiuti a capire come fare. Dovrei consultare un esperto per capire come preparare
il rimedio.
X - proposte di riformulazione
Per tutte le altre controriformulazioni, date uno sguardo allo spoiler "nuove proposte".

Qui invece quelle che non rientrano in quello spoiler (non rilevate o non rilevanti durante il bt) e che avete già discusso pubblicamente.
Al massimo con qualcuna presente in quel spoiler, solo per eventuali commenti.


X1)
Giocherellone ha scritto:Ich muss dann mal wieder los. // Devo andare.
Sie müssen einmal groß? // Vuoi diventare mio fratello?
Sie Ferkel, so etwas sagt man doch nicht! // No, grazie. Ho già tanti fratelli.

Non vanno bene, non ho tenuto conto che la "s" e la "ß" in tedesco si leggono nello stesso modo.
Bisogna reinventare la situazione.
Grazie per aver segnalato questa, Jok! ;)
In effetti, compare una sola volta e poi non più.

Per mantenere la rima di los/gros e mantenendo il concetto dell'andarsene:
Devo andare. / Cos'è che vuoi fare? / No, grazie. Non voglio saperlo.
Che ne dite?
Se ne avete altre, l'unico vincolo è rimanere "Devo andare." mentre la frase che seguita deve essere in rima con questa.

X2)
Giocherellone ha scritto: Questo scansafatiche se ne sta comodamente sdraiato sulla spiaggina. Questo scansafatiche se ne
sta comodamente sdraiato sulla sdraio.
(o sul lettino - non conosco il termine "spiaggina", esiste?)
Il termine spiaggina esiste e deriva dalle automobili. E si intende la classica sedia a sdraio.
Tuttavia nel gioco c'è un lettino, quindi verrà riformulato come: Questo scansafatiche se ne sta comodamente sdraiato sul lettino.

X3)
Giocherellone ha scritto:Difficilmente non noterai la sua casetta. E' impossibile non notare la sua casetta.
Per uniformità di capanna, andrà come: È impossibile non notare la sua capanna.

X4)
Giocherellone ha scritto:il periodo
Wo haben Sie schonmal eine... / In quale altro posto hai visto una...
...SELBSTREINIGENDE... / ...AUTOPULENTE...
...Galionsfigur gesehen? / ...polena?
In italiano bisognerebbe invertire "autopulente" e "polena"
OK.
Messo - per la rev. - anche una nota di correzione al punto 18.34 del nuovo spoiler.

X4 )
Giocherellone ha scritto:tutti quegli "ohi" (sembrano dialetto bolognese) forse è meglio sostituirli con "Già!"?
Perché, non ti piace?! :080:
Sì, comunque sono due int. diverse: Oha=Ohi rispetto ad Aua=Ahi.
Vedasi 11.4 + 11.4.2

X5 )
Giocherellone ha scritto:il guardiano della barriera che parla tedesco a volte usa il tu a volte il lei
bad bruno a volte usa il tu a volte il lei
nella casa del navigatore a volte ci si propone con il "tu", a volte con il "lei", a volte con il "voi" -
il dialogo tra Steve e Grisush si svolge a volte col il "tu" a volte con il "lei"
il dialogo con Smirk (o come si chiama in questo gioco) in parte è col "tu" e in parte col "lei"
idem con Al Bizzarro nel sottocoperta (tu, lei e voi)
- idem tra Al e Berthold
Per le frasi vedasi il nuovo spoiler.
Cmq, per uniformità alle altre frasi maggiormente presenti:
guardiano (Voi) // Bad Bruno (Tu) // M.di Bevute (Tu) // Steve (Tu)
Come info: Croupier (Voi) // Receptionist crociera (Lei) // Tutti gli altri personaggi (Tu)
Nota:
il tipo qui si chiama Hannibal

X6 )
Giocherellone ha scritto:il dialogo con bad bruno:
Das ist ein akuter Notfall! //Questa è una grave emergenza!
Igitt! // Che disgusto!
Sie Ferkel! // Maiale!

Non è comprensibile. cosa significa in tedesco?
nella versione inglese "igitt" è stato tradotto con "ugh" come per dire "che schifo"
forse la rima di "notfall" in tedesco ha attinenza con qualcosa di brutto o di "sconcio"?
Per la prima (ma anche per le motivazioni) vedi riformulazione in 6.2
Cmq, riassumendo qui le motivazioni:
Bruno crede che Gr. voglia fare qualcosa di sconcio, e quindi seguita con quelle due esclamazioni.

Igitt oltre all'int. come in eng di Ugh/Oh signica anche Che schifo. Ma fu riformulato "Che disgusto" come quotaste in base al punto a3 di questo post.
Se volete, si può mettere "Che schifo" (come alternativa non quotata dell'altra volta) e varrà sia qui che quando esamina il parrucchino dello sceriffo.

X7 )
Giocherellone ha scritto:verificare cosa sono i "GALLOWS nooses" tradotti con "cunei" che dovrebbero spaventare gli antenati (???).
a me (da gioco) sembrano dei nodi scorsoi da impiccagione fatti di corda.
Sono cappi.
Vedasi 18.29...18.33

X8 )
Giocherellone ha scritto:hubcaps = tappi per mozzi? Cosa sono? Verificare.
Beh, questa ha fatto ridere parecchio. :082:
Cmq, vedasi 18.11...18.12

X9 )
Giocherellone ha scritto:Dixie bagni pubblici - oppure - bagno pubblico
(o quantomeno è ciò che si vede a monitor - cos'è "Dixie"?)

Questo è più sporco di qualunque altro festival! Questo è più sporco di quelli che si trovano ai concerti!
(riferito al bagno pubblico di prima)
Vedasi 12 + 12.3
Cmq, si tratta della parodia della marca di bagni chimici Dixi (la stessa che è presente in quelli delle fiere nostrane

X10 )
Giocherellone ha scritto:Quelli sono %d pezzi da otto. Costa solo %d pezzi da otto.
(per evitare il problema di genere, e poi è singolare)
18.2
Come proposto, si fa riferimento alle monete evitando così il pr.genere in tutti i casi

X11 )
Giocherellone ha scritto:la parola *heul* / *cry* (dal dialogo con Mirtilla Malcontenta) non sta per "grida", ma per "pianto".
Se la traducessimo con "sigh", "sob", "sniff" o roba del genere con linguaggio fumettistico?
Ok, ma va come piagnucolio.
(quella da film faceva quello)
Sarà messo per esteso, per uniformare a tutte le altre parole onomat. tradotte in ita.

X12 )
Giocherellone ha scritto:le frasi dette nel negozio da Steve:
Eigentlich muss ich nur mal kurz für kleine Königstiger. / In realtà devo andare in bagno.
Allerdings würde ich Sie bitten, für DIESES Geschäft... / Ma vorrei chiederle...***
...doch lieber die öffentlichen Örtlichkeiten aufzusuchen. / ... di visitare i luoghi pubblici per QUESTO affare.***

Non so se ho afferrato bene il senso, ma penso che dovrebbe essere qualcosa tipo:
- Avrei bisogno di usare il bagno pubblico. (Grisush)
- Ti suggerirei (o Le suggerirei)... (Steve)
- Di frequentare SOLO questo negozio come luogo pubblico. (Steve)
(forse ho capito male, ma così non solo si dà un senso al testo originale, oltretutto si inserisce anche una battuta
umoristica).
Per la prima, la richiesta del bagno da parte di Gr., non è necesario riformularla. È evidente.
Per le altre due, vedasi 17.11 + 17.12

X13 )
Giocherellone ha scritto:Ho dormito su una piuma! Devo aver dormito sopra una piuma di traverso!
(lasciando la frase come è segnalata, sembra che il letto sia comodo, invece la "piuma" deve aver disturbato il sonno e fatto
avere l'incubo - non è proprio esatta come traduzione letterale, ma il senso è questo
La tua non è male.
Ma per mantenerla in tema, vedasi 26

X14 )
Giocherellone ha scritto:Aspetta un attimo, lo faccio io per te. Aspetta qui, ci penso io.
28.19
Sempre per usare un linguaggio forbito

X15 )
Giocherellone ha scritto:Grazie al cielo sono alla porta. Per fortuna sono chiusi in quella gabbia.
(i maiali fantasma)
vedasi 33.7
Nota: una gabbia è chiusa sui 4 lati

X16 )
Giocherellone ha scritto:maiale fantasma immobile maiali fantasma ingabbiati
Affatto!
Vedasi 33.6

X17 )
Giocherellone ha scritto:Questo mostriciattolo starà qui con me. Ho sempre con me questo piccolo mostro tascabile.
(il criceto)
Però così allunga la frase.
Una controproposta diretta, visto che lo dice solo con Esamina: È il mio piccolo mostro tascabile.
(Vai Pikatchu! Gotta Catch 'Em All ! :150:

X18)
Giocherellone ha scritto:Frutti bianchi di pietra. Della frutta fatta di pietra bianca
Non mi piacciono i frutti di pietra. Non mi piace la frutta di pietra.
Controproposta:
riguardando le frasi eng/deu si parla di calcio. (l'unica pietra è quella della testa di pietra)
In effetti provando ad usarci Mirtilla dice quello in quanto si parla di teschi.
Quindi:
Della frutta fatta di calcio.
Non mi piace la frutta fatta di calcio.

X19 )
Giocherellone ha scritto:Non solo una cornice di ossa... Non come le modelle moderne, che sono tutt'ossa!
(ho interpretato la traduzione, ma il senso è quello)

Non è sempre la stessa di come ti appare? Ma per te fa qualche differenza come sia la modella?
(riferimento al fatto che non ci vede bene
Avevi interpretato bene nella prima frase. È quando gliele dà senza aver formato neanche il tronco.
Quindi, per mantenerla in tema di gioco, abbreviando la tua: "Non una tutta d'ossa...

Pe l'altra frase: Non ha lo stesso aspetto di come piace a te?
Oppure: Non rientra tra i tuoi canoni estetici?

X20 )
Giocherellone ha scritto:Ho pensato così. Penso proprio di sì.
(Grisush che rifiuta la gara ad insulti in quanto non beve alcolici)

Ma poi fuori dalla mia casetta! Ma fuori dalla mia casetta!
In realtà lo dice il M.di bevute. Vedasi 11.19
Per l'altra frase: 11.20

X21 )
Giocherellone ha scritto:ungesund aussehender Navigator // unfit looking navigator
nocivo cercare il navigatore

Troppo divertente!!! :D :044:
Immaginatevi la mia faccia quando ci sono andato sopra con il mouse: "Vai verso nocivo cercare il navigatore" !!! :046:

Dovrebbe essere qualcosa come navigatore non proprio in forma
Già! Ma prova a dare uno sguardo a 40.2 :080:

X23 )
Giocherellone ha scritto:Ogni volta è nello stesso posto! Ogni volta sembra di trovarsi sempre nello stesso posto!
Riguardando le frasi, va come: È sempre lo stesso posto.
In quanto
stanno sempre lì; diversamente dal gioco originale dove potevi incontrarli per strada.
Y - considerazioni
Y1)
Giocherellone ha scritto:Come se piagnucolassi tutto il giorno. Come se dovessi piangere tutto il giorno.
La frase seguita a "Mi chiamano Mirtilla Malcontenta".
Quella nel film faceva solo questo: lamentarsi e piagnucolare

Y2)
Giocherellone ha scritto:I peli di Piedone in mano mia, dopo che glieli ho solamente strappati. I peli del Piedone, glieli
ho strappati.
I peli di Piedone in mano mia, dopo che me l'ha finalmente morsicata. I peli del Piedone, ora che mi ha
morso.
NO, purtroppo.
In quanto la ricetta dice che i peli sono validi solamente DOPO che la mano sia stata morsicata.

Facendo come vuoi fare tu, si perderebbero questi riferimenti estesi.
Anche perché nel gioco non c'è una colorazione diversa tra i peli senza mano morsicata, e quelli dopo (avrebbe aiutato a non
rimanere disorientati nel gioco).

Y3)
Giocherellone ha scritto:Queste magliette sono in buone condizioni? Queste magliette sono in buone condizioni...
(la frase continua con la successiva)
NO.
Perché dopo c'è un'affermazione che rinsalda questa domanda. Vedasi 17.9 riformulata.
Il periodo tutto - detto da Gr. - è questo:
Queste magliette sono in buone condizioni?
(17.9) Anche se sono di seconda mano.

Y4)
Giocherellone ha scritto:Il saluto agli uomini di bassa morale nel parco divertimenti
Heyho! / Ehi yo!

Propongo "Ehilà!"
Il saluto dei Pirati non è con lo yo?
Come quando si dice: Yo-hoo, Ciurma? :080:

Ma se proprio non piace, si metterà quanto hai proposto.
A voi! ;)

Y5)
Giocherellone ha scritto:E prendiamo le richieste di canzoni! E accettiamo le vostre richieste di canzoni!
Suonare di nuovo la stessa canzone? OK, ve la suoneremo di nuovo! La stessa canzone? Ok, ve la suoneremo di nuovo!
Stanno sempre suonando la stessa canzone! Suonano sempre la stessa canzone!

La banda può suonare un'altra canzone? La band non potrebbe suonare un'altra canzone?

Ho sentito solo questo, finora. Ho sentito solo questa, finora.
Ok, ma in gergo si dice brano. La canzone è chi la canta. (... qualcuno qui dovrebbe ben sapere di cosa si sta parlando! ::)
Saranno riformulate con brano, quindi... TUTTI D'ACCORDO?

Per la penultima frase vedasi 29.11
Per l'ultima frase: non andrebbe cambiata se, come proposto sopra, quotate di far mettere brano


Y6)
Giocherellone ha scritto:Cosa vuoi sul pesce, se hai un würstel al curry? Cosa ci metti sul pesce, se hai un würstel al
curry?
(è una domanda da intenditore gastronomico)
Questo è vero, ma non se dovete farlo da soli tutto il giorno.. Ma ciò non avrà più importanza per te se ne avrai a che
fare tutti i giorni.
Date uno sguardo alla 37.6+37.7 perché l'interpretazione data è diversa.

Se è lineare quella di Jok, allora si metteranno le sue controproposte. ;)

Y7)
Giocherellone ha scritto:Adoro grigliare!
Adoro fare il barbecue!
Si rimane grigliare per uniformità alle altre frasi che la contengono.

Y8 )
Giocherellone ha scritto:Nien'altro che un mucchio selvaggio di ossa.
Solo delle ossa disordinate.
(nella ciotola della capanna)
Il famoso mucchio selvaggio! Non ti ricorda niente?! :118:

Ma se ancora la memoria vacillasse, si riattiveranno i neuroni (le tue proposte). ;>

Y9)
Giocherellone ha scritto:Ehm aspetta. Un momento!
Ehm... aspetta. Un momento, per favore!
Questo dovrebbe dirlo Gr. a Bellosguardo.
Certamente non glielo chiede con la cortesia, ma gli dice proprio di aspettare e di non avere fretta; visto i toni frettolosi "(rif.) Svelto! Veloce!" con i quali gli dà fretta.

Y10)
Giocherellone ha scritto:E dovrebbe avere un bel décolleté! E dovrebbe avere un bel décolleté prorompente!
Già dicendo "bel" décolleté si intende una scollatura prorompente...
:040: O :040:



Y11)
Giocherellone ha scritto:La frase:
Alles klar, dann brau ich Ihnen dieses Anti-Kater-Mittel! / Right, I will brew you this hangover remedy!
Bene, ti preparerò questo rimedio per la sbornia!

viene detta da Grisush anche quando il rimedio l'ha già preparato!
È una situazione aggiustabile?
Perché questo dubbio? :153:
Intrisencamente ha valore anche di procurare/dare.

Cmq, per fugare quello, una alternativa potrebbe essere: Bene, ti procurerò questo rimedio per la sbornia!
Così pur avendola preparata e trovandosi di fronte a lui, fino a che non gliela procurerà(darà), non ci sarà almeno questo
inghippo.

Y12)
Giocherellone ha scritto:gli hotspot
Hüttenbewohner // resident
stanziale

verkaterter Hüttenbewohner // hungover resident
stanziale ubriaco

preferirei "inquilino" - "inquilino ubriaco"
Si commetterebbe un errore grossolano! :o
Inquilino è un termine moderno e principalmente richiede (giuridicamente) un contratto scritto (contratto di locazione) per
godere della casa.
Invece, stanziale indica chi ha sede o dimora permanente in un luogo (non importa se abbia oneri contrattuale, impegni controdenaro x uso abitativo, etc.). È il caso dell'uomo qui.

Y13)
Blackmonkey ha scritto:
Giocherellone ha scritto:- nel duello di bevute
Gibt es einen noch größeren Loser als dich? // Davvero esiste un perdente peggio di te?
Es gibt keinen Affen, der schlechter trinkt als du. // Nessuna scimmia beve peggio di te.
Aber klar! Er sitzt mir gerade gegenüber! // Certo! È seduto proprio davanti a me!

Dopo la domanda, la prima risposta (da dare al maestro bevitore) è al femminile, la seconda (da dare nei duelli "normali") è al
maschile, come sistemare?
Io farei un paio di correzioni:
Davvero esiste un perdente peggiore di te?
Non esiste scimmia che beva peggio di te.
Come no! È qui, proprio davanti a me!
Per le prime due, vedasi 12.13 + 11.31
Per l'ultima,
ok quella di Black ma x scorrim. così: Come no! È proprio qui davanti a me!

Y14)
Giocherellone ha scritto:Ogni volta è nello stesso posto! Ogni volta sembra di trovarsi sempre nello stesso posto!
o meglio
Sembra di essere sempre nello stesso posto!
(risposta alla domanda "Hai notato come queste strade si assomiglino?")
"Das ist doch immer der selbe Platz! / That's the same place everytime!"
Andrebbe riformulato come: È lo stesso posto di sempre!

La risposta del/i duellante(i) è netta: Gr. cerca di "ammorbidire" i toni dello scontro (alle volte dicendo Come stai, in altre di andare a cogliere i fiori, in altre di com'è la giornata, in altre del loro linguaggio strano ed infine questa) o meglio vorrebbe evitarlo.
Quindi la risposta è netta e la frase controproposta cerca di soddisfarla: È lo stesso posto di sempre!

Il collegamento sta sia con il vecchio gioco, dove potevi incontrarli per strada.
Ed anche perché si è in una area di sosta / stazione di servizio: in qst caso, volendo cercare una similitudine, il senso sarebbe quello delle autostrade. Per chi viaggia le autostrade sembrano tutte simili, ma per i gestori degli autogrill (area di sosta/stazione di servizio) è sempre lo stesso posto.

Y15)
Giocherellone ha scritto:Cielo, no! Dovrei sopportare la tua faccia due volte! Cielo, no! Vedendo doppio dovrei sopportare la
tua faccia due volte!
(è l'unica maniera di rendere il significato della frase originale)
Così, però, si allunga di molto la frase e questo smorza i toni di una battuta veloce.
Inoltre, la frase andrebbe su due righe generando l'inghippo che si è evitato riformulando un altro paio di frasi (vedasi nello spoiler Z).

Se proprio si vuol formulare diversamente, si può proporre in tono piratesco/azzuffatore considerato il brutto muso del M.di Bevute.
I due insulti - riformulati - sono questi:
(12.21) Vuoi che dopo venga a trovarti in ospedale? -- detto dai duellanti
(11.36) Già ci vedi doppio? -- detto dal M.di Bevute

Gr. potrebbe rispondere cosi:
Diamine no! Mi ritroverei davanti quel tuo brutto muso!

Oppure: Diamine no! Mi ritroverei a (che fare)/guardare (con) quel tuo brutto muso!

Che ve ne pare(e quale delle due/tre)? :181:

-- usato diamine perché in eng c'è Hell No! ed i toni sono sprezzanti.
... MENTRE
da quest'altra parte le Nuove Proposte da sottoporre alle vs. valutazioni.

NOTA
Per limiti tecnici da post ,
lo spoiler delle "Nuove Proposte" sarà suddiviso tra questo ed altri tre post consecutivi.


PARTE3
Nuove Proposte - frasi A+B+C e fino ad 1
PARTE3
uniformita
Per uniformità di frasi, oggetti, luoghi, etc. che vengono usati in varie parti di gioco

targa
a1) Nein danke. Ich brauche kein Schild.
No grazie. Non ho bisogno di una targa. No grazie. Non ho bisogno di un cartello.
a2) Da hängt ein Schild.
C'è una targa. C'è un cartello.

a.3) Ich sollte erstmal lesen was auf dem Schild steht.
Meglio che legga la targa prima. Meglio che legga il cartello prima.
(detto inserendo la moneta al lunapark dove sta Mirtilla prima di leggere la descrizione

portone (fuori al portone dell'hotel)
a4) Das ist bereits geschlossen.
Non si può chiudere più di così. Lo è già.

Mirtilla (oggetti dati)
a5) Kiffen ist nichts für die arme Myrte.
Una sigaretta dopata non fa bene alla povera Mirtilla. Una sigaretta dopata non fa bene alla piccola Mirtilla.
a6) Rauchen ist nichts für die arme Myrte.
Il fumo non fa bene alla povera Mirtilla. Il fumo non fa bene alla piccola Mirtilla.
a7) Messer, Gabel, Schere, Licht sind für die kleine Myrte nicht.
Coltello, forchetta, forbice e lampadina non vanno bene per la povera Mirtillina. Coltelli, forchette, forbici e luci non fanno bene
alla piccola Mirtilla.

(fa parte delle filastrocche per bambini)
a8 ) Nagetiere sind nichts für die arme Myrte.
I roditori non sono utili alla povera Mirtilla. I roditori non sono utili alla piccola Mirtilla.
a9) Der ist kein gutes Vorbild für die arme Myrte.
Non è da esempio per la povera Mirtilla. Non è da esempio per la piccola Mirtilla.
a10) Haben Sie vielleicht einen Job für die arme Myrte?
Hai un lavoro per la povera Mirtilla? Hai un lavoro per la piccola Mirtilla?
(povera intesa come poveretta, come in tutte altre frasi

rivolgendosi ai clienti
a11) Kann ich Ihnen helfen, mein Herr?
Posso essere d'aiuto, signore? Posso aiutarti, signore?
(così si evita chi parla con il lei/voi/tu

pietra
a12) schwerer Felsbrocken
pietra pesante roccia pesante

capanna
a13) Hütte // Shack
capanna casetta
(è stato tradotto come casetta. E ci poteva anche stare con la casa del navigatore.
Ma con le capanne dei cannibali, NO.

Per cui verrà messo come capanna, sempre che non abbiate altre controproposte.
Capanna od altro che sceglierete, verrà uniformato in tutte le frasi che la contengono a seconda dei contesti
(ad es.: casa può rimanere, quando esaminerà la baracca del navigatore.

suppliche
(unif. le richieste fatte al robettiere (parte2 di gioco) con quelle fatte al navigatore (parte3)
Il motivo è che nel navigatore usciva tante volte "per favore" anziché "ti prego" delle prime frasi. Quindi per evitare che
nasca l'inghippo qui si uniforma. Anche perché Gr. supplica, anziché chiederlo come cortesia.


a14) Bitte verraten Sie mir doch die Kombination!
Ti prego, dimmi la combinazione della cassaforte! Per favore, dimmi la combinazione della cassaforte!
Bitte bitte!
Ti prego ti prego!Per favore, per favore!
Bitte bitte bitte bitte bitte bitte bitte bitte bitte!
Ti prego ti prego ti prego ti prego ti prego ti prego ti prego! Per favore, per favore, per favore, per favore, per favore,
per favore, per favore!

(senza le virgole: le suppliche sono veloci
a14.2) Bitte bitte schießen Sie doch mal mit der Kanone!
Ti prego ti prego, spara col cannone per me! Per favore per favore, spara col cannone per me!
(idem con il guardiano della barriera
per genere
b1) Das ist schon offen.
Non si può aprire oltremodo.La porta è già aperta.

b2) Die ist doch schon zu.
Non si può chiudere ulteriormente. È già chiusa.

b3) Sie kann das nicht annehmen.
Non può portare questa roba con sé. Non può portarlo con sé.

b4( Was ist das denn?
Cos'è? Cos'è quello?
(viene usato spesso dal venditore di articoli da regalo al lunapark, oltre che in altre parti

b5) Das möchte ich nicht ins Wasser schmeißen.
Non voglio gettare questo oggetto in acqua. Non voglio gettare questo in acqua.

b6) Da komme ich von hier aus nicht hin.
Non posso arrivarci. Non posso raggiungerla.

b7) Gruselig.
Incute spavento. Spaventoso.
(per pr. genere)

b8 ) Was ist das denn?
Cos'è? Cos'è quello?
(oltre che con hotspot, viene detto anche nei dialoghi come ad es. quando si dà un oggetto alla vedetta per lo spogliarello

b9) Das ist bereits offen.
Quest'oggetto è già aperto. È già aperta.
b10) Das werde ich nicht mehr schließen.
Non voglio richiudere quest'oggetto. Non voglio chiuderla di nuovo.

b11) Von hier aus komme ich nicht ran.
Non riesco ad arrivarci. Non riesco a raggiungerlo.
inventario
remi
c1) NUR mit Paddeln kann ich mich schlecht auf dem Meer bewegen.
Usando SOLAMENTE i remi non potrò attraversare il mare. SOLO i remi mi permetteranno di attraversare il mare.
(usando i remi da soli con il mare, anziché sulla barca per navigare

maglietta
c2) T-Shirt (60'C waschbar)
maglietta (lavabile a 60 gradi) maglietta (lavabile a 60°)
(il simbolo non si vede nella label

semolino
c3) Der klebt einfach furchtbar an meinen Händen.
Si appiccica alle mani. Si sta appicicando alle mani.
(err.typo+rif. al presente: non lo sta usando, ma connota questa peculiarità

semolino con aroma
c4) Grießbrei mit Schuss
semolino condito Semolino con polvere da sparo.
(nel mentre che ci versa l'assenzio sopra, dice di averci messo dell'aroma.
Poiché il gioco è randomizzato, usato una form. generica

criceto
c5) Der Arme.
Piccolino. Il piccoletto.
(è inteso in modo affettuoso, in quanto gli ha dato l'assenzio per potenziarlo nel combattimento
Idem quando gli proverà a dare la salsa di chili con la quale si sentirebbe male; idem quano lo userà con i cavi elettrici del
ristorante

banana
c6) Banane
banana Banana

banana di ceramica
c7) Keramik-Banane
banana di ceramica Banana di ceramica

foglia di canapa essiccata
c8 ) getrocknetes Hanfblatt
foglia di canapa essiccata Foglie di canapa secche
(la foglia è una sola

canapa
c9) Cannabis
canapa Canapa

testa del navigatore (dialogo ed oggetti dati)
c10) Was kann ich jetzt für dich tun, Mann?
Cosa posso fare per te, amico? Cosa posso fare per lei, amico?
(x unif. del tu
c10.2) Keine Ursache. Ich wollte es sowieso nicht rauchen.
Non c'è di che. Non l'avrei fumata comunque. Non c'è di che. Non voglio fumarlo.
(il navigatore ringrazia per il tiro e Gr. gli risponde che non l'avrebbe mai fumata visto che non gli piace fumare.
c10.3) Hab ich jetzt endlich den Richtigen gefunden?
Ho finalmente trovato quello giusto? Ho finalmente trovato quella giusta?
(inteso il navigatore giusto, cioè quello vero

c10.4) Was ist das für ein Tunnel?
Che tipo di tunnel? Che tipo di tunnel è questo?
(il navigatore non l'ha ancora menzionato; quindi Gr. non può porre la domanda così.
c10.5) Der Tunnel wurde mal von so Schmugglern gegraben. // The tunnel was build by smugglers.
Il tunnel scavato dai contrabbandieri. Il tunnel è stato scavato dai contrabbandieri.
(il navigatore lo sta ora descrivendo, non ne ha già parlato. Quindi si mantiene sul vago, per ora.
c10.6) So haben se das ganze Zeuch rübergeschafft um es an die Touristen zu verhökern.
Con il quale hanno trasportato tutta la roba per rivenderla ai turisti. Con questo hanno portato tutta la roba per rivenderla
ai turisti.

c10.7) Das waren noch Zeiten, Mann.
Che tempi, amico. Quelli erano tempi, amico.

c10.8 ) Na, in diesem Oschi von Affenkopf, Mann.
Beh, nella grande testa di scimmia, amico. Beh, in questa grande testa di scimmia, amico.
(chiede dove si trova il tunnel: tuttavia il navig. lo dice anche quando non si trovano lì
c10.9) Aber der Tunnel ist ist voll das krasse Labyrinth. // But the tunnel is a really gross maze.
Ma il tunnel è davvero un labirinto pazzesco. Ma il tunnel è un labirinto sporco.
(in alternativa, pur differendo dalle frasi originarie: Ma muoversi nel tunnel è proprio un rompicapo.
c10.10) Niemand checkt den Weg da durch.
Nessuno è in grado di attraversarlo. Nessuno lo controlla.

c10.11) Kannst du mir den Weg durch diesen Tunnel zeigen?
Puoi mostrarmi la strada per attraversare il tunnel? Puoi mostrarmi la via attarverso questo tunnel?
(unif. strada alle altre frasi; senza l'agg. dimostr. visto che ne parlano anche quando non sono lì
c10.12) Bitte zeig mir doch den Weg durch den Tunnel.
Ti prego, mostrami la strada per attraversare il tunnel. Ti prego, mostrami la strada attraverso questo tunnel.
c10.13) Von dem Zeuch bin ich so schön breit. // The stuff made me really stoned.
La roba che mi hai dato mi ha sballato. Questa roba mi affascina.
(seguita alla frase di sopra: Il navigatore si rifiuta motivando che non vuole aiutarlo per colpa di Gr. che gli ha dato roba
che dà alla testa
In alternativa, invertendo l'ordine: Sono ancora strafatto dalla roba che mi hai dato.

c10.14) Ich hab heute keinen klaren Kopf zum navigieren.
Non ho una testa per navigare oggi. Non ho la testa per navigare oggi.
(x citaz.) ...äh... // ... ehm...
c10.15) Ich BIN kein klarer Kopf zum navigieren, Mann.
Non HO la testa per navigare, amico. NON HO la testa per navigare, amico.
(si perdeva il senso delle frasi: nella prima usa "una" per dire come parte del corpo, poi si corregge dicendo "la" inteso come
testa vuota di preoccupazioni

c10.16) Bitte bitte, ich habe dir auch den Joint gegeben.
Ti prego ti prego, ti ho anche dato la sigaretta per questo. Ti prego ti prego, ti ho già dato la sigaretta per questo.
(lo sta supplicando, dicendogli che apposta gli ha dato la sigaretta. Quindi con "anche"
c10.17) Ti ringrazio per questo, amico. Ti ringrazion per questo, amico.

c10.18 ) Oh, na gut du korrektes Kind.
Oh d'accordo, ragazzo. Oh, giusto. Hai ragione, ragazzo.
c10.19) Dann werde ich es mal probieren, Mann.
Ci riproverò di nuovo, amico. Poi ci proverò, amico.
c10.20) Aber nur, wenn du mit diesem krassen 'Bitte' aufhörst.
Ma solo se la smetti di infastidirmi con tutti quei 'ti prego'.Ma solo se la smetti di dire 'ti prego'.
(in queste tre frasi gliel'ha data vinta, purché smetta di infastidirlo supplicandolo

c10.21) Bist du dir sicher, dass du den richtigen Weg kennst?
Sei sicuro di conoscere la strada giusta? Sei sicuro ceh conosci la strada giusta?
c10.22) Nur von dem guten Zeuch bin ich halt so schön breit.
Ma quella roba da sballo mi ha dato alla testa. Sono veramente impietrito per tutta questa buona roba.
(dopo la domanda di sopra, il navigatore dice prima di saper la strada e poi di essere confuso per via della sigaretta
giamaicana datogli da Gr.
spiaggia con Claus Carla e Palladicannone
(Intro - Claus che parla)
1) Hey, ein brennender Feuerwehrmann!
Ehi, un pompiere fiammante!Ehi, un pompiere in fiamme!***
(la trad. vecchia è buona.
Ma volendolo rendere come aggettivo, quella potrebbe essere una valida alternativa. ;>
L'humour dovrebbe stare che il pompiere manda fiamme/brucia come un tizzone(pezzo di legno od altro) che brucia /arde vivamente.
1.2) Das ich sowas einmal erleben darf!
Mai visto una cosa del genere! Questo è uno per i libri!***
(la frase seguita alla precedente.
Probabilmente la trad. Eng è errata. La formulazione è quella, seguitando al deu.
Cioè Claus è stupefatto di vedere un pompiere che - paradossalmente - prende fuoco anziché spegnerlo.

