[RC] The tale of Lonkey Island
Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi
Re: The tale of Lonkey Island
Ottimo...maialonzo ha scritto:va bene?
nel sottotitolo della parte5 manca il punto interrogativo finale. Deve essere: Tutto è bene quel che finisce bene?
Per il resto, che si deciderà per tradurre i titoli (cioè Part come Parte)?
- maialonzo
- Corsaro delle Antille
- Messaggi: 199
- Iscritto il: 20 mar 2017, 22:17
- Località: Roma
- Contatta:
Re: The tale of Lonkey Island
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: The tale of Lonkey Island
Non ci capisco un'acca di grafica, e quindi non so quanto possa valere il mio intervento...
Ma ad una prima occhiata da profano l'unica cosa che posso dire è...
SLURP!!!
Re: The tale of Lonkey Island
OK.Giocherellone ha scritto:Succede quando, utilizzando il varco dimensionale dei demoni, Grisush si reca nella casa della Governatrice, e legge allo specchio il messaggio di aiuto scritto col rossetto. Ormai sa che era tutta una messinscena della Governatrice per raggirarlo, e da buon sbruffone, esclama in maniera di dare ad intendere che lui non sarebbe mai caduto nell'inganno (quando invece c'è cascato come un'oca giuliva!).
Forse sarebbe meglio metterla al passato.
Con chi credeva di avere a che fare?
Vedasi 38.2 - dello spoiler delle nuove frasi - in quanto la tua (quotata) seguita ad un'altra sempre detta da Gr.
La C era temporanea; ma nello svalvolamento della revisione era sfuggita la correzione.Giocherellone ha scritto:Verso il termine del gioco, quando Grisush esamina il contenitore, cioè il secchio per i rifiuti di fronte alla toilette, nella frase sopra la GUI si visualizza questo.
Una "C" maiuscola di troppo!!
Probabilmente è il risultato di qualche nostro "aggiustamento", ma forse è meglio eliminarlo...
Vedasi 35 del nuovo spoiler.
OKGiocherellone ha scritto:La famigerata PIUMA!
La tua nuova frase non è niente male...
3.2) Ho dormito su questa piuma fuoriuscita da un cuscino.
Ma rimane il problema che dormire normalmente sulle piume non provoca incubi!
Contropropongo qualcosa del genere: Dormendo mi si è infilzata addosso questa piuma fuoriuscita da un cuscino.
Ecco anche quelle con la traduzione dei Titoli, assieme a quella del minigioco-Pokemon.
@Black
Se avessi altre migliorie grafiche, proponi le tue.
attestato Bernard - easter egg:
Da qui invece lo spoiler delle "Nuove Frasi" su cui darci uno sguardo e controproporre la vostra.
NOTA
Per limiti tecnici da post ,
lo spoiler delle "Nuove Proposte" sarà suddiviso tra questo ed il prossimo post.
NUOVE PROPOSTE (frasi A+B+C+D e fino 29)
Non voglio mettere questa roba nelle casse.
a2) Das möchte ich nicht grundlos verbrennen.
Non voglio bruciare quest'oggetto senza una buona ragione.
a3) Das isst man nicht mit einem Löffel.
Questo cucchiaio non lo userò per mangiare.
(è nache un modo per far capire che non avrà alcun altro utilizzo, se non quello di usarlo per scavare nella X
a4) Damit bekomme ich die Sicherheitstür leider nicht aufgebrochen.
Non posso rompere la porta di sicurezza in questo modo.
a5) Die ist bereits offen.
Quest'oggetto è già aperto.
(c'erano ancora alcuni hotspot non raccordati
* questa frase con il "Die" è la contrapposizione di Die ist schon zu. // Quest'oggetto è già chiuso.
a6) Damit bekomme ich diese Luke nicht auf.
Non posso aprire il portello con questo oggetto.
a7) Den kann ich nicht gebrauchen.
Non ne ho bisogno.
(lo dice da Weasel provando a comprare un paio di oggetti
a8 ) Dann können Sie es wohl nicht kaufen.
Quindi non puoi avere questa merce.
(detto da Weasel quando Gr. non ha soldi per comperare
a9) Damit kann ich das Fenster nicht aufbrechen.
Non posso rompere la finestra con questa roba.
a10) Was wollen Sie dafür haben?
Quanto chiedi per questa roba?
(detto da Weasel a Gr. per lo scambio di merce?
Messo "chiedi" perché "vuoi" viene usato spesso da Gr.
a11) Damit kann ich den Tresor nicht knacken.
Non posso forzare la cassaforte con quest'oggetto.
a12) Ich kann das Schloss nicht damit aufbrechen.
Non servirebbe a scassinare la serratura.
(rif. x non usare la medesima frase similare
a13) Damit kann ich nicht graben.
Non mi è utile per scavare.
(rif. x non usare la medesima frase similare
a14) Damit bekomme ich die Sicherheitstür leider nicht aufgebrochen.
Non romperebbe la porta di sicurezza.
a15) Damit bekomme ich das Schloss leider nicht aufgebrochen.
Non servirebbe a scassinare la serratura.
a16) Damit bekomme ich das Tor nicht auf.
Non farebbe aprire la porta.
a17 ) Der ist bereits zu. / It's already closed.
Chiudere più di come è ora?
a18 ) Der ist bereits offen. / It's already opened.
Aprire più di come è ora?
(rif. entrambe oltre perché non si capivano, anche per non usare le solite frasi da Unhandled
a19) Das möchte ich nicht grillen.
Non voglio grigliare l'inventario.
(si può rif. anche così, visto che non userà nessun oggetto per grigliare sul barbecue del chiosco di wurstel
a20) Der ist schon fest genug verschlossen.
Cos'altro vuoi chiudere?
(la frase riguarda la scatola luminosa, ma potrebbe essere usata altrove.
a21) Das soll nicht im Grießbrei versenkt werden.
Non voglio mettere la mia roba dentro il semolino.
a22) Das gibt einen schlechten Türstopper ab.
Non va bene come fermaporta.
a23) Zu Schade, dass das kein Grog ist.
Peccato che non sia un Grog.
(usandovi le bevande varie sulla porta della capanna dei vegani, come tentativo di fuga
a24) Damit kann ich das Fenster nicht aufbrechen.
Non servirebbe a rompere la finestra.
b1) Ich mag jetzt keine Rezepte lesen. // I'm not in the mood to read recipes now.
Non sono in vena di leggere questa roba per adesso.
(c'era il jetzt/now non tradotto.
Poteva creare il 'forte' dubbio che l'oggetto fosse inutile e quindi di non esaminarlo - più avanti - quando necessario.
* viene preso per la 1° volta dalla casa di Mojo
b1.2) Klingt nicht so lecker!
Non sembra delizioso!
(non ha assaggiato i cibi delle ricette, ma può dire che non sia delizioso dall'aspetto (cioè come compare in foto/immagine nel libro
colino
b2) BUG testuale in Ita
Da drin kann man Wasser nur gefroren halten.
Puoi avere dei cubetti di ghiaccio se ci metti acqua ghiacciata.
(nota:
la frase che era doppia da correggere viene dopo: Ich lasse sie gefaltet, bis ich sie brauche. / La lascerò piegata fino a che non ne avrò realmente bisogno.
borsa vudù con qualcosa dentro
b3) 23) Voodoo-Tasche mit Inhalt / voodoo bag with content
borsa vudù con qualcosa dentro
(in realtà non ci sono ingredienti, ma Gr. non sa neppure cosa ci sia (prima di aprila e scoprire che c'è la bomba amore)
rif. in tema divertente; altrimenti andrebbe come: borsa vudù con contenuto
tè freddo Lonkey Island
b4) Lonkey Island Eistee
tè freddo Lonkey Island
(anche perché potenzia Gr. per sconfiggere ElChoco nell'e.egg; non è che lo ammorbidisce. XD
cervogia con ingredienti
b5) Das ist zwar kein Pfeffer... / Indeed this is no pepper...
Anche se non è pepe...
(err. trad.: questa è la preparazione in caso non ci fosse il Maestro dei Rimedi XD a prepararla.
Anti-Cervogia
b6) Konter-Cervisia // counter cervisia
Anti-Cervogia
b7) Wie wäre es mit einer Konter-Cervisia?
Che ne dici di un Anti-Cervogias?
(usato Anti al posto di "contro" (come da trad.) per aiutare nel concetto che si tratti del rimedio anti-sbornia
testa del navigatore
b8 ) Bene, grazie!
b9) Hehe. Sorry, Mann.
Eheh. Scusa, amico.
bevanda letale
b10) Das ist der Killer-Drink schlechthin. / This is the absolutely killer drink.
È la Bevanda Mortale per antonomasia.
paglia
b11) Ich sollte erst mein eigenes Gold wieder zurück verwandeln.
Prima dovrei ritrasformare la mia paglia in oro.
(non può prendere l'oro del drago se nell'inventario i pezzi da otto sono in paglia
vaso
b12) Diese Vase ist keine gute Konserve.
Questo vaso non è una conserva alimentare.
(provando a metterci dei cibi dentro
criceto
b13) So viel Haar würde ihm nicht stehen. / This is too much hair for a hamster.
Diverrebbe un pelosone.
(rif. in modo divertente, visto che in altre parti di gioco era stato definito "pelosetto".
La frase viene detta Usandovi i pieli di Piedone.
c1) Perpetuum Mobile
macchina del moto perpetuo
(a memoria, negli ep. della serie era tradotta così)
d1) Eigentlich nur ein stinklangweiliger Tonbecher.
Una noiosa coppa di argilla.
d2) Das braucht keinen Tonbecher.
Non serve combinare l'oggetto con una coppa di argilla.
d3) Da lag ein Tonbecher unter dem Buch.
Una coppa di argilla stava sotto il libro.
(altrimenti tutti i legami mediatici "coppa" di I.J. si sarebbero persi.
Inoltre, Graal va in maiuscolo in tutte le frasi contenute
vagabondo
d4) Es ist der magische Stab des großen Webstuhls!
Questo è il bastone magico del grande Loom!
(x unif. di bastone -- è quello del Tessitore)
l'uomo dell'accettazione
d5) Diese befindet sich den Gang links herunter bis zum Ende.
La troverà al termine del corridoio sulla sinistra.
(l'accettazione della nave ha sempre dato il Lei a Gr.
d6) Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag.
Auguro una buona giornata.
(viene detto anche da uno dei commercianti sull'isola. Quindi rif. in maniera generale senza l'uso del tu/lei/voi
d6.2) Jetzt dürfen Sie natürlich rein.
Ovviamente può entrare ora.
pietra
d7) Das ist nur ein Stein aus Pappmaché.
Questa è una pietra di cartapesta.
d8 ) Ich brauche keinen Stein aus Pappmaché.
Non ho bisogno di una pietra di cartapesta.
extra
d9) Über Extras?
Extra?
d10) Dieses T-Shirt hat natürlich Extras ohne Ende!
Certamente questa maglietta ha un sacco di extra!
targa
d11) Ich möchte dieses Schild kaufen.
Vorrei comprare questa targa.
(lo dice da Weasel
d11.2) Das Schild will ich nicht mitnehmen.
Non voglio togliere questa targa.
d11.3) Das Schild kann jetzt aber auch weg.
Rimuovo questa targa.
(è quella sul distillatore Parte4
d11.4) Was steht auf diesem Schild?
Cosa dice quella targa?
(detto da Hannibal)
d11.5) Draußen steht, hier gibt es eine Toilette.
La targa fuori dice che questo è un bagno.
(Gr. rivolgendosi al cliente del ristornate)
d11.6) An dem Schild kann ich kein Goldstück einsetzen.
Non posso usare un pezzo da otto con la targa.
(usandolo sulla targa dell'armadietto di Mirtilla
d11.7) Was steht eigentlich auf diesem Schild?
Cosa c'è scritto su questa targa?
(quella sulla casa dello sceriffo
d11.8 ) Das ist ein freundliches Willkommensschild.
Che targa di benvenuto amichevole.
(questa e le due successive frasi riformulate, sono la Proprietà Privata fuori da Hannibal
d11.9) Jetzt sieht das Schild doch schon viel freundlicher aus.
Così è ancora più amichevole.
(lo dice dopo averci scarabocchiato)
d11.10) Das ist bereits freundlich genug.
È sufficientemente amichevole.
fucile
d12( Der Typ hat ne Knarre!
Questo tizio ha un fucile!
d13) Ist das eine echte Waffe?
È un fucile vero?
(è il fucile di Al Bizzarro
botola
d14) Luke
botola
d15) Die Luke führt nach unten in den Frachtraum.
Questa botola conduce giù alla stiva di carico.
d16) Eine Luke, die unter das Deck führt.
Una botola che conduce sottocoperta.
(approfondendo meglio il boccaporto è solo sul ponte della nave.
Ma tutte nel gioco - come nelle navi - sono delle botole per scendere ai piani inferiori, e così via fino alla stiva.
Cmq,
meglio mettere "botola" altrimenti quella che scende in cantina nella casa del M.di Bevute così come quella che sale - dal tunnel verso la spiaggia (parte4) - si chiamerebbero boccaporto anch'esse.
Steve
d17) Ich habe keine Ahnung, wie Sie auf einen solchen Unfug kommen.
Non ho idea di come ti venga di dire certe assurdità.
d17.2) Mein Herr, habe ich Ihnen etwa angeboten...
