[RC] The tale of Lonkey Island

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Blackmonkey »

Giocherellone ha scritto: 2 ott 2017, 10:05Penso innanzitutto che si debba sottoporre a qualcuno "del profondo nord" per verificare se il tutto è comprensibile
Beh, io vengo dalle terre a nord del 45° parallelo :003:
È abbastanza profondo?
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da utdefault »

@Giocherellone
De nada... anzi! Le missive atomiche XD che ti aveva lanciato questo Arrembatore erano solo per divertirsi (scherzosamente) della tua ultima evoluzione in Stenosauro che aveva - lo si era capito, tuttavia :144: - risucchiato le tue serali energie. ;D
E, per mantenere in alto l'indicatore dell'Entusiasmometro :D , ecco la soluzione in frase rimata che esplica la postilla umoristica in precedenza spoilerata:
Se il Dinosauro vuoi trovare, segui l'indicazione del pappagallo seguitando al punto di visione in cui il personaggio può guardare! :044:
Questa, come per tutto il resto, verrà messo nel post conclusivo.
Andando al punto...

Bisogna seguire l'indicazione del pappagallo stando al punto geografico di dove è posto Grisush.
Ecco un'immagine grafica esplicativa... :181:
Immagine

Adesso,
meglio passare ai lavori da far ramazzare sui ponti...
@Black
Ok.
Allora "fuìutu" ed "caccavella", se non ci saranno altre proposte di riformulazione, rimarranno in Ita così da capirsi meglio.
Al massimo verrà messo l'accento sulla vocale, per mantenere la dialettica in napo.

@Giocherellone

Per il punto 3)
Poiché c'era già il quote sulla tua degli altri partecipanti,
DECIDI TU quale tra le due seguenti sia la soluzione migliore da adottare: :144:

3.1) la frase tradotta:
Ho dormito su questa piuma di traverso!

od in base alle ultime considerazioni, stante anche alla vecchia frase riformultata, cercando di mantenere un legame possibile tra quella tradotta e quella - nuovamente - riformulata (visto che le piume possono fuoriuscire dai cuscini/giubbotti & co.):
3.2) Ho dormito su questa piuma fuoriuscita da un cuscino.

Giocherellone ha scritto: Penso innanzitutto che si debba sottoporre a qualcuno "del profondo nord" per verificare se il tutto è comprensibile, ma anche di sottoporlo a chi ha il "sangue verace" per gli ultimi condimenti! :144:
Pardon, se la forma delle frasi è molto letterale. :087:
Non avendone conoscenza, si è cercato di formularle in tema facendo uso di dizionari e traduttori (ed altre risorse) online.
Un po' come con il linguaggio del Guardiano alla Barriera, seguitando alle indicazioni che furono fornite da maialonzo.

Tuttavia, incrocia le dita delle tue zampe stenosauriche, perché...
... probabilmente...
... qualchedunaltro - se ne avrà la disponibilità - potrà dire la sua, aiutando la Ciurma in questo progetto. :181:

Giocherellone ha scritto: Infine, grazie per i vari finali condivisi, ma intendevo ANCHE altre cose.

Per esempio, ho notato che quando Grisush utilizza la catapulta dalla sommità della Saggia della Montagna, in caso colpisse e affondasse la nave, gli eventi si svolgono in una maniera diversa.
Per esempio a nave integra si deve andare dal barista per farsi preparare il rimedio anti-sbornia, a nave affondata Grisush se lo prepara da solo, con la conseguenza che ci sono delle frasi topiche (da controllare) per ogni situazione.
Tu ci sei riuscito?
In che modo va preparato il rimedio con la nave distrutta?

In tutti i modi, a bt generale concluso,
si farà anche una revisione "visuale" del trs per verificare quelle frasi sfuggite in sede di bt.

Per quanto riguarda tutte le soluzioni alternative trovate (tolta quella del rimedio da prepararsi da solo che ancora non capito) saranno controllate durante il bt generale.
Ed anche queste, come per tutto il resto, saranno elencate nel post conclusivo finale. :001:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti, boys! :007:

Mi fiondo subito sotto spoiler per le pochissime ultime considerazioni! :045:
- Finalmente ho ritrovato la frase "incriminata"! :082:
utdefault ha scritto:
Giocherellone ha scritto: Ma chi sta pensando che io sia?
Con chi crede di avere a che fare?
(se non ho capito male, dovrebbe essere questo il senso; comunque verificare)
Posto che la frase è stata segnata nella to-control list e verrà verificata in sede di bt generale con la nuova patch...
potresti, please, aiutare a ricordare DA CHI e DOVE veniva detta questa frase?
Così da risponderti qui velocemente, thk you! :001:
Succede quando, utilizzando il varco dimensionale dei demoni, Grisush si reca nella casa della Governatrice, e legge allo specchio il messaggio di aiuto scritto col rossetto. Ormai sa che era tutta una messinscena della Governatrice per raggirarlo, e da buon sbruffone, esclama in maniera di dare ad intendere che lui non sarebbe mai caduto nell'inganno (quando invece c'è cascato come un'oca giuliva!).

Forse sarebbe meglio metterla al passato.
Con chi credeva di avere a che fare?

Immagine

O almeno questo è quanto ho capito io, per questo ho segnalato che bisogna comunque verificare, in caso lo svalvolamento abbia colpito ancora!
In ogni caso la frase "originale" non ci azzecca granché...