1.3) Geschafft. // Got it.
Ce l'ho fatta. Capito.
(Gr. lo dice essendo riuscito finalmente a rialzarsi dopo aver spento le fiamme.

barca
1.4) Na klasse.
Splendido. Grande.
(detto in modo ironico per dire che la barca non ha i remi.
Come nella precedente patch, anche qua usato una riformulazione diversa (rispetto agli altri già riformulati) per distinguere le
varie frasi similari che erano state tutte tradotte come "Grande".

albero di limone
1.5) Zitronenbaum // lemon tree
albero di limone limone
(trad. errata

1.6) Habe ich aber Glück, dass an einem Zitronenbaum so selten Kokosnüsse wachsen. // What a luck, that there are seldom
coconuts on a lemon tree.
Fortuna che le noci di cocco non crescono quasi mai sugli alberi di limone. Che fortuna, le noci di cocco raramente crescono
sui limoni.

(trad. errata nella parte finale: si parla della pianta e non del frutto.
La frase seguita ad "Ahi" detta da Gr. per aver ricevuto un limone in testa.

mare
1.7) Riesco a vedere la nave da crociera in lontananza. Riesco a vedere la nave da crociera il lontananza.

giungla
1.8 ) Da ist ein schmaler Weg durch den Dschungel. // There is a path through the jungle.
C'è un sentiero che attraversa la giungla. C'è un sentiero attraverso la giungla.
(lo dice esaminando la giungla:
in qst caso è come se dicesse di vedere un tragitto che si può percorrere nella fitta giungla.
Uniformato ad altra frase

Palladicannone (dialogo ed oggetti dati)
1.9) So einen tollen Arbeitsplatz würde ich auch gerne haben.
Piacerebbe anche a me avere un posto di lavoro così meraviglioso. Piacerebbe anche a me avere un così bel posto di
lavoro.

(x scorrim.
1.10) Wie geht es dir denn so im Urlaub?
Come va la vacanza? Come vanno le tue vacanze?
(in genere la vacanza è una soltanto (sempre che non si è figli del Governatore XD) -- al plurale di solito si usa quando ci si
rivolge a più persone, tipo: "Raga, come vanno le vacanze" inteso come la vacanza di ognuno di loro
1.11) Und nach Lonkey Island wird es mich zum Glück nicht verfolgen.
E per fortuna non mi può perseguitare fin su Lonkey Island. E per mia fortuna non mi può perseguitare fino su Lonkey
Island.

(senza il 1° agg. poss. per evitare rip.ravv.; "fin su" x scorrim.
1.12) Spitze!
Magnificamente! Grande!
(P. esclama entusiasta parlando delle sue vacanze.
Motivazione della rif. vedasi le stesse del punto 1.4
1.13) Es gibt einfach nichts schöneres!
Non c'è niente di più bello! / Non c'è niente di meglio! Non esiste nulla di meglio!
(P. dice a Gr. di quanto sia contento della sua vacanza
x scorrim: quale delle due preferite?
1.14) Und nebenan im Hotel steigt gerade die legendäre Project-Y-Party. // And nearby in the hotel is the legendary
Project-Y-Party.
E nell'hotel qui vicino si festeggia la leggendaria festa Project-Y. E dentro all'Hotel si festeggia la leggendaria festa
Project-Y.

(hotel in minuscolo, altrimenti sembra una denominazione.
P. non è andato alla festa - dove peraltro ci vuole l'invito - ma sta parlando della festa nelle vicinanze dell'hotel che si
trova non distante dalla spigaggia.
1.15) È davvero impossibile lamentarsi della noia. È davvero impossibile lamentarsi dalla noia.
1.16) Das ist der große 'Big Whool'- Jahrmarkt.
È il grande luna-park di 'Big Whool'. Questa è il grande luna-park di 'Big Whool'.
(glielo sta spiegando, non mostrando.
1.17) Du solltest da unbedingt mal hin gehen.
Ci dovresti fare un giro. Dovresti andarci senza dubbio.
(sta proponendo a Gr. di andare a farsi un giro al lunapark
1.18 ) Li troverai sulla spiaggia dall'altro lato della gola. Li troverai sulla spiaggia sull'altro lato della gola.
1.19) Ihre Show soll der absolute Hit sein.
Il loro spettacolo è un successo grandioso. Il loro show è un successo grandioso.
domanda: (Di solito - per il circo - non si dice spettacolo per intendere l'intera manifestazione, mentre con Show i singoli avvenimenti
della manifestazione (clown, equilibrista, etc.) ?
1.20) Das ist die ultimative Party überhaupt.
È la festa suprema. È la festa definitiva.
(in gergo si dice così :>

1.21) Achso, stimmt. // Well right.
Sì, vero. Ah, bene.
(come int.+avv.:
alternativa: Già, giusto.
1.22) Den gibt es ja auch noch. // This also exist.
C'è ancora. In effetti sì.
(entrambe le frasi seguitano alla domanda se ci fosse l'enorme testa di scimmia

1.23) Davvero deliziosa a questa temperatura!Davvero deliziosa in queste temperature!
(si parla della cervogia tiepida -- bevuta tiepida sotto il sole cocente :003:
1.24) Ist es nicht schöner die Cervisia eiskalt zu trinken? // Isn't cervisia more delicious if you drink it icecold?
La cervogia non è più gustosa se bevuta ghiacciata? La cervogia non è molto meglio se è bevuta ghiacciata?
(si parla di gustare la bevanda; per la forma non serve l'ausiliare
1.24.2) Pfui Teufel! // Ugh! Disgusting!
Bleah! Che schifo! Bleah! Disgustosa!
(la forma è impersonale: sarebbe meglio rimanerla così se verrà usata più avanti, anziché legarla al genere

1.25) Ich muss wieder los. Die Pflicht ruft!
Devo andare. Il dovere chiama. Devo andare. Il dovere mi chiama.
(meglio usare la forma impersonale: Gr. si sta congedando da P. , altrimenti non legherebbe con la frase subito sotto
1.26) Viel Spaß noch!
Buon proseguimento! Buon divertimento!
(la frase dopo quella sopra, detta da P.:
andrebbe bene alla festa, ma non qui. -- così le si accomuna.
P. qua gli sta augurando il buon prosieguo della sua permanenza sull'isola.

1.27) Aber sowas von! // Believe it or not!
Certo che sì! Puoi crederci o no!
(P. chiede se la cervogia nuova che gli sta dando sia tiepida e Gr. risponde esclamando in modo aff. e P. ne è contento.
La frase verrà usata in altre parti

Claus (dialogo ed oggetti dati)
1.28 ) Was ist denn los? // What's the matter?
Che c'è? Qual'è il problema?
(C. a Gr. quando questi gli dice: "Ehi!"


1.28.2) Das siehst du doch. // As you see.
Quello che vedi. Si vede.
(C. risponde a Gr. che gli chiede cosa stia facendo lì
1.29) Ich liege in der Sonne und trinke meinen Eistee.
Sto steso al sole e bevo il mio tè freddo. Sto steso al sole e mi bevo il mio tè freddo.
(il verbo bere come il mangiare non prevede la forma riflessiva -- anche in un gioco. Sempre che non beva sé stesso. :082:
1.30) E di fianco a me c'è una vera bellezza. E al mio fianco c'è una vera bellezza.
(quella è la forma della loc. prep.
1.31) Kann es schöneres geben?
Cosa c'è di più bello? C'è qualcosa di meglio?
(è una domanda retorica fatta da Claus per dire che non c'è niente di più bello che starsene sdraiati al sole bevendo tè freddo
e stare vicini ad uno splendore di donna.
1.32) Halt die Fresse und lass mich in Ruhe!
Chiudi il becco e lasciami in pace! Chiudi il becco e lasciami solo!
(lo dice Clara in risposta a Claus che la chiama dolcezza, seguitando alla domanda di Gr. sul fatto perché sta sdraiato lì.
Andrebbe al femminile qui, vero, ma rif. per evitare genere in avanti.

1.33) Was weiß ich...
Che ne so... Vabbé...
1.34) Ist mir aber auch egal. //I also don't care.
Non me ne importa. Non mi interessa.
(si parla che C. non gli importa di sapere del reale contenuto del tè freddo. Gli importa solo che sia gustoso.

1.35) Dann verrate mir doch wenigstens deinen Plan! // At least reveal your plan to me.
Almeno descrivimi il tuo piano. Allora descrivimi il tuo piano.
1.36) Dann rette ich die Gouverneurin halt alleine! // I also will rescue the governor alone!
Andrò poi a salvare la governatrice da solo! Allora salverò la governatrice da solo!
(le due frasi avevano Allora in entrambe: una detta da C., l'altra da Gr. -- non si capiva il legame degli eventi
1.37) Du rettest sie ALLEINE? // You rescue her ALONE?
Salvarla tu DA SOLO? Tu la salverai DA SOLO?
(non c'è futuro. La forma va all'infinito perché è da compiere.
E con il Tu dopo il verbo per enfasi e x scorr.
1.38) Auf der anderen Seite der Schlucht.
Sull'altro lato della gola. Sull'alto lato della gola.
1.39) Mitten im tiefsten Dschungel. // In the middle of the deepest jungle.
Nel cuore della profonda giungla. Nel mezzo della giungla più profonda.
(una rif. da Avventuriero Jones. :112:
In alternativa: Nel cuore profondo della giungla.
1.40) Und dort hin hat er natürlich die Gouverneurin entführt.
Ovviamente è anche il posto dove ha sequestrato la governatrice. Ovviamente è anche il posto dove ha portato la
governatrice.

(si parla della fortezza di Elchoco dove tiene la governatrice sotto sequestro; non ce l'ha portata come sua volonta. --
oviamente è il finto discorso di Claus a Gr. relativamente al piano subdolo
1.41) Habe ich dir doch schon gesagt. // I already told you.
Te l'ho appena detto. Te l'ho già detto.
(la frase viene dopo che Gr. esclama di dover andare alla fortezz e Claus gli risponde che è proprio quello che gli ha detto di
fare.
Cambiato avverbio per far capire che si rifà al concetto di doversi muovere, altrimenti sembrava come se parlasse di un discorso
vecchio che avevano già discusso.

Clara (quando è innamorata)
1.42) Ich hab dich schon vermisst!
Ti sono mancata! Ti ho mancato!
(in quanto innamorata, vedendo Gr. ritornare gli dice quanto lei sia mancata a lui
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da utdefault »

NOTA
Per limiti tecnici,
questo spoiler delle "Nuove Proposte" (suddiviso su quattro parti) è il prosieguo del post precedente.


PARTE3
Nuove Proposte - frasi da 2 fino ad 16
barriera
dialogo iniziale
2) Dove volete andare? Dove volte andare?

2.2) Soso. // Ho-hum
Ehm. Ma va.
(è una int. Verrà usata in altre parti.
Nell'altro soso in minuscolo usato Ehm-uhm; quindi qui per diversifdicare

2.2.2) Ganz genau. // That's right.
Precisamente. Giusto.
(in alcune formulazioni Giusto non andava bene

2.3) Sie haben es erfasst. // You got it.
Proprio così. Esattamente.
(alla domanda del guardiano di voler attraversare, Gr. risponde con 2 avv. in sequenza: quello prima di questo Ganz genau. //
That's right. /// Giusto.
E poi questo.
Poteva sembrare una rip. veloce
2.4) Republikflucht!
Fuga dalla Repubbliken! fuga dalla Repubbliken!###
(oltre ai 3 hashtag che verranno tolte in tutte le frasi corrispondenti, va in maiuscolo la prima
parola.
In alcune frasi viene usata da sola, in un altra seguita alla sospensione di quella che la precede
2.5) No, sono certo che non hai ragione. No, sono certo che non hai ragionen.###
(la dice Gr. e non il guardiano: non serve tedeschizzarla XD
2.6) E rifugiarvi presso quei porci capitalisten. E rifugiarvi presso quei porci capitalisti.###
(in altre frasi il guardiano tedeschizzava nel linguaggio il loro nome
2.7) Ich gehe nur ein wenig spazieren. // I'm just going for a walk.
Sto solo facendo quattro passi. Faccio solo quattro passi.
(sarebbe opportuno usare il gerundio per corrisp. di tempi verbali, visto che il guardiano dice "Dove volete andare" e non 'Dove
andate'
2.8 ) Muss ich eigentlich wieder so ein Rätsel lösen? //Should I solve a riddle again?
Dovrei risolvere ancora una volta un un indovinello? Devo risolvere un altro indovinello?
(il guardiano non gliel'ha già chiesto. Ma Gr. crede di sottoporsi ad esso.
In alternativa: per l'ennesima volta
2.9) Eine weise Entscheidung.
Una saggien decisionen. Una saggia decisione.
(si può anche non fare, ma per uniformità di linguaggio anche qua il guardiano dovrebbe usare una parola tedeschizzata XD

2.10) Ja aber. // Yes, but.
Beh, ecco. Sì, ma.***
2.11) Das ist doch voll der Zungenbrecher! // This is just a real jawbreaker!
Quello è un vero e proprio scioglilingua! È un vero e proprio scioglilingua!
(Gr. sta dicendo al guardiano che non si prende gioco di lui ma che il nome della Repubb. pare uno scioglilingua.

2.12) Vi lascerei passaren...La lascerei passaren...###
2.13) ... se aveste un permessen rilasciato dal governen. ... se avesse un permessen rilasciato dal governen.###
(finora ha usato il Voi verso Gr.

2.14) Soso, Feuerwehrhauptmann von Miele Island.
Dunquen, Capen dei Pompieri di Miele Island.Dunque, Capo dei Pompieri di Miele Island.
2.15) Haben Sie denn auch einen Passierschein?
Avete anche un lasciapassaren ?Hai anche un lasciapassare?
2.16) Die Republik lässt sich nicht bestechen!
La Repubbliken è incorruttibilen!
2.17) HALT!
ALTOLÀ! ASPETTA!
(per uniformità di linguaggio
Qui viene detta provando ad aprire la barriera.

nota: la 2.17 viene usata nella ruota dei codici ad inizio gioco. Poiché il guardiano dà il Voi a Gr. e visto che Halt in deu
sta anche per fermo/stop usato una rif. che vada bene per entrambe le situaz.
Alternative valide per entrambe: UN ATTIMO! // NON MUOVERTI! // STOP! // oppure un generico: EHI! (come per dire Aspetta nella
ruota dei codici; Non provarci/state fermo dal guardiano provando ad aprire la barriera.

2.18 ) ... sarà molto utilen!... sarà molto utile!###
2.19) Al momento non ce n'è ragionen. Al momento non ce n'è ragione.
2.20) Oh mein Signoren! Oh mio Dio!
2.21) Gli alcolici sono il vizien del kapitalisten! Gli alcolici sono il vizio del capitalismo!
2.22) Ha anche i coloren della Repubbliken! Ha anche i colori della Repubblica!
2.23) Una cartolina kapitalisten? Una cartolina capitalista?
2.24) Così dovrebbe andaren. Così dovrebbe andare.
2.25) Nonostanten non rieska a vederen tanto benen...Nonostante non riesca a vedere tanto bene...
2.26) ... Di sikuren KUESTEN non è un lasciapassaren! ... Di sicuro QUESTO non è un lasciapassare!
2.27) Non fare il furben con me. Non fare il furbo con me.
(per uniformità di linguaggio

2.28 ) Ehi, questo non è un giocattolien! Ehi, questo non è un giocattolen!###
(è solo una proposta: ma fu sentita una volta alla TV e fece proprio... beh... morire dal ridere! :042:

2.29) Ho una palla piena di aria compressa. Ho una palla piena di aria densa.***

2.30) Sie sehen irgendwie aus wie Käptn Oktopus.
Sembri un po' Capitan Octopus. Sembri un po' Capitan Octopus.***
(la frase si può confermare:
viene detta al guardiano quando ha la fuliggine del cannone in faccia.
Se serve metterlo nelle citazioni si può chiedere a Cmdr: potrebbe trattarsi sia del capitano in Pirati dei Caraibi, quanto
quello dei giocattoli.
2.31 ) Klingt wie ein verkappter Kapitalist!
Fa tanto Kapitalisten! Sembra un capitalista travestito!
(la risposta del guardiano a quello detto sopra da Gr.

cannone
2.32 )
Das ist kein Zitronenbomber.
Questa non è una bomba-limone.***
Das ist kein Bananenbomber.
Questa non è una bomba-banana.***
Das ist kein Ananasbomber.
Questa non è una bomba-ananas.***

(vengono dette usando i frutti con il cannone alla barriera.
Si possono confermare tutte senza il segno meno, in quanto non parole composte:
- bomba limone si dovrebbe rifare al gelato
- bomba banana potrebbe essere quella che veniva usata in vecchi giochi arcade
- bomba ananas invece è proprio la classica bomba a mano che ha la forma di un ananas
mappa dei luoghi
3) Da gehts zum Hotel. // There's a hotel.
C'è un hotel. Da qui si arriva all'hotel.
3.2) Da gehts zum Strand. // There's a beach.
C'è una spiaggia. Da qui si arriva alla spiaggia.
(facendo con il tasto dx sui luoghi quando si è nella mappa di L.I. - sarebbe Esamina dalla gui

area di sosta
3.3) Rastplatz
area di sosta luogo di riposo
(non serve per riposare, ma per sostare/fermarsi temporaneamente per... risolvere le proprie imcombenze fisiologhiche, oltre che
per sfidare a bevute gli altri pirati.
In alternativa: stazione di servizio (come quelle di autostrade o di ferrovie

luna-park
3.4) Cool, hier gibts sogar einen Jahrmarkt.
Wow, c'è anche un luna-park sull'isola.C'è anche un luna-park sull'isola.
(non se ne capiva l'enfasi con il solo "anche"

villaggio
3.5) Das ist ein Eingeborenendorf.
È un villaggio indigeno. Questo è un villaggio indigeno.
(lo dice anche quando è lontano da esso
fuori portone hotel
giardiniere (dialogo ed oggetti dati)
4) Nein, war nur Spaß.
No, stavo scherzando. No, sto scherzando.
(l'azione dello scherzare è da pcoo passata e compiuta; non c'è altro al riguardo.
È Gr. a dirlo al giardiniere.
4.2) Sind Sie der lokale Botaniker, zuständig für die Verschönerungsarbeiten im Außenbereich?
Sei il botanico del luogo, responsabile degli abbellimenti esterni? Sei il botanico del luogo, responsabile degli arredamenti
esterni?

(in quanto giardiniere abbellisce gli esterni di una casa, non si occupa dei suoi arredamenti
4.3) Ja, so kann man es natürlich auch nennen...
Sì, è un altro modo per chiamarlo. Sì, è un altro modo per metterla.
(Gr. in risposta: parlando di avere usato un nome tecnico - frase sopra - anziché quello comune
4.4) Devo finire di rastrellare qui. Devo finire di rasterllare qui.
4.5) Aschso.
Ah ecco. Ah ekko.
(sarebbe meglio metterlo senza K, altrimenti sembrerebbe il guardiano della barriera. XD
Non c'è slang qui nelle frasi
4.6) Da liegt doch überhaupt kein Laub mehr... // There are absolutely no leaves anymore...
Non c'è nemmeno una foglia... Non c'è più alcuna foglia...
(Gr. è appena arrivato: non può sapere se le foglie non ci sono perché già state spazzate oppure perché... il programm. ha
deciso di non metterle. XD
4.7) Hau rein, Mann! // Dig in, man!
Sganciati, bello! Buttati, bello!
(il giardiniere risponde - salutando - a Gr. che si sta congedando: un gergale per dire "vai via"
in alternativa: Sgomma / Pussa via / Smamma / Scavati fuori (quest'ultimo è il gergale alternativo di rastrellare da un'altra parte)

4.8 ) isch schwör! // I swear!
credimi lo giuro

Ci sono parecchie frasi del giardiniere in cui è stata usata una traduzione non appropriata.
Il giardiniere dice ", credimi!" e NON "lo giuro" per affermare le sue situazioni.

Se non avete altro, verranno corrette tutte come proposto


4.9) Che ci dovrei fare con della stupida carta? Che dovrei fare con della stupida carta?
(la carta cioè il tesserino lo sta ricevendo.
In alternativa: Che me ne dovrei fare di una stupida carta?
4.10) Und das wäre wie Perlen für die Säue. // And this would be like casting pearls before swine.
E sarebbe come gettare le mie perle davanti ai porci. E sarebbe come gettare le mie perle in mare.
(quella è la locuz. esatta dal latino presa dal vangelo.
Nota: ricordarsi di metterlo nelle citazioni

4.11) Darf ich eventuell ein Stück dieser Pflanze haben?
Potrei avere un piccolo pezzo di quella pianta? Potrei avere un piccolo pezzo di questa pianta?
(la pianta con foglie da tagliare sta sul retro e quando glielo chiede lui sta sul fronte

4.12) Das stinkt voll übel, Mann!
È disgustoso, bello! È disgustoso, amico!
(per unif. visto che Mann è stato tradotto come bello. Ma anche perché il giardiniere dirà prima di questa "Disgustoso, amico!
// Alter=amico e quindi per evitare rip.

4.13) Ey du Opfer!
Ehi sacrilego! Ehi vittima!***
(inteso col tono di "maledetto" visto che Gr. usa il vomito finto (od vi accende la bomba puzzolente) sul prato appena rastrellato. Perché per il giardiniere il suo prato è sacro.

prato inglese
4.14) Für einen Job als Rasenmäher ist sie hier zu spät dran.
È troppo tardi per farle tagliare l'erba. È troppo in ritardo per funzionare da tagliaerba.***
(in quanto il prato è già stato rastrellato, quindi non serve farlo fare a Mirtilla
retro hotel
pianta interessante
5) Ey, Mann!
Ehi, bello! Ehi, amico!
(finora "Mann // Man" è stato tradotto come bello.
Oltre che per uniformità, anche perché provando a raccogliere la pianta o a tagliarla dice frase dove c'è "Alter / Dude = amico.
Altrimenti sembrerebbe una citaz. doppia da frasi ravv.

porta
5.2) Meinen Sie mich? // Who do you mean?
A chi ti riferisci? Che cosa intendi?
(Gr. lo chiede perché viene ripreso in quanto non è un invitato
in hotel da Bad Bruno
Bad bruno (dialogo ed oggetti dati)
6) Mi ricordo di tutti quelli che prenotano una stanza nel mio hotel.Mi ricordi di tutti quelli che prenotano una stanza nel
mio hotel.

6.2) Das ist ein akuter Notfall! // This is an acute emergency!
C'è una impellente necessità! Questa è una grave emergenza!
(tra le diverse motivazioni per cui deve andare sopra, c'è questa in cui Gr. può ambiguamente far capire di avere la forte
necessità di dover andare al bagno -- posto che nell'hotel non ce ne è.
Sempre che ambiguamente non voglia intendere di recarsi nella camera della coppia amoreggiante. XD.
In alternativa:
grande impellenza

La frase va ricercata ed adattata al contesto in modo generico, perché la risposta di B. sarà di disgusto sulla cosa definendolo
anche maiale. (al giocatore interpretarlo come vuole

6.3) Was wollen Sie denn?
Che cosa vuoi? Che cosa volete?
6.4) Da muss ich Sie leider enttäuschen.
Mi spiace doverti deludere. Mi spiace doverla deludere.
(in altre frasi si rivolge con il tu, poche quelle con il lei.
Cmq...
Per caratterizzare il personaggio, distinguendolo dal receptionist della nave che si rivolge al cliente con il lei mentre il croupier con il voi

6.5) Perché lo vieni a dire a me? Ma perché lo vieni a dire a me?
(non serve mettere il "ma" iniziale.
6.6) Sie kommen vom Gewerbe-Aufsichtsamt nehme ich an?
No, no. Non mi servono persone con quelle competenze. No, no. Non mi servono quelle competenze.
(competenze sono personali. Altrimenti si capiva che B. parlasse delle proprie pensando di dover assumere un giocoliere, ma Gr.
si riferiva a quelle del giardiniere.
6.7) Können Sie das hier gebrauchen? // Do you need this?
Ti serve questo? Posso usare questo?
(err. trad.: lo dice dandogli l'inv.

(x citaz.): Grisush Thriftweed, Feuerwehrhauptmann. // Grisush Thriftweed, Capo dei Pompieri.
6.8 ) An diesem Ding ist Staub dran?
Vorresti far parte della squadra dei camerieri? Vorresti essere assunto come cuoco?
(come da frase citata, mancava la rima "Feuerwehrhauptmann / dran --- (eng) firecommander / coriander
Rif. in tema di chi aveva tradotto ;)
6.9) Ma non abbiamo il servizio ristorante, qui. Ma non abbiamo il serivizio ristorante, qui.

6.10) Was für ein unverschämter Mensch sind Sie eigentlich?
Lo sai che è come ingerire del sapone? Perché dovrei comportarmi così?
6.11)Ich bin ein ehrhafter Mann, ich würde so etwas nie tun!
Bah, che strano tipo sei. Che strano tipo sei... Mica sono razzista.
(queste due frasi seguono a quella dove Bruno dice: "Vorresti mangiare della salicornia?".
Poiché con essa si producevano i saponi, allora riformulate queste in tema.

6.12) Wir sind auch sehr stolz auf unsere Parkanlage.
Ma non abbiamo bisogno di gatti. No, non abbiamo bisogno di gatti.
(prima di questa Bruno dice "Grazie." pensando che Gr. gli chieda se abbia bisogno di gatti.
Altrimenti la doppia negazione in questa frase non si capiva.

pacco
6.13) Im stabilen Holzkarton, wie so üblich.
In una solida cassa di legno, come sempre.In una solida scatola di legno, come sempre.
6.14) Ich brauche kein Verpackungsmaterial in Form eines Holzkartons.
Non ho bisogno di materiale da imballaggio sottoforma di cassa. Non ho bisogno di materiale da imballaggio sottoforma di
scatola.

6.15 Den Karton lasse ich hier, den brauche ich nicht.
Lascerò la cassa qui, non ne ho bisogno. Lascerò la scatola qui, non ne ho bisogno.
6.16) Das ist ein Einweg-Holzkarton.
È una cassa usa-e-getta. È una scatola usa-e-getta.
(è una cassa chiusa/sigillata; non apribile a piacimento. Così si uniforma anche a cassa usata in altre parti

6.17) Den können Sie ja dann entsorgen...
Puoi mandarla al conferimento... Potresti cambiare la disposizione...
6.18 ) Was soll ich mir borgen?
Devo rimettermi in allenamento? No, non hai la prenotazione.
(cambiate le rime perché non se ne trovavano altre con ione.
Cmq la prima frase non si capiva: Gr. dopo aver aperto la cassa dove c'è il pacco, dice a Bad Bruno che può mandarla al
conferimento per smaltirla.
Se ne avete altre, dateci sotto. ;>
hotel piano superiore
nave in miniatura
7) Cooool.
Cooool. Graande.
(sembrava un err. typo con due sole vocali. Cmq, sia in eng che in deu c'è Cool.
Se proprio si vuole in ita, andrebbe come: Graaaande.

quadro
7.2) Ich paddel dir einen! // I paddle you!
Ti meriteresti una bella spagaiata! Ti meriti una sculacciata!
(esamina quadro con pagaia appesa:
la frase era buona per l'humour che si voleva dare, MA lo sculacciare è un atto con la mano.
Così non si capiva il riferimento a pagaia, più comprensibile nelle originarie.
Se per voi va bene,
propostola similarmente come sculacciata/spadellata usando spagaiata.
Per esteso, casomai, come: Ti meriteresti una bella spagaiata sulla schiena!
7.3) Das habe ich wohl kaputt gemacht.
Credo di averlo rotto. Sembra che l'abbia rotta.
(avendo raccolto la pagaia, il quadro ora è rotto.
Altrimenti sembrava riferirsi alla pagaia che invece è integra
Stanza Gaybrush
Gaybrush (dialogo ed oggetti dati)
8 ) Also, mein Name ist Gaybrush.
Comunque, io sono Gaybrush.Beh, mi chiamo Gaybrush.
(appena entra Gaybrush chiede a Gr. chi fosse. Poiché Gr. non risponde, viene detta frase sopra. Come per dire, visto che non
rispondi mi presento io.

8.2) Und habe mich gleich rein verliebt.
E me ne sono innamorato all'istante. E mi sono innamorato all'istante.
8.3) Konnte gar nicht anders als es mitzunehmen.
Non c'era motivo per non portarlo via con me. Non c'era motivo per non prenderlo con me.
(si parla del vestito comperato.
Nella 8.3 una rif. x scorrim.