Signore, mica ti ho mai detto di poter...
(Steve rivolgendosi a Gr.: uniformato al Tu
targa
d18 ) poliertes Schild
targa lucidata
d19) Jetzt glänzt das Schild wieder wie neu.
Adesso la targa brilla come fosse nuova.
d20) Das Schild scheint hier nichts zu nützen.
La targa non serve qui.
d21) Bekomme ich einen Topf im Austausch gegen dieses Schild?
Posso avere la pentola in cambio di questa targa?
d22) Da ist kein Haken um das Schild aufhängen zu können.
Non c'è un gancio per appenderci la targa.
d23) Das ist ein Ritter-Schutzschild.
È una targa, l'antico scudo di un cavaliere.
(Altrimenti si aveva che - nell'inventario - all'inizio fosse targa e quando lucidato diventava scudo.
l'ultima frase, cioè la d23, riformulata in maniera estesa così che il giocatore quando la esamina - quando essa è a terra e Gr. è libero dalle catene - capisce da subito cosa sia una targa medievale.
abitante della capanna
(x citaz.) verkaterter Hüttenbewohner
abitante della capanna ubriaco
d24) Hüttenbewohner
abitante della capanna
(uno dei due casi in cui si trova il m.di bevute (con o senza ubriachezza) era rimasto non unif.
1.2) Jaja, das Intro ist schon schön anzusehen...
Già, è proprio una intro stupenda.
2) Das ist der Pfad hoch zum Ausguck. / That's the path to the lookout.
È il sentiero che riporta alla vedetta.
2.2) Non penso che potrei lanciare una freccetta tanto lontano.
manifesto
2.3) 'Wählt Gouverneurin Marlies.'
"Rieleggete la Governatrice Marlies."
mare
Das ist zu groß für eine Badewanne.
È troppo grande come vasca da bagno.
(Usandovi dentro oggetti come papere,criceto,etc
pirata davvero ubriaco
3.2) Isch tring mir nur eine...
Ne ho bevuto uno sholo...
(quel "buto" sembrava più un imbuto che bevuto!
pirata sobrio
3.3) Er hat einen magischen Stab, mit dem er Stroh zu Gold spinnen kann!
Ha un bastone magico che gli permette di tramutare la paglia in oro.
(x unif.
cane
3.4) Ich habe keine Lust, weiter mit einem Hund zu reden.
Non sono dell'umore giusto per parlare ad un cane.
(abbreviata perché nelle lista dei dialoghi la frase viene vista come lunga e quindi usciva una riga nera al suo posto. Bisognava perciò cliccare con la freccia in basso 2 volte prima di poterla visualizzare.
E poteva sembrare anche un bug.
porta cucina
3.5) Der ist so rund wie eine Dartscheibe. / His spherical body looks like a dartboard.
Il suo corpo sferico sembra proprio un bersaglio perfetto per le freccette.
(come da deu/eng: non avendo ancora preso le freccette, non se ne sarebbe capito il senso.
3.6) Sei bitte vorsichtig mit den Dartpfeilen.
Sei pregato di fare attenzione con quelle freccette.
(sono più di una, sia da inv. che quando fa centro
pirata alcolizzato
3.7) Aber falls mir das gelingen sollte, könnte ich mich auch gleich beim Zirkus bewerben.
Ma se dovessi davvero avere successo, potrei fare questo numero al circo.
(Usa freccette: il senso è quello della bravura, tale da farne un numero al circo; se Gr. ci provasse veramente e se vi riuscisse. )
pirati di bassa cultura
3.8 ) Ich würde sagen, die %d. Prüfung ist damit bestanden.
E con questo hai superato la prova numero %d.
(il simbolo del grado numerico non si vedeva da gioco; messo per esteso.
(x citaz.) Stiamo davvero morendo... di sete!
3.9) Klingt gut.
Ottima idea.
(x citaz.) Una prova è quella di estinguere il nostro bruciante desiderio.
[è uno dei 3 pirati a dirlo. Sta affermando che l'idea avuta dal suo compare pirata è ottima e può assegnarla come prova a Gr.
3.10) Du musst die Katze vom Koch finden und retten.
Devi trovare il gatto del cuoco e recuperarlo.
(per uniformità alla frase detta loro dai pirati la prima volta che hanno discusso delle prove)
pirati vari (per soluzione randomizzata)
3.10) Ha! Das Rätsel kenn ich noch aus meiner Zeit bei der Marine! / Ha! I know this riddle from my days at the navy!
Ah! Conosco questo indovinello dai tempi della Marina!
(x scorrim.
pirata mezzo ubriaco
3.11) Diese halten sogar dem härtesten Grog stand. / These even stand the hardest grog.
Resistono anche al peggior Grog.
(c'era un superlativo.
In alternativa: "... Grog più corrosivo."
3.12) Die schmeckt zwar nicht so gut wie der frisch gebraute Grog vom Koch. / This doesn't taste as good as the fresh brewed grog of the chef.
Non ha lo stesso buon sapore del Grog artigianale del cuoco.
('fresh brewed 'drink' sta per bevanda artigianale.
Il pirata parla come confronto tra il grog in bustina e quello - fatto in casa(al bar) - del cuoco.
pirata davvero ubriaco
3.13) Wad willstn dan hiaa? / Whad y'wannt heare?
Che cosha sherchi quiii?
(con quel "volere" sembrava yoda di sw a parlare XD.
È il pirata che - ubriaco - risponde a Gr. che ha declinato l'invito a bere.
(x citaz.) Fila a caaaaasa, amico!
Già credo di saperlo!
(x citaz.) Hai nascosto solo un dolce pappagallo dietro questa porta!
(x citaz.) Oh no! Non questa volta!
[collegamenti col vecchio gioco
porta (fuori al molo - ex zona gabbiano)
3.15) Da gehts wieder rein ins warme. / This leads to the warm inside.
Riporta dentro al caldo.
( x scorrim: in quanto fuori fa freddo (lo dice espressamente volendosi Addentrare nella foresta) e dentro c'è il bel caldo del caminetto.
Non sono dell'umore giusto per parlare ad un tatuaggio.
(stessa motivazione del punto 3.4
4.2) Helfen? Aber sicher doch!
Aiutare? Ma certo!
(in alternativa, "Cerchi il mio aiuto? Ma certo!"
il lavoro di mapman è dell'eroe a suo dire
5) Ich könnte jetzt Bäume ausreißen...
Potrei sradicare anche degli alberi...
5.2) Aber mit dem Stumpf fang ich nicht an! // But I don't start with that stump!
Ma sicuramente non inizierei da quel ceppo!
(Raccogli ceppo:
mantiene meglio il confronto tra una cosa ipotetica Esagerata (che non si riuscirà mai a fare) ed una reale fattibile ma minore (piccola) rispetto al confronto
zona troll
5.3) Perché non mi è permesso attraversare il ponte?
5.4) Du MUSST diese Brücke freimachen.
Sei tu che DEVI evacuare questo ponte.
(rafforza quanto gli è stato imposto dal troll di non fargli attraversare il ponte e quanto dice Gr. motivando le ragioni (si sta facendo forza-voce grossa) che ora è un Pompiere e ci sono norme di sicurezza.
zona X-buca per graal
5.5) 'Rastplatz der Miele Island Spaßgesellschaft'
"Piazzola della Società del Divertimento di Miele Island."
(piazzola è già esaustiva. Anche perché non ci sono altree aree adibite - come sosta - lungo il gioco.
Si parla proprio della Societa del Divertimento (intesa quella dedita al puro consumismo -- in Germ ha una propria connotazione come movimento "Spaßgesellschaft" ); tuttavia il significato è ambiguamente duplice in quanto essendo un'area oscura può essere vista (interpretata dal giocatore) anche come luogo per -divertirsi- 'con effusioni' amorose.
6) Das kommt in keinen Korb. // This doesn't belong into a basket.
Non dovrebbe stare in un cesto.
(poteva creare il dubbio che qualche altro oggetto fosse utilizzabile con uno dei cesti.
Il senso è quello di non perder tempo ad usare l'inv. con il/i cesto/i.
Sarebbe meglio che usassi la porta.
(Usa finestra:
il tono è sarcastico. Vuole dire che anziché fargli (il giocatore verso Gr.) usare la finestra per farlo cadere giù, è meglio fargli usare la porta.
Anche perché "prendere la porta" potrebbe venir visto come "Raccogli la porta" anziché come modo di dire.
cono stradale
7.2) Der leitet jetzt den Verkehr im Haus. / It is controlling the house traffic, now
Devia il traffico casalingo, ora.
(si perdeva l'humour della frase: messo al posto del vaso, è come per dire che lì non si possono poggiare altri soprammobili.
Per la sicurezza, un drago sputafuoco non può stare qui.
(stesse motivazioni di 3.4)
8.2) Bin jetzt schon seit 100 Jahren in dieser Höhle... / I've been in this cave for about 100 years, now.
Sto in questa caverna oramai da circa cento anni...
8.3) ...und habe seit dem nichts mehr gefressen. / And I haven't eaten anything since then.
... e da allora non ho toccato più cibo.
(il drago non è uscito dalla caverna, ma vi è dentro e racconta del tempo trascorsovi senza mangiare nulla dai tempi.
8.4) ...und im Alter braucht er einen Stock als drittes Bein.
e da anziano usa un bastone per camminare.
(unif. all'altra frase randomizzata detta dagli altri personaggi
9) Damit trainiert der Sheriff seine Schwertkampf-Fähigkeiten.
Lo sceriffo esercita qui la sua abilità con la spada.
(lo dice quando gli è vicino)
idolo leggendario
9.2) Das werfe ich lieber nicht ab.
Non voglio colpirlo.
(lo dice usandovi le freccette sopra.
9.2.2) Wenn es umkippt, kommen die Hunde unkontrolliert los.
Se si capovolgesse, i cani sguinzaglierebbero.
(in gergo si usa così.
varie
9.3) Wir sind hier doch nicht bei Monkey-Klon!
Questo non è il gioco di "Tributo a Monkey Island"!
(per est., così che lo possano capire anchi chi non vi abbia giocato
10) Schätzelein.
Che cara persona.
(così lega tanto con LeFred quando lo dice ad Erna (stava usando il maschile) che gli fa presente che la giornata è hot, quanto con Hannibal che lo dice a Gr. che lo vuole aiutare nella sua ricerca amorosa.
11) Was suchst du nochmal hier auf Miele Island?
Che cosa ci fai qui su Miele Island?
(glielo chiede anche come prima volta
11.2) Die ihr Kind direkt nach der Geburt sitzen lässt und abhaut? / Who flakes out her children after birth and leaves?
Che abbandona i suoi figli alla nascita per poi andarsene?
(Gr. verso il vagabondo non sapendo ancora che tipo di madre sia quella del vagabondo
11.3) Wir üben uns mehr in Bescheidenheit.
Siamo più modesti.
(il tessitore parla della sua specie in confronto agli adoratori della setta come il prete
11.4) Wir würden die Macht des Webstuhls nie so offen heraus posaunen. / We would never proclaim the might of the great Loom that offensively.
Non proclameremmo in modo così manifesto la potenza del grande Loom.
(C'era un controsenso: se esalta la sua divinità, come potrebbbe farlo in modo offensivo... altrimenti la frase doveva essere formulata come paragone.
Perciò seguitato alla Deu - quella eng traeva dubbi.
robettiere
11.5) An was hätte der feine Herr denn gedacht? / How much has the fine gentleman thought about?
A quale importo ha pensato il damerino?
(damerino visto che già chiama Gr. anche novellino.
Si parla dell'importo che il robettiere chiede a Gr. il quale gli ha fatto la controproposta di acquisto del vaso.
11.6) mager aussehender Zellengenosse
compagno di cella pelle e ossa
(il tono umoristico appropriato allo scheletro è proprio quello di pelle e ossa; tipici tutti quelli davvero così magri che sembrano scheletri.
Anche perché "dimagrito" rende l'idea che Gr. già sapesse come fosse prima di vederlo in questo stato una volta entrato nella cella.
11.6) Bei dem ist schon so einiges offen. / There is just a lot opened at this guy.
Il tizio ha proprio un sacco di parti aperte.
11.7) Seine Wunde bekomme ich nicht mehr verschlossen.
Questo tipo di ferite non si potranno mai più rimarginare.
(il tono sarcastico è su Apri/Chiudi sullo scheletro
Cerco l'addetto che si occupa della cabina VIP.
(stesse motivazioni 3.4)
13) Alles was des Würzers Herz begehrt.
Qui c'è tutto ciò che può servire per condire.
(esteso così da capirsi meglio quando lo esamina
pentola
(x citaz.) Fumo verde.
13.2) Sieht nicht gerade gesund aus.
Non sembra molto salutare.
(riferito al fumo verde che esce dalla pentola dove fatta la bambola vudù
finestra (quella chiusa e sporca/opaca)
13.2.2) Hab ich jetzt etwa nen Job als Putze bekommen? / Did I get the job as janitor after all?
Dunque ho avuto quel lavoro da custode, eh?
(come spiegato dall'autore, il riferim. è all'insulto del gioco originale - qui in 1° persona.
Gr. lo dice Usando il fazzoletto sulla finestra sporca.
C'est la bandiera della compagnia di crosciere Sea Lonkey.