- Inoltre ho trovato un'altra cosuccia.
Verso il termine del gioco, quando Grisush esamina il contenitore, cioè il secchio per i rifiuti di fronte alla toilette, nella frase sopra la GUI si visualizza questo.

Immagine

Una "C" maiuscola di troppo!!! :103:

Probabilmente è il risultato di qualche nostro "aggiustamento", ma forse è meglio eliminarlo...

- La famigerata PIUMA! :005:

La tua nuova frase non è niente male...
3.2) Ho dormito su questa piuma fuoriuscita da un cuscino.

Ma rimane il problema che dormire normalmente sulle piume non provoca incubi!

Contropropongo qualcosa del genere:
Dormendo mi si è infilzata addosso questa piuma fuoriuscita da un cuscino.

Posto che (da controllare) non sia la penna per scrivere dal calamaio sopra la scrivania...

- Le frasi "naopletanizzate"
utdefault ha scritto:Pardon, se la forma delle frasi è molto letterale. :087:
Non avendone conoscenza, si è cercato di formularle in tema facendo uso di dizionari e traduttori (ed altre risorse) online.
Un po' come con il linguaggio del Guardiano alla Barriera, seguitando alle indicazioni che furono fornite da maialonzo.
Non c'è di che scusarsi, figuriamoci! :144:
Io non avrei saputo fare di meglio (l'ho detto: pur capendo - su per giù - il Napoletano, non potrei MAI parlarlo!).
Ho sollevato la questione solo per rendere più "frizzanti" e divertenti le frasi (ottimamente) tradotte!

- "Biforcazione" di eventi durante il gioco. Nave catapultata o integra?
utdefault ha scritto:Tu ci sei riuscito?
In che modo va preparato il rimedio con la nave distrutta?
Beh, la cosa è avvenuta proprio per caso!
La prima volta che ci ho giocato (in Inglese, quindi) mi è sfuggita la catapulta e ho distrutto la nave!!! :122:
Nonostante Grisush inizialmente dicesse che sarebbe stato necessario l'intervento di un esperto per preparare il rimedio, una volta collazionati tutti gli ingredienti e giunto davanti alla casa dell'abitante della casa ( :044: sono stato bravo stavolta?) Grisush dice una frase intendendo che è in grado di realizzare il rimedio anche da solo seguendo il ricettario (vado a memoria, ma il senso è quello), e così fa (non deve fare chissà che cosa, basta che ci siano tutti gli ingredienti e in quel momento il rimedio "appare" nell'inventario).
Le volte successive sono stato ben accorto nell'evitare di affondare la nave!!! :034:
Ma mi sono ricordato della differenza.

Ma non è l'unico caso: andando a memoria infatti succede anche che se si ha ancora abbastanza denaro, i pirati davanti al casinò NON DANNO a Grisush il suggerimento per poter vincere alla roulette, e quindi non si può vincere con il numero 42, dato che Grisush in quel caso "non lo sa".

Consapevole del fatto che NON POSSO aver trovato tutte le variabili, ho chiesto a Cmdr una lista delle stesse, come avevo accennato tempo fa, ma ancora nulla. Per questo ho chiesto a te se le avessi trovate tutte.

Infine GRAZIE ancora per l'immagine di come si deve fare per trovare il dinosauro, ma lo sapevo già!
Nonostante aver seguito le indicazioni del pappagallo (con le specifiche che mi hai segnalato), il dinosauro NON C'ERA e mi ritrovavo ancora a vagare per la giungla!
Whew... spero di non aver dimenticato nulla!

Alla prossima!

:135:
Ultima modifica di Giocherellone il 21 apr 2020, 14:24, modificato 1 volta in totale.
Cmdr
Mozzo
Mozzo
Messaggi: 27
Iscritto il: 28 apr 2015, 10:43

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Cmdr »

Consapevole del fatto che NON POSSO aver trovato tutte le variabili, ho chiesto a Cmdr una lista delle stesse, come avevo accennato tempo fa, ma ancora nulla. Per questo ho chiesto a te se le avessi trovate tutte.
Oh, I'm very sorry. I totally forgot to fullfill my promise! :o :086:

But better late than never... I try to give you a list of all alternate paths in the game out of my mind:


***Part 1***
  • The person who knows the answer of the riddle is randomized. It's either the scout, the chef, mapman, kate or the dragon.
  • There are two possibilities to get the money for the peppermind:
    - Sell the vase from the governeurs mansion to the stuffkeeper (gives you 10 credits)
    - Pick up the duck from the safe and sell it to the stuffkeeper (should NOT work twice). This gives you 3 credits, finally not enough to pay mapman for the riddle too.
  • There is a hidden possibility to complete Part 1 without getting arrested: Pick up the gold from the dragon, transform it into straw and just walk to Kate, where you transform it back to gold to pay for the cruise. (You will miss the crowbar this time - so be happy to find another one onto the ship).
***Part 2***
  • Some items on the ship have randomized positions. I dunno if they have specials phrases but here are the possible positions:
    - The doll and the monocle are either in the chest near the sleeping person, in the chest on the lower deck or in the suitcase in the back of the lower deck. The third position is always empty.
    - The toupet and the sock are either in the cabinet, under the bed or in the chest on the right. The key is either in the left or the right drawer.
  • To pick up the voodoo doll out of the pot you can either use the crowbar or the colander.
  • There are 4 possible ways the use the voodoo doll at the sheriff:
    - Use the darts on it while you are with him in his room.
    - Put the doll into the stove.
    - Throw the doll out of the window in the galley
    - Throw the doll over the plank
    You will get to 3 different cutscenes (the last 2 result in the same cutscene).
***Part 3***
  • There are two possibilities to mix the hangover remedy - it depends on if you have sunken the ship or not.
    - Let the barkeeper mix it for you.
    - If you have sunken the ship you have to throw all the ingredients into the beer (cervisia).
  • To prove that the crook can also dye some cloth to green you can either use it on the ball of twine or on a T-shirt (also works on the sock back in Part 2!).
  • To get the golden drink from the gift shop you can either give the guy the T-shirt with the three headed monkey or the mini figure from the monkey head.
  • You can either buy the T-shirts from Steve, or just steal it, if you use the voodoo necklace. (Or try to buy the shirts and look cloaked at the register later ;) )
  • There are two possibilities to let Erna go away, so you can enter the captain's cabin: Either you give her the voodoo necklace or the invitation to the party (second leads you to the previous point and also to another solution...).
  • To crash the party you can either start the fire alarm or.... just give Erna the invitation (see above) ;-).
  • To get the chainsaw you can either paint a cross at the map and look at it, or just use the whoopee cushion while the door is opened.
  • To get rid of the ghost rat you can use one of the harder alcohols (absinth, blue vodka or straw rum) or a mesh them up with the semolina.
  • To get the absinth from the ghost you can either use the feather or a hemp leave.
  • To get rid of the gardener you can either use the stink bomb or the fake vomit on the grass.
  • To befriending the canibals you can give them one of 3 things:
    - The ticket for the vegetable museum.
    - A green dyed T-shirt (little dialog puzzle included)
    - A signed plate of Elvis (Use the pencil onto the plate)
  • The golden drink can be turned into straw rum while using it with the crook. The straw rum can be turned into a doom drink while using it with the chili sauce.
***Fight against the 3-Headed Monkey***
The hamster can get different abilities when you use things on it:
  • Using it with the cables at the twine restaurant it will get an electic shock.
  • Giving the blue vodka will give him the ability to blow fresh air.
  • Giving him the absinth will give him the ability to poison.
  • Giving him the straw rum will give him the ability to breath fire.
  • Giving him the doom drink will result in a super fire ability.
  • Giving him a hemp leave will give him the ability to heal.
***Insult Drinking***
You can choose different alcoholics for drinking. Every opponent has a favorite alcohol which will make him harder, but also leads to a special insult, which only he knows.
You won't be able to get all these special insults (the last 5 insults in the list) without choosing the favorite drink of every opponent one time.
  • The guy with white shirt and blond hair likes cervisia (bad if you have wasted it in the hangover remedy).
  • The guy with the red shirt and hat likes the red wine (to be found at canibal village).
  • The guy with the pink shirt and bandana likes sparkling wine (let Gaybrush give it to you before you crash the party).
  • The guy with the blue shirt likes the blue vodka.
  • The guy with the green shirt likes absinth.
  • The straw rum and the doom drink will make the contest shorter, as both opponents will get drunk very soon. You can also choose these at the drinking masters, to shorten the final up.
    But aware, this will also make it harder for you, if you miss some answers.
***Part 4***
  • You can put one of the harder alcohols into the tumbler to turn it into grog or just use light alcohol or water and do it twice.
  • You can use the doom drink onto the rusty chest to open it, without solving the puzzle chain with the grog machine.

***Part 5***
  • Instead of giving the ghost chef his favorite drink you can just put on the voodoo necklace and walk through the kitchen.
  • You can also just pick up the key near Klaus while wearing the necklace instead of using the pan onto the dinosaur head.
  • To make the paper readable you can either put it into the stove or use it with the candle.
  • Besides the governeurs mansion, there are two possible locations to reach with the teleport:
    -The graveyard
    -The tomb
    One of these locations is randomly picked up on every start of the game. Both are very similar as they include the same puzzle. But the graveyard has some additional textes and also leads to the town in Part 1.
***Final Fight***
There are 7 possibilities to defeat the governeur which lead to some different endings:
  • Put the teddy into the box outside near Steve.
  • Put the teddy into the iron maiden.
  • Use the teddy with laxative.
  • Put the teddy into the voodoo stove.
  • Put the teddy into the kitchen stove.
  • Put the teddy at the candle. (same ending as above)
  • Use the syringe with the teddy while near the governeur.
So, that was all I remember by know. I hope I haven't forgot anything. :D
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Giocherellone »

WOW! WOW! WOW! WOW! WOW! WOW! WOW!

:131: :041: :026: :134:

THANK YOU Cmdr!!! :007:

Welcome back! As you can see, we have done A LOT of the work!
Stay tuned for the last touchups!

:144:

Per tutti gli altri... :033:

Vi basta tutto ciò per ulteriori svalvolamenti? :046: :040: :044:

Alla prossima!