8.4) ... come sono messo! ...come sono messo!
8.5) Mi sono completamente dimenticato di portare il trucco. Mi sono copletamente dimenticato di portare il trucco.
8.6) Und nun kann ich mich einfach nicht chic machen.
E ora non posso travestirmi. E ora non posso mettermi in tiro.
(si parla di una festa in maschera, non di farsi belli.
Quindi mancandogli il trucco il suo travestimento in maschera - come per gli altri invitati (anche se buona parte ce l'hanno una
vera maschera) - non si può realizzare.
8.7) Hmmm, na dann... // Hmmm, as you say...
Hmmm, beh...Hmmm, come ti pare...
(in questo caso suona come una interiez.
Gr. sta concedendo(a mo' di annuire), il fatto che G. gli dica di non potersi presentare alla festa conciato a quel modo.
8.8 ) Du brauchst mir doch nichts schenken. // You don't need to gift me.
Non serve che mi regali questa roba. Non devi darmi nulla.
(Gr. che fa doni a G. -- Rif. x pr. genere

8.8.2) Kannst du vielleicht so ein Biejuh-sonstwas-Set gebrauchen?
Ti interessa il set di un be-au-come-si-chiama? Ti interessa un set di travestimento universale?***(be-u-whatever???)
(non vuole o non sa pronunciarlo, o non sa cosa è esattamente: quindi quando Gr. dà il beauty-set a G. lo chiama così.
Dopo G. sarà lui a dare il nome per esteso.
In alternativa: be-au-quello-che-è

cassetto
8.9) Nanana, Süßer, Schätzchen.
Ehi, dolcezza. Beh, dolcezza.
8.10) Sowas macht man doch niicht.
Sono cose che non si fanno. La geeente non lo fa.
(G. sta richiamando Gr. perché sta aprendo il suo cassetto personale.
In alternativa, volendo mantenere la vecchia per la 8.10: La gente per bene non fa certe cose.

specchio
8.11) Mein Süßer, du bist da schon wirklich nah dran.
Tesoro mio, ci sei proprio accanto. Tesoro mio, sei davvero vicino.
(Parlando allo specchio c'è la solita frase da Biancaneve su chi sia il più bello. G. risponde che è proprio accanto a lui.
In alternativa: ..., ce l'hai proprio vicino. // ..., ce l'hai proprio accanto a te.

camino
8.12) Der Kamin ist nicht an, da brauche ich nichts löschen.
Non ho bisogno di estinguere un camino se non c'è un fuoco. Non ho bisogno di innaffiare un camino se non c'è un fuoco.
(lo dice usano estintore con camino spento. Quindi non innaffiando.
Se estinguere non esprime per esteso il concetto, allora qui si può usare "versare dell'acqua in un camino" visto che dentro
all'estintore c'è acqua.
8.13) Warum trage ich das nochmal mit mir rum?
Perché continuo a portarla con me? Perché continuo a portarlo con me?
(al femm.; metendoci la legna dentro
sala della festa
(dialogo iniziale con la dama) non avendo un invito
9) Tja, das ist Pech. // Well, bad luck.
Beh, è una sfortuna. Beh, peccato.
(La dama lo dice a Gr. che non ha l'invito.
Sarebbe il caso di metterlo come nelle originarie, sia per differenziarlo dagli altri (deu)Shade //(eng) Pity che svolgono la
funzione proprio di Mannaggia/Peccato a seconda dei contesti,
sia perché alla dama non gliene importa nulla che Gr. non abbia l'invito per festeggiare. Quindi, come per dire, che sono
problemi suoi.
9.2) Was ist das denn für ein Looser? // What a looser!
Chi è quel perdente? Cosa crede quel perdente?
(è il pagliaccio a dirlo, parlando di Gr. che chiede alla dama di abbassare la musica perché dannosa per le orecchie
9.3) Ich fühle mich als Hotelgast in meiner Ruhe gestört.
Quale ospite dell'hotel pretendo di aver un po' di quiete. In quando ospite dell'hotel pretendo aver un po' di quiete.
(err.typo e mancava il "di" prima del verbo.
Inoltre, rif. anche x far stare la frase su una sola riga.
9.4) Ich aber irgendwie schon. // But I do.
Ma per me lo è. Ma lo faccio.
(la dama ricontrobatte Gr. sul fatto che la festa per lei(per loro) è divertente.

invitato brutto maiale invitato guancia di maiale
9.5) Schweinebacke
maiale/prosciuttone/faccia da canaglia guancia di maiale
(in realtà il tizio ha una maschera di maiale intero, non solo una porzione.
O maiale riferito al tipo di maschera, o prosciuttone scherzosamente, o faccia da canaglia così da uniformarlo alla frase su
B.Willis riformulata "Yippie ya yeh, canaglia!".
Sarebbe tuttavia meglio chiamarlo 'maiale' seguitando ai nomi degli altri mascherati

9.6) Und nun? E ora?
Ed allora?
(per dire "cosa vuoi" visto che Gr. gli dice che è una bella festa.
Viene usato anche dai cannibali come formulazione per dire a Gr. che è inutile che lui mostri loro il tesserino visto che non
sanno leggere
9.7) Das hat mir heute noch niemand gesagt.
Nessuno me l'ha detto oggi. Nessuno mi chiama così oggi.
(cioè nessuno gli ha fatto il complimento, indossando una maschera da maiale
9.8 )Willst du etwa damit sagen, dass ich dick bin?
Stai dicendo che sono grasso? Stai dicendo che sono grassa?
(ha ancora la maschera. Per cui il tizio è al maschile, come si rivolge nelle altre frasi. Idem lo si vede aanche quando lo
esamina.
9.9 ) Und jetzt lass mich in Ruhe!
E ora lasciami stare! E ora lasciami sola!
(ora che si è tolta la maschera e si vede che è donna, chiedere di essere lasciata in pace. Visto i toni anche dopo quando gli
dice si "sparire"
9.10) Was du alles zu mir gesagt hast...
Ciò che mi hai detto... Il modo in cui mi hai chiamato...
(cioè gli insulti che le ha lanciato quando aveva ancora la maschera addosso

maschera suina rotta
9.11) In der Maske ist ein Ballon vollgepumpt mit dicker Luft.
C'è un pallone di aria compressa nella maschera. C'è un pallone di aria densa nella maschera.
9.11.2) Kein Wunder, dass die Maske so groß geworden ist.
Non mi sorprende che la maschera si fosse allargata a dismisura. Non mi sorprende che la maschera sia cresciuta tanto.

pagliaccio
9.12) Soll das ein schlechter Scherz sein? // What a bad joke.
Stavi scherzando? Che pessimo scherzo.
(in alternativa: che pessima battuta.
Gr. chiede al pagliaccio se viene spesso alla festa. Cioè la correz. tra Pagliaccio e Feste. visto che lui ha la masc. da
pagliaccio
9.13) Jau, werd ich haben! // Yep, I will have it!
Sì, grazie! Sì, l'avrò!
(il motivo è che questa frase viene detta anche dallo sceriffo al receptionist della nave quando questi gli augura di avere un
buon viaggio.
Per cui, fatto in modo che valga per entrambe.
Qui viene detto dal pagliaccio e dall'alce a Gr. quando questi si congeda augurando loro di divertirsi
-- nota: probabilmente la frase verrà usata nelle successive parti di gioco. Così dovrebbe andare per tutte, ma si verificherà
poi in sede di bt delle successive parti di gioco rimanenti.
9.13.2) Kommt ein Felsen durchs Fenster. Was fehlt?
Una pietra piomba attraverso la finestra. Cosa manca? Un sasso piomba attraverso la finestra. Cosa manca?
(pietra x unif.

bottiglia (sul tavolo)
9.14) Die ist natürlich schon restlos leer.
È completamente vuota. Ma è completamente vuota.
9.15) Ich öffne sie erst, wenn ich etwas hinein tun will.
L'aprirò quando ci dovrò metterci qualcosa dentro.Lo aprirò quando ci dovrò metterci qualcosa dentro.
(per pr.genere

pirata hippy
9.16) Käptn Rotbart mit grüner Hippie-Brille.
Capitan Barbarossa con occhiali da hippy verdi. Capitan Barbarossa con dei bicchieri hippie verdi.***
(esaminado il pirata alla festa

alce
9.17) Muu, non sembra né di un alce né di una renna... Muu, non sembra né un'alce né una renna...
(l'alce è sost. m.
Si riferisce al verso a quale animale appartiene, non a che tipo di animale è
9.17.2) Hat dich dieser Felsen nicht am Kopf getroffen?
Questa pietra non ti ha colpito in testa? Questa roccia non ti ha colpito in testa?
(pietra x unif.
9.17.3) Ne, mich hat keiner am Kopf getroffen.
No, nessuna pietra mi ha colpito alla testa. No, nessuna roccia mi ha colpito alla testa.
9.17.4) So eine hab ich schon.
Ne ho già uno di questi. Ne ho già una di queste.
(l'invito per la festa

dama in costume da fantasma
9.18 ) Das hier ist die ultimative Project-Y-Party!
Questa è la festa suprema Project-Y! Questa è la festa Project-Y definitiva!
(vedi 1.20)
9.19) Außer Ihnen?
Escludendo te? Tranne te?
(escludendo Gr., cioè chi altro si sia lamentato del frastuono escludendo - dalla domanda - Gr.
9.20) Soll das etwa eine Anmache sein? // What a bad pick-up line!
Che pessima battuta da rimorchio! Che razza di svolta!
(si tratta di una battuta per rimorchiare. Gr. dice "Vieni spesso qui?" e la dama risponde a quel modo.
9.21) Was ist das denn für eine schlechte Anmache?
Era un modo per attaccare bottone? Era una battuta per attaccare bottone?
(lo dice anche dandole degli oggetti, non solo con i dialoghi
9.22) Was sagen Sie zu dem großen Felsen, der durchs Fenster geflogen kam?
Che ne pensi della pietra che ha spaccato la finestra? Che ne pensi dei sassi che spaccano le finestre?
9.22.2) Was denn für ein Felsen?
Quale pietra? Di che roccia parli?
(pietra x unif.
Rif. xké anche dopo farà la domanda "di cosa stia parlando". Altrimenti sembra una rip. di domanda
9.22.3) Dovete interrompere questa festa immediatamente! Dovete interrompre questa festa immediatamente!
9.22.4) Weil dieser Felsen das Fenster zerstört hat!
Perché c'è questa pietra che ha distrutto la finestra! Perché c'è questo sasso che ha distrutto la finestra!
9.22.5) Mir fällt gerade kein guter Grund mehr ein. // I don't know an other reason.
Non ho nessun motivo. Probabilmente avrà avuto un buon motivo.
(nessun motivo da dare per far interrompere la festa
9.22.6) Tja, siehst du.
Beh, lo vedi. Beh, vedi.
(la dama in risposta a Gr. che non ha motivi validi per far annullare la festa

Gaybrush
9.23) Ähm, ich muss mal kurz für kleine Partytiger.
Uhm, me ne vado dalla festa. Uhm, devo andare in un posto.
(non sta andando in nessun luogo preciso, ma dice a G. che se ne andrà via da lì (inteso come frastuono della festa).
9.24) Leckeren Proseeeccoo!
Del buon Proseeeccoo! Che buon Proseeeccoo!
(è in rispost a Gr. che gli chiede cosa stesse bevendo
9.25) Magst du auch ein Schlückchen haben?
Vuoi assaggiarne un sorso? Vuoi assaggiare un sorso?
9.26) Süßer, was hast du denn heute noch vor?
Tesoro, come arriverai a fine serata? Tesoro, che cosa farai oggi?
(chiede tutta la bottiglia di spumante a G.; quindi questi gli sta solo dicendo che se la bevesse tutta ci arriverà ubriaco alla fine della serata
9.27) Die behalte ich erst einmal.
Lo terrò ancora per un po'. Lo terrò a mente.
(non glielo vuole restituire lo spumante
9.28 ) Was ist das für ein Felsen, der zum Fenster reinflog?
Che mi dici della pietra che è entrata dalla finestra? Che mi dici del sasso che è entrato dalla finestra?
fuori la casa del Maestro Bevute
10) Das muss die Hütte von diesem Navigator sein!
Questa dev'essere la casa del navigatore! Questa dev'essere la casa del navigatore

compost
10.2) Komposthaufen
compost Compost
10.3) Da kommen die Reste vom Abendessen hin.
Ci sono gli avanzi della cena. Per i resti della cena.
dentro la casa del Maestro Bevute
dialogo iniziale (appena entrato)
11) Che bella casa hai. Che bella casetta avete.
11.2) Perché vivi qui, in mezzo al nulla? Perché vivete qui, in mezzo al nulla?
11.3) Kann ich Ihnen irgendwie helfen?
Posso aiutarti? Posso aiutarla?
11.3.2) Ich lasse Sie dann mal besser wieder alleine.
È meglio che ti lasci solo. È meglio che vi lasci sola.
(uniformato al tu delle altre frasi)

11.4) Aua. Kopfweh.
Ahi. Che mal di testa. Ohi. Mal di testa.
11.4.2) Aua.
Ahi. Ohi.
(Oha ha Ohi, mentre Aua ha Ahi. Altrimenti diceva sempre Ohi ogni volta che si lamentava. XD

11.5) ... un rimedio per la sbornia. ... un rimendio per la sbornia.

stanziale ubriaco
11.6) Ich drücke keine verkaterten Alkoholiker.
Non voglio sballottare delle persone ubriache. Non voglio ubriacare delle persone.
( lo dice spingendolo

pianta da appartamento
11.7) Zimmerpflanze
pianta da appartamento Pianta da appartamento

bevande voluttuarie
11.8 ) Genussmittelschrank // semiluxury drinks
bevande voluttuarie Bevande
(si parla specificamente di rum: è lo scaffale sulla dx
11.8.2) Die scheinen alle selbst gebrannt zu sein.
Sembrano essere tutte fatte in casa. Sembrano essere tutte autoprodotte.
(in alternativa, seguitando ad altre frasi: Sembrano essere tutte distillate in casa.

botola
11.9) Falltür // hatch
botola Trappola
11.10) Klemmt.
Bloccata. Bloccato
11.11) Die Bodenbretter sehen an dieser Stelle komisch aus.
Le assi del pavimento sono strane in questo punto. Le assi del pavimento sono divertenti da questo punto.
11.12) Als würde jemand dort was verstecken wollen.
Posizionate come se qualcuno ci stesse nascondendo qualcosa sotto. Come se qualcuno ci volesse nascondere qualcosa.
11.13) So einfach bekommt man diese Luke auf.
È stato facile aprire questo portello. È così semplice aprire questo portello.
11.13.2) Da braucht es gar keinen komplizierten Mechanismus mit Lichteffekten.
Nessun utilizzo di meccanismi complicati con effetti speciali. Non hai bisogno di meccanismi complicati con effetti
speciali.

(seguita a quella di sopra: le dice quando usa il piede di porco sulla botola

Maestro di Bevute
11.14) Sind Sie nicht dieser berühmte Navigator? // Aren't you this famous navigator?
Non sei tu il famoso navigatore? Tu sei il famoso navigatore?
(è int.-neg. visto che non ha saputo rispondere alla domanda di Gr. sull'ubicazione di P.Island
11.14.2) Und ich habe davon noch nie gehört.
Non ne ho mai sentito parlare. E non ne ho mai sentito parlare.
(al massimo andrebbe come avvers. con il Ma. Tuttavia x scorrim. va meglio senza
11.15) So ein gemeiner Kerl.
Che permaloso. Che ragazzo banale.
(Gr. lo dice parlando del M. di Bevute: È per i modi in cui lo ha cacciato, forse perché offeso dalle parole di Gr.
In alternativa: sventurato
11.16) Du stürmst wohl gerne in fremde Hütten um deren Bewohner zu dissen?
Davvero ti piace imbucarti dentro alle case di sconosciuti per infastidirne gli abitanti? Davvero ti piace imbucarti dentro
alle case di sconosciuti per infastidire gli abitanti?

(infastidirne
11.17) Joa, passt schon.
Sì, tutto passato. Vabbe' non c'è problema.
(Gr. gli chiede se si sente meglio ora ed l'uomo risponde che è tutto passato
11.17.2 ) Un sacco di sport ed una dieta sana ti farebbero bene. Un sacco di sport ed una dieta sana ti farebbe bene.
11.17.3) Meine Hütte verlassen würde dir jetzt sehr gut tun!
E tu dovresti andartene dalla mia capanna! E dovresti lasciare la mia casetta!
(capanna per uniformità. Il tu ci vuole per dare l'enfasi del fatto che Gr. l'abbia offeso sulla dieta
11.18 ) Also verzieh dich!
Ora, vai via! Perderti così!
(gli sta dicendo di uscire di casa
11.19) Habe ich mir schon gedacht.
L'avevo intuito. Ho pensato così.
(lo intuisce, in quanto Gr. gli ha detto che per principio non beve alcolici
11.20) Aber dann verzieh dich aus meiner Hütte!
Ma ora fuori dalla mia casetta! Ma poi fuori dalla mia casetta!
(frase detta in conseguenza al rifiuto di Gr. perché non beve alcolici
11.21) Schaffst du das, muss ich einen Schluck trinken.
Se ci riesci, io devo bere qualcosa. Se ci riesci io devo bere qualcosa.
11.22) Schaffst du es nicht, musst DU einen Schluck trinken.
Se non ci riesci, devi bere TU qualcosa.Se non ci riesci devi bere TU qualcosa.
11.23) Ich mag dieses Spiel jetzt schon nicht.
Questo gioco non mi piace più. Questo gioco già non mi piace.

11.24) Das hast du wohl aus dem anderen Spiel gespickt, was?
L'hai presa dall'altro gioco, vero? L'hai già fatto nell'altro gioco, no?
11.25) Das passt hier doch überhaupt gar nicht!
Ma in questo caso non ha senso! Sì, ma non ha senso in questo caso!
(c'era una avversione tra il no finale della domanda ed il sì iniziale di questa esclamazione.
Si parla di battuta presa nel vecchio gioco e che non ha senso nel nuovo contesto di duello a bevute

11.26) Nur das Beste natürlich.
Ovviamente solo il meglio. Naturalmente solo il meglio.
(cambio di avv. perché ha usato nelle frasi precedenti per due volte Naturalmente
11.27) Dann trinken wir MEINEN Schnaps.
Allora berremo il MIO rum. Allora berremmo il MIO rum.
(l'azione si compierà; non è condizionata

11.28 ) Weint deine Mama, wenn du betrunken heim kommst?
Tua madre farà una doccia di lacrime, se torni a casa ubriaco? Stai dicendo che tua madre piangerà come una doccia, se torni
a casa ubriaco?

(x scorrim. ;)
11.29) Du bringst dich nur mit wenigen Schlücken ins Nirvana. // You will disappear into nirvana in a few slugs.
Sparirai nel Nirvana a piccoli sorsi. Sparirai nel Nirvana dopo pochi sorsi.
(non come tempo, ma come modo: cioè poco alla volta, lentamente.
11.30) Du erinnerst mich an einen, der von Apfelschorle kotzte.
Mi ricordi qualcuno che vomita con del spritz alla mela. Mi ricordi di qualcuno che vomita già col succo di mela.
(la comparazione è sempre con aperitivi, anche se analcolici.
Il succo di mela non vi rientra.
11.31) Es gibt keinen Affen, der schlechter trinkt als du.
Non c'è primate che beva peggio di te. Nessuna scimmia beve peggio di te.
(al maschile perché l'altra battuta - quella usata con i pirati - e la risposta data sono al maschile.
Rif. x farla combaciare meglio con la risposta data: "Certo! È seduto proprio davanti a me!"
11.32) Das was du verträgst, ist für mich nur für'n hohlen Zahn.
Quello che ti rimane sullo stomaco, io lo ingurgito in un boccone. Ciò che il tuo stomaco riesce appena a tollerare, mi passa
attraverso i denti.

(una rif. più appropriata, vero?! :181:
11.33) Muss ich dir erst erklären, wie man richtig trinkt?
Ti mostro come fare per imparare a bere? Devo quindi insegnarti quali sono le cose buone da bere?
(rif. come 12.16 trattandosi della stessa battuta ma qui detta dal Maestro
Cmq, non si parla di bevande buone da bere MA del saper bere. Inteso come conoscenza di tutte le degustazioni
11.34) Der Schnaps wird deine Leber in tausend Stücke fetzen.
Questo rum spappolerà il tuo fegato in mille pezzetti. Questo bibitone ridurrà il tuo fegato in mille pezzi.
(x scorrim.; si parla di rum
11.35) Ich trinke grundsätzlich alles auf Ex!
Continuo a bere pensando alla mia ex! Dedico spesso ogni bevuta alla mia ex!
("ogni bevuta" può essere anche sporadica.
Invece ka frase indica che 'un lui' continua ad ubriacarsi per colpa della ex-fidanzata. Sono collegate con le pene d'amore
11.36) Na, siehst du schon alles doppelt?
Già ci vedi doppio? Già vedi tutto doppio?
(x scorrim.

Maestro di bevute (sconfitto)
11.37) Hallo?
Mi senti? Salve?
(sarebbe una interiez., ma venendo usata solo qua può andare come sopra.
Il Maestro di Bevute è a terra, quindi Gr. cerca di capire il suo stato visto che gli serve il suo aiuto.
Proposta rif. che di solito si usa in queste situazioni
11.38 ) Alles gut bei Ihnen?
Va tutto bene? Ti senti bene?
(seguita a quella di sopra: rif. di conseguenza anche per evitare rip. di "senti"
11.39) Ich lasse ihn in Ruhe seinen Rausch ausschlafen.
Lasciamolo riposare. Meglio che lo lasci riposare.
(solo per evitare rip. di Meglio, in quanto la frase subito detta prima di questa è: Meglio di no.
area di sosta dove sta bagno e duello a bevute con pirati
12) Dixie-Klo
bagni Dixie Dixie
(mancava gabinettto. È la parodia dei bagni chimici Dixi
12.2) Ich glaube ich muss doch nicht... // I think I don't need to anymore...
Credo di non averne bisogno. Credo che non mi servirà più...
(usare il bagno)
12.3) Das ist ja dreckiger als auf jedem Festival! // This is scruffier as them on festivals!
È più sporco di quelli dei festival!!Questo è più sporco di qualunque altro festival!

duellanti di bevute
12.4) Wat willste, du Drecksblach! // What'u want rugrat?
Che vuoi, marmocchio? Che vuoi, teppista?
(parla del fatto che Gr. non può competere con lui che è un bevitore esperto -- qui il duello si svolge con i pirati
12.5) Ich glaube ich muss wieder los.
Penso di andarmene. Penso di dover andarmene.
(x scorrim. Altrimenti: Penso di dovermene andare.
12.6) Hast du Lust, mit mir ein paar Blumen zu pflücken?
Ti va di aiutarmi a cogliere fiori? Vorresti prendere dei fiori per me?
(vuole evitare lo scontro - bevuta - quindi li invita a cogliere insieme... le margherite. XD
12.7) Wie fit bist du im Beleidigungs-Wetttrinken?
Come te la cavi nella gara di bevute a insulti? Come te la cavi a gara di bevute a insulti?
12.8 ) Lust auf eine Runde Beleidigungs-Wetttrinken?
Vorresti fare una partita nella gara di bevute a insulti? Vorresti fare un giro alla gara di bevute a insulti?
12.9) Wie wäre es mit einer Runde Beleidigungs-Wetttrinken?
Che ne dici di una partita nella gara di bevute a insulti? Che ne dici di una gara di bevute a insulti?
12.10) Da wette ich gegen! //I bet against it
Scommetto contro di te! Scommetto il contrario!
(intende che Gr. perderà, quindi scommette contro di lui e non a suo favore
12.11) Bin dabei. // Count me in.
Ci sto. Contaci.
(Gr. propone di fare il gioco e l'altro accetta
12.12) Ich sagte... // I said...
Ho detto... Io dico...
(Gr. chiede di ripetere la battuta ed il pirata gliela replica
12.13) Gibt es einen noch größeren Loser als dich?
Davvero esiste un perdente peggiore di te? Davvero esiste un perdente peggio di te?
(comparaz.)

12.14) Du verträgst bestimmt überhaupt gar nichts!
Sicuramente non reggi l'alcol! Decisamente non reggi l'alcol!
(detto da Gr. al duellante
12.15) Mehr als du bestimmt! // Definitely more than you!
Sicuramente più di te! Più di quanto pensavi!
(il duellante a rispondere: lo sta rispondendo con la stessa moneta; gli fa capire che Gr. è un marmocchio

12.16 ) Lasst uns das doch bei einer Runde Beleidigungs-Wetttrinken testen.
Proviamo con una partita nella gara di bevute a insulti. Proviamo un giro di gara di bevute a insulti.
12.17) Willst du hören, wie ich alles auf einmal wegzischte?
Ti racconto di come una volta mi scolai tutto in un sorso? Vuoi che ti racconti come una volta mi sono bevuto di tutto?
(bere non è riflessivo -- sempre che non beva sé stesso XD; non parla di bere tutto, ma di bere tutto quello che c'è da bere in una volta sola, inteso quelli che parlano a fiumane
La rispsota che verrà data a questa battuta è quella sul non volere ascoltare sproloqui
Inoltre, abbreviato per farla andare su una sola riga. Da gioco, per cliccare sotto, usciva una riga nera vuota

12.18 ) Und wie geht es dir heute so? //
Come va oggi? Come stai oggi?
12.19) Muss ne. // Yeah, has to be.
Va. Sì, dovrebbe.
(queste formulazioni vanno cambiate, perché i dialoghi di saluti formali non si capirebbero.
Inoltre ci sarebbe poca colloquialità, trattandosi di pirati

12.20) Hast du das überhaupt schonmal getan?
Tu ne hai mai fatta una? La doccia? L'hai mai fatta in vita tua?
(non c'è bisogno di ripetere doccia. Già lo dice nella frase della battuta.
Se proprio non si capisce(se genera dubbio), come alternativa: Tu hai mai visto una doccia in vita tua? -- visto, per dire che non sa nemmeno che esiste
12.21) Soll ich dich nachher im Krankenhaus besuchen kommen?
Vuoi che dopo venga a trovarti in ospedale? Vuoi che venga a trovarti in ospedale, dopo?
(x scorrim.
12.22) Uff! Du könntest gegen den Trinkmeister antreten!
Uff! Puoi competere ora con il Maestro di Bevute! Uff! Volevi competere con il Maestro di Bevute?
(è esclamativa e sta dicenco che Gr. è pronto a duellare col Maestro -- Tutti in Aula! :080:

12.23) Ich trinke auch öfters mal ne ganze Flasche allein.
Mi scolo frequentemente un'intera bottiglia da solo. Mi scolo un'intera bottiglia da solo.
(questa e le due successive parlano di pene amorose.
qui mancava l'avv. che ne connotava l'aspetto
12.24) So verarbeitest du also deinen Liebeskummer.
Solo così puoi alleviare le tue pene d'amore. Già: è il tuo modo di gestire le tue pene d'amore.
(x scorrim.
area fuori dal gomitolo di spago
targa
13) 'Inklusive Toiletten und Fischrestaurant.'
'Dispone di servizi igienici e ristorante di pesce.' 'Dispone di servizi igienici e ristorante di mare.'

enorme gomitolo di spago
13.2) Ob das auch mit anderen Sachen aus Wolle funktioniert?
Come fa quest'aggeggio a funzionare anche su oggetti di paglia? Come fa quest'aggeggio a funzionare anche su
oggetti non di paglia?!

(Usa bastone con gomitolo: il gomitolo di spago è fatto di paglia
radura
dialogo con Hannibal
14) Warum darf ich hier nochmal nicht sein?
Perché non posso stare qui? Perché non posso stare di nuovo qui?
(senza "di nuovo". Lo dice anche quando è arrivato la 1° volta.
14.2) Mehr geht dich aber auch nichts an!
Ma questi non sono affari tuoi! Ma questo non è per il tuo business!
(gli sta spiegando che non si deve impicciare.
14.3) Und diesen legendären Ort mussten Sie unbedingt kaufen. // And this legendary place you had to buy...
E questo posto leggendario tu l'hai comprato. E questo posto leggendario bisogna comprarlo...
(H. parla dell'importanza del luogo, e Gr. capisce che appartiene a lui e glielo chiede. Tant'è che H. conferma e gli spiega i motivi
14.4) ... una rocciosa... ... una rocciosa,...
14.5) Richtig!
Appunto! Esatten!###
(la frase varrà qui, forse anche da altra parte, così come dal guardiano tedesco alla barriera.
14.6) Deshalb musste ich dieses Gelände kaufen.
Perciò comprai questo posto. Per questo comprai questo posto.
(x evitare rip. ravv. di "questo
14.7) Sie soll hier direkt in den Affenkopf geleitet werden...
Che passerebbero direttamente dentro la bocca della testa di scimmia. Dovrebbe condurre direttamente nella bocca della testa di scimmia.
(il soggetto che si ricollega alla frase prec. sono le montagne russe.
14.8 ) Nicht mit mir!
Ma non se ci sto io! Ma non con me!
(H. fa capire che standoci lui nessuno potrà costruire le montagne russe perché si opporrà con ogni mezzo
14.9) Könnten Sie bitte die Zigarre aus machen? // Would you be so pleased to turn out that cigar?
Potresti essere così gentile da spegnere quel sigaro? Potrebbe essere così gentile da darmi un sigaro?
(Gr. gli chiede di smettere di fumare; uniformato al Tu delle altre frasi.
14.10) Eigentlich ziemlich schade. // At least this is very pity.
Alla fine è molto spiacevole. A dirla tutta è un vero peccato.
(si spiace della situazione che non ci siano/vadano donne con lui alla radura
14.11) Ich bin mir sicher, jede Frau steht auf diesen Ort.
Sono sicuro che ogni donna amerebbe questo posto. Sono sicuro che ogni donna ami questo posto.
(è una probabile condizione se andassero lì. E lo sta dicendo sarcasticamente.
In alternativa: ... sarebbe capace di amare questo posto.
14.12) Was wäre, wenn ich Ihnen eine Frau besorge?
Che ne pensi se ti aiuto a cercare una donna? Che ne pensi se ti prendo una donna?
(mica è il ratto delle sabine, quello... ahia! :087:
Un amico aiuta un altro amico cercandogli una donna che possa conoscere e con cui frequentarsi; non altro. :181:
14.13) Schätzelein.
Caro. Dolcezza.
(H. si rivolge a Gr. così come per definirlo "cara persona(caro amico" visto che lo vuole aiutare a cercargli una donna
14.14) DU willst für mich eine Frau aufreißen?
Vuoi aiutarmi a cercare una donna? Vuoi prendere una donna per me?
(come x 14.12
14.15) Was wollt IHR... // What do YOU...
Cosa ci fai TU...
(vuol dire a Gr. cosa ci fa ancora sulla sua proprietà, ma vedendo Clara si imbambola
14.16) Oha, was bist du denn für eine heiße Braut? // Oh, who are you, hot bride?
Oh, chi sei, splendore? Oh, chi sei, una calda sposa?
(è per dire "ragazza da urlo".
In alternativa: bellezza / bella tipa

Clara
14.17) Wo entführst du mich denn hin, Schätzelein?
Dove mi nasconderai dopo avermi rapita, dolcezza? Dove mi nasconderai dopo avermi rapito, Dolcezza?
(si parla di Clara

targa
14.18 ) 'Betreten verboten.' // 'Keep off!'
'Divieto di accesso.' 'Via! Sciò!'
(era divertente, vero.
Ma Hannibal è uno possente e vuole che nessuno entri nella sua proprietà.

testa di scimmia
14.19) Endlich mal wieder ein vernünftiger Affenkopf. // At least this is a real monkey head.
Ecco finalmente una vera testa di scimmia. Finalmente una testa di scimmia che ragiona.
(non c'era in eng/deu "che ragiona". Parla del fatto di aver finalmente trovato la testa di scimmia, e non un semplice robot.
al lunapark
indicazioni
15) 'Zeig mir einen Reiter.' // Show me a rider
'Tenere in tasca il biglietto.' 'Fammi vedere come cavalchi.'***
(esaminando le indicazioni sono varie e generiche. Quelle che ai lunapark si vedono dovendosi attenere a delle regole - come non dar da mangiare alle papere (ma qui non ci sono papere) - e quindi sono anche a mo' di presa in giro verso il giocatore.
Ad. es. con la rif. non c'è il biglietto per il luna-park XD.
Ma se ne avete altre, proponete pure.
Alle vostre proposte, Pirati.

pirati (turisti)
15.2) Danke, kein Bedarf.
Grazie, non è necessario. Grazie, non ne ho bisogno.
(i pirati sono più di uno. Rif. per genere venendo usata in altre parti di gioco.
15.3) Der war gut! // That was a good one!
Buona questa! È stupendo!
(è in senso ironico. In quanto Gr. vuole regalare loro del denaro.
Dopo infatti ci ridono su.
15.4) Was tust du eigentlich hier?
Come mai qui? Che ci fai qui?
(x pr. genere, in quanto qui i pirati sono tre ma la frase viene usata anche altrove
15.4.2) Wir haben jeder schon eine Einladung für die Party.
Abbiamo già un invito per la festa. Abbiamo già un invito alla festa.

armadietto degli orrori (e dialogo con Mirtilla)
15.5) Was kann man damit wohl machen.
Cosa devo fare. Che ci posso fare.
(si chiede tra sé e sé , se inserire o meno la moneta nel vano fessure

15.6) Weil es mein Job ist, leidenden...
Perché il mio lavoro è aiutare delle... Perché è il mio lavoro aiutare...
15.7) ...ähm Wesen...
... sofferenti, ehm... ... ehm creature...
15.8 ) ...wie dir zu helfen.
... creature come te. ... sofferenti come te.
(non si capiva quell'ehm dove poneva l'enfasi. Viene posto sul fatto che si corregge verso il suo stato per non chiamarla sofferente.

15.9) Wie lebt es sich eigentlich in so einem Kasten?
Com'è la vita in un armadietto? Com'è la vita in una scatola?
(armadietto così come è scritto sulla targa.
In alternativa: cabinato in modo umoristico (come da eng: Cabinet
15.10) Hmm, gute Frage. // Well, good question.
Hmm, ottimo quesito. Bene, buona domanda.
(Mirtilla non pone una domanda, ma parla di un dato di fatto: il problema (questione/quesito) di non avere arti per camminare e quindi di non poter svolgere lavori normali.