(i francesi la c la pronunciano - italianizzandola - come sc
13.5) Sie ist se'r se'r wertvoll!
C'est très, très preziosa.
(per unif. del très con altre frasi
13.6) Diesé Flaggé wurde gestickt von 'and!
Cette bandiéra è stata cuscita a manò!
(non c'era il francesismo nella restante parte di frase
13.7) Pü', dann wir 'aben nochmal Glück ge'abt.
Fiù... alors siamo très fortunati.
(In alternativa: Fiù... allora nous sommes très fortunati.
Sempre per mantenere un francesismo fluido
13.8 ) Die Fernglas isch kann gut gebrauché.
Il cannocchiale è important pour moi.
(in altre frasi l'articolo non era francesinizzato. Altrimenti andrebbe come "le" in tutte le frasi del cannocchiale.
Cambiato percià la parte finale.
In alternativa: Le télescope è importante pour moi. (in qst caso, importante va in ita dato il sost. francese )
13.9) Isch 'abe kein Intéressé an Gold.
Je ne suis pas intéressé all'oro.
(come x deu. La circostanza è di dargli il denaro e del conseguente rifiuto.
13.10) Die Lüft 'ier ist schon rafraîchissant.
L'aria est déjà fresca ici.
(fresca andrebbe come fraîche; ma non proposta perché potrebbe non essere capita.
13.11) Das ist doch keine Erfrischungskanone!
Non è un cannone spara-mentine!
(Non era tradotta!
Lo dice usandovi le mentine. Non trovando una traduz. appropriata, usato la combo con le mentine.
Oppure in alternativa divertente: "L'aria già sa di rinfrescante !" // "Il mare non ha un alito cattivo!"
Tofe folete antaren?
(non era tedeschizzata)
(x citaz.)Mi serve un invito per la festa.
15) Sie rauchen Dung mit Flokati?
Non ti sei lavato la testa?
(c'era accento diverso tra fèsta ed cartapésta
Riformulatola con la testa, visto che Bad Bruno dopo dirà lo schifo e perché glielo dica proprio a lui
15.2) Hinten ist ein Fenster kaputt. / Backside is a broken window.
Dall'altra parte c'è una finestra rotta.
(è il retro [altra parte] dell'hotel
15.3) Sie sahen Gespenster aus Perlmutt?
Il barile ha avuto un brutto voto in condotta?
(c'era accento diverso tra rótta ed còtta
15.4) Sie haben aber eine blühende Fantasie!
Hai proprio una fervida immaginazione!
(mancava l'esclamativo)
(x citaz.) Vorresti qualche pezzo da otto?
15.5) Bielefeld?
Ti è caduto addosso un bergamotto?
[c'era accento diverso tra òtto ed sótto
(x citaz.) Spero non ti sia fatto male!
(x citaz.) Ti piacerebbe un Beauty-Set?
15.6) Ich finde Sie auch ganz nett.
No, grazie. Non compro chipset.
(mancava la rima)
(x citaz.)Ti serve un palloncino di carnevale?
15.7) Sie sind hier doch der miese Schuft!
Ti hanno proposto qualcosa di illegale?
[Per il discorso fatto a suo tempo sull' "addolcimento" delle frasi:
messolo nella forma generica. Al giocatore interpretarlo come vuole, in base anche ai contesti di gioco.
15.7.2) Wie können Sie es nur wagen, ehrliche Menschen wie mich so zu beleidigen!
Dimmi dov'è, che uscirà di casa a calci!
(data la rif. della frase sopra, per evitare pr.genere
(15.8 ) Können Sie das hier gebrauchen?
Ti serve questo oggetto?
[viene detta a Bruno dando sia oggetti maschili che femminili
(x citaz.) No, no.
15.9) In unserem Haus dürfen Sie nicht rauchen.
Qui non puoi prenderti un cicchetto.
15.10) Wir sind ein reines Nichtraucher-Hotel.
La festa è dall'altra parte dell'hotel.
[queste ultime due riformulate in vista della prima rif.
*** PER ESTENSIONE: si dice asbestosi; l'asbetto è il minerale. ***
15.11) Einfach einmal um das Haus gehen und schon sind Sie da.
Basta fare il giro dell'hotel.
(si parla dell'hotel)
15.12) Kann ich Ihnen behilflich sein?
Posso aiutarti?
(x unif. del Tu delle altre frasi
pacco
15.13) Ich könnte ihn aber öffnen und den Inhalt mitnehmen.
Ma potrei aprirla e prenderne il contenuto.
(si parla del pacco - chiuso - contenente il BeautySet
Perché stai curiosando nella mia roba?
(x citaz.) Sono cose che non si fanno.
(per evitare rip. tra due frasi ravvicinate di "cose"
legna da ardere
16.2) Von dem Holz ist nicht mehr viel übrig.
Non ce ne è più di legna.
(la legna e bruciata e di intatta - da ardere - non c'è più ora.
libreria
16.3) Von den Liebesschnulzen heult sie bestimmt noch mehr rum.
Se leggesse questi libri sdolcinati piagnucolerebbe di nuovo.
(unif. con altre frasi su Mirtilla
(x citaz.) È un maiale fortunato.
17) Das sieht auch einfach nur glücklich aus. / This also looks really lucky.
Sembra davvero fortunato.
17.2) Das sieht aber irgendwie komisch aus. / This also looks a bit weird.
Sembra alquanto strano.
(la frase citata viene detta dalla maschera di maiale e Gr. gli sta rispondendo:
nella prima a mo' di complimento; nella seconda a mo' di offesa.
Il riferimento delle due frasi sopra è al maiale, non alla maschera di maiale.
17.3) Was soll das denn heißen? / What do you mean with that?
Che intendi dire?
(non c'è nessun "questo".
La frase detta dalla maschera di maiale, seguita alle due dette di sopra dette da Gr.
pagliaccio
17.4) Was macht ein Clown im Büro?
Sai perché per i cannibali i pagliacci sono come il caffè?
17.5) Was ist, wenn der Schornsteinfeger in den Schnee fällt?
Che succede se uno spazzacamino si cala nella neve?
(stesse motivazioni del punto 3.4
17.5.2) Was ist rot und riecht nach blauer Farbe? / What's red and smells like blue dye?
Che cos'è rossa e puzza come il colorante blu?
17.5.3) Rote Farbe. / Red dye.
Della vernice rossa.
(x citaz.) Che cosa fa un pirata su un computer?
17.5.4) Er drückt die Enter-Taste.
Fa le copie pirata.
(si sarebbe perso l'humour che nella frase tedesca c'è tutta.
Drückt in ita tradotto sta per Spingi; MA in Deu sta per Stampa (nel senso di fare una Copia).
Sapevate di questa arcanità umoristica, eh?
17.5.5) Wie nennt man einen Spanier ohne Auto?
Qual è il canale televisivo meno visto?
(x citaz.) Telemeno.
[altrimenti c'era un controsenso tra "più" e poi "telemeno"
Messo "visto" per maggior enfasi ]
(x citaz.)Perché è comparso l'uomo sulla Terra?
17.5.6) Weil die Tannen zapfen.
Perché se compariva dentro l'acqua affogava.
(si affoga "dentro" l'acqua
17.5.7) Was heißt Sonnenuntergang auf Finnisch?
Come si può arredare il mento?
17.5.8 ) Helsinki.
Con un arredamento.
(meglio evitare quelle frasi, spesso collegate ad eventi di cronaca reali... che, per possibili decontestualizzazioni soggettive di chi le leggerebbe, potrebbero urtare sensibilità od altro.
Perciò, seguitando alle altre,
riformulatele in tema divertente.
zia Erna
17.6) Ich bin doch schon da. / I've already arrived.
È da poco che sto qua.
(x citaz.) Ora la festa può iniziare!
È zia Erna a dirlo:
formulatala genericamente perché - andando a memoria - la frase potrebbe essere usata altrove con altri character.
17.7) Der Partyschreck ist da...
La festaiola scatenata è qui...
(sempre Erna, esaminandola
17.8 ) Die startet jetzt so richtig!
Di nuovo con questa storia!
17.9) Wir sind ja schon 2 Gäste. // We are already 2 guests.
Siamo solo 2 invitati alla festa.
(le dice Erna a Gr., stufa delle sue domande su cosa sia accaduto alal festa.
La stessa viene detta in risposta alla domanda di Gr. su dove fossero andati gli invitati
17.20) Sag mal, bist du öfters hier?
Dimmi, ci vieni spesso?
(sempre Erna a Gr.: rif. x scorrim., si parla sempre della festa che viene svolta ogni giorno (questo lo si appura dalla dama con c.fantasma
17.21) Ja ich bin öfters hier...
Sì, ci vengo spesso...
17.22) Nein, ich bin nicht öfters hier...
No, ci vengo di rado...
(x scorrim. )
17.23) Jetzt kann die Party steigen!
Che adesso la festa abbia inizio!
17.24) Jetzt kann die Party richtig los gehen!
Che adesso la festa abbia davvero inizio!
(un modo festaiolo per pronunciarli
17.25) Ich bin auch schon so gespannt wie du.
Ne sono incuriosita quanto te.
(al femm. è Erna
banchetto
17.26) Myrte, magst du etwas von diesem Fisch deiner Art?
Mirtilla, vuoi un po' di congenere pesce?
(indica lo stesso tipo/specie, in quanto entrambi fatti d'ossa. Lo dice Usando Mirtilla con il banchetto alla festa, dove c'è appunto solo lisca.
In alternativa diretta: "Mirtilla, vuoi un po' di pesce d'ossa?"
donna con costume da fantasma
17.27) Meinetwegen. / Whatever.
Va bene.
(qiesta - come detto dall'autore - viene detta in risposta a Gr. quando accetta l'offerta fatta a chi ha venduto dell'erba (che solamente la prima volta, gliela pone come domanda).
Viene detto quindi solo la 1° volta. Prima Gr. dice "Ehm" e poi risponde come riformulato.
18) Wenn man mal für kleine Touristen muss... / If you have to go for little tourists...
Casomai ti scappasse durante i giri turistici...
(il senso era quello, altrimenti non si capiva a che servivano...
18.2) Das brauche ich nicht, um die Klotür zu öffnen.
Non ne ho bisogno per aprire la porta del bagno.
(in alternativa: "Non mi serve l'inventario per aprire la porta del bagno."
18.3) Solche gezähmten Ratten sollte man nicht in ihren natürlichen Lebensraum lassen.
Questi ratti si trovano bene nel loro habitat naturale.
(non se ne capiva, altrimenti
19) Ob das auch mit anderen Sachen aus Wolle funktioniert? / I wonder if this also works with other things made of wool.
Come fa quest'aggeggio a funzionare anche su oggetti fatti di lana?
(nel gioco, il gomitolo di spago come materiale è fatto di lana. Oltre alla citazione con S&M, chi lo dice chiaramente nel gioco è Palladicannone nel dialogo alla spiaggia.
Lo stesso si ha con il calzino, anch'esso fatto di lana.
20) 'Gifte'.
'Idee regalo'
(mancava un apostrofo.
Preferite Idee regalo oppure Regali?
armadietto Mirtilla
(x citaz. - detta da Grisush) Wie kannst du ohne Augen sehen?
Come fai a vedere senza occhi?
20.2) Wie soll ich ohne Hirn die Leute erschrecken? / How should I scare people without a brain?
Come riuscirei a spaventare la gente senza cervello?!
(x citaz. - detta da Mirtilla) Alles Fragen, auf die man keine Antwort weiß.
C'è un sacco di domande a cui nessuno sa rispondere.
in effetti, la domanda 20.2 detta da Mirtilla seguita - sarcasticamente - a quanto gli ha chiesto Gr.
Altrimenti, senza il cond., non si capiva o poteva sembrare un controsenso.
Propostola perciò come interr.-esclam.
20.3) Ich hab doch weder Arme, noch Beine...
Non ho né braccia né gambe...
20.4) *freu*
*felicità*
(per mantere l'onomatopea tradotta, va però come sostantivo -- uniformandolo così a tutti gli altri
Piedone
20.5) Haha, wers glaubt...
Eheh, chi lo avrebbe detto...
20.5.2) Kann man gelben Schnee eigentlich essen oder nicht? / Do you think that yellow snow is eatable or better not?
Credi che la neve gialla si possa mangiare?
pirati
20.6) Jungs, braucht ihr vielleicht ein Anti-Kater-Mittel?
Ragazzi, vi serve un rimedio anti-sbornia?
(si sta rivolgendo ai Pirati in generale
20.7) Hey Jungs, was haltet ihr von dieser Figur?
Ehi ragazzi, che ne dite di questa figurina?
(come da invent.)
20.8 ) Für 100 Goldstücke ist es Eure.
È vostra per soli 100 pezzi da otto.
(si rivolge ai Pirati tutti
20.9) Das ist eine richtige Antiquität!
È un pezzo d'antiquariato!
21) Die T-Shirts passen ihr nicht.
Non può indossare magliette.
Dafür fehlt ihr ein Körper.
Perché le manca un corpo.
(Gr. sta Usando Mirtilla sull'assortimento
magliette
21.2) Questa maglietta una volta era di colui che ha battuto...
21.2.3) 'Ich fand den Schatz von Miele Island und alles was ich bekam war dieses lausige T-Shirt.'