:135:
asterix777
Mozzo
Mozzo
Messaggi: 8
Iscritto il: 26 lug 2015, 1:46

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da asterix777 »

Dietro richiesta di Utdefault, offro la mia revisione della sezione in napoletano della traduzione.
In rosso le mie proposte, in verde i miei commenti (gli altri commenti copincollati, credo di Utdefault, li ho lasciati). ;)
e1) Tute mire Leide.
Mme dispiace. Mi spiace. (dipende dal senso. In alternativa qualche frase tipo: "Me duvite scusà")
e2) Wire habe geschlosse.
(Nuje) simmo chiusi. Siamo chiusi. (è necessario il 'noi'?)
e3) Unsere Showe beginnte erste ume 6 Uhre.
'O spettaculu nun accumincia primma de' 6 stasera. Lo spettacolo non inizia prima delle 18.
e4) Wire sinde dere berühmte Zirkuse vone dene Cappuccino Brothers.
Chisto è 'u famusu circo dei fràti Cappuccino. Questo è il famoso circo dei Fratelli Cappuccino.
e5) Meine Brudere Luigi Cappuccino.
Fràteme Luigi Cappuccino. Mio fratello Luigi Cappuccino.
e6) Unde iche.
E je. E io.
e7) No, scusi.
No, scusate. No, scusi. (in napoletano si usa il voi piuttosto che il lei)
e8 ) Keine Besuche wenne keine Showe läufte.
Nun vulimme gente quanno nun ce stà 'o spettaculu. Niente visitatori quando non c'è lo spettacolo.
e9) Si,Si.
Sine, Sine. Sì, sì.
e10) Abere dasse iste jetze schone 26e Jahre here.
Ma songo già passati 26 anne. Ma sono già passati 26 anni.
e11) Lange, lange Zeite vorbeie seite deme.
È passato proprie nu sacc' 'e tiempo. È passato molto, molto tempo.
e12) Scusi.
Scusate. Scusi.
e13) Diese Nummere wire habe wiedere gestriche.
Avimmo levàto 'o nùmmero a dinto 'o spettaculu. Abbiamo tolto il numero dallo spettacolo.
e14) Weile ese gabe große Unfalle damite.
Pecché ce fuje nu gruoss 'ncidente. Perché ci fu un grande incidente.
e15) Abere iche nichte darübere rede gerne.
Ma nun teng nient 'a dicere. Ma non ne voglio parlare.
e16) Nichte gute Showe wenne Topfe schone rostige unde mitte Löche.
Nun è bell' a vedè se 'a caccavella è zozzosa e chiena 'e pertusi. Non è un bello spettacolo se la pentola è arrugginita e piena di buchi. (pertusi = pertugi e metterei zozzosa al posto di arrugginita)
(* qua messo solo "arrugginita" in ita, perché il termine era troppo stretto.
Per gli altri termini, si capisce? :141:
e17) Meine Brudere Luigi.
Fràteme Luigi. Mio fratello Luigi.
e18 ) Ere leidere iste verhinderte.
Mme se stringe 'o core ma nun pò venì. Mi spiace ma non può essere presente.
e19) Hatte gegesse eine rote Fliegenpilze.
S'ha magnato nu fùngio russo e janco. Ha mangiato un fungo rosso e bianco.
e20) Dere Dumme!
Chillu maccarone! Quello scimunito!
(* Scimunito veniva tradotto come scemu=scemo che può tuttavia risultare offensivo. :159:
Cercando un po', visto che il termine appropriato per indicare una persona che fa cose sciocche è maccarone=maccherone.
Sì, lo stesso con cui si indica anche la pasta! :042:
e21) Dachte ere davone würde große unde starke.
Se penzàva ch' s' era fatto gruoss e putente. Pensava che sarebbe diventato grande e forte.
e22) Nune ere liegte kranke ine Bette.
Mo' 'o fess nun stà bbuon e ha da stà dinto 'o lietto. Ora è costretto a letto, malato. (ho aggiunto " 'o fess" ;))
(* pare che la forma "a letto forzatamente" corrisponda a "dentro al letto")
e23) Abere keine Sorge!
Ma statt quiet' e nun te preoccupà! Ma non ti preoccupare! (statt quiet = stai calmo)
e24) Showe heute Abende findete trotzdeme statte.
'O spettaculu 'e stasira 'o facimm. Lo spettacolo di stasera ci sarà. ('o facimm=lo facciamo)
e25) Leidere nixe Elefante.
Me duvite scusà, nisciùno elefante. Mi spiace, niente elefanti.
e26) Wurde vone bösartige Ratte verjagte.
Se ne so' fujùtu ppe mezz' 'e nu suricìllo. Sono fuggiti per colpa di un topastro. (ppe mezz' = per colpa)
(* Non trovato topastro.
Messo suricìllo=topolino se anche per voi va bene.