15.11)Ein Anti-Kater-Was?
Un rimedio per la sbornia? Un rimedio per gomiti?
(il riferimento è all'alcol; ed al rimedio per la sbornia per uniformità
15.12) Ich habe doch keine Ahnung von Katzen!
Non so nulla di come evitare di alzare troppo il gomito! Non so nulla di come si alzano i gomiti!
(il joke è doppio: collegato alla frase sopra, indica sia chi beve troppo sia nel caso di Mirtilla che non avendo arti non può alzare il gomito.

Piedone (dialogo ed oggetti dati)
15.13) ...als hättest du schon viele von uns gesehen.
... che tu abbia visto molti di noi. ... che abbia visto molti di noi.
(si riferisce a Gr., ma non lo si capiva subito
15.14) Ich habe dir gerade ein Haar ausgerissen.
Ti ho strappato dei peli. Ti ho strappato un pelo.
(come da inventario ne ha un bel po'. La frase poteva andare come: ... un mucchio di peli.
15.15) Du bist ja wirklich ein echter Yeti!
Tu sei davvero un Piedone! Tu non sei un vero Piedone!
(Gr. lo conferma esclamando quando gli strappa i peli
15.16) Da bin ich zwar aufgewachsen.
Io sono cresciuto lì. Io sono cresciuto qui.
(le frasi subito successive parlano del fatto che sia cresciuto nella foresta)
15.16.2) Warte. Ich mach das auch mal...
Un attimo. Farei anch'io... Un attimo. Vorrei anche...
(Gr. ha usato il petofono con Piedone. Quindi anche lui si unirebbe... al coro. ;D
15.16.3.) Weil ich dich angefurzt habe?
Perché ti ho scoreggiato in faccia? Perché ti ho scorreggiato addosso?***
(si può confermare: lo dice dopo che ha usato il petofono con il piedone.
Poi, oltre all'err.typo, usato rif. classica
15.16.4) Wieso das denn?
Quando mai? Come mai?
(andrebbe usata quella proposta. Il piedone risponde a Gr. che si scusa di aver fatto scoregge, ed il piedone dice prima questa frase e poi spiega che si tratta di una reazione naturale.

targa (negozio Steve)
15.17) 'Steve's Gebraucht Gratis T-Shirts'
'Magliette Gratuite di Seconda Mano da Steve' 'Magliette Gratuite di Seconda Mano di Steve'
(per uniformità con le altre frasi della parte3 di gioco, così come al negozio nella parte5 di gioco)

targa (negozio regali)
15.18 ) 'Gifte'.
'Regali' 'Doni'.
(per uniformarlo a quando entra dove il negoziante dirà che il suo è un negozio di articoli da regalo
dentro al casino
(appena entrati)
16) Willkommen im edelsten Kasino von Lonkey Island.
Benvenuto nel miglior casinò di Lonkey Island. Benvenuto al miglior casinò di Lonkey Island.
(è un luogo -chiuso- , non una località

Ratto-Sfatto
16.2) Ich sehe nichts zum Geld einwerfen.
Non c'è una fessura per inserire le monete. Non c'è un posto per inserie le monete.

croupier
16.3) Und das Beste...
Ed il bello è... E il meglio è...
(il Cr. intende dire che la parte più bella del gioco è che Gr. può scegliersi il premio che vuole

16.4) Sind sie an einer Runde Roulette interessiert?
Vi interesserebbe giocare alla roulette? Ti interesserebbe giocare alla roulette?
16.5) Entweder Sie bekommen 100 Goldstücke cash auf die Hand...
Potreste vincere un malloppo di 100 pezzi da otto... Potresti vincere un malloppo di 100 pezzi da otto...
(unif, del Voi, come in altre frasi

16.6) Prima.
Perfetto. Grande.
(x i motivi della rif. vedi 1.4)
(lo dice anche il barista quando Gr. gli dice quali ingredienti abbia già raccolto per la prep. del rimedio

16.7) Das macht dann 5 Goldstücke.
Costerà 5 pezzi da otto! Ti costerà 5 pezzi da otto!
(qui il croupier dà del Voi a Gr. come cliente; mentre con l'uomo che vendeva mappe al vicolo nella Parte1 di gioco dava il tu.
Quindi per evitare il prob. della forma.
16.8 ) Ich möchte nicht noch mehr Geld ausgeben.
Non voglio spendere il mio denaro. Non voglio spendere altro denaro.
(poiché viene detta anche quando non ha speso ancora il denaro per giocarci

16.9) Ich muss doch sehr bitten.
Vi prego. Davvero?
(Gr. sta usando il petofono )

16.10) Per favore scegliete un altro numero.Per favore segliete un altro numero.

vano
16.11) Klappe
portello botola
(è il vano regali che si apre una volta vinto al gioco del ratto.
Anche se i termini sono similari per significato, la botola è - Falltür // hatch - che sta nella casa del Maestro di bevute.
Messo portello in quanto le frasi sulla botola vera e propria hanno Klappe come portello (visto che una botola ha un portello di apertura.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da utdefault »

NOTA
Per limiti tecnici,
questo spoiler delle "Nuove Proposte" (suddiviso su quattro parti) è il prosieguo del post precedente.

Nuove Proposte - frasi da 17 fino ad 35
dentro al negozio di magliette di Steve
Steve (dialogo ed oggetti dati)
17) Benvenuto al negozio di Magliette Usate Gratuite da Steve. Benvenuti al negozio di Magliette Usate Gratuite da Steve.

17.2) Mein Herr, da haben Sie wohl etwas missverstanden.
Signore, credo che hai frainteso la situazione. Signore, credo che abbia frainteso la situazione.
17.2.2) Dafür sind diese exklusiv für Sie für einen EINMALIGEN, äußerst GÜNSTIGEN Preis erhältlich.
Ma sono, solo per te, disponibili in esclusiva ad un prezzo UNICO e veramente OTTIMO. Ma sono, solo per lei, disponibili in esclusiva ad un prezzo UNICO e veramente OTTIMO.
17.2.3) Sie reden hier von Steve's einmalen Gebraucht Gratis T-Shirts!
Stai parlando delle uniche Magliette Gratuite di Seconda Mano da Steve! Sta parlando delle uniche Magliette Gratuite di Seconda Mano di Steve!
17.2.4) Bei Steve sind Sie immer richtig, wenn Sie ein gutes Geschäft machen wollen.
Da Steve puoi essere sempre certo che stai facendo un buon affare. Da Steve può essere sempre certo che sta facendo un buon affare.
17.2.5) Ich kann Ihnen ansehen, dass Sie gewillt sind, ein gutes Angebot wahrzunehmen.
Capisco che sei deciso a fare un'ottima offerta. Capisco che è deciso a fare un'ottima offerta.
17.2.6) Bei Steve bekommen Sie die besten Gebraucht Gratis T-Shirts der ganzen Karibik.
Da Steve puoi trovare le migliori Magliette Gratuite di Seconda Mano di tutti i Caraibi. Da Steve può trovare le migliori Magliette Gratuite di Seconda Mano di tutti i Caraibi.
17.2.7) Wenn Sie Fragen haben, fragen Sie einfach.
Se hai altre domande, devi solo chiedere. Se ha altre domande, deve solo chiedere.
17.2.8 ) Für was für ein T-Shirt interessieren Sie sich denn?
A quale maglietta sei interessato? A quale maglietta è interessato?
17.2.9) Und wissen Sie was?
Sai una cosa? Sa una cosa?
17.2.10) Hier finden Sie die schönsten Gebraucht-Gratis-T-Shirts der ganzen Karibik.
Qui puoi trovare le più fantastiche Magliette Gratuite di Seconda Mano di tutti i Caraibi. Qui può trovare le più fantastiche Magliette Gratuite di Seconda Mano di tutti i Caraibi.
17.2.11) Mein Herr, ich kann Ihre Unsicherheit verstehen.
Signore, capisco la tua incertezza. Signore, capisco la vostra incertezza.
17.2.12) Aber Sie brauchen sich nicht zu sorgen.
Ma non ti devi preoccupare. Ma non deve preoccuparsi.
17.2.13) Steve's Gebraucht Gratis T-Shirts wollen Sie gar nicht mehr zurück geben.
Non vorrai mai restituire le Magliette Gratuite di Seconda Mano da Steve. Non vorrà mai restituire le Magliette Gratuite di Seconda Mano di Steve.
17.2.14) Der Herr würde gerne ein T-Shirt kaufen!
Vuoi acquistare una maglietta? Vuole acquistare una maglietta?
17.2.15) Bei Steve gibt es alle T-Shirts grandios günstig!
Da Steve troverai magliette ad un prezzo davvero conveniente! Da Steve troverà magliette a un prezzo davvero conveniente!
17.2.16) Was für ein T-Shirt darf es denn sein?
Che genere di maglietta ti piace? Che genere di maglietta le piace?
(TUTTE per uniformità di forma con il Tu con il quale si rivolge a Gr. nelle altre frasi sia qui nella parte3 che nella parte5 di gioco

17.3) Weil für umsonst kann man ja nichts falschmachen.
Sempre che non sia ingannevolte quel termine gratis.Perché non puoi ingannare nessuno con il termine gratis.***
(Gr. parla della frase "free=gratis/gratuita" posta fuori al negozio. Riferimento alle pubblicità ingannevoli, per invogliarti ad entrare ed/od acquistare.
17.4) Wieso heißt es denn dann Gratis T-Shirts?
Perché c'è scritto Magliette Gratuite? Perché si chiama maglietta gratis?
(si parla sempre della scritta sopra l'insegna. In questo caso va maiuscolo)
17.5) Wenn diese immer noch etwas kosten sollen?
Quando c'è comunque un prezzo da pagare? E se costassero qualcosa?
(sempre frase collegata a sopra
17.6) Nunja, gratis waren die T-Shirts natürlich nur im Einkauf.
Beh, ovviamente le magliette sono gratuite per me che le compro. Beh, oviamente le magliette sono state gratuite solo per me.
(è Steve a parlare della gratuità delle magliette; c'era anche err.typo
17.7) Dadurch ist es aber möglich, dass Sie diese zu einem äußerst günstigen Preis erhalten können.
Ma proprio per questo, posso offrirle ad un prezzo veramente ragionevole. Ma grazie a ciò, posso offirle ad un prezzo veramente ragionevole.
(err. typo + x scorr.lettura. Frase seguita a quella sopra
17.8 ) Vedi, questo affare è una situazione in cui chiaramente vinciamo entrambi. Vede, questo affare è usa situazione in cui chiaramente vinciamo entrambi.
17.9) Weil immerhin sind sie ja gebraucht.
Anche se sono di seconda mano. Ma sono comunque di seconda mano.
(è una conseguenza, posta come seguito di domanda, quando Gr. chiede se sono in ottime condizioni.
17.10) Und nur wenige Gebrauchsspuren die beim Tragen überhaupt nicht stören.
E mostrano solo pochi segni di usura, di cui non c'è da preoccuparsi. E mostrano solo pochi segni di utilizzo, di cui non dovrebbe preoccuparsi.
(parlando di abiti usati, l'usura intende piccoli strappi o piccole macchie o giù di lì
17.11) Allerdings würde ich Sie bitten, für DIESES Geschäft...
Ma vorrei pregarti...Ma vorrei chiederle...***
17.12) ...doch lieber die öffentlichen Örtlichkeiten aufzusuchen.
... di rivolgerti ai luoghi pubblici per QUESTO GENERE di affari. ... di visitare i luoghi pubblici per QUESTO affare.***
(Gr. sta chiedendo di andare in bagno e St. formalmente - usando toni di cortesia ma con espressioni commerciali - lo prega di rivolgersi altrove.
17.13) Aber dafür sollten Sie ein wenig ernst bleiben.
Ma su questo bisogna essere obiettivi. Ma per questo dovrebbe essere più serio.
(il linguaggio è sempre in termini commerciali. Rivolgersi ad un cliente parlando di serietà, suona come offesa facendolo andar via poi.
Si parla della domanda di Gr. sulla possibile vendita di bare da parte di Steve.
17.14) Eine Ausdehnung des Sortiments auf postmortale Produkte ist zur Zeit allerdings nicht geplant.
Un assortimento ampliato di prodotti post mortem non è in programmazione per ora. Un'espansione della selezione disponibile ai prodotti post-morte non è prevista al momento.
(mica era una espansione da gioco?! :003:
sempre in linguaggio commerciale ed anche qui di marketing; "per ora" come generico, non come momento/attimo.
17.15) Diese grandios günstigen T-Shirts lassen Sie nicht mehr los, habe ich Recht?
Non riuscivi a togliere queste superlative magliette dalla tua mente, vero? Non puoi ottenere queste magliette felici dalle tue immaginazioni, vero?
17.16) Bei Steve's Gebraucht Gratis T-Shirts erhalten sie,...
Al negozio di Magliette Usate Gratuite da Steve tu puoi comprare... Al negozio di Magliette Usate Gratuite da Steve tu prendi...
17.17) Was für eine Schmalzlocke.
Che tipo. Che genio.
(esamina: intende sia il modo in cui è vestito che pettinato
17.17.2) Bei Steve können Sie dieses Gold in ein grandios günstiges T-Shirt anlegen!
Da Steve puoi usare questi pezzi da otto per comprare una superlativa maglietta! Da Steve puoi usare questo pezzo per comprare una superba pungente maglietta!
17.17.3) Ich glaube, ich kann ohne diesen Müll leben.
Credo di poter sopravvivere senza tutte queste chincaglie. Credo di poter sopravvivere senza tutta questa spazzatura.
(è offensivo usare della spazzatura verso un negoziante.
In alternativa a chincaglie: ninnoli // minutaglia -- nota: cianfrusaglie è già stato proposto come rif. col negoziante dei regali
17.17.4) Mein Herr, ich muss doch sehr bitten...
Signore, ti prego... Signore, chiedo scusa...
(Gr. ha usato il petofono con lui
17.17.5) Das erkennt man sofort an der minderen Qualität.
Lo si capisce subito dalla qualità scadente. È possibile riconoscere immediatamente ciò a causa della minore qualità.
(x scorrim.lettura: Gr. sta restituendo una maglietta non comprata da lui (peché l'ha dipinta di verde XD

cappelliera
17.18 ) ...wie der Name schon fast vermuten lässt,...
... come già si può intuire dal nome... ... come si potrebbe già immaginare con il nome...
(si parla sempre della insegna. si parla di acquistarli

targa
17.19) 'Dieses Schild ist außer Betrieb.' // 'This sign is out of order.'
'Questa targa è fuori uso.' 'Questo cartello è guasto.'
(targa per uniformità

registratore di cassa
17.20) An dieser Stelle gibt es für Sie leider nichts zu entdecken.
Da questo lato non c'è niente che possa interessarti. In questo posto non c'è niente da scoprire per te.
(Gr. vuole provare ad usare la cassa... chissà per cosa! XD.
Cmq, si sta in un lato del negozio -detto in frase prima - e sempre con il linguaggio commerciale

campanello
17.21) Das ist so ein Klingelding.
È un campanello. Sembra il suono di un campanello.

magliette
17.22) Nur für Sie gilt jetzt mein einmaliges,...
Ti farò una unica... Solo per te adesso ho un unico...
17.23) ...,grandios günstiges,...
... eccezionale... ... sconto formidabile...
17.24) ...Angebot, dass Ihnen den Atem verschlagen wird.
... esclusiva offerta che ti farà rimanere senza fiato. ... una quotazione mozzafiato.
(nelle tre frasi, non si capiva cosa gli stesse offrendo
17.25) Und wie hoch wäre dieses Angebot?
E quale sarebbe questa offerta? E qual'è questa quotazione?
17.26) Ist das nicht ein grandioses Angebot?
Non è una offerta meravigliosa? Non è una quotazione meravigliosa?
17.27) Das klingt gut. Ich nehme es.
Grandioso. La compro. Grandioso. Vado a prenderla.
(piancendogli l'offerta, compra la maglietta
17.28 ) Habe ich Ihnen eigentlich schon...
Ti ho già parlato di...Ti ho già detto di...
(non cambia il senso, ma sembra più scorrevole visto che finora Steve ha usato in altre parti "parlato"
17.29) Eine sehr gute Wahl!
Un ottima scelta! È veramente una bella scelta!
(una volta che il cliente ha comprato, un venditore non si dilunga più di tanto.
17.30) Ich wünsche Ihnen viel Erfolg mit Ihrer neuesten Errungenschaft! // I wish you good luck with your new achievement!
Che tu sbalordisca agli occhi di tutti con questo nuovo acquisto! Ti auguro buona fortuna con il tuo nuovo risultato!
(si intende sia il fatto che avendo una maglietta alla moda di esuberare indossandola in pubblico, sia come nei giochi quando si ottiene un cosa sbloccata per cui c'è il classico "congratulations for achievement"
17.31) Dem dreiköpfigen Affen!
La Scimmia a tre teste! La Scimmia a tre Teste!
17.31.2) Nunja, ich schwenke ab.
Beh, sto divagando. Beh, solo un po fuori tema.
(Steve sta parlando oltre della storia rispetto alla qualità della maglietta
17.32) Aber ich kann es Ihnen natürlich trotzdem grandios günstig anbieten!
Ma comunque la offrirò ad un ottimo prezzo! Ma comunque lo offrirò per un prezzo magnifico!
17.33) Ich möchte dieses T-Shirt zurückgeben.
Vorrei restituire questa maglietta.Mi piacerebbe dare questa t-shirt in cambio.
(gliela sta ritornando. inoltre è sempre stata chiamata Maglietta in tutte le frasi
17.34) Aber es ist natürlich Ihr gutes Recht.
Ma ovviamente rimane una tua scelta.Ma ovviamente è solo la tua scelta.
(x sc.lettura: St. rispetta la scelta di Gr. di restituirgli la maglietta
17.35) Ich kann leider nicht so viel anlegen.
Non posso permettermi di pagare tanto. Non posso permettermi di pagare così tanto.
(viene detta anche quando non hanno ancora discusso dei prezzi
17.36) Dieses einzigartige Exemplar ist eine wahre Rarität!
Questo modello unico è una vera rarità! Questo unico modello di esposizione è una vera rarità!
(allunga dire in esposizione, posto che non c'è in eng.
Inoltre non è unico come maglietta ma il tipo di modello che è unico. Per cui posto dopo il sost. ne specifica la qualità
17.37) Jetzt wo es von Staub und Erde befreit ist!
Perché adesso è ripulita dalla polvere e dalla terra! Perché ora è sollevato dalla polvere e dalla terra!
(al femm.; cambio di avv. visto che "ora" viene usato anche nella frase detta prima che dica questa
17.38 ) Ich hätte gerne eins mit lustigem Tiermotiv.
Ne vorrei una con un bel motivo di un animale. Ne vorrei una con un bel motivo animale.
dentro al negozio di articoli da regalo
Weasel (dialogo ed oggetti dati)
18 ) Willkommen in Wiesels Geschenk- und Scherzartikelladen.
Benvenuto al negozio di articoli da regalo e da scherzi di Weasel. Benvenuti al negozio di regali e cose buffe di Weasel.
(vende proprio quella oggettistica lì
18.2) Das macht %d Goldstücke.
Fanno %d pezzi da otto. Quelli sono %d pezzi da otto.
(sono le monete necessarie a comprare gli oggetti
18.3) Das haben Sie aber nicht von mir!
Non hai preso quest'oggetto da me! Non l'hai presa da me!
(x pr. genere
18.4) Cosa ne pensi di questa maglietta? cosa ne pensi di questa maglietta?
18.5) Kein Problem.
Nessun problema. Bazzeccole.
(dopo di questa, Weasel parla del tempo massimo di restituzione. Altrimenti si capiva che non poteva farlo
La frase verrà detta anche da Berthold sulla nave fantasma
18.5.2) Er ist hier nur zur Dekoration.
È solo per decorazione. È solo una decorazione.
(inteso come aspetto decorativo, non come quadro. Riguarda il pappagallo

18.5.3) Weil einige meinten, in diesem Laden müsse unbedingt ein Papagei sein.
Perché mi hanno sempre detto che un pappagallo ci sta bene in questo negozio.Perché mi hanno detto che doveva esserci un pappagalo in questo negozio.

usare rif. pubblica

18.5.4) Warum verkaufen Sie eigentlich so viel Schrott?
Perché vendi così tante cianfrusaglie? Perché vendi così tanta spazzatura?
(sarebbe una offesa dire ad un negoziante che vende della spazzatura. Si dice cianfrusaglie, come cose prive di una utilità ordinaria ed effettiva.
18.5.5) Ich muss doch sehr bitten!
Cosa devo sentire! Veramente!
(visto che quello detto sopra da Gr. suona come offensivo, il negoziante è come se dicesse: Cosa devono sentirsi dire le mie orecchie.
18.5.6) Ich verkaufe nur lustige Scherzartikel und gute Geschenkideen. // I sell only funny joke articles and good gift ideas.
Vendo solo articoli da scherzo divertenti e idee regalo. Vendo solo articoli divertenti e idee regalo.
(sono da scherzo quelli che vende, oltre alle idee regalo
18.5.7) Können Sie mir ein Angebot für diesen Schnaps machen?
Puoi dirmi il valore di quel rum? Puoi valutare questo rum?
(Gr. non lo sta vendendo, ma sta chiedendo quanto costa/vale il rum in alto sullo scaffale
18.5.8 ) Was denn für ein Angebot?
Quanto vale? Che valutazione?
(W. corregge il tiro della domanda posta da Gr., per dire che lui non ha esposto la domanda diretta al punto cioè quanto costa

18.6) Schauen Sie sich sich ruhig ein wenig um.
Guardati pure intorno. Guardatevi pure intorno.
(x uniformità visto che W. ha usato il tu in altre frasi

piatto di elvis
18.7) Das ist der Teller von Elvis!
È il piatto di Elvis! Questo è il piatto di Elvis!
(è posto sulla trave, lontano da W.

canne per armi da sparo
18.8 ) Blasrohre
canne per armi da sparo tubi da scarico
18.9) Das sind wirklich RIESIGE Blasrohre.
Sono canne per armi da sparo ENORMI.Questi sono tubi di scarico ENORMI.
(servono sia per i cannoni, sia come dice W. per lanciare gomitoli di lana
18.10) Ich brauche kein RIESIGES Blasrohr.
Non ho bisogno di canne per armi da sparo ENORMI. Non ho bisogno di ENORMI tubi di scarico.

cerchioni
18.11) Radkappen
cerchioni tappi per mozzi
18.11.2) Ein Satz Radkappen.
Un set di cerchioni. Un set di tappi per mozzi.
18.12) Ich brauche keine Radkappen.
Non ho bisogno di un set di cerchioni. Non ho bisogno di alcuni tappi per mozzi.

:044: ma come ne è venuta fuori "tappi per mozzi". Troppo forte! :082:
(sono i cerchioni per veicoli, come diranno sia W. che Gr.

bombe puzzolenti
18.13) Eine ist genug.
Me ne basta una. Me ne basta uno.

poster di una balena
18.14) 'Schiebt den Wal...'
'Spingi la balena...'
'...Schiebt den Wal...'
'... spingi la balena...'
'...Schiebt den Wal zurück ins Meer!'
'... spingi la balena fin dentro al mare!' '... spingi la balena; riportala nel mare!'

(questa è una canzone tedesca ""Walkampf"
Cosa si vuol fare qua: si mantiene la originale e la si cita nelle citaizoni, oppure ne avete un'altra sonora in tema da proporre?

18.15) Das brauche ich, um die Flecken an der Wand zu verdecken.
Mi serve per coprire le macchie sul muro. Devo coprire le macchie sul muro.
(il poster non può comprarlo perché serve a W. come copertura di aloni e macchie
In alternativa a coprire: per nascondere alla vista

vassoio per le mance
18.16) Trinkgeldschale
vassoio per le mance bacino di punta
18.17) In dieser Schale sammelt der Typ sein Trinkgeld.
In questo vassoio il tizio sta raccogliendo le proprie mance. In questo bacino il tizio sta raccogliendo i suoi suggerimenti.
(è quello per le mance. PROVATE a metterci una moneta dentro. ;>
18.18 ) Es kann auch gerne noch mehr dazu kommen.
Ma non c'è problema se vuoi darmi ancora altre mance. Ma non è un problema se vuoi aderire.
(quando ci sono dentro già dei pezzi da otto già messi.
18.19) Hören Sie bloß auf mein Trinkgeld zu klauen!
Non rubare le mie mance! Smetti di rubare la mia punta!
18.20) Sie ist natürlich leer.
È vuoto. Certo che è vuoto.
(quando invece non ci sono pezzi da otto
18.21) Aber sie freut sich auch riesig darauf, gefüttert zu werden!
Ma ama anche essere riempito! Ma ama anche essere mangiato!
(sempre il vassoio quando è vuoto
18.21.2) Ich möchte diese Schale kaufen.
Voglio comprare questo vassoio. Voglio comprare questo bacino.
18.21.3) Die brauche ich für mein Trinkgeld.
Ne ho bisogno per le mie mance. Ne ho bisogno per la mia punta.

ancora anti-scivolo
18.22) Anti-Rutsch-Anker
ancora anti-scivolo ancora anti scivolo
(unif. alla descrizione)
18.22.2) Sie verkaufen hier einen Anker?
Vendi davvero un'ancora? Stai veramente vendendo un'ancora?
(non la sta vendendo, la domanda è posta senza richiesta di acq.

bottiglia di rum
18.23) Was ist das da oben für eine Flasche?
Cos'è quella bottiglia lassù? Cos'è questa bottiglia laggiù?
(c'era un controsenso
18.24) Das ist originaler Lonkey Island Goldtaler.
È l'originale rum oro di Lonkey Island. Questo è un originale rum oro di Lonkey Island.
18.25) Einen Moment, ich hole Sie kurz herunter. // One moment, I will get it down.
Un attimo che la raccolgo. Un attimo, prenderò quello giù.
(c'è solo quella. ed essendo in alto la deve raccogliere
In alternativa: Un attimo, che la porto quaggiù.
18.26) Ich stelle ihn wohl besser wieder zurück.
Allora la rimetto a posto. Allora lo rimetto a posto.
(si parla della bottiglia di rum

cappelli da festa
18.27) Richtig, die dürfen auf keiner Feier fehlen.
Giusto, non devono mai mancare ad una festa. Giusto, non devono essere persi ad ogni festa.
(per i pirati, è d'obbligo indossarli ad una festa

teschi ronzanti
18.28 ) Betrinken Sie sich am Besten heute Abend so richtig...
Basta bere abbastanza stasera... Ho bevuto solo qualcosina stasera...

usare rif. pubblica

cappi
18.29) Galgen-Schlingen
cappi cunei
(sono cappi, non cunei)
18.30) Sie verkaufen GALGEN-Schlingen?
Vendi CAPPI? Stai vendendo CUNEI?
18.31) Die sind natürlich nicht echt.
Ovviamente non sono veri. Certo! Non sono veri.
("certo" c'è già nella frase che dice prima di questa)
18.32) Sondern völlig ungefährlich.
Quindi sono innocui. Quindi anche innocui.
18.33) Was für ein Spaß... // What a fun...
Che spasso... Che carino...
(W. lo dice del loro utilizzo

polena autopulente
18.34) ... AUTOPULENTE... ...AUTOPULENTE...
18.35) ... polena? ...polena?
Nota: per queste due frasi, riformulare anche secondo il punto X4 di Giocherellone già quotato

alberi da ricambio
18.36) Das sind Ersatzmasten.
Sono alberi da ricambio. Sono alberi di ricambio.
(unif. al nome
18.37) Falls an Ihrem Schiff die Masten einmal kaputt gehen sollten.
In caso gli alberi della tua nave si danneggino. Se gli alberi della tua nave sono rotti...
(spiega l'utilizzo di questa merce

barile
18.38 ) Darin bewahre ich meine Knallfrösche auf.
Ci tengo i petardi dentro. Mi appunto le sue prese di salto.
18.39) Aber die sind leider gerade aus.
Ma anche quelli non sono in vendita. Ma sono esaurite al momento.
(esaminando il barile: W. non venderà mai i petardi

corno per bere
18.40) Das ist nicht einfach nur ein Horn!
Non è solo un corno! Questo non è solo un corno!
(è lontano da W.
18.41) Und wurde erst vor einer Stunde reserviert.
È stato prenotato un'ora fa. Ed era riservata solo un'ora fa.

timone con rivestimento
18.42) lederbezogenes Steuerrad
timone con rivestimento timone imbottito
(imbottito dava l'impressione di un cuscino.
Il timone è simile al volante: su entrambi può andarci un rivestimento come copertura

baule del tesoro
18.43) Lustig, nicht wahr?
Non male, vero? Carino, vero?
(la frase viene usata anche con alcuni articoli al femm. Viene detta da W.

pappagallo
18.44) Der Papagei bewegt sich nicht.
Il pappagallo non si muove. Il pappagallo non si muoverà da qui!
(non compierà l'azione, esamindolo dice che è immobile.
18.45) Was kostet dieser Papagei?
Quanto vuoi per questo pappagallo? Cosa per questo pappagallo?
(la forma solo con "cosa/quanto" non è sempre sottointendibile.
18.46) Ich brauche ihn hier als Dekoration.
Mi serve come aspetto decorativo. Ho bisogno lui per la decorazione.
(è lì solo per bellezza, come aspetto decorativo

pagaia
18.47) Was kostet das Paddel?
Quanto vuoi per questa pagaia? Cosa per questa pagaia?
(è Gr. a chiederlo

18.48 ) Was wollen Sie denn mit diesem ollen Teil?
Quanto offriresti per questa roba vecchia? Cosa vuoi per questa roba vecchia?
(W. lo chiede a Gr.)

Usare la rif. pubblica

18.49) Das ist doch weder lustig, noch als gutes Geschenk zu gebrauchen.
Non è né divertente, né un bel regalo. Questo non è né divertente né un bel regalo.
18.50) Eigentlich frage ich mich selbst, warum das hier im Laden liegt.
Mi chiedo perché si trovi ancora nel mio negozio. Mi chiedo perché questo si trova nel mio negozio.
(trattandosi di un oggetto inutile, si chiede perché è ancora in stoccaggio)
18.51) Aber wenn Sie es unbedingt möchten.
Ma sembri davvero interessato. Ma se lo vuoi veramente.
18.52) Ich sage einfach mal %d Goldstücke.
Puoi avere l'articolo per soli % pezzi da otto. Dico solo %d pezzi da otto.
(le ultime due frasi rif. in tema dell'acquisto. Una delle due - a memoria vacillante (poi si verificherà) - dovrebbe venire usata anche nella parte5 di gioco
bivio zona inferiore
sole
19) Sonne
sole Sole
19.2) Hey, die Sonne scheint!
Ehi, il sole splende! Ehi, il sole brilla!
19.3) Na, wenn du meinst...
Beh, come vuoi... Beh, se lo vuoi...
(lo dice al giocatore che gli sta chiedendo di andare sul Sole. :103: ;D

orme
19.4) Fußstapfen
orme Orme
bivio zona superiore piano centrale
pietra roccia
20) Fels
pietra roccia
(x uniformità
20.2) Den möchte ich hier nicht rumkullern.
Non voglio farla rotolare in giro. Non voglio farlo rotolare in giro.
20.3) Ein massiver, schwerer Felsbrocken.
Una enorme pietra pesante. Una enorme roccia pesante.
(x unif.