'Ho trovato il tesoro di Miele Island e tutto quello che ho avuto è questa stupida maglietta.'
(al sing.)
registratore di cassa
21.3) Wie viel Geld mag da wohl drin sein?
Quanti soldi ci staranno dentro?
(lo dice esaminandolo senza aprirlo)
21.4) Die ganze Kasse ist zu schwer zum mitnehmen.
L'intero registratore è troppo pesante per portarmelo dietro.
Steve
21.5) Ich sollte meine Verkaufsstrategie ein wenig überarbeiten.
Devo rivedere le mie strategie di vendita.
(più che ripassare - non è a scuola XD - in gergo commerciale si usa rivedere.
Lo dice S. quando Gr. si rende invisibile grazie alla collana di Berthold.
campanello
21.6) Klingel-Schädel ist auch kein guter Job für sie. / Bellskull is not a good job for her.
La teschio-campanello non è un buon lavoro per lei.
(camuffetta è troppo riservato agli esperti del settore.
Un'alternativa alquanto divertente: teschionella/teschionellina (falsariga di Campanellino di P.Pan
22) Was sind das denn für lange Stäbe?
Cosa sono questi lunghi tronchi?
(così da contestualizzarlo ad alberi
timone con rivestimento
22.2) Das ist schon ein schickes Ding.
Questo coso è davvero bello.
(x citaz.) Lo comprerei se avessi la mia nave.
cerchioni
22.3) Radkappen
cerchioni
22.4) Ich brauche keine Radkappen.
Non ho bisogno di un set di cerchioni.
22.5) Ein Satz Radkappen.
Un set di cerchioni.
all'epoca si quotò la controproposta formulata in pubblica.
Tuttavia, approfondendo nel bt generale, i coprimozzi sono solo la parte centrale che ricopre il cerchione.
Data la grandezza da gioco - rapportata alle auto - quelli sono propriamente cerchioni. Lo conferma anche Gr. quando dice di non volerli acquistare perché i veicoli adatti non sono ancora stati inventati.
22.6) Weil es noch gar keine passenden Fahrzeuge dafür gibt.
Perché i veicoli adatti non sono ancora stati inventati.
22.7) Die passenden Fahrzeuge dazu wurden noch nicht erfunden!
I veicoli adatti non sono ancora stati inventati!
Weasel
22.8 ) Die werde ich wohl nie los.
Non l'avrei mai venduta.
(si parla della bottiglia di rum oro
22.9) Bitte sehr.
Ecco a te.
(W. sta dando la bottiglia a Gr.
22.10) Oha, die sieht ja lustig aus!
Wow, questa sembra veramente antiquata!
(si parla della statuetta(figurina) che sta vicino alla enorme testa di scimmia.
Rif. x i motivi della frase sotto 22.11
Nota: proposta antiquata come quando viene detto dai pirati fuori al casino quando Gr. prova a venderla a loro
22.11) Etwas modisches wäre nicht schlecht.
Non mi dispiacerebbe avere qualcosa che sia alla moda oppure antiquato.
(altrimenti quando gli dava la statuetta (frase di sopra rif.) non se ne sarebbe capito il motivo.
22.12) Sie haben ein 14-tägiges Rückgaberecht auf alles.
Puoi restituire i nostri prodotti entro 14 giorni.
(x unif. del Tu)
vassoio per le mance
22.13) Das gibt ein lausiges Trinkgeld ab.
Sarebbe una pessima mancia.
(usandovi il resto dell'inv.
23) Post ist da!
C'è posta per te!
(una proposta, come la mediatica frase XD
23.2) Ich bin nicht so der Partytyp.
Non sono un amante delle feste.
(lo dice provandogli a dare l'invito per la festa
24) Das wäre jetzt ziemlich leicht. / This would be very easy now.
Sarebbe estremamente facile.
(x citaz.) Ma no...
(x citaz.) Non lo voglio, comunque!
la trad. era errata.
Intende "l'approfittarsi" di Clara (menù Raccogli/Usa) quando è sotto l'effetto della bomba dell'amore
Claus
24.2) Cool, da gehe ich nachher auch hin.
Splendido, è dove andrei dopo.
(x citaz.) Se finissi il mio tè freddo.
è una condizione, in quanto l'invito alla festa non lo accetta. Ma ne parla solo ipoteticamente.
25) Da geht es zum Pfad nach unten.
Fa scendere da questa radura.
(x citaz.) ... naturalmente la più BELLA...
(x citaz.) ... infermiera su questa nave.
26) Auf diesem Schiff vielleicht... / But just on this ship...
Solo su questa nave di ...
(x citaz.) *tosse*
il senso è sarcastico. Mentre Erna dice di essere la più bella in assoluto sulla nave, Gr. vorrebbe dire di una nave fantasma/di fantasmi
Zona Berthold (prigione)
Targa
26.2) 'Brigg.'
'Mezza galera.'
(x citaz.) Non capisco... // Intendono questa cella... // ... o una nave a due alberi?
(la mezza galera era un veliero a due alberi
veleno
(è lo scontro alla Pokemon tra il criceto ed la Scimmia
Si parla di veleno (il potere gli nasce dandogli l'assenzio che è appunto velenoso
27.2) Ultra-Feuerball aus Hölle / ultra fireball of doom
ultra palla di fuoco infernale
(x scorrim.
27.2) Treffer!
Bersaglio colpito!
(più che altro perché la scimmia è femminile.
Così si evita il pr.genere tra lei ed il criceto
28 ) Dai, facciamolo.
28.2) Ganz einfach.
È semplice.
(così vale tanto al ristorante quando il cliente rispondendo con la frase rif. spiega a Gr. come ordinare da mangiare, sia al villaggio vegano quando uno dei due vegani spiega all'altro l'utilità della sentry gun come sicurezza maggiore contro l'evasione di Gr.
28.2.2) Hey, wolltet ihr nicht mit dem Kiffen aufhören? / Hey, didn't you want to stop this?
Ehi, non dicevi che volevi smettere?
28.2.3) Ich habe Euch doch gesagt, dass das nicht gut ist! / I already told you that this is not good for you!
Ti ho sempre detto che non è salutare!
(uno dei due vegani all'altro, quando l'altro avrebbe ringranziato Gr. per aver loro offerta la sigaretta dopata
Dentro alla capanna
porta
28.3) Die Figur ist unter der Last der Tür zerbrochen!
La figurina si è rotta sotto il peso della porta!
28.4) Die gab wohl keinen guten Türstopper ab.
Probabilmente era una pessima fermaporta.
(la figurina - statuetta - presa fuori dalla testa di scimmia
28.5) Die Tür würde meinen kleinen Freund regelrecht zerquetschen.
La porta potrebbe schiacciare il mio piccolo amico.
(è una condizione.
Non lo usa, perché ci tiene a lui
28.6) So viel Holz gehört VOR die Hütte!
Tutta questa legna dovrebbe essere accatastata AL DI FUORI della capanna!
28.7) ...aber nicht in die Tür.
... e non qui dentro davanti alla porta.
(al femm.: si parla della legna da ardere.
E una condizione.
Rif. così altrimenti non si capiva la contrapposizione con "davanti alla capanna"
Se ne sta seduta placidamente a rimirare il panorama dell'intera isola.
29.1) Nur noch gelbes Schaumwasser helfen dir kann.
Aiutare te solo la spumeggiante bevanda gialla può.
(messo così altrimenti poteva creare forti dubbi su quale fosse "acqua gialla" da usare per creare il rimedio. Questo avviene come indizio dalla saggia allorché la nave è distrutta.
La famosa bevanda nel gioco è la Cervogia tiepida, ossia la birra.
* 29.2) Dich auf meinem Gipfel ich grüße, Grisush.Cmdr ha scritto:Every sentence has to end with ... subject predicate
Sulla mia montagna a te io saluto, Grisush.
* 29.3) Dich ich grüße, Grisush.
A te io saluto, Grisush.
(* Fanno eccezione: sia in eng oltre che deu il sogg-predicato finale c'è, ma il nome va dopo di loro.
Inoltre mancava il compl.)
29.2) Nichts sagen du sollst.
Nulla dire tu dovresti.
29.3) Sehr aufpassen du musst.
Molta attenzione fare tu devi.
29.4) Und viele Fragen haben du wirst.
E molte domande tu avrai.
29.5) Einem große Kraft Voodoo verleiht.
Un grande potere a me il vudù dà.
(è il vudù a dargli potere; non è lo stato del potere.
29.6) Mit dir geschehen schreckliche Dinge sie werden!
Con te terribili cose capitare!
(altrimenti sembrava ita corretta
29.7) Aufmerksam sein du musst!
Attenzione fare tu devi!
29.8 ) Der dunklen Seite des Voodoo verfallen er ist.
Nel lato oscuro del vudù caduto egli è.
29.9) Nicht deine Köchin ich bin!
Non la vostra cuoca io sono!
(la frase era corretta MA va al femminile
29.10) Aber hinter diesem Mittel große Macht steckt.
Ma in questo rimedio è un grande potere celato.
29.11) Meister des Mittels auf großem Holz über Wasser finden du wirst.
Il Maestro dei Rimedi su grande legno che sta su acqua tu troverai.
29.12) Meister des Mittels nicht mehr finden du wirst.
Il Maestro dei Rimedi non più tu troverai.
29.13) Feindliche Schiffe abgewehrt haben sie soll.
Bloccare le navi nemiche avrebbe essa dovuto.
29.14) Dir einen guten Abstieg ich wünsche.
Una buona discesa a te io auguro.
29.15) Dir nicht sagen ich kann.
Dirtelo non io posso.
29.16) Keinen Job für sie ich habe.
Il lavoro per lei non io ho.
29.17 ) Dir noch sehr nützlich sein es wird.
Molto utile a te esso sarà.
29.18 ) Dir noch sehr nützlich sein er wird.
Molto utile a te esso sarà.
29.19) Ich weiß.
Esso io so.
(in alternativa: Io so (è Io con la i maiuscola).
29.20) Mir nicht diesen Ausweis zeigen du brauchst.
Il tesserino non mostrarmi tu devi.
29.21) Sehr nützlich für dich sein es wird.
Molto utile a te esso sarà.
29.22) Solche profanen Dinge nicht ich benötige.
Di queste cose profane bisogno non io ho.
29.23) Ohne Ende der Party nicht dieses Spiel beenden können du wirst.
Senza fermare la festa, avanti nel gioco non tu andrai.
29.24) Der Wind... viele Facetten er hat.
Aria... da qualunque punto di vista vedere tu vuoi.
29.25) Ganz einfach der Grund ist.
In poche parole sapere tu devi.
(precede quanto gli dirà sulla festa. Questa - come detto dall'autore - viene usata solo qua.
Re: The tale of Lonkey Island
Per limiti tecnici,
questo spoiler delle "Nuove Proposte" (suddiviso su due post) è il prosieguo del post precedente ED anche quello finale.
NUOVE PROPOSTE (frasi da 30 fino alla fine)
30) Willst du hören, wie ich alles auf einmal wegzischte?
Ti racconto di quando mi scolai tutto in un sorso?
30.2)
Nein, sonst müsste ich deinen Anblick zweimal ertragen.
Diamine no! Dovrei rivedere quel tuo orrido grugno.
30.3) Wieso? DU hängst doch bereits über der Reling.
Perché? Ci stai TU abbarbicato sul parapetto della nave.
30.4) Das was du verträgst, ist für mich nur für'n hohlen Zahn.
Ciò che ti fa stomacare, io lo ingurgito in un boccone.
30.5) Noch'n Schluck oder gehste freiwilllig über die Planke?
Hai ribevuto o pensavi di darmi in pasto agli squali?
(dalla frase 30 alla frase 30.5, vedasi motivazioni del punto 3.4
30.6)
Weint deine Mama, wenn du betrunken heim kommst?
Mamma ti farà una doccia di lacrime, se torni ubriaco?
(x citaz.) Tu ne hai mai fatta una?
(oltre alla rif. per motivi del punto 3.4 come frasi sopra;
anche perché senza doccia non si capiva la battuta in risposta, nel caso del duello contro il M.di Bevute
30.8 ) Er meinte, so müssten betrunkene Touristen reden.
Pensa che i turisti ubriachi parlino così.
(la seconda frase per legame richiede il tempo congiuntivo)
31) Nun, das klingt doch gar nicht mal so schlecht. / Well, this doesn't sound that bad.
Beh, non sembra una cattiva idea.
31.2) Aber wehe du loost damit noch mehr ab! / But you better don't loose more with that!
Ma sarebbe meglio per te che evitassi di berla.
(dopo queste frasi il M. di Bevute sorriderà con un Eheheheh!
In quanto bevanda letale, se Gr. sbaglia già al primo tentativo contro il M.di Bevute va al tappeto alla 1° bevuta. Rispetto alle altre bevande che danno più chance.
31.3) Eine nette, kleine Hütte haben Sie hier.
Hai una bella capanna.
(in questa frase sembrava la Saggia a parlare, anziché Gr. XD
31.4) Der Navigator, den ich suche, wohnt in dieser Hütte.
Il navigatore che sto cercando, vive in questa capanna.
31.5) Der Navigator, den ich suche, kennt Pinky Island.
Il navigatore che sto cercando, conosce Pinky Island.
31.6) Der Navigator, den ich suche, ist genauso dick wie Sie.