e27) Abere dafüre diese Ratte wire habe engagierte.
Ma c'avimmo miss' 'a z.occola a faticà. Ma abbiamo ingaggiato il ratto. (z.occola l'ho scritto così per via della censura del forum)
(* ingaggiare ed assumere - in nap - non convicevano o non si trovavano.
Usato la forma "Ma l'abbiamo rimpiazzato con il ratto".
e28 ) Böse, gruselige Ratte ine atemberaubende Showe.
Na schifosa e zuzzusa z.occola dinto a nu show che è 'a fine do munn. Un perfido, orribile ratto in uno show spettacolare. (do munn=del mondo)
(perfido era piefidu. Italianizzatolo con accento come pierfidu.
e29) Si,si.
Sine, sine. Sì, sì.
e30) Sehre gespannte Sie könne seie.
Mme pare 'o veramente ch' t'abbrucia 'o sedere. Sembri davvero impaziente. (t'abbrucia 'o sedere = hai fretta oppure, in altro senso, qualcosa ti va di traverso)
(* impaziente aveva corrispondenti troppo in forma dialettale stretta; quindi non capibili.
Usata la forma: Tu sembri davvero non tenere pazienza.
e31) No,no,no!
None, none, none! No, no, no!
e32) Sie findete Nadele ine Heuhaufe!
Addà pescà nu ago dinto 'a na pall 'e paglia! Trova un ago in un pagliaio!
(Nota: la trad. era non appropriata.
Non è "Trova un..." ma è "Deve trovare un" nel senso di cosa fa il ratto come acrobazia.
e33) Sehre sehre spannende Nummere!
Nu nùmmero 'o veramente tropp' bell'. Un numero davvero molto eccitante!
e34) Abere iche nichte zue viele verrate werde.
Ma nun pòzzu dicere cchiù niente. Ma non posso dire di più.
e35) Si, Si, Signore.
Sine, Sine, Signure. Sì, sì, signore.
e36) Wire sehe unse spätere ine Showe.
Ce vedimmo chiù tàrde allu spettaculu. Ci vediamo più tardi allo spettacolo.
e37) Zue Hilfe!
Ajuto! Aiuto!
e38 ) Sie müsse die Notrufe hole!
Curr a chiammà 'o 115! Devi chiamare aiuto! (in napoletano si dicono i numeri d'emergenza richiesti)
(* Notrufe(deu) / Emergency (eng) è inteso il numero telefonico d'emergenza (es. 911 americano). Che per i Pompieri in ita è il 115.
Quindi usata la forma ita: "Vai a telefonare il numero d'emergenza(/ per le emergenze)".
e39) Aufe unse wurde eine böse Terroranschlage verübte!
San Gennaro, ajutace tu! Simmo stati bersagliu de nu carògnoso attaccu terruristico! Siamo stati bersaglio di un vile attacco terroristico! (aggiunto: "San Gennaro, ajutace tu!")
e40) Große Felse kommte vone Himmele unde fällte direkte ine Heuhaufe!
'Na grossa preta è caduta do' cielo dritta dritta ngoppe 'a pall 'e paglia! Una enorme pietra è caduta dal cielo direttamente sul mucchio di fieno!
e41) Iche kanne schließe meine Showe!
Mo' aggia scancellà 'o spettaculu! M' hann fatt 'o pacc'! Ora devo cancellare lo spettacolo! (ho aggiunto: "M' hann fatt 'o pacc!"=Mi hanno fatto il pacco=Mi hanno inguaiato! ;))
(Nota:
di solito in gergo si dice annullare uno spettacolo.
e42) ...odere gehe zume Zirkuse.
Accussì comme annare 'o circo. ... così come andare al circo.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da utdefault »

Grazie mille. :046:
Ed ora - grazie a Te - il dialogo del circense Cappuccino è certamento "vivo e colorito" come chiesto dal buon Giocherellone. :023:
Passando ai lavori...
Non si può che quotare Tutto quanto hai già proposto.
In attesa dei pareri degli altri partecipanti, solo una correzione. La parola che risulta censurata, verrà messa con il sostantivo generico di ratto in napoletano: rattu.
Il motivo è per permettere ad un pubblico MOLTO giovanile di poterci giocare (senza censure degli adulti XD) in piena libertà e tranquillità. :181:

@Cmdr
Thank you for hints. :144:
Cmdr ha scritto: 10 ott 2017, 18:03So, that was all I remember by know. I hope I haven't forgot anything. :D
Maybe...
Cmdr ha scritto: 10 ott 2017, 18:03***Part 2***
There are 4 possible ways the use the voodoo doll at the sheriff:
- Use the darts on it while you are with him in his room.
- Put the doll into the stove.
- Throw the doll out of the window in the galley
- Throw the doll over the plank
You will get to 3 different cutscenes (the last 2 result in the same cutscene).
And... 5: Throw the doll out of the bullseye.
And... 6: Burn the doll with burning credit or with burning flyer.

Cmdr ha scritto: 10 ott 2017, 18:03 ***Insult Drinking***
You can choose different alcoholics for drinking. Every opponent has a favorite alcohol which will make him harder, but also leads to a special insult, which only he knows.
You won't be able to get all these special insults (the last 5 insults in the list) without choosing the favorite drink of every opponent one time.

The guy with white shirt and blond hair likes cervisia (bad if you have wasted it in the hangover remedy).
The guy with the red shirt and hat likes the red wine (to be found at canibal village).
The guy with the pink shirt and bandana likes sparkling wine (let Gaybrush give it to you before you crash the party).
The guy with the blue shirt likes the blue vodka.
The guy with the green shirt likes absinth.
The straw rum and the doom drink will make the contest shorter, as both opponents will get drunk very soon. You can also choose these at the drinking masters, to shorten the final up.
But aware, this will also make it harder for you, if you miss some answers.
Quickly and efficiently, just look at the dialogs colour of Insult Drinker. :181:

Cmdr ha scritto: 10 ott 2017, 18:03***Part 5***
Instead of giving the ghost chef his favorite drink you can just put on the voodoo necklace and walk through the kitchen.
You can also just pick up the key near Klaus while wearing the necklace instead of using the pan onto the dinosaur head.
To make the paper readable you can either put it into the stove or use it with the candle.
Besides the governeurs mansion, there are two possible locations to reach with the teleport:
-The graveyard
-The tomb
One of these locations is randomly picked up on every start of the game. Both are very similar as they include the same puzzle. But the graveyard has some additional textes and also leads to the town in Part 1.
There is the Demon's song, too.
Exact combinations are these (question - answer):
head - rip
arm - head
hip - arm
leg - hip
rip - leg