20.4) Hier ist mein Felsen also gelandet!
Finalmente ho trovato la pietra! Finalmente ho trovato la roccia!
(questa la dice quando una volta lanciata sta nell'area dove dovrà duellare con i pirati
20.5) Der sieht aus wie der Felsen, den ich vorhin geschleudert habe.
Sembra proprio la pietra che ho scagliato con la catapulta. Sembra proprio la roccia che ho scagliato con la catapulta.
(questa la dice quando sta fuori dal circo
20.6) Anscheinend habe ich den Zitronenbaum nur knapp verfehlt. // It seems as I have missed the lemon tree.
A quanto pare ho mancato l'albero di limone.A quanto pare ho perso l'albero di limoni.
(questa la dice quand'è sulla spiaggia

20.7) Kunstwerk
opera d'arte Opera d'arte
bivio zona superiore Saggia della Montagna
Saggia della Montagna (dialogo ed oggetti dati)
21) Warum sitzen Sie hier so rum?
Perché te ne stai seduta qui? Perché ti sei seduto qui?
21.2) Warum reden Sie so komisch?
Perché parli in modo strano? Perché dici cose così buffe?
(si riferisce al suo modo di parlare, similare ad es. a quello dello Jedi di S.W
21.3) Sie haben hier aber eine tolle Aussicht.
Da qui puoi ammirare uno splendido panorama. Qui c'è una splendida vista.
(è rivolto verso di lei, visto che lei risponderà che ha un belvedere
21.4) Vor Jahrhunderten von den Ureinwohnern von Lonkey Island errichtet diese wurde.
Costruita secoli fa dai nativi di Lonkey Island fu. Costruito secoli fa dai nativi di Lonkey Island fu.
(parla della catapulta
21.5) Mir vor einigen Jahren alle abgekauft Händler vom Jahrmarkt haben.
Qualche anno fa al luna-park tutti venduti furono. Qualche anno fa al luna-park tutte vendute furono.
(si parla di quello che dava nell'altro gioco
21.6) Kann ich die Steinschleuder einmal ausprobieren?
Posso provare per una volta la catapulta? Posso provare per una volta la fionda?
21.7) Ich möchte mit der Steinschleuder schießen.
Vorrei scagliare con la catapulta. Vorrei sparare con la fionda.
21.8 ) Wieviel kostet nochmal die Steinschleuder?
Che mi dici della catapulta? Che ne pensi della catapulta?
21.9) Diesen magischen Stab behalten du solltest.
Questo bastone magico tenere tu dovresti. Questa bacchetta megica prendere tu dovresti.
(il bastone del tessitore
21.10) Der Wind... viele Facetten er hat.
Aria... da qualunque punto di vista vedere vuoi. Quell'aria... che si sente dappertutto.
(non seguiva il linguaggio della saggia:
qui è quando Gr. usa il petofono. Lei intende dire che è sempre aria da qualunque punto di vista la si osservi
21.10.2) Ich soll etwas für den Wurst-Willi abholen.
Dovrei ritirare qualcosa per Willi Würstel. Dovrei prendere qualcosa per Willi Würstel.
(si parla di pacchi postali e lo dice Gr.

discesa
21.11) Pfad nach unten
discesa Discesa

vari hotspot (circo, nave, etc)
21.12) Ich sollte zuerst näher ran gehen.
Dovrei prima di tutto avvicinarmi. Prima di tutto mi avvicino.
(per raccoglierlo od usarci gli oggetti

nave da crociera
21.13) Das kommt mir irgendwie bekannt vor.
Mi sembra familiare. Mi sembra conosciuto.

pietra
21.14) Ein massiver Felsbrocken.
Una pietra pesante. Un sasso pesante.
21.15) Der Felsen ist da zwischen den Bäumen verschwunden.
La pietra è scomparsa tra gli alberi laggiù. Il sasso è scomparso tra gli alberi, laggiù.
21.16) Der Felsen flog in Richtung Zirkus.
La pietra è volata verso il circo. Il sasso è volato verso il circo.
21.17) Der Felsen flog in Richtung Hotel.
La pietra è volata verso l'hotel. Il sasso è volato verso l'hotel.
21.18 ) Der Felsen flog in Richtung Strand.
La pietra è volata verso la spiaggia. Il sasso è volato verso la spiaggia.
(x unif. a pietra
dentro al circo
dialogo con il Cappuccino
22) Sie müsse die Notrufe hole!
Devi chiamare aiuto! Devi dare l'allarme!
(intende il pronto soccorso.
22.2) Was gibt es denn?
Che cosa succede? Che cosa vuoi?
(gli sta chiedendo, in quanto pompiere, cosa c'è che non va
22.3) Große Felse kommte vone Himmele unde fällte direkte ine Heuhaufe!
Una enorme pietra è caduta dal cielo direttamente sul mucchio di fieno!
(pietra x unif.
mucchio di fieno x unif. al nome. Dirà pagliaio solamente quando discuterà con Gr. del numero da circo che dovrà eseguire il ratto

Nota: in attesa di discussione pubblica sulla lingua da fargli adottare, si propone solo le rif. sulle frasi

mucchio di fieno
22.4) Das möchte ich nicht im Heuhaufen suchen müssen.
Non voglio finire col cercare le mie cose in un pagliaio. Non voglio perdere le mie cose nel mucchio di fieno.***(sarebbe "non volgio cercarlo/a")
(visto che il ratto cercherebbe l'ago, mettendoci le sue cose anch'egli dovrebbe cercarle in un pagliaio. Detto quindi umoristicamente.

cannone
22.5) Dafür benutze ich besser wieder die Steinschleuder auf dem Berg.
Meglio che la usi con la catapulta sulla montagna. Meglio che usi la catapulta sulla montagna.
(intende anziché usare la pietra col cannone è meglio con la catapulta
22.6) Ein Job als Kanonenkugel ist auch nichts für sie.
La palla di cannone non è un lavoro adatto a lei. La palla di cannone non è un lavoro adatto a questa cosa.
(si parla di Mirtilla

ratto
22.7) Die berühmte Star-Ratte höchstpersönlich.
Il famoso Rattomoto in persona. La famosa star ratto in persona.***
(è la citazione sia della moto "Star Ratte" come del cartone animato Topomoto e Autogatto

nota: ricordarsi di metterlo nelle citazioni
sulla nave da crociera
scialuppa
23) Das stoße ich lieber nicht vom Strand ab. Die Strömung würde es wegtreiben.
Meglio non farle prendere il largo. Meglio non farla allontanare dalla spiaggia.
23.2) Ich möchte es nicht an Land ziehen.
Meglio non farle prendere il largo. Non voglio mettere quest'oggetto sulla spiaggia.
(le trad. qui erano buone. Anche se la seconda si parlava di terraferma anziché di spiaggia, visto che viene detta con Tira.
Cmq,
c'è solo un inghippo: che le stesse frasi le dice anche quando non sta sulla spiaggia, come in qsto caso che sta sulla nave da crociera.
Trovato perciò una rif. che valga per tutti i casi. :>

barista
23.3) Die sind gerade alle aus. // Anything out.
Non c'è rimasto nulla. È stato consegnato tutto.
(lo dice a Gr. che gli chiede di avere un altro toast
in alternativa: Tutto esaurito.
23.4) Weißt du überhaupt, was da alles rein gehört?
Sai almeno che cosa ti serve per prepararlo? Sai almeno che cosa ti serve per prepararla?
(rimedio: al maschile
23.5) Dann ist ja alles geklärt.
Bene, c'è tutto. Quindi è tutto a posto.
(intende che avendo la ricetta, ora il barista ha tutto il necessario per preparare il rimedio visto che ora sa anche come prepararlo
23.6) Jau, mach das.
Sì, fai pure. Sì, fai così.
(il cambio di avv. è importante perché intende dire: Vai pure a cercare gli ingredienti che ti occorrono
23.7) Ein Haar eines Yeti, der dich gebissen hat.
Dei peli di un Piedone che ti abbia morso. Del pelo di un Piedone che ti abbia morso.
(x unif. al nome nell'inv.
23.8 ) Zwei süße Früchte für den Geschmack.
Due frutti dolci per dare sapore. Due frutti dolci per un buon sapore.
(servono a zuccherare il rimedio
23.9) Dann nützt es wohl nicht viel.
Allora non servono a molto. Allora non serve a molto.
(al plurale. parla dei peli di piedone
23.10) Ich habe hier ja einen Pfefferstreuer auf der Theke stehen.
Ho la pepiera sul bancone. Ho il macinapepe sul bancone.
(x unif. Ma anche xké la pepiera ha già il pepe, non deve macinarlo
23.11) Wieso? Ist etwas damit? // Why? Is something with it?
Perché? C'è qualcosa che non va? Perché? Cosa c'entra?
(si interroga sul perché Gr. non voglia usare la sua pepiera. Il motivo... è che c'è ancora la polvere da sparo dentro. XD
23.12) Ähm, nein. Alles ist gut.
Ehm, no. Va tutto bene. Ehm, no. Tutto è buono.
(la risposta di Gr. alla domanda dubbiosa di sopra
23.13) Das gehört da nicht rein du Dummbeutel.
Non serve per il rimedio, stolto. Non è questo il rimedio, stolto.
(quando gli dà oggetti che non sono utili come ingred. x il rimedio
23.14) Behalte das auch erst einmal.
Tieni anche questo con te. Tieni anche questo per un attimo.
(se proprio si vuol usare il fattore temporale, potrebbe andare come "fino ad allora".
Come per gli altri ingredienti, il barista non ha spazio ed invita Gr. a tenerli con sé.
23.15) Geht die auch?
Può andare? Funziona già?
(inteso come ingrediente per preparare il rimedio
23.16) Jap.
Sì. Già.
(è come se annuisse oltre a dirlo, quando Gr. gli fa presente che non ha del pepe ma salsa di chili
In alternativa estesa si potrebbe usare anche: va bene / ok
su nave da crociera zona coffa
bandiera
24) Was ist denn das für eine Flagge?
Cos'è questa bandiera? Che mi dici di questa bandiera?
(la trad. era giusta, ma non si adatta al contesto. Qui Gr. si interroga che fine abbia fatto l'altra bandiera
24.2) Der Jolly Roger ist das aber nicht!
Non è il Jolly Roger! Questo non è il Jolly Roger!
easter egg Incubo di Grisush
albero di melograno
25) Puh! Das war knapp.
Fiù! Per un pelo. Fiùù! Era chiusa.
(ci mancava poco che il frutto lo colpisse

scheletri
25.2) Was ist denn mit euch passiert?
Cosa vi è successo? Cosa ti è successo?
25.3) Was hat er bloß mit euch gemacht?
Cosa vi ha fatto? Cosa ti ha fatto?
(ce ne sono 3 di scheletri

Elchoco
25.4) È il vero... È vero...
(inteso in carne ed ossa. Parla di Elchoco
25.5 Aye, der bin ich wohl.
Aye, sono io!. Ehi, sono io!.
(è una interiez. da pirati. Unif. alla parte5 di gioco
su nave da crociera cabina sceriffo
letto
26) Ich habe auf einer Feder geschlafen!
Ho dormito su un letto di piume spinate! Ho dormito su una piuma!
(visto l'incubo sarebbe accettabile anche se non letterale
su nave fantasma Intro
(dialogo con Erna sul ponte - appena arrivati)
27) Oh! Ein unwillkommener Gast!
Oh! Un ospite indesiderato! Oh! Un ospite non gradito!
(in gergo si usa di solito così
27.2) Huch, was ist das denn?
Perdinci, che succede? Oh, cos'è quello?
(è una interiez. In alternativa. Ops, anche se questo è stato usato altrove con altra int.
27.3( Komm mal mit!
Vieni con me! Vieni da me!
(Erna lo sta catturando)
27.4) Wie dumm von mir.
Che stupida che sono. Che stupido che sono.
(è Erna a dirlo
su nave fantasma Prigione
porta chiusa
28 ) Die scheint fest verschlossen zu sein.
Sembra essere chiusa. Sembra essere chiuso.
28.2) Was sich wohl dort hinter verbirgt? // What would be hidden behind it?
Cosa ci sarà nascosto lì? Cosa è nascosto lì dietro?

attrezzi fantasma
28.3) Das ist nicht real!
Non sono reali! Questo non è reale!
28.4) Das kann ich nicht benutzen.
Non posso usarli. Non posso usarlo.
28.5) Das kann ich nicht bewegen.
Non posso muoverli. Non posso muoverlo.
28.6) Das kann ich nicht schließen.
Non posso chiuderli. Non posso chiuderlo.
28.7) Das kann ich nicht öffnen.
Non posso aprirli. Non posso aprirlo.
(riguardano gli attrezzi fantasma. Dopo ciascuna di loro dirà la 28.3

cosa luminosa
28.8 ) Ich weiß noch nichtmal, was das ist.
Non so cosa sia. Non sapevo cosa fosse.

Berthold (dialogo ed oggetti dati)
28.9) Was für inkompetente Gedankengänge werden bei dir denn angetrieben?
Quale assurdo motivo ti ha spinto a farlo? Quale assurdo motivo ti ha spinto?
(cioè a rubargli la collana, come dirà dopo. Mancava il legame, perciò
28.10) Warum entwendest du mir einfach meine Voodoo-Halskette?
Perché mi hai rubato la collana vudù? Perché mi stai rubando la mia collana vudù?
(al p.p: l'azione si è già conclusa mentre B. lo dice
28.11) Klarer Fall. // Clean-cut case.
La questione è chiara. Caso risolto.
(Gr. gli dice che non lo vedeva e B. capisce il motivo. Non si sta quindi parlando di casi.
In alternativa: È tutto chiaro.
28.12) Ich war ja auch durch die magische Voodoo-Halskette getarnt. // This is because I was disguised by the magic voodoo necklace.
È perché avevo indosso una collana magica vudù. Perché sono stato tratto in inganno dalla collana magica vudù.
(B. cerca di spiegarsi le ragione del rubare. Essendo magica (cioè dona l'invisibilià
28.13) Bis du mir jene entwendet hast! //Since you purloined it from me!
Prima che me la sottraessi! Dato che l'hai rubata da me!
28.14) Ich muss nur noch diesen nächtigenden Geist überwinden.
Non mi resta che superare questo fantasma che russa. Non mi resta che superare questo fantasma che annuisce.
(il fantasma dorme a sonno pieno e russa. non annuisce
28.15) Genau jene berühmte Mandy...
Proprio la famosa Mandy... Esattamente la famosa Mandy...
(per evitare rip. dello stesso avv., visto che prima di questo lo dice egualmente
28.16) Dann wünsche ich dir noch viel Erfolg.
Ti auguro di avere successo. Ti auguro tanto successo.
(non è una star, ma gli augura di riuscire nella sua impresa.
In alternativa: ... buona fortuna / ... di riuscire nell'impresa.
28.17) Unter Deck ist so ein sturer Typ mit einer Waffe.
Sotto coperta c'è un tipo con un'arma. Sotto coperta c'è un tipo con una pistola.
(in realtà Al ha il fucile. Cmq in eng/deu si parla di arma in generale
28.18 ) Es ist aber trotzdem nicht das, was ich suche.
Ma nonostante ciò, non è quello che mi serve. Ma nonostante ciò non è quello che mi serve.
(una pausa, altrimenti viene il fiatone a leggerla tutta in una volta :082:
28.19) Warte kurz hier, ich erledige das für dich. // Wait a moment, I will manage this for you.
Aspetta un attimo, la risolvo io per te. Aspetta un attimo, lo faccio io per te.
(B. che parte all'attacco. In alternativa veloce: ..., me la vedo io da solo.
su nave fantasma Ponte Superiore
zia Erna (dialogo ed oggetti dati)
29) Was für eine Schreckschraube.
Una vecchia che sbraita. Un vecchio che sbraita.
29.2) Der war schon ein richtiges Schnuckelchen damals.
È come un piacevole tuffo nel passato. Ritornare alla dolce frescura.
(dandole il piatto di Elvis, si ricorda dei tempi giovanili
29.3) Ich werde keine Felsen auf wehrlose Passanten werfen.
Non voglio lanciare pietre contro persone a caso. Non voglio lanciare massi contro persone a caso.
(pietre x unif.
29.4) E non gli piacciono i visitatori. E non gli piacciono visitatori.
29.5) Hast du etwa noch nie von ihm gehört?
Non ne hai mai sentito parlare? Non ne hai mai sentito nominare?
(si parla del Capitano
29.6) Und wir machen hier Urlaub.
E trascorriamo le vacanze qui. Facciamo le vacanze qui.
(sta spiegando cosa fanno ora che il Capitano è in pensione.
Questa frase seguita ad un'altra, per cui ci vuole la cong.
29.7) Weil es hier so schön warm ist.
Dato che questo posto è bello caldo. Dato che è così bello e caldo.
(la frase seguita a quella di sopra. Si parla della temperatura calda del posto.
29.8 ) Schön warm? Sie befinden sich mitten in einem Vulkan!
Bello caldo? Sei nel cuore di un vulcano! Bello e caldo? Sei nel cuore di un vulcano!

29.9) Gefällt dir mein Taint?
Ti piace la mia tintarella? Ti piace il mio marchio?
(Taint - solo qui nel contesto - ha tanto significato di trucco che di maschera (intesa di bellezza).
Gr. pone la domanda ad E. sulla sua faccia di colore blu ed Erna ricontrobatte con un'altra domanda. Dopo dirà che la ringiovanisce
29.10) Ich würde gerne mit dem Kapitän sprechen.
Mi piacerebbe parlare col capitano. Mi piace parlare al capitano.
29.11) Kann die Band auch mal einen anderen Song spielen?
La banda può suonare un altro brano? La banda può suonare un'altra canzone?
(non stanno cantando, ma suonando dei brani musicali

fantasma metallaro
29.12) Geister-Headbanger // ghost headbanger
fantasma metallaro fantasma spacca timpani
29.13) Der headbanged sogar im Schlaf zur Musik. //He is headbanging to the music while sleeping.
Sta violentemente muovendo la testa a ritmo di musica mentre dorme. Gli si stanno spaccando i timpani mentre dorme.
(il pirata non si sta spaccando i timpani né è un spacca timpani visto che dorme e non li spacca a nessuno.XD
L'headbanging è tipico prevalentmente dei metallari, che seguono la musica in quello stile lì.
29.14) Headbangen ist auch nichts für die arme Myrte.
Muovere violentemente la testa è impossibile per la povera Mirtilla. Spaccarsi i timpani non è niente per la povera Mirtilla.
(come sopra, la conferma viene dalla frase dopo quando dice che le mancano i muscoli del collo.

uscita
29.15) Da geht es wieder raus in den Vulkan.
Lì si torna al vulcano. Lì si torna nel vulcano.
nave fantasma Cabina del Capitano
comodino fantasma
30) Die ist zu schwer zum mitnehmen.
È troppo pesante da trasportare. È troppo pesante da portare.

coperta fantasma
30.2) Die Bettdecke liegt aber nicht gerade mathematisch genau.
Le lenzuola non sono allineate con precisione matematica. Il copriletto non rimane perfettamente piatto.
(qui si prende gioco del letto di Bernard della serie di MM

Capitan LeFred
30.3) Das war wirklich mal der Wind.
È stato solamente il vento. È stato veramente il vento.
(lo dice quando Gr. fa rumore col petofono
30.4) Hey, coole Brechstange!
Ehi, che gran piede di porco! Ehi, grande piede di porco!
(lo dice il capitano quando Gr. prova ad usarlo con il baule fantasma

orrendo quadro fantasma
30.5) Ich sage lieber nichts dazu.
È meglio che non dica niente al riguardo. È meglio che non dica niente.
(altrimenti non si capiva a cosa volesse intendere
nave fantasma ponte inferiore
Al bizzarro
31) Könnten Sie mich bitte vorbei lassen?
Potresti lasciarmi passare? Potrebbe lasciarmi passare?
(si rivolge col tu nelle altre frasi
31.2) Sie stehen im Weg.
Devi spostarti. Devi muoverti.
(Gr. gli dice di togliersi perché deve passare
31.3) Warum darf ich dort eigentlich nicht hinein? // Why am I not allowed to go in there?
Perché non mi è permesso passare? Perché non posso andarci?
(andava anche bene, ma visto che gli intima di non poter passare allora Gr. chiede le motivazioni. Rif. in tema
31.4) Warum darf denn niemand Ihre Haustiere besuchen?
Perché nessuno può guardare i tuoi animali domestici? Perché nessuno può guardare i vostri animali domestici?
(con il Tu x unif.
31.5) Damit denen nicht auch sowas passiert!
Perché non voglio che succeda qualcosa a loro. Perché non voglio che succeda anche a loro.
(Al è stato molto vago e non ha parlato specificamente di quanto accaduto ai suoi animali.
Vieta solo a Gr. di passare dicendogli che ci tiene alla protezione dei suoi animali.
nave fantasma Berthold vs Al
Qui è Berthold il protagonista...

Al bizzarro
32) Der Nippel ist da. Aber die Lasche fehlt.
L'imbuto c'è, ma manca la valvola. C'è la vite, ma manca il bullone.
(questa è la citazione di MMM83: Hm, Nippel und Lasche sind da, aber die Kurbel fehlt. // Hmmm... L'imbuto c'è, il tubo pure, ma ci manca la valvola.
La citazione è quella della canzone di Mike Krüger - Der Nippel

nota: ricordarsi di metterlo nel txt delle citazioni

32.2) Deine Haustiere haben doch bereits alle abgelebt.
I tuoi animali sono già morti. I vostri animali sono già morti.
(Tu x unif. altre frasi
32.3) Dein Schrotgewehr ist doch nur eine imitative Attrappe.
Il tuo fucile da caccia è solo una replica inerte. Il tuo fucile da caccia è solo un'imitazione.
(x unif. al linguaggio forbito - da dotto/saputello - che ha usato nelle altre frasi
32.4) Soll ich an dir ausprobieren, ob sie echt ist?
Vuoi che la provi su di te? Posso provare su di te?
(il riferim. è all'arma
32.5) *gähn*
*sbadiglio* *yawn*
(x unif. a tutte le altre forme onomat. tradotte
32.6) *gäääääähn*
*sbadiglio lungo* *yaaaaaawn*
(idem come sopra)
32.7) Geh schlafen!
Vai a dormire! A dormire!
(gli sta proprio dicendo (quasi ordinandoglielo) di andare a dormire. È per farla seguitare bene alla domanda di Al che dice "Cosa intendi dire?"

passaggio
32.8 ) Zum durch gehen.
Si può attraversare. Attraversare.
(esamindolo
nave fantasma giu zona semolino
ratti fantasma ubriachi
33) Die können wohl nicht so viel vertragen.
Probabilmente hanno una bassa soglia di tolleranza. Probabilmente non lo tollerano molto bene.
(mancava il compl. oggetto, anche se Gr. non ha menzionato l'alcol.
Quindi rif. genericamente.
In altenrativa: Non reggono bene l'alcol.
33.2) Die fasse ich lieber nicht an.
È meglio che non li tocchi. È meglio se non lo tocco.
33.3) Die müssen zuerst ihren Rausch ausschlafen. // First they have to sleep it off.
Prima, si dovrebbero riprendere. Prima di tutto devono andare a dormire.
(in alternativa: Prima, dovrebbero smaltire la sbornia.
Detto USAndoci l'inv.

polli fantasma brilli
33.4) Geisterhühner auf Speed
polli fantasma brilli pollo fantasma veloce
(Al plurale.
-- parte 2 di gioco -- Come per i 4 turisti ubriachi che erano addormentati, tranne l'ultimo... anche qui segue la quadrupla:
ubriachi(ratti), brilli(polli), sbronzi(maiali),sobrio(il ratto in fondo)
33.5) Die drehen ja voll ab!
Sono davvero scatenati! Si sono proprio impazziti!
(hanno fin troppo alcol nelle vene. quindi sono scatenati.

maiali fantasma sbronzi
33.6) bekiffte Geisterschweine
maiali fantasma sbronzi maiale fantasma immobile
(motivaz. come dei polli sopra
33.7) Wie gut, dass die in dem Gatter sind.
Grazie al cielo sono in questo recinto. Grazie al cielo sono alla porta.
(non può essere divorato, perché sono rinchiusi)

ratto fantasma sobrio
33.8 ) Bestimmt nicht.
Meglio di no. Non propriamente.
(è meglio non toccarlo in quanto sobrio

semolino
33.9) Igitt. Das klebt an den Händen. // Ugh. This sticks at my hands.
Ugh. Si appiccica alle mani. Ugh. Il bastone nelle mie mani.
(err. trad.)

scatola luminosa
33.10) So wie der leuchtet, wird darin mit Sicherheit die Weihnachtsbeleuchtung aufbewahrt.
Per come è luminosa, qualcuno la userà come luminaria natalizia. Per come è incandescente, qualcuno lo userà come luminaria natalizia.
(err.typo + luminosa come da nome. Anche perché non ha nulla di incandescente
33.11) Der ist verschraubt, verklebt, verlötet, vernagelt, verkettet und verschweißt.
È avvitata, incollata, saldata, inchiodata ed incatenata.È avvitato, incollato, saldato, inchiodato e incatenato!
(al femm. e senza escl.
33.12) Damit bekomme ich diesen Kasten nicht auf.
Non posso aprire la scatola con questo oggetto. Non posso aprire la scatola con questo.
(x pr.genere
33.13) Non posso aprire questa scatola con un coltello. non posso aprire questa scatola con un coltello.
33.14) Den habe ich doch gerade erst so cool geöffnet.
L'ho già aperta in grande stile. L'ho già aperto alla grande.
(al femm. - Poiché l'ha aperta con il piede di porco intende lo stile di come l'ha aperta.
lotta contro testa di scimmia a tre teste
34) Frischer Atem // fresh breathing
alito fresco mentine per l'alito
(una volta dato al criceto il vodka blu, ha al'alito fresco. esso è come uno sciroppo
villaggio cannibali area esterna
capanna
35) Da gehts in die Hütte.
L'ingresso della capanna. Ecco l'ingresso della casetta.
(lo dirà ad ogni capanna. Inoltre messo capanna anziché casetta - vedasi A13

mucchio di appunti
35.2) Ganz viele Memos
mucchio di appunti Molti appunti
(uniformato alle frasi quando ci si usa l'inv.
35.3) Das sind ja wirklich richtig VIELE Memos.
Ci sono davvero UN MUCCHIO di appunti. Ci sono davvero molti appunti.
(è per dire che sono ESAGERATAMENTE troppi
35.4) Das möchte ich nicht im Memo-Haufen verstecken.
Non voglio nascondere la mia roba nel mucchio di appunti. Non voglio nasconderlo nel mucchio di appunti.
(x pr.genere

di fuori (delle varie capanne)
35.5) Da gehts aus dieser stickigen Hütte raus. // That's the way out of this shack.
Da qui si può uscire da questa capanna soffocante. Da qui si può uscire da questa casetta soffocante.

testa di pietra enorme
35.6) Ich werde keine Gegenstände in den Mund dieses Kopfes werfen.
Non voglio buttare la mia roba nella bocca di questa testa di pietra. Vorrei buttare roba nella bocca di questa testa di pietra.
(la frase era negativa
35.7) Steinkopf-Wächter ist bestimmt kein guter Job für sie.
Guardiana della testa di pietra? Non è un buon lavoro per lei. Guardiano della testa di pietra? Non è un buon lavoro per lei.
(si parla di Mirtilla

cannibali (dialogo ed oggetti dati)
35.8 ) Hilfe! Kannibalen!
Aiuto! I cannibali! Aiuto! Cannibali!
(domanda: di solito non si antepone l'articolo quando si grida che c'è qualcuno di pericoloso dopo aver chiesto aiuto?!?
In alternativa:
Ai cannibali! Ai cannibali! Aiuto! (sulla falsariga del lupo XD
35.9) Wo sind sie denn?
Dove sono ora? Dove siamo ora?
(si parla dei frutti di ceramica
35.10) Du hast sie also nicht gesehen?
Allora non li hai visti?Così non li avete visti?
(tu come altre frasi
35.11) Und was hat dann dein unverschämtes Grinsen zu bedeuten? // And what does your unreasonable smile stand for?
Cosa vuol dire quel sorrisino? Cosa hai da ridere?
(Gr. non sta ridendo. Ma, anche se non si vede da gioco, è come se facesse quel sorriso con cui prendersi beffa di loro sapendo di mentire avendo preso la frutta.
35.12) Das ist ja noch schlimmer!
Peggio ancora! Questo è ancora peggio!
(x scorrim.: Gr. esclama avendo saputo che i cannibali sono in realtà vegani
35.13) Wir freuen uns immer, wenn Touristen wie du uns einen Besuch abstatten.
Siamo sempre felici di invitare turisti come te nel nostro villaggio. Siamo sempre felici di invitare turisti come voi nel nostro villaggio.
(tu x unif.
35.14) Ganz einfach. // This is easy.
In poche parole. Questo è facile.
(non è riferita alla porta con fotocellula, ma alla spiegazione che il cannibale darà.

35.15) Ich mag zum Beispiel gerne Tomaten.
Per esempio, io vado matto per i pomodori.Per esempio mi piacciono i pomodori.
35.16) Und ich Zwiebeln.
Io per le cipolle. E mi piacciono le cipolle.
35.17) Und ich Bananen!
Ed io per le banane! E mi piacciono le banane!
(stanno dicendo a Gr. cosa rappresentino le loro maschere. Non stanno elencando solamente cosa loro piace. E lo dicono ciascuno di loro, uno alla volta.
Rif. come "vado matto" per enfatizzarne il senso.
35.18 ) Die ähh... sind euch auch wirklich gut gelungen.
Sono... ehm... davvero gustosi. Sono... ehm... buoni.
(anche qua c'è enfasi. Parlando di frutta si dice che è gustosa. Gr. ha sempre paura che loro si arrabbino

35.19) Und auch keine Eier und keine Milch.
Niente uova e niente latte. Neanche uova, né latte.
(x unif. di "niente" dove loro dicono "Per esempio, niente carne." Anche perché prima di questa diranno "Non solo!"
Se la frase iniziale fosse stata estesa, allora qui ci poteva stare.
35.20 ) Ich muss dann aber leider auch wieder los.
Mi spiace ma devo andare via. Mi spiace ma devo andare di nuovo.
(Gr. lo dice anche la prima volta, quando ancora deve andarsene.

35.21) Hängt ihn!
Impicchiamolo! Impiccatelo!
35.22) Foltert ihn!
Torturiamolo! Torturatelo!
35.23) In die Hütte mit ihm!
Rinchiudiamolo! Rinchiudetelo!
(lo vogliono fare loro a Gr., non farlo fare ad altri. Unif. a mangiamolo!

35.24) Ich meinte natürlich: gegrillte Karotten mit Blattspinat.
Cioè, volevo dire: carote grigliate in foglie di spinaci. Naturalmente volevo dire: carote grigliate in foglie di spinaci.
(abbr. xké altrimenti da gioco non permette di cliccare sull'ultima scelta "A dire il vero non ho più fame."

35.25) Dafür haben wir doch diesen Typen da!
Non apposta abbiamo qui il ragazzo! Apposta abbiamo qui il ragazzo!
(una rif. x scorrim: per dire non a caso. Anche perché è capitato di averlo trovato e poi rinchiuso, non che lo hanno preso apposta fuori dal villaggio

35.26) Esst mich nicht! Ich gebe Euch alles!
Non mangiatemi! Vi darò qualsiasi cosa! Non mangiarmi! Ti darò qualsiasi cosa!
35.27) Esst mich nicht! Ich werde mich bessern!
Non mangiatemi! Sarò più buono! Non mangiarmi! Sarò più buono!
35.28 ) Esst mich nicht! Ich bin ein mächtiger Feuerwehrmann!
Non mangiatemi! Sono un temibile pompiere! Non mangiarmi! Sono un temibile pompiere!
35.29) Ihr dürft mich nicht so einfach wegsperren!
Non dovete rinchiudermi a chiave nella capanna! Non devi chiudermi a chiave nella casetta!
(si sta rivolgendo a tutti loro

35.30) Das interessiert uns nicht die Bohne.
Non potrebbe interessarcene di meno. Non potrebbe interessarci di meno.
(parlano di quanto ha già esposto Gr. per non farsi divorare
35.31) Lasst uns ihn wieder in die Hütte sperren.
Rinchiudiamolo a chiave nella capanna.Chiudiamolo di nuovo a chiave nella casetta.
35.32) Das mit dem Zunageln war eine großartige Idee.
Sprangare la porta è stata una grande idea. Richiudere la porta è stata una grande idea.
(ci sono spranghe di legno sulla porta, ora

35.33) *seufz*
*sospiro**sigh*
(per unif. delle altre voci onom. tradotte

35.34) Ein Stein?
Una pietra? Un masso?
35.35) Du willst uns ernsthaft einen Stein schenken?
Ci vuoi donare davvero una pietra? Ci vuoi donare davvero un masso?
(pietra x unif.