Il navigatore che sto cercando, è grasso come te.
31.7) Der Navigator, den ich suche, verträgt ziemlich viel.
Il navigatore che sto cercando, regge bene l'alcol.
(la pausa è per dare l'enfasi sulla qualità migliorativa rispetto al m.di bevute.
31.8 ) Beleidigungs-Wetttrinken ist ein wenig wie Liebe. / Insult drinking is a bit like love.
La gara di bevute a insulti è un po' come il volersi bene.
(nel gioco è inteso come stima/rispetto quale confronto tra due parti avverse.
boccale (del perdente)
(x citaz.) Non lo voglio.
31.9) Da hängt noch die Spucke von diesem Kerl dran.
C'è sopra la saliva di questo tizio.
(provando a Raccogliere il boccale del M.di Bevute che è svenuto a terra
Zona Cantina
buco
(x citaz.) Dove condurrà questo buco?
31.10) Ein Tunnel?
Che sia un tunnel?
31.11) Ein Geheimgang?
O un passaggio segreto?
(altrimenti seguitando alla frase citata, non se ne capiva la domanda che si poneva
31.12) Dort weint sie bestimmt wieder.
Probabilmente ricomincerebbe a piagnucolare.
(x unif.: si parla di Mirtilla
32) Schade. Der Haken hält nicht fest genug. / Pity. The pulley doesn't hold it enough.
Peccato! La carrucola non rimane ferma appesa.
(usandovi la carrucola sul naso del totem per far aprire il cancello della testa scimmiesca
C'è un sentiero che porta al vulcano.
(in quanto lo dice anche quando è lontano dall'hotspot del vulcano
32.3) Sie wird nur wieder weinen, wenn ich mit ihr Wak-A-Myrte spiele. / She only would cry if I would play Wak-A-Myrtle.
Piagnucolerebbe se la usassi per giocare a Mirtilla-Sfatta.
distributore di Grog
32.4) Nein, ich werde jetzt keinen Automaten knacken.
No, non voglio scassinare il distributore automatico.
(+ appropr.
32.5) Das soll doch keine CHILI-Sauce werden! / This doesn't has to become a CHILI sauce!
Non deve essere preparata una salsa CHILI!
(provando ad Usare la salsa-chili con le pentole
barbecue
32.6) Ein Grill ist ein sehr schlechtes Geldversteck. / A barbecue is really bad place to hide money.
Un barbecue è veramente un cattivo posto per nascondere del denaro.
(err. trad.)
32.7) Guten Tag, Mrs. Shine.
Buongiorno, Mr. Lucentezza.
(in quanto per l'ita il sole è maschile
32.8 ) Sonnenbaden ist nichts für die arme Myrte.
A Mirtilla non serve prendere il sole.
(x citaz.) Non ha la pelle per abbronzarsi.
32.9) Nein, Kompostierschädel ist auch kein Job für sie.
No, la teschio-compostatrice non è un buon lavoro per lei.
(il compost è per gli alimenti. Qui sarebbe l'addetta - come lavoro - del compost.
32.10) Das gehört nicht auf den Kompost. / This doesn't belong to the compost.
Non è un elemento adatto per il compost.
(Usandovi l'inv.
(x citaz.) Cos'è che stai facendo fissando il vuoto?
33) Sie wirken wirklich merkwürdig!
Sembri alquanto stralunato!
(x citaz.) Oh no, non consumo stupefacenti sostanze!
(x citaz.) Né chimiche, né vegetali, nulla di ciò troverai nelle mie stanze.
stralunato è appropriato per unire le due frasi, dove c'è l'eremita che fissa il vuoto, Gr. che gli dice che è stralunato in quanto ha gli occhi sbarrati e persi nel vuoto. Ossia quello di chi fa uso di sostanze stupefacenti, come poi negherà - rispondendo - l'eremita. :>
(x citaz.) Nessuno?
33.2) Willst du, dass ich weine?
Stanno tutti in raduno!
(la risposta era troppo lunga, facendo perdere la tonalità della rima.
Rif. veloce ed in tema con la domanda.
(x citaz.) Grazie per questo piccolo pensiero.
33.3) Hier hast dus zurück, da ich sonst nichts zu geben habe.
Mi piace scambiarlo. Ecco a te, avventuriero.
(c'erano vocali diverse in rima: pensièro ed véro
33.4) Ach du Schreck, was muss ich sehn?
Oh cielo, che è successo?
33.5) Hier ergab sich ja ein grausiges Vergehn!
Vedo qualcosa di sconnesso!
(x citaz.) La mia dispensa di biscotti è stata violata!
(x citaz.) Ma non sei stato tu a fare questa pasticciata.
[c'erano vocali diverse in rima: qualcòsa ed irrispettósa
(x citaz.) Hai un altro enigma filosofico?
33.4) *kicher*
*Sghignazzo maliziosamente*
(x citaz.) Naturalmente!
(la risposta alla domanda citata -detta da Gr. - non era quella, ma quella della seconda frase citata.
Il punto è che qua quello che dirà l'eremità non è divertente, ma una presa in giro - vista la difficoltà enigmatica - dell'enigma sul gatto delle fusa che dirà.
Per cui kicher (che in un altro dialogo era maiuscolo Kicher e tradotto come risatina) qua andrebbe come sghignazzare maliziosamente.
MA visto che l'eremita, per dirlo, parla pure (c'è l'animazione) allora messo il verbo all'indicativo presente; anziché usare la sola onomatopea tradotta come per le altre.
Volendo si potrebbe metterlo al gerundio come *Sghignazzando maliziosamente* : così farlo sembrare cone le altre onomatopee ed al contempo che si rifà al personaggio anche come animazione visto che la dice espressamente (con tanto di animazione).
34) So eine habe ich in diesem Spiel ja noch GAR NICHT gesehen... / I haven't seen one of this in the whole game...
Come se NON NE AVESSI già visti altri finora nel gioco...
(c'era un controsenso,
visto che oltre ad averli già visti nelle altre parti di gioco li ha avuti anche a noia nel guardarli (come con il cannone del Cappuccino quando lo esaminava)
34.2) Ich muss ihn irgendwie wieder loswerden. / I have to get rid of him somehow.
Devo sbarazzarmi di lui in qualche modo.
(x citaz.) Hai proprio ragione, ragazzo straniero.
34.3) Die frische Luft ist gut, das sagst du geschwind.
L'aria fresca è buona, grazie del pensiero.
(c'erano vocali diverse in rima: stranièro - véro
(x citaz.) Della mia salute che ti preoccupi son contento.
34.4) Auch ich hätte gerne die ganzen Kiesel hier fort.
Anche io detesto questa ghiaia e la sopporto a stento.
(c'erano vocali diverse in rima: contènto - paviménto
34.5) Dann mach das ruhig, du dumme Nuss. // So just do it, you stupid cow.
Ti basta sapere questo, povero tonto.
(x citaz.) Non so se te ne sei già reso conto...
(x citaz.) È tanto tempo che è appeso lì questo tizio.
(x citaz.) E non lo sta certo facendo per un vizio.
Altrimenti non si capiva "faccia (inteso come fare)" come poteva ricollegarsi con le ultime due frasi
(x citaz.) Pensi davvero che io sia stato una saetta?
34.6) Einfach die geheime Abkürzung ich nutze, das ist der Witz!
Ho usato la scorciatoia segreta, senza alcuna fretta.
(c'erano vocali diverse in rima: saétta - perfètta
35) Das ist sogar ein Todestrunk für Kisten. / This is even a doom drink for chests.
È proprio una bevanda letale per cassette.
(lo dice dopo averla usata sopra; essa poi si liquefa.
35) Ablage M
contenitore PP
(nel senso che è un contenitore per materiali plastici (PP).
Alternative:
- usare i segni per indicare il tipo "contenitore <PP>"
oppure
- oltre a quello, usare anche il numero come per estensione si fa su alcuni prodotti "contenitore <(05)-PP>"
PP si intende il polipropilene.
Ossia, rimanendo in tema di gioco, materiali plastici per alimenti (le lattine di cola) ed l'assorbente (tampax) della Governatrice di cui ne è uno dei materiali costituenti.
Poiché nel gioco - forse stando anche all'humour dell'autore - si parla sempre di lattine da riciclare, non si può formularlo solo come contenitore. Ci si chiederebbe, in merito al riciclo, perché lo stesso contenitore contiene sia le lattine (riciclabili) sia l'assorbente (che andrebbe come secco nella differenziata).
Idem, stessi dubbi, volendolo formulare come: contenitore per plastica ( / di materiali plastici).
Così come: contenitore per secco indifferenziato, visto che è vicino a dei distributori e Gr. parla sempre di riciclo.
In tutti i modi, sempre che non ne abbiate altre, quale preferite (tra queste) ?
contenitore PP
contenitore (05)-PP
contenitore <PP>
contenitore <(05)-PP>
35.2) Ich brauche keinen Mülleimer.
Non mi serve un contenitore.
zona Cucina (cuoco)
35.3) Wie gut, dass niemand in meiner Küche ist. / So good that nobody is in my kitchen.
Ottimo che nessuno sia nella mia cucina.
35.4) So kann ich mich diesen Dingen widmen... / Now I can do such things...
Così che possa fare quelle cose...
...die ich nur mache, wenn ich alleine bin. /...I only do when I'm alone.
... che faccio quando mi trovo da solo...
(è inteso il fare i peti XD . Lo dice il cuoco fantasma
Tale che Gr., pur essendo invisibile, scappa per la situazione.
35.5) Wo ist der Kerl denn jetzt hin? / Where did this guy vanished so fast?
Come ha fatto a svanire così velocemente?
il cuoco fantasma si meraviglia che Gr. sia improvvisamente invisibile
36) Nicht die Mama!
"Non è la mamma!"
(così da dissipare dubbi, come quelli avuti da Giocherellone, che fanno capire che si tratta di una citazione.
Al giocatore saperne già la citazione oppure coglierla approfondendo dalla lista delle citazioni della futura scheda di pubblicazione del gioco tradotto.
Non voglio lucidarle il viso.
37) Sie ist immernoch eine FRAU! // She's still a WOMAN!
È pur sempre una donna.
(inteso, pur essendo La Cattiva del gioco è sempre una donna e quindi certe cose non le vanno fatte.
37.2) Na warte! / Just you wait!
Basta così!
(trovato finalmente l'esclamazione appropriata, rispetto alla vecchia controproposta.
Vale pienamente sia al Bar quando il cuoco si stufa del lancio delle freccette e va a "dire basta" ai Pirati Bevitori, sia con la Governatrice quando Gr. le dà della grassa e lei si impazientisce per l'offesa ricevuta e gli ordina che deve smetterla.
37.3) Davon hatte ich schon genug! / I already had enough of this!
Non ne posso più di questa roba!
(x citaz.) "Aiuto"
38 ) Ja nee, ist klar. // Yes no, it's clear.
Come no.
38.2) Verarschen kann ich mich selbst! / Who does she think I am?
Con chi credeva di avere a che fare?
(questa è la proposta quotata di Giocherellone
letto
38.3) Kein einziges Haar oder auch nur eine Hautschuppe zu sehen.
Non c'è traccia di un capello e nemmeno della forfora.
(x scorrim.)
busto
38.4) Alle starren der Gouverneurin immer nur auf die Büste. / Everybody is staring on the governors bust.
Puoi fissare soltanto il busto della Governatrice.
38.5) Nicht die mit 'r'!
Ma nessuna scollatura!
(Esamina busto:
il senso umoristico - inverso qui - è di coloro che guardano le donne solo nelle loro forme generose "a vista d'occhio" -- che dal busto manca
Inoltre, in deu c'era "nur=solo"
38.6) Die Büste würde mit Pylonenhut aussehen wie ein Zirkusclown.
Il busto, con il cappello a cono indosso, sembrerebbe un clown del circo.
(provando a metterci il cono stradale:
va al condiz.; messo le virgole perché sembrava un busto con già un cappello indosso XD)
tenda
38.7) Ja, das würde man sehen!
E sì, me ne sarei accorto!
(esaminando la tenda viola Gr prima dice che la Gov. non si nasconde dietro, poi si gira verso il giocatore per dirgli che non c'era bisogno di esaminarla data la sua arguzia.
Denuncia chi parcheggia in divieto di sosta e chiama la polizia.
(poteva sembrare di dover denunciare "chi parcheggiando abusivamente, chiamasse anche la polizia".
In alternativa:
Chiama la polizia per denunciare i parcheggiatori in divieto di sosta.
L'ordine delle frasi è:
frase revisionata - seguita dalla eventuale vecchia adattata in
Ci sono anche gli eventuali commenti da parte di tutti, così da focalizzare subito.
Alle vostre quotazioni o controproposte.
e1) Tute mire Leide.
Me duvite scusà.
commenti by Giocherellone: ("Me duvite scusà" Mi piace un sacco!!!)
e2) Wire habe geschlosse.
Simmo chiusi.
e3) Unsere Showe beginnte erste ume 6 Uhre.
'O spettaculu nun accumincia primma de' 6 stasera. Lo spettacolo non inizia prima delle 18.
e4) Wire sinde dere berühmte Zirkuse vone dene Cappuccino Brothers.
Chisto è 'u famusu circo dei fràti Cappuccino. Questo è il famoso circo dei Fratelli Cappuccino.
e5) Meine Brudere Luigi Cappuccino.