Cmdr ha scritto: 10 ott 2017, 18:03***Final Fight***
There are 7 possibilities to defeat the governeur which lead to some different endings:

Put the teddy into the box outside near Steve.
Put the teddy into the iron maiden.
Use the teddy with laxative.
Put the teddy into the voodoo stove.
Put the teddy into the kitchen stove.
Put the teddy at the candle. (same ending as above)
Use the syringe with the teddy while near the governeur.
And... 8: Put the Mercury Cola in the stove. :045:

In addition,
Easter eggs
- (Part 1) Bernard's Room: use the credit with back door of kitchen's chef.
- (Part 3) Grisush's Nightmare : use the bedroom to sleep.
- (Part 3) Go to the sun: At the bifurcation, Walk to sun.
- (Part 3) DOTT flag : getting on crow's nest of cruise ship.

Useless stuff (or became unnecessary)
- red herring:
(Part 0) like a cat food - Give it to the cat in chef's kitchen.
(Part 1) like a fish in the aquarium - Put it into the burrel of sheriff's house
- plate of Elvis:
(Part 3) like a gift - Give it to Erna
- ticket for the vegetable museum:
(Part 3) like a gift - Give it to restaurant guest
Is there anything else missing? :150:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Giocherellone »

Buondì boys! :D

Caspita... BENVENUTISSIMO, bunny777, in questa combriccola di mattacchioni!
Vieni a farti una pinta di grog con noi? :129: :154:

GRAZIEEEEEEEEEEEEEEEEEEE per le "napoletanizzazioni raffinate"! :041:
Pensa un po': sarà grazie a te che i fan si divertiranno ANCORA DI PIU'!
bunny777 ha scritto:e1) Tute mire Leide.
Mme dispiace. Mi spiace. (dipende dal senso. In alternativa qualche frase tipo: "Me duvite scusà")
"Me duvite scusà" Mi piace un sacco!!!
E come si può non QUOTARE tutto? :023:

@utdefault

Che bella sorpresa che ci hai fatto! :031: :045: (anche se avevo "subodorato" qualcosa del genere...)

E GRAZIEEEEEEEEEEEEEEEEEEE anche a te per tutte le altre "chicche" trovate nel gioco.

A presto!

:039:
asterix777
Mozzo
Mozzo
Messaggi: 8
Iscritto il: 26 lug 2015, 1:46

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da asterix777 »

Grazie della rinnovata accoglienza e mi fa piacere che le mie proposte possano trovare riscontro.
Spero che il tutto funzioni anche in betatest (sono intervenuto senza conoscere l'esatto contesto di ogni frase).
Un ulteriore piccolo suggerimento.
Che ne pensate di un'eventuale aggiunta a questa frase?
e39) Aufe unse wurde eine böse Terroranschlage verübte!
San Gennaro, ajutace tu! Simmo stati bersagliu de nu carògnoso attaccu terruristico! Mannaggia 'a miseria, 'sti fetient'! Siamo stati bersaglio di un vile attacco terroristico!
:)
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da utdefault »

Hai ricordato (con la frase aggiunta) qualcosa di simile detto dal Commissario Winchester della nota sitcom animata. :042:
Quindi, più simpatica di così...!

Quote pieno anche su questa.

p.s.
Giocherellone ha scritto:@utdefault
Che bella sorpresa che ci hai fatto! :031: :045: (anche se avevo "subodorato" qualcosa del genere...)
Eheheh!
Vuol dire che se Tu sei il noto Mago Prestigiatore dal cilindro bucato, ;D
qualcun altro - qui, a furia di Arrembare - si ritrova con le navi bucate... ed il tesoro non vi può più razziare!
(piaciuta la rima, Herbert?)
:040:
Cmdr
Mozzo
Mozzo
Messaggi: 27
Iscritto il: 28 apr 2015, 10:43

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Cmdr »

@utdefault:

Wow, it seems you know my game better than myself ;D
utdefault ha scritto:
And... 5: Throw the doll out of the bullseye.
And... 6: Burn the doll with burning credit or with burning flyer.
I also implement these possibilities? I totally forgot that, but they also have to result in the Window- and the Fire-Cutscene.
Quickly and efficiently, just look at the dialogs colour of Insult Drinker. :181:
Yeah, because the dialogs colour mostly depends on the shirt color. :002:
There is the Demon's song, too.
Exact combinations are these (question - answer):
head - rip
arm - head
hip - arm
leg - hip
rip - leg
Of course, the Demon's Song!
But your combinations are not always right, they are randomized, too.
The first one is always head-rip, but the other one depend on the skeleton-pictures onto the wall of the corridor.
I think this isn't very important for the translation, cause the elements are picked by the algorithms. There are no different sentences to translate for every combination.

But there is also the disc puzzle in front of the fortress door.
There are a total of 3 times 4 Symbols with an description in the book, and one per disk is randomly picked.
WARNING: I remember doing an awul translation fault here!
This line:
'2 Pfund Holzböcke...'
really means "2 pounds of ticks"(the small animal which sucks blood)

I hope you already took this right in your translation.
And... 8: Put the Mercury Cola in the stove. :045:
Or put the Mercury Cola at the candle.
Or just wait 10 Minutes while carrying the Mercury Cola around.