35.36) Die Dinger werden dir in den Touristenbuden hinterher geschmissen.
La solita roba presa dai luoghi turistici. Hai preso tutte queste cose da luoghi turistici.
(la forma è generica. intende la fuffa presa lì
35.37) Das ist echt nichts besonderes.
Non ha niente di speciale. Non è proprio niente di speciale.
35.38) Wenn das so ist, brauchen wir das wohl nicht wirklich.
Se è come dici tu, allora non ci serve. Se dici così, non ci serve.
(convalida la tesi dell'altro cannibale che dice frase sopra
(Queste tre frasi lo dicono quando dà loro il piatto di Elvis
35.39) Sperrt ihr mich jetzt wieder in die Hütte?
Mi rinchiuderete ancora nella capanna? Mi rinchiuderete ancora nella casetta?
35.40) Ich hatte aber sowieso keine Zeit. // I hadn't some time for it anyway.
Comunque non sarei potuto venire. Comunque sarei dovuto andare via.
(Gr. fa capire che cmq avrebbe declinato "l'invito" alla grigliata dei cannibali

Sentry gun (compare solo dopo diversi tentativi di fuga)
35.41) Die scheinen es wirklich Ernst zu meinen.
Fanno sul serio. Ci pensano sul serio.
(inteso usare la forza bruta per non farlo uscire, cioè l'arma automatica
35.42 ) Die berühre ich lieber nicht.
È meglio non toccarla. È meglio non toccarlo.
(x la sentry gun : va al femm.

sistema di videosorveglianza
35.43) Überwachungsanlage // monitoring system
sistema di videosorveglianza sistema di controllo
35.44) Dieser ultimativen Überwachungsanlage wird er nicht entrinnen können. // He would never escape again with this ultimate monitoring system.
Non scapperà più con questo ultimativo sistema di videosorveglianza. Non scapperà più con questo sistema di controllo totale.
(dopo la n fuga, ora ci sono le videocamere di sorveglianza. Ultimativo per dire definitivo, cioè come ultima cosa che hanno messo per bloccare l'uscita.
Anche perché dopo di questa, se Gr. tornasse a fuggire, ritornaranno alla porta classica per risparmiare. XD
35.45) Diesem Überwachungswahn entkommt niemand.
Nessuno può sfuggire alla smania di chi ha piazzato questa videosorveglianza. Nessuno può sfuggire a questa mania di sorveglianza.
(si parla proprio di coloro che -volendo- controllare tutto, piazzano telecamere a gogò.
35.46) Wo ist der ganze Sicherungskram denn hin?
Dove hai messo tutte le apparecchiature del sistema di videosorveglianza? Dove hai messo tutte le cose del sistema di controllo?
(lo dice uno dei cannibali all'altro quando, dopo la n fuga di Gr., ritorna alla porta classica

porta
35.47) Da geht es in die Hütte.
È la porta di questa capanna. È la porta di questa casetta.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da utdefault »

NOTA
Per limiti tecnici ,
questo spoiler delle "Nuove Proposte" (suddiviso su quattro parti) è il prosieguo del post precedente ED anche la parte finale.

Nuove Proposte - frasi da 36 fino alla fine
villaggio chiusi nella capanna
porta
36) Diese Veganer haben die Tür fest verschlossen.
I vegani hanno bloccato la porta. I vegani hanno sbattuto la porta.
(l'hanno proprio bloccata, anche se l'hanno sbattuta. Tant'è che non può aprirla
36.2) Die ist sowas von geschlossen.
È bloccata. È stata chiusa.
(come sopra
36.3) Da geht es wieder raus ins Dorf.
Fa ritornare al villaggio. Fa ritornare in città.
36.4) Der Wind hat die Tür zufallen lassen!
Il vento ha fatto sbattere la porta! Il vento fa sbattere la porta!
36.5) Du bist ein genialer Türstopper!
Sei un'ottima fermaporte! Sei un ottimo fermatore di porte!
(si parla di Mirtilla)
36.6) Ich bin also richtig gut im Stoppen von Türen?
Sono davvero brava come fermaporte? Davvero? sono un bravo fermatore di porte?
(avendoci usato Mirtilla
36.7) Das fühlt sich richtig gut an!
Mi dà una piacevole sensazione! Questo fa sentire bene!
(x scorrim: il fatto di averla resa felice, lo rende pago del suo lavoro di pompiere
36.8 ) Ich frage mich nur, wie sie ohne Beine davonlaufen konnte...
Mi sto giusto chiedendo come sia scappata a gambe levate senza avercele... Mi sto giusto chiedendo come poteva fuggire senza gambe...
(altrimenti mancava il gioco di parole con "la classica frase" tra Mirtilla che è solo teschio ed il fatto che sia fuggita via. L'azione inoltre già si era svolta.

ciotola di ossa
36.9) Klar, sowas erwartet man doch immer in einer Hütte von Veganern...
Naturalmente non è quello che ci si aspetterebbe in una capanna di vegani... Naturalmente non è quello che ci si aspetterebbe in una casetta di vegani...

liana
36.10) Eine Pflanze die an der Decke quer durch den Raum wächst.
Una pianta che dal soffitto si espande per tutta la stanza. Una pianta che cresce dal soffitto per tutta la stanza.
(può solo sapere cosa vede ora che ci è dentro. Cioè che spazia da/a

liane
36.11) Die hängen zu fest.
Sono troppo intrecciate le una alle altre. Sono troppo strette.
(in botanica, con radici volanti delle rampicanti - come le liane - si dice intrecciate.

asse allentata
36.12) Das Brett scheint lose zu sein.
Sembra che questa asse sia allentata. Questa scheda sembra sia stata persa.

Bellosguardo
36.13) Mach schnell!
Svelto! Veloci!
(si rivolge solo a Gr.
36.14) Du bist in der Hütte von so verrückten Kannibalen-Veganern!
Sei nella capanna dei pazzi cannibali vegani! Sei nella casetta dei pazzi cannibali vegani!
36.15) Habe ich mich also doch in der Tür geirrt?
Vuoi dirmi che ho sbagliato entrata? Così mi dici che non ho trovato la porta?
(B. a Gr. quando questi gli dice che non c'è nessun spettacolo
36.16) Ist da eigentlich ein Ausgang aus dieser Hütte?
C'è un modo per uscire da questa capanna? C'è un modo per uscire da questa casetta?
36.17) Ein Ausgang? // Way out?
Uscire? Uscita?
(seguita alla domanda di prima, si parla di "uscire"
36.18) Hier ist doch der EINgang!
Da qui si entra! Questa è l'entrata!
(seguita anche questa come verbo alle altre
36.19) Kannst du mich bitte einmal kurz vorbei lassen?
Potresti lasciarmi passare per il buco? Puoi lasciarmi andare avanti?
(gli chiede di spostarsi per uscire dalla capanna attraverso il buco dell'asse allentata
36.20) Ich muss aus dieser Hütte raus.
Devo uscire da questa capanna. Devo uscire da questa casetta.
36.21) Auf Wiederhören.
Arrivederci. A più tardi! // Hear you later!
(lo sta proprio salutando visto che non si vedranno più durante tutto il prosieguo del gioco.
Comparirà solo nel finale quando morsicherà la gamba di cioccolato di ElChoco
dentro al ristorante
targa
37) Ach, nee... halt!
Oh, no... aspetta! Oh, no... basta!
(si sta correggendo per aver letto male

cliente (dialogo ed oggetti dati)
37.2) Dann bekommst du deine Currywurst.
Allora potrai prenderti il tuo würstel al curry. Dopo puoi prenderti il tuo würstel al curry.
(per evitare rip. di "dopo" detto già nella frase che viene detta subito precednete a questa; ma anche perché esprime conseguenza dell'altra dove il cliente lo invita ad andare al suo chiosco.
37.3) Das mache ich auch so.
Ma questa è una mia tattica. Anche questo è un mio trucco.
(cioè quello di aspettare il cameriere per mangiare
37.4) Bis der Kellner kommt und mir mein Fischfilet bringt.
Finché non arriva il cameriere a portarmi il filetto di pesce. Prima che il cameriere arrivi e mi porti il filetto di pesce.
(risponde alla domanda su quanto dura il suo pranzo
37.5) Das kann aber noch den ganzen Tag dauern.
Ma può volerci anche tutto il giorno. Ma questo può durare tutto il giorno.
(seguita a quella sopra: sempre il cameriere che non si sbriga
37.6) Was wollen Sie mit Fisch, wenn Sie Currywurst haben?
Come mai vuoi del pesce, se tu hai würstel al curry?Cosa vuoi sul pesce, se hai un würstel al curry?
(risponde alla domanda: che ci fai in una ristopescheria a mangiare pesce, se puoi mangiare sempre wurstel al tuo negozio.
37.7) Das gilt aber nicht mehr, wenn man selbst den ganzen Tag damit zu tun hat.
Questo è vero, ma non va bene se li mangi ogni giorno. Questo è vero, ma non se dovete farlo da soli tutto il giorno..
(seguita a quella sopra. Qui il cliente dirà dopo che ha cambiato regime dietetico per non mangiare sempre panini
37.8 ) Kennst du diese alte Schrulle, die auf dem Gipfel des hohen Berges sitzt?
Conosci quella vecchia bisbetica seduta sulla cima della montagna? Conoscete quella vecchia bisbetica seduta sulla cima della montagna?
(gli ha dato il Tu finora
37.9) Könntest du dort hinauf klettern und es für mich abholen?
Potresti essere così gentile di scalare la montagna e ritirarlo al posto mio? Potresti essere così gentile di scalare la montagna e prenderlo al posto mio?
(in gergo postale, si dice ritirare un pacco ;D
37.10) Du willst also meine Privatsphäre verletzen?
Così vuoi violare la mia privacy? Così vuoi urtare la mia privacy?
37.11) Ist doch ein super Schlüsselanhänger.
È un portachiavi grandioso, vero? È un telecomando grandioso, vero?
(quello che gli dà è un portachiavi
dentro al negozio di wurstel
friggitrice
38) Ich könnte das heiße Fett verschütten und meine Klamotten einsauen.
Potrei rovesciarmi addosso l'olio bollente e rovinarmi i vestiti.Potrei rovesciare il grasso che brucia e mi rovinerei i vestiti.***(olio bollente?)
(lo dice con Raccogli
38.2) Ich möchte jetzt nicht in heißem Fett baden.
Non sono in vena per un bagno nell'olio bollente. Non sono in vena per un bagno nel grasso bollente.***(olio bollente?)
lo dice con Usa
38.3) Ich möchte keine Fettexplosion provozieren.
Non vorrei che il grasso scoppiettasse. Non voglio provocare un'esplosione di grassi.***
(la similitudine è quella da popcorn, ma anche contraria a quella dei grassi che bruciano - calorie - che dice quando ci si usa sopra l'estintore
fuori alla testa di scimmia zona statuette
porta enorme
39) Da geht es wieder zurück durch das Tor.
Si torna indietro passando per il cancello. Questa è la via di ritorno attraverso la porta.
(x scorrim.: si tratta di un cancello, quello che sta lì

naso di scimmia
39.2) Die sollte dringend mal gesäubert werden.
Lo devo pulire immediatamente! Lo deve pulire immediatamente!
(è Gr. che deve pulire il naso; non c'è nessun altro
casa maestro bevute in Cantina Navigatore
scala
40) Leiter>u
scala>u testa>u
(è la scala per salire/scendere dalla cantina

navigatore fuori uso
40.2) ungesund aussehender Navigator // unfit looking navigator
navigatore fuori uso nocivo cercare il navigatore
(vuole essere un gioco di parole.
Come un uomo non è di bello aspetto/messo male, così un Navigatore(uomo/strum.tecnologico) che non funziona è fuori uso. XD
40.3) Der sieht nicht so aus, als ob er Durst hätte. // He doesn't look like he's very thirsty.
Non sembra che gli piaccia tanto bere. Non sembra avesse molta sete.
(è una presa a mo' di giro: mentre agli altri piace tanto bere, a lui no. Visto che - come si vedrà dopo - gli piacerà più che altro fumare tanto.
40.4) Für den muss ich kein Badewasser mehr einlassen. // I don't need to fill in bathwater for him anymore.
Non mi serve a niente riempirgli d'acqua la vasca da bagno. Non devo più riempire la vasca da bagno per lui.
(usando l'estintore con lui

testa
40.5) Aber ich kann seinen Kopf gerade besser gebrauchen als er.
Ma posso usare questa testa meglio di quanto abbia fatto lui. Ma posso usare questa testa meglio di lui.
(inteso che lui, il navigatore, l'ha usata solo per fare del male al proprio corpo e quindi a sé stesso
tunnel testa di scimmia
41) Ich bin endlich da!
Finalmente sono arrivato! Finalmente sono arrivato.!

A vs. news,
:041:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti, ragazzuoli! :D

Spero di aver fatto le cose per bene... :144:
Come sempre utdefault ha fatto un LAVORONE! :045:
Ecco quindi le mie "risonanze".
Tutto ciò che non ho riportato è da considerare QUOTATO, per il resto beccatevi 'sta lista che segue! :082:

Quesiti posti - Proposte di riformulazione - Considerazioni
MiW-Special-Box
Punto V4
Giocherellone ha scritto:i vari "hahahaha" che descrivono delle risate; mi sembra che in italiano la "h" si intende SUCCESSIVA alla "a", e quindi si scriva "ahahahahah"?
È vero, hai ragione. In ita è/sarebbe corretta la forma che hai proposto.
Infatti mentre in eng la h iniziale è aspirata, non lo è in ita.

Il punto nasce sulla forma abbreviata: Ah! oppure Ahah!
Sono entrambe delle esclamazioni. Onomatopeicamente come fare per distinguere la risata dalle semplici esclamazioni? :153:

Se il dubbio è solo soggettivo, allora si riformulerà come hai proposto.
Decidete Voi. :144:
Secondo me:
Ah! = Esclamazione
Ahah!
Ahahah!
Ahahahah! (... ecc.) = Risate

Punto V5
BlackMonkey ha scritto:
Giocherellone ha scritto:'Big Whool' è forse il "grande gomitolo" di cui si parla?
se si specificare meglio nella descrizione di palladicannone e claus.
in ogni caso, gomitolo di spago o gomitolo di lana?
Unificare la descrizione?
O magari spiegarla meglio per citare il "Big Whoop" del gioco originale?
(esempio: 'Big Whool' il Grande Gomitolo di Lana ?)
Resta il problema che Big Whoop non è mai stato tradotto in italiano, quindi non c'è modo di mantenere il gioco di parole big whool/big ball of wool.
Sì, infatti.
Converebbe rimanerlo in eng, come il cartello grafico. Altrimenti andrebbe tradotto pure quello, ma si perde - come ha detto Black - il legame con il gioco originale.
Anche in tedesco qui nel gioco la frase nel trs è in eng come Big Whool.
Quindi? Che si fa? Si lascia solo "Big Whool"?

Punto V7
maialonzo ha scritto:
BlackMonkey ha scritto:

"Whool" è la lana, non lo spago (twine). Certo, t-sirt di lana non credo di averne mai viste...
In Sam & Max, però, c'è la Palla di Spago più Gramde del Mondo.
Credo si riferisca a qualla, (visto che poi c'è anche il ristorante.).
BlackMonkey ha scritto:
maialonzo ha scritto: In Sam & Max, però, c'è la Palla di Spago più Gramde del Mondo. Credo si riferisca a qualla, (visto che poi c'è anche il ristorante.).
Sì, penso anch'io. Ma in S&M, in inglese, la palla viene chiamata "ball of twine".

La differenza twine - w(h)ool quindi c'è già.
BlackMonkey ha scritto:In tedesco come è reso?
maialonzo ha scritto:Forse in S&M in tedesco la Palla di Spago è stata rinominata come Gimitolo di Lana (o cotone).
Nel gioco originale è chiamato proprio Wollknäuel che tradotto significa proprio gomitolo di lana.

Qui nel gioco ci sono diversi riferimenti alla lana e poi al gioco falsato del bastone con oggetti non di paglia (il gomitolo) o quelli di tessuto (come il cotone della maglietta).
Si può riformulare quindi Wollknäuel come gomitolo di lana (per parodiare) oppure lasciarlo com'è ora "gomitolo di spago" come riferimento al nome tradotto nel gioco di S&M.
Decidete voi! ;>
Se non ingenera confusione, in caso fosse possibile tradurlo in italiano (vedi sopra) allora citerei S&M con "gomitolo di spago".

Punto V8
Giocherellone ha scritto: la frase nel negozio di articoli da regalo
"Qualcosa di trendy non sarebbe male."
è tradotta esattamente, ma non si comprende il contesto.
Forse si potrebbe rendere con qualcosa di simile
"Qualche capo di abbigliamento trendy non sarebbe male."
In realtà, si rifà al contesto.
Il negoziante di articoli da regalo dice quella frase solo dopo che Gr. gli ha chiesto a cosa sarebbe interessato per barattare il rum (visto che non lo può comprare per il prezzo esorbitante).

Bisogna ricordare che il gioco randomizza gli eventi: quindi potrebbe anche essere il caso - forse - che non sempre le magliette possano essere utili in tutte le sessioni di gioco.
Inoltre, sarebbe troppo di aiuto per il giocatore se fosse questa l'unica soluzione.

In tutti i modi, se proprio si volesse riformulare, si può uniformare come "alla moda": lo stesso che dice quando si prova a darlgi una maglietta che a lui non piace in quanto non attuale con i tempi.
Con una frase del tipo: "Non mi dispiacerebbe avere qualcosa che sia alla moda". (così il riferimento è chiaro, anche se non univoco con la maglietta. ;>
Approvo: "Non mi dispiacerebbe avere qualcosa che sia alla moda".

Punto V9
maialonzo ha scritto:
Giocherellone ha scritto: in tutte le frasi in cui viene citato il "rimedio per la sbornia", propongo "rimedio contro la sbornia" (forse è stato citato così perché altrimenti la frase è troppo lunga?)
che ne dite di "rimedio andi-sbornia" o "anti-sbroza"?
Sì, è svoluto per due motivi: motivo secondario x scorrim.; motivo principale: perché nella label usando il rimedio con alcuni oggetti non si leggeva tutto Purtroppo.
E se tenessimo in considerazione la proposta di maialonzo "rimedio anti-sbronza"?
Proposte di riformulazione
MiW-Special-Box
Punto X6
Giocherellone ha scritto: il dialogo con bad bruno:
Das ist ein akuter Notfall! //Questa è una grave emergenza!
Igitt! // Che disgusto!
Sie Ferkel! // Maiale!

Non è comprensibile. cosa significa in tedesco?
nella versione inglese "igitt" è stato tradotto con "ugh" come per dire "che schifo"
forse la rima di "notfall" in tedesco ha attinenza con qualcosa di brutto o di "sconcio"?
Per la prima (ma anche per le motivazioni) vedi riformulazione in 6.2
Cmq, riassumendo qui le motivazioni:
Bruno crede che Gr. voglia fare qualcosa di sconcio, e quindi seguita con quelle due esclamazioni.

Igitt oltre all'int. come in eng di Ugh/Oh signica anche Che schifo. Ma fu riformulato "Che disgusto" come quotaste in base al punto a3 di questo post.
Se volete, si può mettere "Che schifo" (come alternativa non quotata dell'altra volta) e varrà sia qui che quando esamina il parrucchino dello sceriffo.
"Che schifo" non è male... :002:

Punto X9
Giocherellone ha scritto: Dixie bagni pubblici - oppure - bagno pubblico
(o quantomeno è ciò che si vede a monitor - cos'è "Dixie"?)

Questo è più sporco di qualunque altro festival! Questo è più sporco di quelli che si trovano ai concerti!
(riferito al bagno pubblico di prima)
Vedasi 12 + 12.3
Cmq, si tratta della parodia della marca di bagni chimici Dixi (la stessa che è presente in quelli delle fiere nostrane
OK (si impara sempre qualcosa di nuovo ;D ), ma continua a piacermi di più "Questo è più sporco di quelli che si trovano ai concerti!"

Punto X19
Giocherellone ha scritto: Non solo una cornice di ossa... Non come le modelle moderne, che sono tutt'ossa!
(ho interpretato la traduzione, ma il senso è quello)

Non è sempre la stessa di come ti appare? Ma per te fa qualche differenza come sia la modella?
(riferimento al fatto che non ci vede bene)
Avevi interpretato bene nella prima frase. È quando gliele dà senza aver formato neanche il tronco.
Quindi, per mantenerla in tema di gioco, abbreviando la tua: "Non una tutta d'ossa...

Pe l'altra frase: Non ha lo stesso aspetto di come piace a te?
Oppure: Non rientra tra i tuoi canoni estetici?
Le frasi originali in ENG e DEU:
Kann dir das nicht egal sein, wie sie aussieht?
Isn't it all the same to you how she looks like?

Letteralmente:

Ma non fa lo stesso per te, qualunque aspetto lei abbia?

Avevo quindi dedotto che fosse del sarcasmo relativo al fatto che la vedetta non ci vede affatto bene, non che abbia dei "gusti" particolari in questioni femminili...
Considerazioni
MiW-Special-Box
Punto Y4
Giocherellone ha scritto: Il saluto agli uomini di bassa morale nel parco divertimenti
Heyho! / Ehi yo!

Propongo "Ehilà!"
Il saluto dei Pirati non è con lo yo?
Come quando si dice: Yo-hoo, Ciurma? :080:

Ma se proprio non piace, si metterà quanto hai proposto.
A voi! ;)
Mi piace "Yo-hoo" :023:

Punto Y5
Giocherellone ha scritto: E prendiamo le richieste di canzoni! E accettiamo le vostre richieste di canzoni!
Suonare di nuovo la stessa canzone? OK, ve la suoneremo di nuovo! La stessa canzone? Ok, ve la suoneremo di nuovo!
Stanno sempre suonando la stessa canzone! Suonano sempre la stessa canzone!
La banda può suonare un'altra canzone? La band non potrebbe suonare un'altra canzone?
Ho sentito solo questo, finora. Ho sentito solo questa, finora.
Ok, ma in gergo si dice brano. La canzone è chi la canta. (... qualcuno qui dovrebbe ben sapere di cosa si sta parlando! ::)
Saranno riformulate con brano, quindi... TUTTI D'ACCORDO?

Per la penultima frase vedasi 29.11
Per l'ultima frase: non andrebbe cambiata se, come proposto sopra, quotate di far mettere brano
Ovviamente qui devo fare qualche appunto "professionale"! :144: :082:

Chi canta è il CANTANTE!
La canzone è il brano musicale con la lirica delle parole!
E' anche vero che la musica senza parole etimologicamente NON E' una canzone (anche se ora non si fa più molta differenza), e nel gioco la musica è senza parole.

Invece un pezzo cantato anche senza musica ("a cappella") è comunque una canzone!

Tant'è vero che le antiche poesie, recitate sottoforma di cantilena (esempio nell'antico teatro greco) si dicevano "canti" o "cantiche" (vedi i poemi epici tipo l'Iliade o l'Odissea, o comunque anche le Cantiche del Leopardi o i Canti della Divina Commedia).

E poi nel testo originale in tedesco e in inglese si usa la parola "song", che sta letteralmente per "canzone".

Comunque se si vuol usare "brano" sono d'accordo :045: , ma forse sarebbe meglio usare "brano musicale", quantomeno da utilizzare nella PRIMA frase che hai elencato (E accettiamo le vostre richieste di canzoni! / E accettiamo le vostre richieste di brani musicali!).

Punto Y8
Giocherellone ha scritto: Nien'altro che un mucchio selvaggio di ossa.
Solo delle ossa disordinate.
(nella ciotola della capanna)
Il famoso mucchio selvaggio! Non ti ricorda niente?! :118:

Ma se ancora la memoria vacillasse, si riattiveranno i neuroni (le tue proposte). ;>
Non sono propriamente un cinefilo, ma non vedo attinenze con il film del 1969, e nemmeno con la banda criminale di Butch Cassidy. Aspetto lumi... ;-)

Punto Y12
Giocherellone ha scritto: gli hotspot
Hüttenbewohner // resident
stanziale

verkaterter Hüttenbewohner // hungover resident
stanziale ubriaco

preferirei "inquilino" - "inquilino ubriaco"
Si commetterebbe un errore grossolano! :o
Inquilino è un termine moderno e principalmente richiede (giuridicamente) un contratto scritto (contratto di locazione) per godere della casa.
Invece, stanziale indica chi ha sede o dimora permanente in un luogo (non importa se abbia oneri contrattuale, impegni controdenaro x uso abitativo, etc.). È il caso dell'uomo qui.
Sì, ma "stanziale" mi suona proprio stonato... Non fa parte del gergo comune.
Forse se trovassimo un altro sostantivo, anche che non abbia a che vedere con il risiedere in quella capanna?
Tipo "Signorotto", o "Pirata importante"?

Punto Y15
Giocherellone ha scritto: Cielo, no! Dovrei sopportare la tua faccia due volte! Cielo, no! Vedendo doppio dovrei sopportare la tua faccia due volte!
(è l'unica maniera di rendere il significato della frase originale)
Così, però, si allunga di molto la frase e questo smorza i toni di una battuta veloce.
Inoltre, la frase andrebbe su due righe generando l'inghippo che si è evitato riformulando un altro paio di frasi (vedasi nello spoiler Z).

Se proprio si vuol formulare diversamente, si può proporre in tono piratesco/azzuffatore considerato il brutto muso del M.di Bevute.
I due insulti - riformulati - sono questi:
(12.21) Vuoi che dopo venga a trovarti in ospedale? -- detto dai duellanti
(11.36) Già ci vedi doppio? -- detto dal M.di Bevute

Gr. potrebbe rispondere cosi:
Diamine no! Mi ritroverei davanti quel tuo brutto muso!

Oppure: Diamine no! Mi ritroverei a (che fare)/guardare (con) quel tuo brutto muso!

Che ve ne pare(e quale delle due/tre)? :181:

-- usato diamine perché in eng c'è Hell No! ed i toni sono sprezzanti.
Contropropongo: "Diamine no! Mi toccherebbe vedere due volte quel tuo brutto muso!"
PARTE 3
Uniformità
Mirtilla (oggetti dati)
a5) Kiffen ist nichts für die arme Myrte.
Una sigaretta dopata non fa bene alla povera Mirtilla. Una sigaretta dopata non fa bene alla piccola Mirtilla.
a6) Rauchen ist nichts für die arme Myrte.
Il fumo non fa bene alla povera Mirtilla. Il fumo non fa bene alla piccola Mirtilla.
Contropropongo:

a.5) Una sigaretta dopata non farebbe bene alla povera Mirtilla.
a.6) Il fumo non farebbe bene alla povera Mirtilla.

(dato che non le dà la sigaretta, dopata o meno)
criceto
c5) Der Arme.
Piccolino. Il piccoletto.
(è inteso in modo affettuoso, in quanto gli ha dato l'assenzio per potenziarlo nel combattimento
Idem quando gli proverà a dare la salsa di chili con la quale si sentirebbe male; idem quano lo userà con i cavi elettrici del ristorante
E se osassimo: "Povero piccino."?
c10.8 ) Na, in diesem Oschi von Affenkopf, Mann.
Beh, nella grande testa di scimmia, amico. Beh, in questa grande testa di scimmia, amico.
(chiede dove si trova il tunnel: tuttavia il navig. lo dice anche quando non si trovano lì
c10.9) Aber der Tunnel ist ist voll das krasse Labyrinth. // But the tunnel is a really gross maze.
Ma il tunnel è davvero un labirinto pazzesco. Ma il tunnel è un labirinto sporco.
(in alternativa, pur differendo dalle frasi originarie: Ma muoversi nel tunnel è proprio un rompicapo.
Approvo: "Ma muoversi nel tunnel è proprio un rompicapo."
c10.13) Von dem Zeuch bin ich so schön breit. // The stuff made me really stoned.
La roba che mi hai dato mi ha sballato. Questa roba mi affascina.
(seguita alla frase di sopra: Il navigatore si rifiuta motivando che non vuole aiutarlo per colpa di Gr. che gli ha dato roba che dà alla testa

In alternativa, invertendo l'ordine: Sono ancora strafatto dalla roba che mi hai dato.
Approvo: "Sono ancora strafatto dalla roba che mi hai dato."
spiaggia con Claus Carla e Palladicannone

1.21) Achso, stimmt. // Well right.
Sì, vero. Ah, bene.
(come int.+avv.:
alternativa: Già, giusto.
Approvo: "Già, giusto."
barriera

2.8 ) Muss ich eigentlich wieder so ein Rätsel lösen? //Should I solve a riddle again?
Dovrei risolvere ancora una volta un un indovinello? Devo risolvere un altro indovinello?
(il guardiano non gliel'ha già chiesto. Ma Gr. crede di sottoporsi ad esso.
In alternativa: per l'ennesima volta
A parte il doppio "un" :laugh:
E se utilizzassimo la parola "enigma" anziché indovinello?
mappa dei luoghi

area di sosta
3.3) Rastplatz
area di sosta luogo di riposo
(non serve per riposare, ma per sostare/fermarsi temporaneamente per... risolvere le proprie imcombenze fisiologhiche, oltre che per sfidare a bevute gli altri pirati.
In alternativa: stazione di servizio (come quelle di autostrade o di ferrovie
Ma lo sai che "stazione di servizio" mi piace un sacco? :045:
in hotel da Bad Bruno

Bad bruno (dialogo ed oggetti dati)

6.2) Das ist ein akuter Notfall! // This is an acute emergency!
C'è una impellente necessità! Questa è una grave emergenza!
(tra le diverse motivazioni per cui deve andare sopra, c'è questa in cui Gr. può ambiguamente far capire di avere la forte necessità di dover andare al bagno -- posto che nell'hotel non ce ne è.
Sempre che ambiguamente non voglia intendere di recarsi nella camera della coppia amoreggiante. XD.
In alternativa:
grande impellenza

La frase va ricercata ed adattata al contesto in modo generico, perché la risposta di B. sarà di disgusto sulla cosa definendolo
anche maiale. (al giocatore interpretarlo come vuole
Approvo: C'è una impellente necessità!
hotel piano superiore

nave in miniatura

7) Cooool.
Cooool. Graande.
(sembrava un err. typo con due sole vocali. Cmq, sia in eng che in deu c'è Cool.
Se proprio si vuole in ita, andrebbe come: Graaaande.
A gusto mio personale preferisco in italiano, ma...
Dire "grande" ad una riproduzione "piccola" mi stona (sempre che non ne vogliamo fare una battuta umoristica).
Propongo qualcosa tipo: "Cariiiiiiiiiiiiiiina." o "Stupeeeeeeeenda."
quadro

7.2) Ich paddel dir einen! // I paddle you!
Ti meriteresti una bella spagaiata! Ti meriti una sculacciata!
(esamina quadro con pagaia appesa:
la frase era buona per l'humour che si voleva dare, MA lo sculacciare è un atto con la mano.
Così non si capiva il riferimento a pagaia, più comprensibile nelle originarie.
Se per voi va bene,
propostola similarmente come sculacciata/spadellata usando spagaiata.
Per esteso, casomai, come: Ti meriteresti una bella spagaiata sulla schiena!
Quoto, ma... non è meglio "pagaiata"?
Stanza Gaybrush

Gaybrush (dialogo ed oggetti dati)

8.8.2) Kannst du vielleicht so ein Biejuh-sonstwas-Set gebrauchen?
Ti interessa il set di un be-au-come-si-chiama? Ti interessa un set di travestimento universale?***(be-u-whatever???)
(non vuole o non sa pronunciarlo, o non sa cosa è esattamente: quindi quando Gr. dà il beauty-set a G. lo chiama così.
Dopo G. sarà lui a dare il nome per esteso.
In alternativa: be-au-quello-che-è
Preferisco: "Ti interessa il set di un be-au-come-si-chiama?"
cassetto

8.9) Nanana, Süßer, Schätzchen.
Ehi, dolcezza. Beh, dolcezza.
E se mettessimo (per maggiore enfasi) qualcosa tipo: "No no no, dolcezza.", ricalcando l'enfasi originale?
8.10) Sowas macht man doch niicht.
Sono cose che non si fanno. La geeente non lo fa.
(G. sta richiamando Gr. perché sta aprendo il suo cassetto personale.
In alternativa, volendo mantenere la vecchia per la 8.10: La gente per bene non fa certe cose.
Come vedi le frasi "stanno su bene" insieme, qualunque si scelga per la risposta 8.10.
specchio

8.11) Mein Süßer, du bist da schon wirklich nah dran.
Tesoro mio, ci sei proprio accanto. Tesoro mio, sei davvero vicino.
(Parlando allo specchio c'è la solita frase da Biancaneve su chi sia il più bello. G. risponde che è proprio accanto a lui.
In alternativa: ..., ce l'hai proprio vicino. // ..., ce l'hai proprio accanto a te.
Questa frase on l'avevo proprio vista, ma se è così, perché non mettere: "Tesoro mio, ce l'hai proprio accanto." (il più bello del reame) :D
area di sosta dove sta bagno e duello a bevute con pirati

12) Dixie-Klo
bagni Dixie Dixie
(mancava gabinettto. È la parodia dei bagni chimici Dixi

12.2) Ich glaube ich muss doch nicht... // I think I don't need to anymore...
Credo di non averne bisogno. Credo che non mi servirà più...
(usare il bagno)

12.3) Das ist ja dreckiger als auf jedem Festival! // This is scruffier as them on festivals!
È più sporco di quelli dei festival!!Questo è più sporco di qualunque altro festival!
Per la 12.2 penso si possa tradurre così: "Penso di non averne più bisogno..."
Da quanto ho capito la battuta riguarda il fatto che, vedendo il bagno così sporco, a Grisush sia improvvisamente passata "l'esigenza" di utilizzarlo! ;D

Ma la mia proposta sui concerti proprio non ti piace? :082:
12.14) Du verträgst bestimmt überhaupt gar nichts!
Sicuramente non reggi l'alcol! Decisamente non reggi l'alcol!
(detto da Gr. al duellante

12.15) Mehr als du bestimmt! // Definitely more than you!
Sicuramente più di te! Più di quanto pensavi!
(il duellante a rispondere: lo sta rispondendo con la stessa moneta; gli fa capire che Gr. è un marmocchio
Mi piacerebbe di più "Decisamente..." come avverbio.
12.22) Uff! Du könntest gegen den Trinkmeister antreten!
Uff! Puoi competere ora con il Maestro di Bevute! Uff! Volevi competere con il Maestro di Bevute?
(è esclamativa e sta dicenco che Gr. è pronto a duellare col Maestro -- Tutti in Aula! :080:
Vogliamo provare con: "Uff! Potresti competere con il Maestro di Bevute!" ?
magliette

17.30) Ich wünsche Ihnen viel Erfolg mit Ihrer neuesten Errungenschaft! // I wish you good luck with your new achievement!
Che tu sbalordisca agli occhi di tutti con questo nuovo acquisto! Ti auguro buona fortuna con il tuo nuovo risultato!
(si intende sia il fatto che avendo una maglietta alla moda di esuberare indossandola in pubblico, sia come nei giochi quando si ottiene un cosa sbloccata per cui c'è il classico "congratulations for achievement"
Dovrebbe essere: "Che tu faccia sbalordire tutti con questo nuovo acquisto!"