Fràteme Luigi Cappuccino. Mio fratello Luigi Cappuccino.
e6) Unde iche.
E je. E io.
e7) No, scusi.
No, scusate.
e8 ) Keine Besuche wenne keine Showe läufte.
Nun vulimme gente quanno nun ce stà 'o spettaculu.
e9) Si,Si.
Sine, Sine. Sì, sì.
e10) Abere dasse iste jetze schone 26e Jahre here.
Ma songo già passati 26 anne. Ma sono già passati 26 anni.
e11) Lange, lange Zeite vorbeie seite deme.
È passato proprie nu sacc' 'e tiempo.
e12) Scusi.
Scusate.
e13) Diese Nummere wire habe wiedere gestriche.
Avimmo levàto 'o nùmmero a dinto 'o spettaculu. Abbiamo tolto il numero dallo spettacolo.
e14) Weile ese gabe große Unfalle damite.
Pecché ce fuje nu gruoss 'ncidente.
e15) Abere iche nichte darübere rede gerne.
Ma nun teng nient 'a dicere.
e16) Nichte gute Showe wenne Topfe schone rostige unde mitte Löche.
Nun è bell' a vedè se 'a caccavella è zozzosa e chiena 'e pertusi.
commenti by asterix777: (pertusi = pertugi e metterei zozzosa al posto di arrugginita)
commenti by blackmonkey: (mi risulta un po' oscura, più che altro per la "caccavella")
e17) Meine Brudere Luigi.
Fràteme Luigi. Mio fratello Luigi.
e18 ) Ere leidere iste verhinderte.
Mme se stringe 'o core ma nun pò venì.
e19) Hatte gegesse eine rote Fliegenpilze.
S'ha magnato nu fùngio russo e janco.
e20) Dere Dumme!
Chillu maccarone! Quello scimunito!
e21) Dachte ere davone würde große unde starke.
Se penzàva ch' s' era fatto gruoss e putente.
e22) Nune ere liegte kranke ine Bette.
Mo' 'o fess nun stà bbuon e ha da stà dinto 'o lietto.
commenti by asterix777: (ho aggiunto " 'o fess" )
e23) Abere keine Sorge!
Ma statt quiet' e nun te preoccupà!
commenti by asterix777: (statt quiet = stai calmo)
e24) Showe heute Abende findete trotzdeme statte.
'O spettaculu 'e stasira 'o facimm.
commenti by asterix777: ('o facimm=lo facciamo)
e25) Leidere nixe Elefante.
Me duvite scusà, nisciùno elefante.
e26) Wurde vone bösartige Ratte verjagte.
Se ne so' fujùtu ppe mezz' 'e nu suricìllo.
commenti by asterix777: (ppe mezz' = per colpa)
e27) Abere dafüre diese Ratte wire habe engagierte.
Ma c'avimmo miss' 'o rattu a faticà.
commenti by utdefault: sostituito con "rattu" quanto proposto da asterix777 per il discorso delle possibili etimologie volgari già evitate nei dialoghi di gioco
e28 ) Böse, gruselige Ratte ine atemberaubende Showe.
Nu schifoso e zuzzuso rattu dinto a nu show che è 'a fine do munn.
commenti by asterix777: (do munn=del mondo)
commenti by utdefault: "rattu" come frase sopra
e29) Si,si.
Sine, sine. Sì, sì.
e30) Sehre gespannte Sie könne seie.
Mme pare 'o veramente ch' t'abbrucia 'o sedere.
commenti by asterix777:(t'abbrucia 'o sedere = hai fretta oppure, in altro senso, qualcosa ti va di traverso)
@agli altri partecipanti
grazie ad asterix per averla slanghizzata.
Ma può andar bene o può essere interpretata come etimologicamente volgare?
e31) No,no,no!
None, none, none! No, no, no!
e32) Sie findete Nadele ine Heuhaufe!
Addà pescà nu ago dinto 'a na pall 'e paglia!
e33) Sehre sehre spannende Nummere!
Nu nùmmero 'o veramente tropp' bell'.
e34) Abere iche nichte zue viele verrate werde.
Ma nun pòzzu dicere cchiù niente.
e35) Si, Si, Signore.
Sine, Sine, Signure. Sì, sì, signore.
e36) Wire sehe unse spätere ine Showe.
Ce vedimmo chiù tàrde allu spettaculu. Ci vediamo più tardi allo spettacolo.
e37) Zue Hilfe!
Ajuto! Aiuto!
e38 ) Sie müsse die Notrufe hole!
Curr a chiammà 'o 115!
commenti by asterix (in napoletano si dicono i numeri d'emergenza richiesti)
commenti by utdefault (* Notrufe(deu) / Emergency (eng) è inteso il numero telefonico d'emergenza (es. 911 americano). Che per i Pompieri in ita è il 115.
Quindi si è mantenuta quella di asterix anche se nel vecchio adattattamento si era usato come forma: "Vai a telefonare il numero d'emergenza(/ per le emergenze)" per longevità da traduzione, se il n° unico cambiasse in futuro)
e39) Aufe unse wurde eine böse Terroranschlage verübte!
Simmo stati bersagliu de nu carògnoso attaccu terruristico! Siamo stati bersaglio di un vile attacco terroristico!
commenti by utdefault: (non messo "San Gennaro, ajutace tu!" come proposto da asterix777, in quanto il circense sta rispondendo alla domanda di Gr. di cosa gli fosse capitato.
Se fosse stata un'esclamazione diretta appena Gr. fosse entrato nel tendone, allora poteva starci.
e40) Große Felse kommte vone Himmele unde fällte direkte ine Heuhaufe!
'Na grossa preta è caduta do' cielo dritta dritta ngoppe 'a pall 'e paglia!
e41) Iche kanne schließe meine Showe!
Mo' aggia scancellà 'o spettaculu! M' hann fatt 'o pacc'!
commenti by asterix777: (ho aggiunto: "M' hann fatt 'o pacc!"=Mi hanno fatto il pacco=Mi hanno inguaiato! )
e42) ...odere gehe zume Zirkuse.
... accussì comme annare 'o circo. ... così come andare al circo.
|
linguaggio Rasta
Premessa: può darsi che in Deu sia già capibile, ma in ita l'uso del termine "Mann /(eng) Man / (ita) Amico" usato per caratterizzare il giardiniere dell'hotel,
NON andrebbe bene con il navigatore che usando la stessa terminologia del giardiniere non si caratterizzerebbe propriamente.
In quanto Rasta, il Navigatore dovrebbe seguire il linguaggio dell'inglese "dreadlock" dialettale creolo/patois)Giamaicano.
Ma visto che nel trs l'autore non ne fa accenno nei commenti (come linguaggio da utilizzare), andrebbe almeno riformulato "amico" come sotto proposto; così da differenziarlo dal giardiniere.
Per cui le proposte possono essere:
L) solo modifica di amico in fra'
oppure
M) linguaggio rasta maccheronicamente adattato (non essendoci una risorsa estesa)
Decidete voi quale adottare e con quali eventuali controproposte.
Grazie mille, fra'.
(l'alternativa a fra' potrebbe essere: frate, compare. -- decidete quale e verrà sostituita anche nelle altre. --
Se Gr. fosse stato più grande (alquanto) del navigatore, poteva starci anche zio.
Inoltre mancava il rafforzativo "nochmal" avendolo rianimato con la sigaretta.
L2) Voll korrekt, Mann. / Thanks, man.
Grazie, fra'.
L3) Ja, Mann. So ein Navigator bin ich wohl.
Sì, fra'. Sono sicuramente un navigatore.
L4) Nee, Mann. Keine Ahnung.
No, fra'. Non lo so.
L5) Danke, Mann.
Grazie, fra'.
L6) Scheiße, Mann!
Cavolo, fra'!
L7) Schon klar, Mann.
Certamente, fra'.
L8 ) Nein danke, Mann.
No, fra'.
L9) Was kann ich jetzt für dich tun, Mann?
Cosa posso fare per te, fra'?
L10) Ja, Mann.
Sì, fra'.
L11) Klar, Mann.
Certo, fra'.
L12) Das waren noch Zeiten, Mann.
Che tempi, fra'.
L13) Na, in diesem Oschi von Affenkopf, Mann.
Beh, nella grande testa di scimmia, fra'.
L14) Außer mir natürlich, Mann.
Nessuno tranne me, fra'.
L15) Dazu bin ich nicht in Stimmung, Mann.
Non sono in vena, fra'.
L16) Zum Glück nicht, Mann.
Fortunatamente no, fra'.
L17) Nee Mann. Lass mal stecken.
No fra'. Dimentica quello che ho detto.
L18 ) Dafür bin ich dir auch voll dankbar, Mann. / I really thank you for that, man.
Ti ringrazio per quanto hai fatto per me, fra'.
(è inteso al rianimarlo tramite la sigaretta)
L19) Du kannst mich bitten wie du willst, Mann.
Puoi pregarmi quanto vuoi, fra'.
L20) Chill doch mal, Mann.
Rilassati, fra'.
L21) Oh, na gut du korrektes Kind.
Oh, na gut du korrektes Kind.
Oh d'accordo, compa'.
(è inteso come "compare/compagno". Se nelle altre verrà messo questo, qui ci sarà "fra'/frate"
L22) Dann werde ich es mal probieren, Mann.
Ci riproverò di nuovo, fra'.
L23) Aber sicher kenn ich den Weg, Mann.
Certo che conosco la strada, fra'.
L24) Hehe. Sorry, Mann.
Eheh. Sorry, fra'.
L25) Wir sind schon da, Mann.
Ti ho già portato a destinazione, fra'.
Troppo grande, fra'.
(l'alternativa a fra' potrebbe essere: frate, compare. -- decidete quale e verrà sostituita anche nelle altre. --
Se Gr. fosse stato più grande (alquanto) del navigatore, poteva starci anche "zio".
Inoltre mancava il rafforzativo "nochmal=troppo/assai" avendolo rianimato con la sigaretta.
M2) Das war echt gutes Zeuch.
Sta roba è da sballo.
M3) Also kein Thema, dass ich gleich alles durchgezogen hab?
Cioè, niente storie che mì fumato tutta la bionda?
(Nel linguaggio rasta l'io pronominale esiste in forma riflessiva.
Sarebbe appropriato usare "me" ma non suona bene nella lettura della frase. Perciò accentato il mi facendolo divenire mì.
M4) Voll korrekt, Mann. / Thanks, man.
Bella forte, fra'.
(rispetto all'eng, il deu starebbe per "pienamente corretto" come per dire grazie smisuratamente. Inoltre mancava il "man" tradotto.
L'alternativa in tema, sarebbe "Batti il 5". Ma come formularlo per un navigatore fatto di sola testa?
M5) Ja, Mann. So ein Navigator bin ich wohl.
Certo, fra'. Hai voglia che mì so navigare.
M6) Zumindest war ich mal einer.
Mì navigavo di brutto.
M7) Aber berühmt?
Bah, famoso?
M8 ) Der 'Richtige'?
Seh, 'giusto'?
M9) Nee, Mann. Keine Ahnung.
Niente, fra'. Non so 'na cippa.
M10) Danke, Mann.
Grande, fra'.
M11) Ich habe...
Mì ho...
M12) Scheiße, Mann!
Per il possente Jah, fra'!
(non esiste l'impersonificazione del male, se non menzionare come invocazione di aiuto l'Entità Massima Jah (il Signore)
M13) Was ist mit meinen Dreads passiert?
Dove hanno sloggiato i rasta?
(l'agg. poss. non esiste)
M14) Schon klar, Mann.
Come vuoi, fra'.
M15) Nein danke, Mann.
No, fra'.
M16) Ich halte nichts von Alkohol.
Mì non gusto i likkuori.
(il termine originario era "likker")
M17) Was kann ich jetzt für dich tun, Mann?
Che vuoi, fra'?
M18 ) Da war ich schon krass ewig nicht mehr.
Mì manco là dall'esistenza.
M19) Ja, Mann.
Certo, fra'.
M20) Da gabs echt das geilste Zeuch in da Hood.
Tanta roba da strabuzzare gli occhi.
M21) Klar, Mann.
Chiaro, fra'.
M22) Das ist doch voll easy.
Una cicca.
(Gr. chiede "se è facile" ed il navigatore risponde che è estremamente semplice.
La cicca ha il valore di cosa di poco conto, quindi qui che le sue preoccupazioni sono inutili (di poco conto) ed arrivarci è sempre cosa di poco conto.
M23) Man muss nur durch den Tunnel latschen.
Basta che ti imbuchi nel tunnel.
M24) Der Tunnel wurde mal von so Schmugglern gegraben.
Il tunnel bucato intero dai clandestini della roba.
(non slanghizzato) Zwischen Pinky und Lonkey Island.
Da Pinky a Lonkey Island.
M25) So haben se das ganze Zeuch rübergeschafft um es an die Touristen zu verhökern.
Ci transitavano la Bellezza fino ai turisti che la volevano comprare.
(bellezza si intende "roba sopraffina" (ossia quella con lo stesso colore, ma non il sapore, dello zucchero XD)
passavano=condurre per / usare come tramite. -- poteva essere non capibile e rif. come transitavano
M26) Das waren noch Zeiten, Mann.
Che tempi, fra'.