Well, ok. This is more a Loose - Game Over than a Good End of the game, but actually it is an end..
In addition,
Easter eggs
- (Part 1) Bernard's Room: use the credit with back door of kitchen's chef.
- (Part 3) Grisush's Nightmare : use the bedroom to sleep.
- (Part 3) Go to the sun: At the bifurcation, Walk to sun.
- (Part 3) DOTT flag : getting on crow's nest of cruise ship.
There are a lot more eastereggs and stuff like that. It depends on what you call "easter egg". Most of it is just a funny comment about something. (Has anybody tried to walk to the moon in front of the AGS bar?)

Btw: Since Version 1.1 Grisush's Nightmare isn't a purely Easter Egg anymore, because since then it is necessary to get the feather (before it was at the ink pot). Otherwise you don't need the feather to finish the game, because of different puzzle solutions.
Useless stuff (or became unnecessary)
- red herring:
(Part 0) like a cat food - Give it to the cat in chef's kitchen.
(Part 1) like a fish in the aquarium - Put it into the burrel of sheriff's house
- plate of Elvis:
(Part 3) like a gift - Give it to Erna
- ticket for the vegetable museum:
(Part 3) like a gift - Give it to restaurant guest
There is no useless stuff in Lonkey Island, because every item can be used somewhere. But not every item has to be used, due to the alternative puzzle solutions I mentioned above. So it's possible to waste some stuff without running into a dead end. :002:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da utdefault »

@Cmdr
Heheheh! :003:

Some translation questions...
Q1) The hungover resident says Grisush this sentence: "Los gehts! // (eng) Let's go!"
In which other parts of game is it used for?

Q2) In this sentence: Das ist der Weg zurück in die Freiheit! // (eng) That is the way back to freedom!
In what way, 'freedom'? It's only outside of church.
Is it a funny comment or a media citation?
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Giocherellone »

Ehilà Asterix777! ;D

Bentornato mattacchione!!! :144:

Ma allora tu e Bunny777 siete la stessa persona! :082:

(Poi per forza lo svalvolamento mi galoppa... :119: )

Ma se tanto mi dà tanto, significa che stai seguendo con noi questo progetto di traduzione!
Hai già l'acquolina in bocca vero? Eheheh... :033:

Dai che siamo quasi alla conclusione dei lavori!
Presto potrai gustartelo in tutte le salse, e magari chissà?
Potrai pure segnalare "altrove" come realizziamo qui i nostri lavori e tutto il nostro entusiasmo! :046:

A presto! :135:
asterix777
Mozzo
Mozzo
Messaggi: 8
Iscritto il: 26 lug 2015, 1:46

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da asterix777 »

Giocherellone ha scritto: Ehilà Asterix777! ;D

Bentornato mattacchione!!! :144:

Ma allora tu e Bunny777 siete la stessa persona! :082:
Esatto e grazie a chi di dovere per la riunione dei 2 account.
Continuo a seguire il topic. ;)
Cmdr
Mozzo
Mozzo
Messaggi: 27
Iscritto il: 28 apr 2015, 10:43

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Cmdr »

utdefault ha scritto: Some translation questions...
Q1) The hungover resident says Grisush this sentence: "Los gehts! // (eng) Let's go!"
In which other parts of game is it used for?

I searched around my sources, and I found 2 other occurences (Maybe there is one in the dialogs, too. The AGS-search doesn't count them.)
-Cannonball before the quest with the doors says "So. Los gehts!" (A slighty different sentence, but same meaning)
-Grisush just before he enters the boat with 2 paddles says: "Ich habe zwei Paddel." - "Los gehts!" ("I have two paddles". - "Let's go!")


Q2) In this sentence: Das ist der Weg zurück in die Freiheit! // (eng) That is the way back to freedom!
In what way, 'freedom'? It's only outside of church.
Is it a funny comment or a media citation?

-just a little funny comment, because he doesn't feel well in the church of satan and prefers to go out.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da utdefault »

@Cmdr
Thanks again!

Some last questions...
In which other parts of game are following sentences used for?

1) Hab ich jetzt etwa nen Job als Putze bekommen? / Did I get the job as janitor after all?

lady in ghost costume
2) Meinetwegen. / Whatever.

lady of the summit
3) Ganz einfach der Grund ist. / Simple the reason it is.

head of navigator
4) Danke nochmal, Mann.
5) Voll korrekt, Mann.
6) Nee, Mann. Keine Ahnung.
7) Danke, Mann.
8 ) Ich habe...
9) Scheiße, Mann!
10) Schon klar, Mann.
11) Nein danke, Mann.
12) Ich halte nichts von Alkohol.
13) Was kann ich jetzt für dich tun, Mann?
14) Ja, Mann.
15) Klar, Mann.
16) Das ist doch voll easy.
17) Das waren noch Zeiten, Mann.
18 ) Na, in diesem Oschi von Affenkopf, Mann.
19) Außer mir natürlich, Mann.
20) Dafür bin ich dir auch voll dankbar, Mann.
21) Chill doch mal, Mann.
22) Bei mir erreichst du mit diesem 'Bitte' so gar nichts.
23) Oh, na gut du korrektes Kind.
24) Hehe. Sorry, Mann.
25) Was willst du noch?
26) Nein, Mann.
27) Ich habe echt keinen Plan, wo das liegt.


Bug?!?
Using other objects of inventory with the darts, the following sentence is not translated (neither in Italian, nor in English):
Das muss nicht gepiekst werden. /// (ita) Non ha bisogno di una freccetta.