Sono gli altri che sbalordiscono (forse...) alla vista del nuovo acquisto, non l'acquirente.
poster di una balena

18.14) 'Schiebt den Wal...'
'Spingi la balena...'
'...Schiebt den Wal...'
'... spingi la balena...'
'...Schiebt den Wal zurück ins Meer!'
'... spingi la balena fin dentro al mare!' '... spingi la balena; riportala nel mare!'

(questa è una canzone tedesca ""Walkampf"
Cosa si vuol fare qua: si mantiene la originale e la si cita nelle citaizoni, oppure ne avete un'altra sonora in tema da proporre?
La canzone dei Banco "Moby Dick" andrebbe bene? :144:

E' stata la prima canzone "vera" del "Banco di Mutuo Soccorso", che proprio da questo disco in poi si è fatto chiamare semplicemente "Banco". Chi se la ricorda?

https://www.youtube.com/watch?v=FwLcsXmQCp8
TESTO (messo sotto spoiler per non appesantire troppo l'argomento)

Grande Moby Dick, dove saranno tutti gli amanti che hai
dolce Moby Dick, nessuno ti ha baciata mai.
Grande Moby Dick, regina madre segui le stelle che sai
non fidarti della croce del sud, la caccia non finisce mai.
E danzerai sopra una stella marina
e danzerai colpendo al cuore la luna
Chi impazzì dietro a te non tornò mai più.
La sorte corre nella tua scia colpo di coda e vola via.
E danzerai sopra una stella marina
e danzerai colpendo al cuore la luna
Moby Dick, bada a te se t'innamorerai.
E vola via colpendo al cuore la luna
Chi impazzì dietro a te, non tornò mai più.
Non fidarti della croce del sud, la caccia non finisce mai.
Dormi Moby Dick, spegni le ali e dormi sicura se vuoi
tanto i cavalieri del Santo Graal, non ti raggiungeranno mai.
E vola via sopra un vascello fantasma
e vola via verso una terra promessa
Moby Dick bada a te se t'innamorerai.
E danzerai sopra una stella marina
e danzerai colpendo al cuore la luna
chi impazzì dietro a te non tornò mai più...
timone con rivestimento

18.42) lederbezogenes Steuerrad
timone con rivestimento timone imbottito
(imbottito dava l'impressione di un cuscino.
Il timone è simile al volante: su entrambi può andarci un rivestimento come copertura
WOW! Ma allora te ne intendi! Ma allora sei DAVVERO un pirata! :082:
dentro al circo

dialogo con il Cappuccino

Nota: in attesa di discussione pubblica sulla lingua da fargli adottare, si propone solo le rif. sulle frasi
WOW! Mi hai fatto saltare in testa l'idea! :169:

Potremmo avvalerci della attuale presenza di Protagora, sia per la decisione, sia per l'eventuale traduzione in Napoletano! Chi meglio di lui?
ratto

22.7) Die berühmte Star-Ratte höchstpersönlich.
Il famoso Rattomoto in persona. La famosa star ratto in persona.***
(è la citazione sia della moto "Star Ratte" come del cartone animato Topomoto e Autogatto

nota: ricordarsi di metterlo nelle citazioni
SGOMENTOOOOO!!!
Ma come fai a ricordarti di quei cartoni animati?!?!?!? :103: :140: :103:

In ogni caso la serie di cartoni era chiamata "Autogatto e Mototopo" (non Topomoto), ma veniva trasmessa NEGLI ANNI SETTANTA!!! Quanti ricordi!!! :laugh:

https://it.wikipedia.org/wiki/Mototopo_e_Autogatto

Ti ho sgamato! Anche tu sei uno stenosauro come me!!! HUAHUAHUAHUAHUAHUAHUA!!!
su nave fantasma Prigione

Berthold (dialogo ed oggetti dati)

28.19) Warte kurz hier, ich erledige das für dich. // Wait a moment, I will manage this for you.
Aspetta un attimo, la risolvo io per te. Aspetta un attimo, lo faccio io per te.
(B. che parte all'attacco. In alternativa veloce: ..., me la vedo io da solo.
Propongo: Aspetta un attimo, ci penso io.

DOMANDA: Ma l'easter egg della stanza di Bernard dove e quando si vede? ???
su nave fantasma Ponte Superiore

zia Erna (dialogo ed oggetti dati)

29.8 ) Schön warm? Sie befinden sich mitten in einem Vulkan!
Bello caldo? Sei nel cuore di un vulcano! Bello e caldo? Sei nel cuore di un vulcano!
Io interpreto questa al plurale, dato che si parla di Erna E del metereologo.
Non è una frase di cortesia recitata col "voi", si parla di due persone nel dialogo, quindi ribadirei:

Bello e caldo? Siete nel cuore di un vulcano!
nave fantasma giu zona semolino

ratti fantasma ubriachi

33) Die können wohl nicht so viel vertragen.
Probabilmente hanno una bassa soglia di tolleranza. Probabilmente non lo tollerano molto bene.
(mancava il compl. oggetto, anche se Gr. non ha menzionato l'alcol.
Quindi rif. genericamente.
In altenrativa: Non reggono bene l'alcol.
Preferisco: "Non reggono bene l'alcol."
33.3) Die müssen zuerst ihren Rausch ausschlafen. // First they have to sleep it off.
Prima, si dovrebbero riprendere. Prima di tutto devono andare a dormire.
(in alternativa: Prima, dovrebbero smaltire la sbornia.
Detto USAndoci l'inv.
Preferisco: "Prima, dovrebbero smaltire la sbornia."
-- parte 2 di gioco --
Come per i 4 turisti ubriachi che erano addormentati, tranne l'ultimo... anche qui segue la quadrupla:
ubriachi(ratti),
brilli(polli),
sbronzi(maiali),
sobrio(il ratto in fondo)
FANTASTICO! Non avevo associato la cosa...
villaggio cannibali area esterna

cannibali (dialogo ed oggetti dati)

35.25) Dafür haben wir doch diesen Typen da!
Non apposta abbiamo qui il ragazzo! Apposta abbiamo qui il ragazzo!
(una rif. x scorrim: per dire non a caso. Anche perché è capitato di averlo trovato e poi rinchiuso, non che lo hanno preso apposta fuori dal villaggio
Proposta migliorativa:

L'originale inglese e tedesco è:

Wir können doch nicht NUR Gemüse essen.
We cannot just ONLY eat vegetables.
Non possiamo mangiare SOLO verdure.

Dafür haben wir doch diesen Typen da!
We just have this guy for that!

tradotto con

Apposta abbiamo qui il ragazzo!

E' vero, Grisush non è tra di loro APPOSTA per fornire proteine ai vegani, quindi tradurrei con:

C'è appunto questo ragazzo per noi!
(cioè per integrare l'alimentazione - si nota che così si vuol cogliere l'opportunità, in quel momento, della presenza occasionale di Grisush)
Forse potrei avere altre cose da segnalare, ma dovrei verificare meglio prima.
Comunque già queste non mi sembrano poche, eheheh... ;D

Resta inteso che tutto ciò "vale" finché non si testa "in-game" per vedere come funziona.

Scusate se ci ho messo troppo tempo; a voi la palla ora!

:135:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Blackmonkey »

Per ora sono arrivato alla fine del secondo post. Aggiornerò lo spoiler domani, spero.
v4) Sì, userei ahahahahah per la risata. Tanto Ah! non rischia di essere confusa per una risata.
Per quanto rigarda Ahah!, se si tratta dell'esclamazione per esprimere soddisfazione (es. "ahah, lo sapevo!" o "ahah, ti ho scoperto!"), andrebbe scritta come "Aha!".

V9) sì, rimedio anti-sbronza/sbornia mi piace.
Y12)
utdefault ha scritto:Inquilino è un termine moderno e principalmente richiede (giuridicamente) un contratto scritto (contratto di locazione) per
godere della casa.
Invece, stanziale indica chi ha sede o dimora permanente in un luogo (non importa se abbia oneri contrattuale, impegni controdenaro x uso abitativo, etc.). È il caso dell'uomo qui.
E se usassimo un più comune "abitante"?
Non tutti giocano con il dizionario sottomano :002:
b1+2)
"oltremodo" e "ulteriormente" mi sembra che appesantiscano la frase. Userei Non si può aprire/chiudere più di così.

b7) Orripilante ?
1.39) Sì, meglio Nel cuore profondo della giungla. o Nel cuore della giungla più profonda.

4.8 ) lo giuro era inteso come te lo giuro (non un giuramento da tribunale), ma credimi mi sembra renda meglio

4.10) il modo di dire non è perle ai porci, senza davanti?

7) quoto Giocerellone
(cool vuol dire cool anche in tedesco, pare)

8.12) Non posso estinguere un fuoco in un camino spento.

11.28 ) Tua madre sarà in un mare/ti sommergerà di lacrime, se torni a casa ubriaco?

11.30) Mi ricordi qualcuno che vomita con dello spritz alla mela.

12.8-9, 16) eliminerei "partita". La partita è la gara di bevute.
Vorresti fare una gara di bevute a insulti?
Che ne dici di una gara di bevute a insulti?
Proviamo con una gara di bevute a insulti.
Dubbio sulle battute del guardiano della barriera: mi pare che in Sturmtruppen alcune v fossero sostituite dalle f, tipo dofe invece di dove.

PS: conoscete già il nuovo traduttore online DeepL? A quanto ho letto dovrebbe essere migliore di google translate nel dare alle frasi un senso compiuto.
Avatar utente
maialonzo
Corsaro delle Antille
Corsaro delle Antille
Messaggi: 199
Iscritto il: 20 mar 2017, 22:17
Località: Roma
Contatta:

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da maialonzo »

v4) in italiano corretto bisognerebbe usare Ah, ah, ah!

V9) preferirei rimedio anti-sbornia
b1+2)
Che paroloni! Io userei semplicemente È già chiuso / aperto.
1.39) questa mi suona familiare. Secondo me è una citazione dei Mi. Vi ricordate il famoso Nel cuore dei Caraibi... ? Secondo me andrebbe tradotto con Nel cuore della giungla...

4.8 ) Quoto Black. Credimi.

4.10) il modo di dire è dare le perle ai porci.

8.12) Quoto Black. Non posso estinguere un fuoco in un camino spento.

11.28 ) Tua madre ti sommergerà di lacrime, se torni a casa ubriaco?

12.8-9, 16) Ti sfido ad una gara di bevute a insulti! oppure Il mio nome è Guybrush Threepwood, preparati ad ubriacarti! (citazione :Il mio nome è Guybrush Threepwood, preparati a morire!)

Blackmonkey ha scritto: Dubbio sulle battute del guardiano della barriera: mi pare che in Sturmtruppen alcune v fossero sostituite dalle f, tipo dofe invece di dove.
in teoria il tedesco scritto funziona così
v diventa f
d diventa t
s diventa z
ch e q diventano k
a volte alla fine di una parola si mette un en
da Maialonzo :181:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Blackmonkey »

Ok, ho finito. Ricopio tutto in questo post ed espando.
v4) Sì, userei ahahahahah o ah ah ah ah ah per la risata. Meglio tutto attaccato se si superano i 3-4 ah, altrimenti con gli spazi (la virgola tra un ah e l'altro direi di no, indicherebbe che chi ride fa una breve pausa).
Tanto Ah! non rischia di essere confusa per una risata.
Per quanto riguarda Ahah!, se si tratta dell'esclamazione per esprimere soddisfazione (es. "ahah, lo sapevo!" o "ahah, ti ho scoperto!"), andrebbe scritta come "Aha!".

V9) sì, rimedio anti-sbronza/sbornia mi piace.
Y12)
utdefault ha scritto:Inquilino è un termine moderno e principalmente richiede (giuridicamente) un contratto scritto (contratto di locazione) per
godere della casa.
Invece, stanziale indica chi ha sede o dimora permanente in un luogo (non importa se abbia oneri contrattuale, impegni controdenaro x uso abitativo, etc.). È il caso dell'uomo qui.
E se usassimo un più comune "abitante"?
Non tutti giocano con il dizionario sottomano :002:
b1+2)
"oltremodo" e "ulteriormente" mi sembra che appesantiscano la frase. Userei Non si può aprire/chiudere più di così.

b7) Orripilante ?
1.39) Sì, meglio Nel cuore profondo della giungla. o Nel cuore della giungla più profonda.

4.8 ) lo giuro era inteso come te lo giuro (non un giuramento da tribunale), ma credimi mi sembra renda meglio

4.10) il modo di dire non è perle ai porci, senza davanti?

7) quoto Giocerellone
(cool vuol dire cool anche in tedesco, pare)

8.12) Non posso estinguere un fuoco in un camino spento.

11.28 ) Tua madre sarà in un mare/ti sommergerà di lacrime, se torni a casa ubriaco?

11.30) Mi ricordi qualcuno che vomita con dello spritz alla mela.

12.8-9, 16) eliminerei "partita". La partita è la gara di bevute.
Vorresti fare una gara di bevute a insulti?
Che ne dici di una gara di bevute a insulti?
Proviamo con una gara di bevute a insulti.

17.2 + 17.2.11 + 17.17.4)
Se usiamo il tu dovremmo trovare un'alternativa a "signore". Potremmo usare "amico".

17.14) Un'ampliamento dell'assortimento ai prodotti post mortem non è in programmazione per ora.
io l'avevo intesa come "per ora non intendiamo aggiungere alla nostra offerta anche i prodotti post mortem"

17.15) Non riuscivi a toglierti queste superlative magliette dalla mente, vero?
così mi sembra più scorrevole

17.29) Un'ottima scelta!
occhio all'apostrofo

17.30) è corretto "sbalordire agli occhi di tutti"?

18.11 + 18.11.2 + 18.12) il termine esatto sarebbe borchie o coprimozzi. Il cerchione è il pezzo attorno a cui sta lo penumatico.

18.36) io ho sempre sentito dire "di ricambio", non "da"

18.46) Mi serve come elemento decorativo.

25.5) Aye, sono io!
occhio al . dopo il !

31.5) Perché non voglio che gli succeda qualcosa. / Perché non voglio che succeda loro qualcosa.

35.25) È per questo che abbiamo qui il ragazzo!
per scorrimento

35.44) Non scapperà più con questo sistema di videosorveglianza definitivo.

36.11) Sono troppo intrecciate le une alle altre.
occhio a "una"

37.6) Come mai vuoi del pesce, se hai un/dei würstel al curry?

37.9) Potresti essere così gentile da scalare la montagna e ritirarlo al posto mio?
Dubbio sulle battute del guardiano della barriera: mi pare che in Sturmtruppen alcune v fossero sostituite dalle f, tipo dofe invece di dove.
Per il resto quoto ciò che ha scritto Giocherellone.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da utdefault »

Allora, giusto per fare un riepilogo del tutto; altrimenti si svalvolerebbe durante l'aggiornamento del testuale della patch.
Ecco...
A - QUOTATE
OK su:
V4) risata come Ahahahahah
V7) gomitolo di spago
V8 ) Etwas modisches wäre nicht schlecht. // Non mi dispiacerebbe avere qualcosa che sia alla moda.
V9) rimedio anti-sbornia

X6) Che schifo
X9) Questo è più sporco di quelli che si trovano ai concerti!
X19) Non come quelle modelle pelle e ossa! Non come le modelle moderne, che sono tutt'ossa!
Ma per te fa qualche differenza come sia la modella?
(OK sulle tue Giocherellone. La prima rif. x scorrim.

Y4) Yo-hoo
Y6) [brano musicale] E accettiamo le vostre richieste di brani musicali!
Y8) Solo delle ossa disarticolate. Solo delle ossa disordinate.
(Ok, Giocherellone. Avevi ragione.
E guardando da gioco, il termine appropriato è disarticolazione: quando le esamina nell'inventario; perché dopo dovrà ricomporle per darle come corpo intero a Bellosguardo.
Y12) abitante
Y15) Diamine no! Mi toccherebbe vedere due volte quel tuo brutto muso!

a.5) Una sigaretta dopata non farebbe bene alla povera Mirtilla.
a.6) Il fumo non farebbe bene alla povera Mirtilla.

b7) Orripilante

c5) Povero piccino.
c10.9) Ma muoversi nel tunnel è proprio un rompicapo.
c10.13) Sono ancora strafatto dalla roba che mi hai dato.

1.21) Già, giusto.
1.39) Nel cuore profondo della giungla.
2.8 ) Dovrei risolvere ancora una volta un enigma?
3.3) stazione di servizio
4.8 )credimi
6.2) C'è una impellente necessità!
7) Stupeeeenda. (con sole 4 vocali seguitando a quella originale ed in eng
8.8.2) Ti interessa il set di un be-au-come-si-chiama?
8.9) No no no, dolcezza.
8.10) Sono cose che non si fanno.
8.11) Tesoro mio, ce l'hai proprio accanto.
8.12) Non posso estinguere un fuoco in un camino spento.
11.28 ) Tua madre ti sommergerà di lacrime, se torni a casa ubriaco?
11.30) Mi ricordi qualcuno che vomita con dello spritz alla mela.
12.2) Penso di non averne più bisogno...
(questa andava bene con entrambe le proposte. Ma quote sulla tua. ;)
12.3) È più sporco di quelli dei concerti!
12.8-9, 16) Vorresti fare una gara di bevute a insulti?
Che ne dici di una gara di bevute a insulti?
Proviamo con una gara di bevute a insulti.
2.14) Decisamente non reggi l'alcol!
12.15) Decisamente più di te!
12.22) Uff! Potresti competere con il Maestro di Bevute!
17.2 + 17.2.11 + 17.17.4)
Se usiamo il tu dovremmo trovare un'alternativa a "signore". Potremmo usare "amico".
Ottimo! ;)
17.15) Non riuscivi a toglierti queste superlative magliette dalla mente, vero?
17.29) Un'ottima scelta!
17.30) Che tu faccia sbalordire tutti con questo nuovo acquisto!
18.11 + 18.11.2 + 18.12) coprimozzi

18.14) 'Schiebt den Wal...'
Grande Moby Dick, dove saranno tutti gli amanti che hai 'Spingi la balena...'
'...Schiebt den Wal...'
dolce Moby Dick, nessuno ti ha baciata mai. '... spingi la balena...'
'...Schiebt den Wal zurück ins Meer!'
'Grande Moby Dick, regina madre segui le stelle che sai[non fidarti della croce del sud, la caccia non finisce mai. ... spingi la balena fin dentro al mare!' '... spingi la balena; riportala nel mare!'

Super, Giocherellone! :023:
La tua padronanza musicale (di' la verità: quel numero 46 che compariva in chat quando ti loggavi, intendeva dire che tu sei "il Dottore" della musica. Vero?! :181:

Nota: ricordarsi di mettere nel testuale delle citazioni la canzone ed il gruppo "Banco "Moby Dick (Banco di Mutuo Soccorso)"

18.36) Sono alberi di ricambio.
18.46) Mi serve come elemento decorativo.
25.5) Aye, sono io!
28.19) Aspetta un attimo, ci penso io.
29.8 ) Bello caldo? Siete nel cuore di un vulcano!
Ok per il plurale, ma qui si unisce sia un luogo incantevole (bello) che caldo (avente molteplici significati, tra cui hot; visto le golosità di Erna XD).
Altrimenti con bello e caldo, sembrerebbe parlare solo del luogo. E non collegherebbe con la domanda retorica di Grisush che si riferisce solo al "troppo caldo" inteso come temperatura.
31.5) Perché non voglio che succeda loro qualcosa.
33) Non reggono bene l'alcol.
33.3) Prima, dovrebbero smaltire la sbornia.
35.25) È per questo che abbiamo qui il ragazzo!
35.44) Non scapperà più con questo sistema di videosorveglianza definitivo.
36.11) Sono troppo intrecciate le une alle altre.
37.6) Come mai vuoi del pesce, se hai dei würstel al curry?
37.9) Potresti essere così gentile da scalare la montagna e ritirarlo al posto mio?
B - Ultime considerazioni quotate o controproposte
Mentre...
V5)
Giocherellone ha scritto:Quindi? Che si fa? Si lascia solo "Big Whool"?
Per una questione di grafica e (principalmente) come collegamento col gioco originale, per il momento si lascià così.
Per il momento: Se ne riparlerà alla fine del bt tutto, quando si discuterà delle grafiche (è nella To-Decide list ; , anche se ancora non presente nel proprio personale post del Diario).

b1+2)
maialonzo ha scritto:b1+2)
Che paroloni! Io userei semplicemente È già chiuso / aperto.
Blackmonkey ha scritto:b1+2)
"oltremodo" e "ulteriormente" mi sembra che appesantiscano la frase. Userei Non si può aprire/chiudere più di così.
@maialonzo
Una info sui progetti di traduzione.

Le frasi da Unhandled, come quelle di sopra, in Eng vengono tranquillamente usate in qualunque situazione perché c'è il genere neutrale per cose ed animali.
In ita, purtroppo no.

Quindi, bisogna trovare una frase generica che valga per tutte.
Ecco! Se, oltre alle porte, quelle frasi non fossero state legate ad altro, allora andava più che bene.

@Black
Hai ragione.
Ma come scritto (se non lì) in una delle altre riformulazioni per problema di genere , è proprio per evitare di usare - quanto hai proposto - perché già messo su altre che hanno lo stesso pr. genere.
Cioè, proprio per evitare che il protagonista usi sempre le stesse frasi in contesti diversi (anche se si parla di frasi da Unhandled).

Se davvero allunga di parecchio, proponete pure altro e si metterà questi ultimi poi. ;)

4.10)
maialonzo ha scritto:4.10) il modo di dire non è perle ai porci, senza davanti?
Blackmonkey ha scritto:4.10) il modo di dire non è perle ai porci, senza davanti?
Sì! In realtà si stava seguendo la citazione latina "dinanzi ai porci". ma il vangelo tradotto lo recita proprio come dite voi.
Ok, allora verrà riformulato come avete proposto. ;)

7.2)
Giocherellone ha scritto:
utdefault ha scritto:Ich paddel dir einen! // I paddle you!
Ti meriteresti una bella spagaiata! Ti meriti una sculacciata!
Quoto, ma... non è meglio "pagaiata"?
Urca, cosa hai fatto ricordare!
Ma allora anche tu seguivi i Simpson? :082:

Ok, allora si mette pagaiata: "... chi guarda questa correzione, si merita una pagaiata! :044:

Grazie cmq per il quote.
In realtà, era la S come prefisso intensivo ad aver tratto in inganno (per seguitare a sculacciare). ;)

17.14)
Blackmonkey ha scritto:
utdefault ha scritto:17.14) Un'ampliamento dell'assortimento ai prodotti post mortem non è in programmazione per ora.
io l'avevo intesa come "per ora non intendiamo aggiungere alla nostra offerta anche i prodotti post mortem"
Sì, ora che la metti così. In effetti si sta dicendo la stessa cosa.
Solo che quella proposta, oltre per scorrimento, è anche in linguaggio commerciale. :080:

Ma se non vi piace, si ritorna alla tua. :144:
C - Linguaggio personaggi
Giocherellone ha scritto:
utdefault ha scritto: dentro al circo

dialogo con il Cappuccino

Nota: in attesa di discussione pubblica sulla lingua da fargli adottare, si propone solo le rif. sulle frasi
WOW! Mi hai fatto saltare in testa l'idea! :169:

Potremmo avvalerci della attuale presenza di Protagora, sia per la decisione, sia per l'eventuale traduzione in Napoletano! Chi meglio di lui?
Ok, allora si attenderà lui.
Però, la falsariga deve essere quella fatta col tedesco del guardiano alla barriera; quindi NON totalmente in dialetto.
Come la classica dal film Benvenuti al Sud "Direttò, pigl' a forchett! ;D
Al massimo solo qualcuna TOTALMENTE dialettale perché mediaticamente nota. Come, ad es.: Jamma Jà (sempre dal film). :082:

maialonzo ha scritto:
Blackmonkey ha scritto:Dubbio sulle battute del guardiano della barriera: mi pare che in Sturmtruppen alcune v fossero sostituite dalle f, tipo dofe invece di dove.
in teoria il tedesco scritto funziona così
v diventa f
d diventa t
s diventa z
ch e q diventano k
a volte alla fine di una parola si mette un en
Urca, maialonzo!
Hai ricordato una scena comica di un vecchio prog. tv in cui c'era un tedesco (manco a farlo apposta, era un guardiano: precisamente un metronotte) che diceva ad un impiegato che uscì a notte inoltrata dal lavoro:
"Prego, pazzi pure!"
Cioè, proprio da sbellicarsi! :044:


Cmq, se quotate tutti,
si riformuleranno le frasi del guardiano come proposto da maialonzo.
Ovviamente si valuterà in base al contesto.
Alle vs. ultime news sugli spoiler B+C.
Dopodiché, si aggiornerà la nuova patch.

:135:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Blackmonkey »

Per me tutto ok.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti! :007:

Un SUPER grazie all'instancabile utdefault per tutto il suo lavorone! :045:

Il "dottore in canzonette" :154: quota tutto quanto!

Solo un piccolo appuntino, proprio da "raffineria" :044:
Non so se è solo una impressione mia, ma nel "tedeschizzare" alla SturmTruppen le frasi del guardiano della barriera, tutte quelle parole che finiscono in "-en" forse sono TROPPE! Danno un senso di pesantezza al susseguirsi delle frasi. Vogliamo tentare di "alleggerirne" qualcuna?
Aspettiamo golosamente la prossima patch! :033:

:135:
Avatar utente
maialonzo
Corsaro delle Antille
Corsaro delle Antille
Messaggi: 199
Iscritto il: 20 mar 2017, 22:17
Località: Roma
Contatta:

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da maialonzo »

Giocherellone ha scritto: 4 set 2017, 8:50Non so se è solo una impressione mia, ma nel "tedeschizzare" alla SturmTruppen le frasi del guardiano della barriera, tutte quelle parole che finiscono in "-en" forse sono TROPPE! Danno un senso di pesantezza al susseguirsi delle frasi. Vogliamo tentare di "alleggerirne" qualcuna?
Infatti io mica ho detto che la -en va su tutte le frasi! Ovvio solo alcune. Per esempio "Oh, già! Ke stupiten!" (Sempre sello SturmTruppen) :003: La -en
sta solo su alcune parole.
da Maialonzo :181:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da utdefault »

Bene, la nuova patch è pronta.
E presto la riceverete, così da poterla provare.

Ultime news sulle frasi inserite
Dialogo con Bellosguardo alla capanna dei cannibali vegani.
Usato l'alternanza spogliarello/spettacolo di sensuale svestizione
per non appensatire le parti dove le frasi richiedevano l'espressione veloce.

Ecco le frasi dove c'è spogliarello:
MiW-Special-Box
Wann fängt denn jetzt endlich die Stripshow an?
Spero che lo spogliarello inizi subito!

Also die Show sollte schon mit einer Frau sein.
Beh, dovrebbe esserci una figura femminile in uno spogliarello.

Wie hast du dir die Stripshow eigentlich vorgestellt?
Come te lo immagini uno spogliarello?

Bei einer Stripshow muss man kein T-Shirt anziehen.
Non si indossano magliette allo spogliarello.

Seit wann bekommt man denn Geld, wenn man eine Stripshow besucht?
Da quando mi danno del denaro per venire a vedere uno spogliarello?

Erst wenn die Stripshow vorbei ist!
Non finché lo spogliarello sarà finito!

Linguaggio del Guardiano della barriera
Usato le proposte di maialonzo e riformulato per la quasi totalità delle frasi quanto presente.

Per sottoporvele a valutazione (anche se già presenti nella patch), le frasi toccate sono queste.
Nota:
oltre alla frase in deu, per alcune ci sono quella originariamente tradotta seguita da quella riformulata come presente nella patch.
MiW-Special-Box
Der werte Herr möchte also die Schlucht überqueren?
Kuindi volete attraversare la golen?###
Kuinti folete attraferzare la golen?

Sie versuchen also tatsächlich...
Kuinti folete intraprentere una...

Republikflucht!
Fuga dalla Repubbliken!

Sie befinden sich hier in der Dominikanisch Demokratischen Republik!
Vi trovate al konfinen della Repubbliken Demokratiken Dominikanen!###
Fi trofate al konfinen tella Repubbliken Demokratiken Dominikanen!

Und drüben sind die bösen Kapitalistenschweine.
Und sull'altro laten ci sono i malvagen porci kapitalisten!###
E zull'altro laten ci zono i malvagi porci kapitalizten!

Es ist nur zu Ihrem Schutz!
È solo per la vostra protezionen!###
È zolo per la foztra protezzione!