M27) Na, in diesem Oschi von Affenkopf, Mann.
Beh, dentro la grossa testa di scimmia, fra'.
M28) Aber der Tunnel ist ist voll das krasse Labyrinth.
Ma girare nel tunnel è una guerra per la testa.
M29) Niemand checkt den Weg da durch.
Nessuno sa come fare.
M30) Außer mir natürlich, Mann.
Solo mì so come fare, fra'.
M31) Nee, lass mal stecken.
No, scorda tutto.
M32) Dazu bin ich nicht in Stimmung, Mann.
Non sono in vena, fra'.
M33) Zum Glück nicht, Mann.
Per il possente Jah, fra'.
(come M12)
M34) Ich bin ja nur noch son oller Kopf.
Mì sono solo una testa con ciuffi di rasta.
M35) Eine Migräne wär wohl krass tödlich für mich.
Con un mal di testa, mì incontrerei subito il grande Jah.
M36) Nee Mann. Lass mal stecken.
No, fra'. Scorda tutto.
M37) Von dem Zeuch bin ich so schön breit.
Mì è pieno di gioia per la bionda zuccherina ricevuta.
(bionda zuccherina intesa come sigaretta dopata (cioè con la roba dal colore bianco che ha un dolce sapore per loro XD)
in alternativa: bionda dopata
M38 ) Ich hab heute keinen klaren Kopf zum navigieren.
Mì è senza una testa per navigare oggi.
M39) Ich BIN kein klarer Kopf zum navigieren, Mann.
Mì è senza LA testa per navigare, fra'.
(parlando di lui in terza persona)
M40) Dafür bin ich dir auch voll dankbar, Mann.
Grande, fra'.
M41) Aber ich hab jetzt kein Mood durch dunkle Tunnel zu laufen.
Non voglio imbucare mì in buchi neri.
(come pr. rifl. può anche essere messo dopo il verbo ma sempre in creolo
M42) Du kannst mich bitten wie du willst, Mann.
Supplica pure, fra'.
M43) Aber ich checke jetzt nicht den Tunnel mit dir ab.
Mì non entro nel tunnel con te.
M44) Chill doch mal, Mann.
Tranquillo, fra'.
M45) Ich bin nicht so krass senil wie der Kopf aus dem anderen Spiel.
Anche se a ciuffi, i rasta amano stare su questa testa; a quella dell'altro gioco sono sloggiati tutti.
M46) Bei mir erreichst du mit diesem 'Bitte' so gar nichts.
Fra', puoi usare quei 'ti prego' quanto vuoi.
M47) Oh, na gut du korrektes Kind.
Per il grande Jah! Va bene, cicchetta.
(cicchetta dovrebbe corrispondere ad una cicca corta - intesa come giovane vita (eufemisticamente la gioventù - non dei loro tempi - che non sanno spassarsela come loro.
In alternativa: compa'.
M48) Dann werde ich es mal probieren, Mann.
Potrei imbucare mì dentro ancora, fra'.
M49) Aber nur, wenn du mit diesem krassen 'Bitte' aufhörst.
Ma rivolgi quei 'ti prego' al grande Jah.
M50) Aber sicher kenn ich den Weg, Mann.
Mì conosco la strada, frà.
M51) Nur von dem guten Zeuch bin ich halt so schön breit.
Ma quella roba da sballo fa ancora la guerra con la testa.
M52) Hehe. Sorry, Mann.
Eheh. Che Jah perdoni mì, fra'.
M53) Das erinnert mich an die alten Zeiten.
A mì, ricorda i bei vecchi tempi.
M54) Wo ich immer die Richtung krass verpeilt hab.
Quando mì navigavo sempre nella direzione sbagliata.
M55) Wir müssen nur Links, Rechts, Geradeaus...
Basta andare a sinistra, destra e poi dritto...
M56) Wir sind schon da, Mann.
Mì ho già portato te dove volevi, fra'.
M57) Was willst du noch?
Che altro ti frulla?
M58 )Nein, Mann.
Per niente, fra'.
M59) Ich habe echt keinen Plan, wo das liegt.
Mì non so dove sia.
esterno
Das ist der Weg zurück in die Freiheit! // That is the way back to freedom!
Questa è la strada per il ritorno alla libertà!
lo dice esaminando l'uscita dalla chiesa.
L'autore dice...
Per voi è capibile, o volete riformularla diversamente (anche solo x scorrim.lettura)?Cmdr ha scritto:just a little funny comment, because he doesn't feel well in the church of satan and prefers to go out.
Dubbiosa2)
C'è questa frase:
Los gehts! // (eng) Let's go!
Andiamo!
Come dice anche l'autore...
...Cmdr ha scritto:I searched around my sources, and I found 2 other occurences (Maybe there is one in the dialogs, too. The AGS-search doesn't count them.)utdefault ha scritto:The hungover resident says Grisush this sentence: "Los gehts! // (eng) Let's go!"
In which other parts of game is it used for?
-Cannonball before the quest with the doors says "So. Los gehts!" (A slighty different sentence, but same meaning)
-Grisush just before he enters the boat with 2 paddles says: "Ich habe zwei Paddel." - "Los gehts!" ("I have two paddles". - "Let's go!")
tralasciando le altre due che sono diverse ed estese,
la frase "Los gehts! // Andiamo!"
viene usata sia quando Gr. usa i remi - la 1° volta - per navigare con la barca sia quando il M.di Bevute fa iniziare - ogni volta - la gara di bevute.
Per voi può andare, anche nel 2° caso (cioè M.di Bevute), oppure volete proporre altro?
A vs. news,
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: The tale of Lonkey Island
Le immagini mi sembra vadano bene. Cambierei solo una cosa in quelle del duello:
Nel gioco di pokemon per GB la salute (HP) era indicata con PS (niente di grave).utdefault ha scritto:
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: The tale of Lonkey Island
Siamo quasi arrivati al traguardo!
Buondì a tutti!
Velocissimamente mi fiondo a segnalare le mie considerazioni su quanto sopra!
Non voglio usare questo cucchiaio per mangiare.a3) Das isst man nicht mit einem Löffel.
Questo cucchiaio non lo userò per mangiare.Non voglio mangiarlo con un cucchiaio.
(è nache un modo per far capire che non avrà alcun altro utilizzo, se non quello di usarlo per scavare nella X
oppure
Scherzi? Usare questo cucchiaio come posata?
Che ne dici di un Anti-Cervogia? (c'era una "s" di troppo)Anti-Cervogia
b6) Konter-Cervisia // counter cervisia
Anti-Cervogiagoccio-cervogia
b7) Wie wäre es mit einer Konter-Cervisia?
Che ne dici di un Anti-Cervogias?Che ne dici di un goccio-cervogia?
(usato Anti al posto di "contro" (come da trad.) per aiutare nel concetto che si tratti del rimedio anti-sbornia
Non ho idea di come ti venga in mente di dire certe assurdità.Steve
d17) Ich habe keine Ahnung, wie Sie auf einen solchen Unfug kommen.
Non ho idea di come ti venga di dire certe assurdità.Non ho idea di come le venga di dire certe assurdità.
Forse è meglio9.2.2) Wenn es umkippt, kommen die Hunde unkontrolliert los.
Se si capovolgesse, i cani sguinzaglierebbero.Se si capovolgesse, i cani si libererebbero in maniera incontrollata.
(in gergo si usa così.
Se si capovolgesse, i cani si sguinzaglierebbero. (si lilbererebbero dai guinzagli)
Ricordo di aver tradotto io questa frase.da bad bruno
(15.8 ) Können Sie das hier gebrauchen?
Ti serve questo oggetto?Ti serve questo?
[viene detta a Bruno dando sia oggetti maschili che femminili
(x citaz.) No, no.
15.9) In unserem Haus dürfen Sie nicht rauchen.
Qui non puoi prenderti un cicchetto.No, non ci credo che è in asbesto!
15.10) Wir sind ein reines Nichtraucher-Hotel.
La festa è dall'altra parte dell'hotel.In questo hotel è vietato fumare.
[queste ultime due riformulate in vista della prima rif.
*** PER ESTENSIONE: si dice asbestosi; l'asbetto è il minerale. ***
Intendevo qualcosa come "non ci credo che è fatto con l'asbesto", cioè "che sia ininfiammabile".
Perciò ho proseguito con:
15.10) Wir sind ein reines Nichtraucher-Hotel.
In questo hotel è vietato fumare.
Avevo tentato di mantenere il collegamento con la frase originale.
Inoltre l'asbestosi è la malattia dovuta all'inalazione di asbesto.
Comunque mi va bene anche la variazione che hai fatto.
Per maggior comicità:17.5.2) Was ist rot und riecht nach blauer Farbe? / What's red and smells like blue dye?
Che cos'è rossa e puzza come il colorante blu?Che cos'è rosso e puzza di colorante blu?
17.5.3) Rote Farbe. / Red dye.
Della vernice rossa.Del colorante rosso.
Che cos'è rossa e puzza come la vernice blu?
Non mi risuona...17.5.5) Wie nennt man einen Spanier ohne Auto?
Qual è il canale televisivo meno visto?Qual è il canale televisivo più violento?
(x citaz.) Telemeno.
[altrimenti c'era un controsenso tra "più" e poi "telemeno"
Messo "visto" per maggior enfasi ]
L'idea era quella della battuta umoristica tra la "violenza" e "te-le-meno", nel senso di "ti riempio di botte".
Al limite anziché "violento" si potrebbe mettere "punitivo" o qualcosa di meno aggressivo...?
Una semplice "raffineria".(x citaz.)Perché è comparso l'uomo sulla Terra?
17.5.6) Weil die Tannen zapfen.
Perché se compariva dentro l'acqua affogava.Perché se compariva sull'acqua affogava.
(si affoga "dentro" l'acqua
Perché l'uomo è comparso sulla Terra?
Come andrebbe con "Finalmente sono qui."?zia Erna
17.6) Ich bin doch schon da. / I've already arrived.
È da poco che sto qua.Sono già arrivato.
(x citaz.) Ora la festa può iniziare!
È zia Erna a dirlo:
formulatala genericamente perché - andando a memoria - la frase potrebbe essere usata altrove con altri character.
E se provassimo con:banchetto
17.26) Myrte, magst du etwas von diesem Fisch deiner Art?
Mirtilla, vuoi un po' di congenere pesce?Mirtilla, vuoi un po' di pesce della tua specie?***
(indica lo stesso tipo/specie, in quanto entrambi fatti d'ossa. Lo dice Usando Mirtilla con il banchetto alla festa, dove c'è appunto solo lisca.
In alternativa diretta: "Mirtilla, vuoi un po' di pesce d'ossa?"
Mirtilla, vuoi un assaggio di pesce scheletrito?
oppure
Mirtilla, vuoi un assaggio di pesce scheletrito come te?
Preferisco la seconda.targa negozio idee regalo
20) 'Gifte'.
'Idee regalo'Regali'
(mancava un apostrofo.
Preferite Idee regalo oppure Regali?
Mumble mumble...armadietto Mirtilla
(x citaz. - detta da Grisush) Wie kannst du ohne Augen sehen?
Come fai a vedere senza occhi?
20.2) Wie soll ich ohne Hirn die Leute erschrecken? / How should I scare people without a brain?
Come riuscirei a spaventare la gente senza cervello?!Come posso spaventare la gente senza cervello?
(x citaz. - detta da Mirtilla) Alles Fragen, auf die man keine Antwort weiß.
C'è un sacco di domande a cui nessuno sa rispondere.
Forse era proprio la frase originale a non essere chiara.
E se fosse stata:
Come posso spaventare la gente senza avere un cervello?
Così come era posta sembrava che fosse "la gente" a non avere cervello.
Come l'ho ri-sistemata potrebbe andare?
In ogni caso penso sia meglio riformulare.
Fare la teschio-campanello non è un buon lavoro per lei.campanello
21.6) Klingel-Schädel ist auch kein guter Job für sie. / Bellskull is not a good job for her.
La teschio-campanello non è un buon lavoro per lei.La camuffetta non è un buon lavoro per lei.
(camuffetta è troppo riservato agli esperti del settore.
Se la festa non tu fermerai, avanti nel gioco non tu andrai.26.23) Ohne Ende der Party nicht dieses Spiel beenden können du wirst.
Senza fermare la festa, avanti nel gioco non tu andrai.Senza fermare la festa, avanti nel gioco non andrai.
Se non ricordo male, quella è la frase che dovrà essere riutilizzata con il maestro di bevute, nel contesto di "vederci doppio" ("due volte") dell'ubriacatura.30.2)
Nein, sonst müsste ich deinen Anblick zweimal ertragen.
Diamine no! Dovrei rivedere quel tuo orrido grugno.Diamine no! Mi toccherebbe vedere due volte quel tuo brutto muso!
Posta così la frase, si perderebbe il senso della frase da usare nel duello con il maestro suddetto.
Davvero il Sole è femminile in lingua tedesca?Sole
32.7) Guten Tag, Mrs. Shine.
Buongiorno, Mr. Lucentezza. Buongiorno, Madama Brillante!
(in quanto per l'ita il sole è maschile
Io pensavo si facesse riferimento alle antiche culture mistiche (da buon "mago prestigiatore" ) che consideravano il Sole una divinità femminile. Verificare.
Mi suona meglio:(x citaz.) Grazie per questo piccolo pensiero.