Is it a bug or an clerical mistake?

p.s.:
There are a lot of bugs.
At the end of translation works, they are coming to you - via PM - by our official PR.
(... on the seven seas, he's known as the Jurassic Creature. ) ;D
.


Finally, a doubt as a player:
cutting the vine (that one near the door) in the shack of cannibal vegans, what is it for?

@agli altri partecipanti
Anche la revisione generale, oramai, è quasi terminata.
Atteso le risposte dell'autore, si darà fuoco alle polveri per le ultime "testuali" cannonate finali. :045:
Cmdr
Mozzo
Mozzo
Messaggi: 27
Iscritto il: 28 apr 2015, 10:43

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Cmdr »

utdefault ha scritto:
Some last questions...
In which other parts of game are following sentences used for?

1) Hab ich jetzt etwa nen Job als Putze bekommen? / Did I get the job as janitor after all?
Use the serviette with the dirty window in the galley. The phrase is a reference to a swordfighting insult in the original game.

lady in ghost costume
2) Meinetwegen. / Whatever.
Giving some weed the first time to one of these persons: Tourists, Clown, Elk, Lady in Ghost-Costume, Erna.
It's a very common word, but the only place where it stands alone is this.


lady of the summit
3) Ganz einfach der Grund ist. / Simple the reason it is.
This sentence is the Yoda-like speech of the lady of the summit. Could only be from here.

head of navigator
4) Danke nochmal, Mann.
5) Voll korrekt, Mann.
6) Nee, Mann. Keine Ahnung.
7) Danke, Mann.
8 ) Ich habe...
9) Scheiße, Mann!
10) Schon klar, Mann.
11) Nein danke, Mann.
12) Ich halte nichts von Alkohol.
13) Was kann ich jetzt für dich tun, Mann?
14) Ja, Mann.
15) Klar, Mann.
16) Das ist doch voll easy.
17) Das waren noch Zeiten, Mann.
18 ) Na, in diesem Oschi von Affenkopf, Mann.
19) Außer mir natürlich, Mann.
20) Dafür bin ich dir auch voll dankbar, Mann.
21) Chill doch mal, Mann.
22) Bei mir erreichst du mit diesem 'Bitte' so gar nichts.
23) Oh, na gut du korrektes Kind.
24) Hehe. Sorry, Mann.
25) Was willst du noch?
26) Nein, Mann.
27) Ich habe echt keinen Plan, wo das liegt.
All these sentences are only spoken by the head of the navigator ;-)

Bug?!?
Using other objects of inventory with the darts, the following sentence is not translated (neither in Italian, nor in English):
Das muss nicht gepiekst werden. /// (ita) Non ha bisogno di una freccetta.

Is it a bug or an clerical mistake?
You're right. This is a clerical mistake. It should be "Das muss nicht gepikst werden." which is already translated into the file.
I fixed in the code.


p.s.:
There are a lot of bugs.
At the end of translation works, they are coming to you - via PM - by our official PR.
(... on the seven seas, he's known as the Jurassic Creature. ) ;D
O great - I hope so! :080:
I plan to release a new version of the game with your translation included - and as the best it would have all the bugs eliminated.

.

Did you also find some translation issues with the english translation? I know this translation is not the best, since I made it myself and it's not my mother language. Would also be great if you help me to improve this a bit.


Finally, a doubt as a player:
cutting the vine (that one near the door) in the shack of cannibal vegans, what is it for?
Actually it was first intended to be included into the woman-puzzle, also giving the woman some hair - but I cutted this idea out.
Now it's only a false path to irritate the player a bit. :002:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti, ragazzi! ;D

Siete pronti? E' ormai tempo di pensare ALLA GRAFICA! :045:

Un ENORME GRAZIE a Cmdr per averci fornito tutte le spiegazioni e le immagini con le schermate vuote, e a utdefault per l'organizzazione interna dei lavori!

SCHERMATE ORIGINALI DEI VARI CAPITOLI

Immagine

Immagine

Immagine

Immagine

Immagine

SCHERMATE VUOTE (fornite direttamente dall'autore CMDR!)

Immagine

Immagine

Immagine

E' vero che i titoli dei capitoli 3 e 4 non necessitano di essere tradotti, in quanto sono solo il nome della specifica isola, ma Cmdr forse non si è reso conto che in Italiano il cartello con la scritta "Part" deve essere tradotto con "Parte", e quindi è necessario ritoccare anche quelle due schermate.

Infine ci sono i riquadri di un particolare "duello" (che non cito per non spoilerare). ;D

Immagine

Immagine

Per quanto riguarda i font Cmdr non ha dato indicazioni particolari, dicendo che possiamo usare quello che riteniamo più oppurtuno.
Domandina veloce veloce...
E' il caso di metter mano alle grafiche anche per la versione in Inglese?
Forza ragazzi! Chi si butta in questa avventura di ritocchi? :laugh:

:135:


P.S.: Ho modificato anche il post iniziale, per evitare il rischio di spulciare tutto il thread nel tentativo di ritrovare questo post.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Blackmonkey »

Eccomi! Nei prossimi giorni posso fare qualche prova.
Per quanto riguarda i font, provo a usare i siti di riconoscimento dei caratteri sfruttati per S&M.

Le immagini le prendo direttamente dal tuo post?
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Giocherellone »

Si, sono proprio quelle che ci ha passato Cmdr.

:144:
Rispondi