Jaja, das sagen sie alle.
Sì, dikono tutti così.###
Ja, tikono tutti cozì.

Diese verkappten Kapitalisten...
Tutti kuei capitalisten...###
Tutti kuei capitalisten...

Sie machen die Republik lächerlich, indem Sie ihren Namen falsch aussprechen...
Voi vi prendete gioco della Repubbliken storpiandone il nomen...###
Foi fi prentete gioco tella Repubbliken storpiantone il nome...

ICH breche Ihnen gleich die Zunge!
Ora te la sciolgo io la linguen!###
Ora te la zciolgo io la linguen!

Ich würde Sie ja durchlassen...
Vi lascerei passaren...
Fi laszerei paszare...

...wenn Sie einen Passierschein von der Regierung hätten.
... se aveste un permessen rilasciato dal governen.
... ze afeste un permeszo rilasziato dal governen.

Aber so klingt das für mich nur nach einer billigen Ausrede.
Ma per ora mi sembrano tutten solo patetike scusen.###
Ma per ora mi zembrano tutten zolo patetike scuse.

Aber ich bin im Recht!
Ma io sono nel giusto!
Ma io essere nel giusten!

Wie, ein Rätsel?
Kosa, un indovinellen?###
Koza, un indofinellen?

Sehe ich etwa aus wie ein Troll?
Ho forse l'aspetten di un troll?###
Ho forze l'azpetten ti un troll?

Eine weise Entscheidung.
Una saggien decisionen.
Una zaggia decizione.

Die Republik lässt sich nicht bestechen!
La Repubbliken è incorruttibilen!

Und damit verlassen Sie unsere Republik.
Und kosì volete lasciare la nostra Repubbliken.###
E kozì folete lasciare la noztra Repubbliken.

Und schlagen sich auf die Seite dieser Kapitalistenschweine.
E rifugiarvi presso quei porci Kapitalisten.
E rifugiarfi prezzo kuei porci Kapitalisten.

Das kann ich nicht zulassen.
Non posso permetterlo.
Io non potere permettere.

Alkohol ist das Laster des Kapitalismus!
Gli alcolici sono il vizien del kapitalisten!

Sie ist ja sogar in der Farbe der Republik!
Ha anche i coloren della Repubbliken!

Die wird wohl gegen die Kapitalisten sehr nützlich sein.
Kuesta sarebbe molto utilen contro i kapitalisten.###
Kuesta zarebbe molto utile contro i kapitalisten.

Soso, Feuerwehrhauptmann von Miele Island.
Dunquen, Capen dei Pompieri di Miele Island.
Tunque, Capen dei Pompieri di Miele Island.

Haben Sie denn auch einen Passierschein?
Avete anche un lasciapassaren?
Afete anke un lasciapazzaren?

Na, was meinen Sie wohl für wen die ist?
Beh, und secondo te per quale motiven?###
Beh, e zecondo voi per kuale motifo?

Wenn die Kapitalistenschweine auf der anderen Seite angreifen...
Quando i porci kapitalisten attakkerannen dall'altro laten...###
Kuando i porci kapitalisten attakkeranno dall'altro laten...

...wird sie mir wohl sehr sehr nützlich sein!
... sarà molto utilen!

Dazu gibt es gerade keinen Grund.
Al momento non ce n'è ragionen.

Alles ruhig bei den bösen Kapitalisten.
Niente di nuoven sul fronten kapitalisten.###
Niente ti nuovo zul fronte kapitalisten.

Hey, das ist kein Spielzeug!
Ehi, questo non è un giocattolien!
Ehi, kuesto non è un giocattolien!

Die Kanone wird nur im Ernstfall gegen die bösen Kapitalisten eingesetzt!
Il kannonen deve essere usaten solo in kaso di emergenzen kontro i malvagi kapitalisten!###
Il kannonen tefe essere uzato solo in caso di emergenza kontro i malvagi kapitalisten!

Grundgütiger!
Oh mein Signoren!

Das sollte gereicht haben.
Così dovrebbe andaren.
Kozì tofrebbe antaren.

Keine Kapitalistenschweine mehr zu sehen.
Non riesco più a vederen i porci kapitalisten.###
Non potere più vetere i porci kapitalisten.

Auch wenn ich gerade nicht so gut sehe...
Nonostanten non rieska a vederen tanto benen...
Nonostante non potere vetere tanto benen...

...DAS ist mit Sicherheit kein Passierschein!
... Di sikuren KUESTEN non è un lasciapassaren!
... Di sikuro KUESTO non è un lasciapassaren!

Verarschen kann ich mich selbst.
Non fare il furben con me.

...ich kann sehr wohl noch eine Postkarte von einem Passierschein unterscheiden!
... so distinguere una cartolina da un lasciapassare !
... so tistinguere una cartolina da un lasciapazzaren!

Was? Wo?
Kosa? Doven?###
Koza? Dofe?

Ist es nun weg?
È andaten?###
È andaten fia?

Wer? Wo?
Ki? Doven?###
Ki? Dofe?

Klingt wie ein verkappter Kapitalist!
Fa tanto Kapitalisten!

Zu Schade dass ich gerade nicht so gut sehe...
Peccaten ke la mia visten non sia buonen...###
Peccaten ke la mia vizta non zia buonen...

Ich kann das gerade nicht so gut erkennen.
Non vedo molto benen al momento.###
Non fedo molto bene al momento.

Aber von so einem Schein habe ich auch noch nie gehört.
Ma non ho mai sentito nominaren kuesto permessen.###
Ma non ho mai zentito nominare kuesto permessen.

Wenn Sie das schon so sagen...
Beh, se lo dite voi...
Beh, ze lo dite foi...

Dann muss ich Sie wohl vorbei lassen.
Allora devo lasciarvi passaren.###
Allora defo lasciarfi pazzare.

Diesen versifften Zettel wollen Sie mir als Passierschein verkaufen?
Vuole dirmi che kuesto lurido pezzen di carten è un lasciapassaren?###
Folete dirmi che kuesto lurito pezzo ti carta è un lasciapazzaren?

Sie haben nicht zufällig eine Kanonenkugel über?
Non è che per kaso avreste una pallen di kannonen?###
Non è ke per caso afreste una palla di kannonen?
A questo punto manca capire come far parlare in un dialetto capibile il Cappuccino del Circo.

Ed ora,
che inizi il bt della Parte4 di gioco... :D

:041:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Giocherellone »

E vai così! :131:

Appena posso provo subito la nuova patch, e poi inizio con la parte IV...

Ehm, a dire la verità HO GIA' cominciato qualche giorno fa, e non mi sembra che ci siano molte cose da sistemare.
A differenza della precedente, infatti questa parte è abbastanza breve

E quindi, tanto per gradire, eccovi le poche cose che ho notato.
MiW-Special-Box
Cose da controllare:
- la frase che dice herbert
Non bevo mai nulla da quel marchingegno.

non riguarda solo il risultato della distillazione del grog, ma anche se gli si offre la cervogia tiepida o qualsiasi altro alcoolico in inventario.
MiW-Special-Box
Verificare le frasi:
1 -
Mir fällt gerade kein guter Grund mehr ein.
I don't know an other reason.
Probabilmente avrà avuto un buon motivo.

Secondo me sarebbe meglio meglio
Non conosco alcuna altra ragione.

2 -
"Non mi interessa avere pappagalli stupefatti."
e frasi conseguenti

va bene stupefatto? forse meglio drogato o dopato?
MiW-Special-Box
Proposte migliorative

Perché tu qui hai più aria fresca.
Perché tu in spiaggia hai più aria fresca.

Che è anche rotta.
Oltretutto è rotta.
A voi la palla! :033:

:135:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Blackmonkey »

Avrei da proporre alcune correzioni per il Guardiano della barriera:
Alcuni kapitalisten e capitalisten da correggere in kapitalizten
Un lasciapassaren da correggere in lasciapazzaren.
E zull'altro laten ci zono i malvagi porci kapitalizten!
Und zull'altro laten ci zono i malvagi porci kapitalizten!

È zolo per la foztra protezzione!
È zolo per la foztra protezionen!

Foi fi prentete gioco tella Repubbliken storpiantone il nome...
Foi fi prentete gioco tella Repubbliken ztorpiantone il nomen...

Ora te la zciolgo io la linguen!
Ora te la ziolgo io la linguen!

Fi laszerei paszare...
Fi lazerei pazzaren...

... ze afeste un permeszo rilasziato dal governen.
... ze afezte un permezzo rilaziato dal governen.
sz e zc sono difficili da pronunciare (anche se in realtà il giocatore le frasi deve solo leggerle, quindi queste tre si potrebbero anche lasciare come sono ;D )

Ma per ora mi zembrano tutten zolo patetike scuse.
Ma per ora mi zembrano tutte zolo patetike zcuzen.

Una zaggia decizione.
Una zaggia decizionen.

Ehi, kuesto non è un giocattolien!
Ehi, kuezto non è un giocattolen!

Oh mein Signoren!
Oh mein Zignoren!

Ma non ho mai zentito nominare kuesto permessen.
Ma non ho mai zentito nominare kuesto permezzen.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da utdefault »

Per la Parte3,
OK su tutte le correzioni di Black.

Giocherellone ha scritto: 15 set 2017, 7:22poi inizio con la parte IV...
Beh, allora sappi che... è già stata interamente razziata! :080:
Ovviamente, proponete tutti qualunque altra miglioria che possa arricchire la traduzione. :144:
E, Giocherellone, è stato controllato anche quanto hai chiesto ed altro.

Ma ora non rimane che valutare quanto fatto e quindi alle Vs. missive.

Quindi,
per le frasi di Giocherellone...
proposte di Jok
Per la frase sul "marchingegno" ed il punto 1, dai uno sguardo alle proposte di riformulazione del prossimo spoiler. ;)

Mentre...

OK su
Oltretutto è rotta. Che è anche rotta.

NO su
MiW-Special-Box
Giocherellone ha scritto:Perché tu qui hai più aria fresca.
Perché tu in spiaggia hai più aria fresca.
Le frasi
Weil Sie draußen mehr frische Luft haben. // Because there you have more fresh air. // Perché tu qui hai più aria fresca.
anche nelle originarie non hanno "spiaggia",
Ma anche perché è la specie di sfida che stanno facendo i due dove Gr. deve motivare -per bene- perché H. dovrebbe andarsene (considerato che non gliel'ha chiesto con i modi cortesi. Tenuto conto anche che per H. quella è parte della sua casa -- la cucina.

INTERPRETATIVE
MiW-Special-Box
Giocherellone ha scritto:2 -
"Non mi interessa avere pappagalli stupefatti."
e frasi conseguenti

va bene stupefatto? forse meglio drogato o dopato?
Se trovaste un altro termine ancora, perché no.
Allora "stupefatto" soddisfa queste due casi:
sia quando il pappagallo NON è sotto l'influenza delle pillole colorate; sia QUANDO lo è.
Nel primo caso indicherebbe che per quello che dice è come se fosse intontito; nel secondo, vabbè si capisce da solo.

Per cui drogato non andrebbe bene perché considera solo il 2° caso; oltre che troppo esplicito (per il discorso fatto a suo tempo sulle frasi addolcite).
Dopato potrebbe anche andare; tuttavia per humour è stato usato come agg. con la sigaretta "dopata" (dove è stato reso così anche per non usare 'giunto' che ai più potrebbe essere poco noto).

Ma se vi sembra non soddisfacente il termine "stupefatto", proponete altro che consideri le due situazioni di sopra e diversa dalle due alternative proposte (drogato/usato).

A voi! :144:

Da qui, invece, le nuove proposte da valutare relative alla Parte4 di gioco...
parte4
uniformita
targa
a1) Das Schild fasse ich besser nicht an.
Meglio non toccare questa targa. Meglio non toccare questo cartello.
a2) 'Dieses Schild hat scharfe Kanten!'
'Questa targa ha bordi taglienti!' 'Questo cartello ha bordi taglienti!'
spiaggia
Herbert
(x citaz.) Nein danke.
No, grazie.
1) Ich trinke nie was von der Tanke.
Le mie papille sono già sazie. Non bevo mai nulla da quel marchingegno.
(mancava la rima: H lo dice provandogli ad offrire roba da bere

1.2) Ob du wirklich richtig stehst, auf Pinkys Insel...
Se ti trovi sull'isola di Pinky, immediatamente... Se ti trovi sull'isola di Pinky, a destra...
1.3) ...siehst du nicht am Licht und auch nicht im Pinsel.
... dovrai visitarla interamente. ... non la puoi vedere se non sei sulla strada maestra.
(x com'era traeva il dubbio sui passi - detti dal Pappagallo dopo - che dovrebbero servire per passare la giungla.
Poi c'era anche il dubbio "... in che senso su un'isola a destra?".
Per cui rif. sempre rispettando il concetto di vedere=visitare
In alternativa, sempre in tema: "
Se ti trovi sull'isola di Pinky veramente/propriamente..." - "... non puoi fare a meno di visitarla interamente."

1.4) Ok. Dann eben nicht.
Ok. Lascia perdere. Ok. Meglio di no.
1.5) Hätte ja sein können. // It might have been.
Pareva che lo sapessi. Lo sarebbe stato.
(H. fa capire di non sapere dove si trovi ElChoco e chiede a Gr. se deve sforzarsi per saperlo esattamente.
Quindi Gr. risponde con le frasi di sopra.

(x citaz.) Oh nein, ich nehme keine illegalen Substanzen!
Oh no, non consumo stupefacenti sostanze!
1.6) Weder chemisch, noch von Pflanzen.
Né chimiche, né vegetali, nulla di ciò troverai nelle mie stanze. Né chimiche, né vegetali nelle mie stanze.
(prima sembrava che non ci fossero vegetali nella sua stanza. XD
estesola così da percepirla subito

1.7 ) Die Natur und frische Luft ist mein Elixier.
Il mio elisir si compone( / è fatto) di aria fresca e della natura. Il mio elisir sono l'aria fresca e la natura.
1.8 ) Es lässt mich entspannen und ist viel besser als Bier.
Mi rilassa e vale più di qualunque altra cura. Mi rilassano, e non serve alcuna altra mistura.
(non c'era raccordo di genere nelle due frasi: se elisir è uno non può dire "sono".
Nella seconda rif. sempre in tema.

1.9) Wer suchet, der findet.
Cerca e troverai. Se cercate, troverete...
1.10) Auf dass er sich nicht ewig bindet.
Se attenzione farai. Che non è così cattivo come credete.
(H. ha finora dato del tu a Gr. Qui Gr. si sta congedando da H. dicendo che continuerà la sua ricerca da solo.
Le frasi come in eng/deu intendono dire di non camminare andando a vuoto.
Altrimenti nasceva il dubbio su chi/cosa non fosse 'cattivo' una volta trovato.

1.11) Gemütlichkeit habe ich nicht so sehr im Sinn.
Non è la comodità ad essere essenziale.Non è la comodità tutto ciò che è essenziale.
(x citaz.) Diesen Sitz ich brauche zum reimen, das ist mein Gewinn.
Devo solo rispondere in rima, questo è il mio potenziale.

1.12) Sie befindet sich im Zustand der Superposition!
È in uno stato di sovrapposizione! È in uno stato di superposizione!
(in gergo quantistico si dice a quel modo.
Si parla del Paradosso del gatto di Schrödinger

Nota: ricordarsi di metterlo nel testuale delle citazioni
fortino
Herbert
2) Willkommen in meiner Küche!
Nella mia cucina sei il benvenuto! Nel mio salotto sei il benvenuto!
(sia in eng che in deu c'è cucina.
Infatti appena Gr. raccoglie il cracker che ha fatto cadere premendo il cannone, allora H. si stupisce che la sua dispensa alimentare sia stata violata.

2.2) Ach du Schreck, was muss ich sehn?
Oh cielo, che qui sia successo qualcosa? Oh cielo, cosa scoprono di nuovo le mie palpebre?
2.3) Hier ergab sich ja ein grausiges Vergehn!
Vedo una situazione alquanto irrispettosa! Ancora una serie di algebre!
(la matematica non c'entra! ;D
Proposto come sopra, in modo che si confà al contesto di quanto dirà subito dopo: "La mia dispensa di biscotti è stata violata!"

(x citaz.) Mein Notvorrat an Keksen mir wurde genommen.
La mia dispensa di biscotti è stata violata!
2.4) Nur du warst es nicht, du schaust so besonnen. // But it wasn't you, perhaps a wookie.
Ma non sei stato tu a fare questa pasticciata. Ma non sei stato tu, forse un'orata.
(le frasi seguitano alla 2.3.
In eng c'era Wookie (quello di S.Wars) che combinavano pasticci senza volerlo. In deu non c'è nessun riferimento esplicito; quindi l'orata non avrebbe senso (anche se forse giustamente era stata usata per mantenere la rima. ;>
In alternativa a qaunto proposto, anche se più lunga:
Ma non sei stato tu certamente; chi l'ha fatto se l'è già svignata.

2.5) Rausgehen?
Mi stai obbligando ad uscire? Mi stai invitando ad uscire?
(Gr. NON ha usato i toni formali per chiedergli di uscire)
2.6) Ich glaube du hast übersehen.
Ignorerò quanto mi hai voluto dire. Senza dubbio ti posso seguire.
(se avesse accettato l'invito/obbligo ad uscire, certamente lo avrebbe preceduto quindi non l'avrebbe seguito.
Qui, gli sta dicendo che ignora IL TONO ed il contenuto di quanto Gr. gli ha imposto.
2.7) Das hier ist meine Küche...
Questa è la mia cucina... Ora stai nel mio salotto...
(motivazioni del punto 2. E poi lo sta rispondendo per le 'rime' (... che gioco di parole, eh!? XD)
2.8 ) und sie ist nicht in Brüche.
E tu qui stai facendo qualcosa in sordina. E non ho per te neanche un bergamotto.
(la rif. seguita alla frase di sopra.
Anche perché lo ha colto in flagrante che Gr. stava facendo di nascosto (in sordina) qualcosa dentro quella che considera come parte della sua casa cioè la sua cucina .

2.9) Nun...
Ad ogni modo... Beh...
2.10) ...warum sollte ich das tun?
... perché dovrei accontentarti oltremodo? ... ma perché mai lo dovrei fare?
(in queste ultime due, che seguitano a quelle di sopra, mancava la rima.
Inoltre i toni di che usa H. in risposta sono sempre alti, visto quelli per niente cortesi usati da Gr.
In alternativa:
Comunque... // ... quali motivi personali avresti quantunque?

2.11) Weil Sie hier nicht im Schneidersitz sitzen können.
Perché qua non puoi sederti a gambe incrociate.Perché non puoi sederti a gambe incrociate in questo posto.
(detta da Gr.:
rif. solamente x far andare la frase su una sola riga. Era l'unica tra le diverse opzioni spezzata su due righe che obbligava a scorrere la lista dei dialoghi maggiormente.

(x citaz.) Mir fällt gerade kein guter Grund mehr ein.
Non ho nessun motivo.
2.12) Aber sicher mein Sonnenschein!
Non ne hai nessuno, né valido né giustificativo! Ma sicuramente ora non è più vivo.
(la vecchia non si adattava per niente alla situazione.
H. risponde a Gr. che, come da frase sopra citata, dice ad H. di non aver motivi per mandarlo via.
In alternativa, riformulando anche la frase da citazione:
Non ho alcuna valida ragione. -- Questo perché sei uno scioccherellone! / Allora non diffondere alcuna lamentosa reclamizzazione!

2.13) Du findest einen Schneidersitz gemütlich?
Pensi sia comodo starsene seduti a gambe incrociate? Pensi sia comodo, incrociando le gambe, sedere?
2.14) Das ist doch ein wenig unüblich!
Dopo un po' rimangono traumatizzate! Dopo un po' cominciano a dolere!
(stando a prima, il sost. della 2° frase sarebbe stato il sedersi e non le gambe incrociate che nella 1° frase era solo il modo in cui si sedeva.
Quindi rif. mantenendo le gambe come sostantivo.
In alternativa, parlando di gambe gonfie e dolori XD :
Pensi che starsene seduti a gambe incrociate sia una comodità? // Dopo un po' perdono la loro vitalità!
Lo sai che stare seduti a gambe incrociate è una grossa scomodità? // Alla fine perdono la propria elasticità!

2.15) ...dann gehen Sie wieder raus zum Strand.
... poi sulla spiaggia dovrai ritornare. ... poi sulla spiaggia tornare dovrai.
(questa frase viene detta da Gr. e quindi non deve stare in rima. Quella rimata sarà la successiva rif. detta da H.
2.16) Alles klar, darauf geb ich dir meine Hand. // Alright! This is my speech.
D'accordo, lasciami provare. Ma più di così aiuti non ne avrai.
(rif. da eng/deu seguitando a quella sopra
Questa viene detta da H.

2.17) Da wette ich gegen, ich allein.
Scommetto che perderai. Scommetto contro di te!
(questa e qiella sotto x citaz. vengono dette da H.:
qui H. stava parlando senza rima tra le due frasi
(x citaz.) Doch sag mir, was wird der Wetteinsatz sein?
Ma dimmi, quale scelta tu farai?

2.18 ) Ich gebe auf.
Ci voglio rinunciare. Mi arrendo, vinci tu.
(viene detta da Gr. anche quando NON hanno ancora iniziato a sfidarsi in rima.
2.19 ( Siehst du? Ich habs halt immer noch drauf.
Lo vedi? Con me nessuno può osare. Evviva! Sono il più!
(per quanto bella la parola "il più" ;>, essa non ha un'attinenza in ita purtroppo.
Anche perché H. non si sta esaltando per aver vinto contro Gr. (in quanto questi ha rinunciato), ma già sa di essere il migliore. Quindi gli sta mostrando - con le affermazioni - quanto lo sia.

2.20) Ok, aber bitte nicht weinen.
Va bene/Ok, però non frignare. Ma, per favore, non frignare.
(H. accetta la proposta di Gr. di continuare a sfidarsi in rima e poi gli dice di non frignare.

2.21) Herr von Ribbeck auf Ribbeck im Havelland...
Essere o non essere. Questo è il problema... Essere o non essere. Questo è il problema.
2.22) ...ein Birnbaum in seinem Garten stand. // I think you have a depression.
... sperando che nel tuo animo non alberghi qualche patema. Spero che non ti venga un enfisema.
(trattandosi delle celebre frasi vanno con la sospensione. Si parla sempre del Duello di Rime ad insulti
Questa seconda frase è detta da Gr. ed enfisema fa riferimento specifico a problemi fisici, mentre la questione dell'essenza è spirituale. -- la forma cmq è impersonale.
Oppure cercando di mantenere nella 2° frase parte di quella di Amleto (MA QUI il gioco non si ricollega affatto a quello):
... se sia più nobile nell'animo soffrire di qualche patema.

(x citaz.) Harry, fahr schon mal den Wagen vor.
Francamente me ne infischio.
2.23) Soll ich ihn stellen vor oder hinter das Tor?
Figurati io, che ci cincischio. Vatti a sbaciucchiare sotto il vischio.
(non c'era nessuna attinenza tra quello detto da Gr. sopra e quello che rispondeva H.
Qui è sempre un Duello di Rime ad insulti. Cincischiare significa perder ancora più tempo di uno che se ne infischia.

In realtà le frasi originarie fanno parte di una serie TV: :D
Harry, hol schon mal den Wagen. // Harry, bring the car round. // Harry, porta qui la macchina.
Era l'Ispettore Derrick a dirlo ad Harry quando un caso era risolto (come per dire in modo sottointeso: "Abbiamo finito qui!"). :045:

Nel caso, le frasi diverrebbero:
Harry, porta qui l'automobile. // Vuoi che la porti davanti o dietro all'immobile?

In realtà la seconda frase (come da serie tv) sarebbe: Vuoi che la porti davanti o prima dell'entrata (inteso anche cancello/vialetto)?
Ma in mancanza di rima, messa questa come scherzosa.
A voi nel caso quotiate l'uso della frase da media, per eventuali controproposte.

2.24) Einen Wodka Martini. Geschüttelt, nicht gerührt.
Un Vodka Martini. Shakerato, non mescolato. Una Vodka Martini. Shakerata, non mescolata.
2.25) Also wurdest du doch vom Alkohol verführt.
Ma è già il terzo che ti sei scolato! Ma è già la terza che ti sei scolata!
(il bicchiere - sottointeso - di vodka va al maschile. Al femminile va quando si parla del tipo di liquore.

(x citaz.) Du kannst nicht vorbei!
Tu non puoi passare!
2.26) Also verschwinde, sonst mach ich dich zu Brei!
Allora qualcuno dovrò pestare! E allora le verdure, come le potrò mangiare?
(se avesse usato quella frase vecchia, avrebbe già perso il Duello di Rima ad Insulti. Anche perché a Gr. cosa gliene importerebbe, poi.
Inoltre avrebbe creato il precedente (in caso l'autore facesse un seguito) che ad H. piacessero (anche o solo) le verdure.
Infine i toni sono sempre duri, visto i motivi che hanno generato questo duello. Per cui rif. da deu

2.27) Ach ohje, es ist zum weinen.
Oh, sospiro e pianto. Oh sospiro e pianto.
2.28) Ich kann einfach nicht mehr reimen!
Non riesco più a rimare; è finito l'incanto!Non riesco più a rimare, che sgomento!
(non c'era la rima tra le due frasi di H.
Nella prima messo una pausa per enfasi di battuta.

2.29) ...wieder zurück zum Strand.
... e la metrica migliorare. ... e il corso di metrica cominciare.
(la frase era buona; solo che creava il dubbio che vuole che H. sia un eremita oltre che su di un'isola. Quindi quale corso avrebbe mai seguito, non essendoci libri nei dintorni.

(x citaz.) Du glaubst wirklich DAS sei Aspirin?
Davvero pensi che QUESTA sia solo aspirina?
2.30) Anscheinend brauchst du einen Arzttermin.
Allora chiedi al dottore di fartela prescrivere in bustina. Potresti confoderla con la diavolina.
(la diavolina ha colore giallo scuro od al massimo bianco grigio. MA ha sempre forma di un parallelepipedo, oltre a servire solo per accendere il fuoco.
Le aspirine colorate qui nel gioco, oltre ai diversi colori, hanno tutte forma circolare.
Rif. come da frasi originarie.

2.31) Noch sehr nützlich für dich sein wird dieses Ding.
Non cercare di darmelo pensandoci troppo su. Non stare a pensarci troppo su.
2.32) Somit pass drauf auf als wäre es der eine Ring.
Vedrai, questo oggetto servirà a te di più. Vedrai, questo oggetto ti servirà di più.
(aringa d'oro:
per cercare di far comprendere meglio il senso di quanto diceva H., che vuol far capire a Gr. che l'aringa d'oro servirà a lui più avanti nel gioco.

In alternativa (i riferimenti delle frasi originarie - ma non le frasi intere - sono quelle del Gollum di Lord of the Rings):
Tornerà utile a chi possiederà questa cosa d'oro. // Custodiscilo bene "il tuo tesoro".

2.33) Hehe, ja so wie ein jeder es mag...
Eheh, non ti trovi al luna-park. Sempre meglio di Super Quark...
(per longevità di traduzione:
il noto prog. tv potrebbe - in futuro - non essere più trasmesso e quindi non conosciuto (e forse da qualcuno anche attualmente) da chi ci giocherà.

Nota:
stranamente in eng c'era la rima mentre in deu no.

2.34) Jetzt bekomm doch nicht gleich Pickel...
Se davvero vuoi trovare quella strana cosa... / Se ci tieni ad arrivare a quella strana cosa...Almeno ti impegnerai a fare qualcosa...
2.35) Folge dem rosa Karnickel!
Dovrai inseguire il coniglio rosa! / Dovrai metterti all'inseguimento del coniglio rosa! Ora insegui il coniglio rosa!
(la 2.34 seguita alla frase di Gr. che dice ad H. di cercare la fortezza di ElChoco.
Qui vengono dette da H. a Gr., seguitando a quella.
dentro alla fortezza
piedistallo di pietre (simboli)
3) Das sieht aus wie gespreizte Zehen.
Sembrano degli zoccoli. Sembra l'alluce di un piede.
(per collegarlo allo zoccolo della ricetta

3.2) Das ist ein Krug mit einer schäumenden Flüssigkeit.
È un boccale con un liquido spumeggiante. È una tazza con un liquido spumeggiante.
(si capiva, vero.
Poiché la Cervogia (quella della ricetta) nel corso del gicoo stava in un boccale, quindi per uniformarlo.

3.3) '2 Pfund Holzböcke...'
'2 chili di pulci del legno...' '2 tonnellate di cavalletti di legno...'
(altrimenti non si capiva il collegamento col simbolo "pulce" sul piedistallo

3.4) Das sieht aus wie runde Kaubonbons.
Sembrano delle caramelle. Sembrano delle caramelle rotonde.
3.5) '...eine Rolle Pfefferminz...'
'... un pacchetto di caramelle alla menta...' '... un pacchetto di mentine...'
(nella prima senza agg.; nella seconda poteva non essere immediatamente capibile il simbolo di collegamento con l'ingrediente della ricetta

3.6) '...8 Tropfen TippEx...'
'... 8 gocce di flacone del bianchetto TippEx...' '... 8 gocce di bianchetto TippEx...'
3.7) Das sieht aus wie ein kleines Fläschchen.
È una flacone forse. È una fialetta forse.
(anche qua non si sarebbe capita il collegamento tra i due

:135:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti! :laugh:

Spero di non fare troppa confusione :119: , e quindi comincio con quanto ho avuto tempo di verificare sulla Parte 3.
Frasi da verificare
Conosco tutti gli scherzi esistenti.
Conosco tutte le freddure esistenti.
(in caso sostituire freddure con battute)

Stavi scherzando?
Stai scherzando?
(dialogo con il clown)

perché gli uccelli volano a sud per l'inverno?
Perché gli uccelli volano a sud per l'inverno?
(iniziale maiuscola)

Che cosa è successo se uno spazzacamino scivola e cade tra la neve?
Che cosa succede se uno spazzacamino scivola e cade tra la neve?

Perché, il più delle volte, quando escono loro noi siamo già a dormire.
Perché, il più delle volte, quando loro escono, noi siamo già a dormire.

Te l'ho già detto...
Te l'avevo detto...
Appena dispongo di un po' di tempo libero proseguo...

Relativamente alla Parte IV
utdefault ha scritto:Beh, allora sappi che... è già stata interamente razziata! :080:
... sei sempre un passo avanti! :023:

Comunque, il "senso" delle frasi in rima che ho tradotto l'ho preso dalle indicazioni di Cmdr (così come sono descritte proprio nel file della traduzione che ci ha mandato all'epoca).
Cmdr ha scritto://**Herbert - speaking in rhymes
//**Second Line has to be a rhyme on the first one!!
//**First one should have the same meaning as original, second can differ a bit
...
//**In this Part just put in some phrases/movie quotes and give them a rhyme - no really translation needed
Quindi avevo capito che la frase OCCORRENTE per il gioco è la prima, mentre la seconda doveva solo essere una battuta in rima.
Ma anche se la mia interpretazione fosse giusta, dato che sei MAESTOSAMENTE riuscito a rendere ENTRAMBE le frasi utili per il gioco, che dire? :150:
Solo che QUOTO TUTTO QUANTO! :041:
Poi magari in sede di test si portanno fare le eventuali rifiniture necessarie, come ora per la Parte 3.

A presto!

:135:

P.S.: Me ne stavo quasi per dimenticare...
Forse è necessario segnalare tra le citazioni anche questa: Quando Grisush è sotto l'albero di limoni, scatta l'inciso della canzone "Lemon tree" dei "Fools Garden".
https://www.youtube.com/watch?v=phEnpdDusss :144:
Il "dottore in canzonette" ha colpito ancora! :082:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da utdefault »

Bene, quote su tutte le tue frasi relative al Punto3.

@agli altri partecipanti
Prima di riaggiornare la patch,
quotate tutto od avete altre controproposte?
Rispondi