33.3) Hier hast dus zurück, da ich sonst nichts zu geben habe.
Mi piace scambiarlo. Ecco a te, avventuriero.Puoi riaverlo indietro. Un bello scambio, vero?
(c'erano vocali diverse in rima: pensièro ed véro
Mi piace scambiarlo. Eccolo di nuovo a te, avventuriero.
OK, ma visto che è utile usare le maiuscole per sottolineare l'enfasi, forse è meglio così:Toh guarda... un cannone.
34) So eine habe ich in diesem Spiel ja noch GAR NICHT gesehen... / I haven't seen one of this in the whole game...
Come se NON NE AVESSI già visti altri finora nel gioco...Non ne ho visti altri fino ad ora nel gioco...
(c'era un controsenso,
visto che oltre ad averli già visti nelle altre parti di gioco li ha avuti anche a noia nel guardarli (come con il cannone del Cappuccino quando lo esaminava)
Come se NON NE AVESSI GIA' VISTI ALTRI finora nel gioco...
Magari mi sbaglio (vado come sempre a memoria), ma veramente tutto questo "intento al riciclo" l'ho notato SOLO per il riuso delle lattine da dare a Steve come pagamento per la pentola.Poiché nel gioco - forse stando anche all'humour dell'autore - si parla sempre di lattine da riciclare, non si può formularlo solo come contenitore. Ci si chiederebbe, in merito al riciclo, perché lo stesso contenitore contiene sia le lattine (riciclabili) sia l'assorbente (che andrebbe come secco nella differenziata).
Idem, stessi dubbi, volendolo formulare come: contenitore per plastica ( / di materiali plastici).
Così come: contenitore per secco indifferenziato, visto che è vicino a dei distributori e Gr. parla sempre di riciclo.
In tutti i modi, sempre che non ne abbiate altre, quale preferite (tra queste) ?
contenitore PP
contenitore (05)-PP
contenitore <PP>
contenitore <(05)-PP>
Perciò penso che quello sia semplicemente il "secchio/bidone per l'immondizia"!!!
(Abbiate pietà per un povero stenosauro, non riempitemi di improperi...)
Mi piace di più l'alternativa.39) Schreibe ein paar Parksünder auf und melde sie der Polizei. / Denounce some parking offenders and call the police.
Denuncia chi parcheggia in divieto di sosta e chiama la polizia.Denuncia chi parcheggia in divieto di sosta chiamando la polizia.
(poteva sembrare di dover denunciare "chi parcheggiando abusivamente, chiamasse anche la polizia".
In alternativa:
Chiama la polizia per denunciare i parcheggiatori in divieto di sosta.
Infine:
dubbiosa 1) ok
dubbiosa 2) Ti piacerebbe "Si parte!" (sia Gr. con i remi per la barca, sia dal maestro di bevute per cominciare la sfida)?
- Per come "parlo" io (forse dovuto a condizionamenti "dialettali"?) parecchie di quelle differenze di accenti che hai segnalato, nella mia dizione non ci sono (contento/pavimento - straniero/vero, pensiero/vero, ecc...).
Ma va benissimo come hai sistemato.
- Sarebbe forse meglio "Satanasso" anziché "Satana"? Per dargli una connotazione più comica e quindi meno "satanica"...
(però non so come la prenderebbe Cmdr)
- Relativamente alla targa - insegna - scudo - cartello ecc.
Forse sarebbe opportuno chiedere a Cmdr di rendere il sorgente in maniera di differenziarle a favore dei traduttori?
A voi la palla, boys!
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: The tale of Lonkey Island
Se si capovolgesse, i cani verrebbero sguinzagliati.utdefault ha scritto:9.2.2) Wenn es umkippt, kommen die Hunde unkontrolliert los.
Se si capovolgesse, i cani sguinzaglierebbero.Se si capovolgesse, i cani si libererebbero in maniera incontrollata.
Fare attenzione tu devi!utdefault ha scritto:26.7) Aufmerksam sein du musst!
Attenzione fare tu devi!Attenzione tu fare devi!
Ma in questo rimedio un grande potere celato è.utdefault ha scritto:26.10) Aber hinter diesem Mittel große Macht steckt.
Ma in questo rimedio è un grande potere celato.Ma in questo rimedio un grande potere si cela.
Bloccare le navi nemiche essa avrebbe dovuto.utdefault ha scritto:26.13) Feindliche Schiffe abgewehrt haben sie soll.
Bloccare le navi nemiche avrebbe essa dovuto.Bloccare le navi nemiche avrebbe dovuto.
Dirtelo io non posso.utdefault ha scritto:26.15) Dir nicht sagen ich kann.
Dirtelo non io posso.Dirtelo non posso.
Il lavoro per lei io non ho.utdefault ha scritto:26.16) Keinen Job für sie ich habe.
Il lavoro per lei non io ho.Il lavoro per lei non ho.
Questo io so.utdefault ha scritto:26.19) Ich weiß.
Esso io so.Lo so.
Di queste cose profane bisogno io non ho.utdefault ha scritto:26.22) Solche profanen Dinge nicht ich benötige.
Di queste cose profane bisogno non io ho.Di queste cose profane bisogno non ho.
L'animazione è lo sciamano che parla proprio o sghignazza? Nel secondo casoutdefault ha scritto:33.4) *kicher*
*Sghignazzo maliziosamente*E divertente!
*Sghignazzo malizioso*
(con "sghignazzo" usato come nome)
35) contenitore PP o contenitore <PP> per me vanno bene.
Così posso fare quelle cose...utdefault ha scritto:35.4) So kann ich mich diesen Dingen widmen... / Now I can do such things...
Così che possa fare quelle cose...Posso fare una cosa simile...
È pur sempre una DONNA.utdefault ha scritto:37) Sie ist immernoch eine FRAU! // She's still a WOMAN!
È pur sempre una donna.È ancora una DONNA!
Re: The tale of Lonkey Island
Sì. In realtà era stato usato la sigla del set della prima espansione XY.Blackmonkey ha scritto:Nel gioco di pokemon per GB la salute (HP) era indicata con PS (niente di grave).
Quale preferite: PV (Punti Vita) oppure PS (Punti Salute)?
Decidete voi quella appropriata e verrà poi aggiornata.
Nel mentre che gli ultimi partecipanti dicano - eventualmente - la propria,
ecco su quanto avete proposto...
a3) Scherzi? Usare questo cucchiaio come posata?
d17) Non ho idea di come ti venga in mente di dire certe assurdità.
9.2.2) Se si capovolgesse, i cani verrebbero sguinzagliati
17.5.2) Che cos'è rossa e puzza come la vernice blu?
Warum steht ein Pils im Wald? / Perché l'uomo è comparso sulla Terra?
17.6) Finalmente sono qui.
17.26) Mirtilla, vuoi un assaggio di pesce scheletrito come te?
20) 'Regali'
21.6) Fare la teschio-campanello non è un buon lavoro per lei.
26.7) Attenzione fare tu devi!
26.10) Ma in questo rimedio un grande potere celato è.
26.13) Bloccare le navi nemiche essa avrebbe dovuto.
26.15) Dirtelo io non posso.
26.16) Il lavoro per lei io non ho.
26.19) Questo io so.
26.22) Di queste cose profane bisogno io non ho.
26.23) Se la festa non tu fermerai, avanti nel gioco non tu andrai.
33.3) Mi piace scambiarlo. Eccolo di nuovo a te, avventuriero.
34) Come se NON NE AVESSI GIA' VISTI ALTRI finora nel gioco...
35) contenitore <PP>
35.4) Così posso fare quelle cose...
37) È pur sempre una DONNA!
39) Chiama la polizia per denunciare i parcheggiatori in divieto di sosta.
dubbiosa 2) Si Parte!
(davvero perfetta, Jok!
Sì, ora messa così è chiara.Giocherellone ha scritto:Non mi risuona...utdefault ha scritto:17.5.5) Wie nennt man einen Spanier ohne Auto?
Qual è il canale televisivo meno visto?Qual è il canale televisivo più violento?
(x citaz.) Telemeno.
[altrimenti c'era un controsenso tra "più" e poi "telemeno"
Messo "visto" per maggior enfasi ]
L'idea era quella della battuta umoristica tra la "violenza" e "te-le-meno", nel senso di "ti riempio di botte".
Al limite anziché "violento" si potrebbe mettere "punitivo" o qualcosa di meno aggressivo...?
In tal caso andrebbe sillabato, ma non esistono canali tv sillabati.
Il controsenso "che non ti risuona" c'è in quanto, trattandosi di frasi (D&R) lette veloci che scorrono veloci, l'associazione di contrasto è tra il più ed il meno.
Dal vivo, pronunciandolo senza sillabazione, verrebbe accompagnato da gestualità (l'unico modo) per farne capire - immediatamente - la freddura. Altrimenti, verbalmente verrebbe sempre sillabato.
Cmq,
la proposta di riformulazione è questa, rifacendosi alla frase in deu come contenuto:
Come si chiama una donna spagnola che ha i dolori?
Dolores.
Che ne dite?
Ok, hai acceso la lampadina con quel chiarimento...Giocherellone ha scritto:E se fosse stata: Come posso spaventare la gente senza avere un cervello?utdefault ha scritto:armadietto Mirtilla
(x citaz. - detta da Grisush) Wie kannst du ohne Augen sehen?
Come fai a vedere senza occhi?
20.2) Wie soll ich ohne Hirn die Leute erschrecken? / How should I scare people without a brain?
Come riuscirei a spaventare la gente senza cervello?! Come posso spaventare la gente senza cervello?
(x citaz. - detta da Mirtilla) Alles Fragen, auf die man keine Antwort weiß.
C'è un sacco di domande a cui nessuno sa rispondere.
Così come era posta sembrava che fosse "la gente" a non avere cervello.
Come l'ho ri-sistemata potrebbe andare? In ogni caso penso sia meglio riformulare.
Ecco la nuova proposta:
Come posso spaventare la gente dalla zucca vuota?
Così mantiene tanto il legame con la domanda di stupidità fatta da Gr. (inteso anche la gente in generis) e sia il fatto fisico che lei non abbia un cervello che è ollegato alle persone che non lo hanno in senso metaforico.
Giocherellone ha scritto:Se non ricordo male, quella è la frase che dovrà essere riutilizzata con il maestro di bevute, nel contesto di "vederci doppio" ("due volte") dell'ubriacatura.utdefault ha scritto:30.2)
Nein, sonst müsste ich deinen Anblick zweimal ertragen.
Diamine no! Dovrei rivedere quel tuo orrido grugno.Diamine no! Mi toccherebbe vedere due volte quel tuo brutto muso!
Posta così la frase, si perderebbe il senso della frase da usare nel duello con il maestro suddetto.
In tutti i modi, ecco la lista degli insulti.
Pirati : Vuoi che dopo venga a trovarti in ospedale?
M.di Bevute : Già ci vedi doppio?
(frase riformulata detta da Gr.)
Diamine no! Dovrei rivedere quel tuo orrido grugno.
La rif. proposta è similare se non uguale alla precedente. Che si dica "brutto muso" oppure "orrido grugno" (peraltro più marcato XD) non si perde affatto il senso della frase come insulto.
Ovviamente, se ne avete altre proponetele pure...
PURCHE' non vada oltre per lunghezza campo alla frase rif. ossia non deve superare 51 caratteri.
Sì, è femminile (dopo per le spiegazioni).Giocherellone ha scritto:Davvero il Sole è femminile in lingua tedesca?utdefault ha scritto:32.7) Guten Tag, Mrs. Shine.
Buongiorno, Mr. Lucentezza. Buongiorno, Madama Brillante!
(in quanto per l'ita il sole è maschile
Io pensavo si facesse riferimento alle antiche culture mistiche (da buon "mago prestigiatore" ) che consideravano il Sole una divinità femminile. Verificare.
Per il discorso sulle credenze religiose: non è totalmente esatto.
A seconda delle aree geografiche, e dei tempi, e degli usi, allora credenze e miti lo consideravano chi come divinità maschile chi come divinità femminile.
La mitologia germanica (discendente di quella norrena) lo venerava come divinità femminile: la famosa dea Sól (chiamata anche Sunne che in eng - di derivazione - è diventato sun).
Per cui, in deu, è un sost. femminile.
Tornando al punto, Madama Brillante (tradotto lett. da deu) corrisponde tanto al sole quanto ad un detersivo di pulito brillante.
In ita, il suo corrispondente sarebbe Mastro Lindo XD che tuttavia non ha nessun legame con il sole... eccolo perché tradotto come Mr. Lucentezza (il richiamo era anche a quello).
Se non piace, e se non ne avete altri da proporre, volendolo mettere al femminile come vuole Giocherellone allora potrebbe andare come "Buongiorno, Stella della Brillantezza!"
A parere personale, storpierebbe.Giocherellone ha scritto:Sarebbe forse meglio "Satanasso" anziché "Satana"? Per dargli una connotazione più comica e quindi meno "satanica"...
(però non so come la prenderebbe Cmdr)
Perché non provare con una traslitterazione come Satàn? (che poi è anche il nome dell'eroe della Terra nel cartoon Dragonball...
Sì, come detto nell'altro post, è ambivalente. Nel senso che oltre a sghignazzare (voce onomatopeica), al contempo parla pure cioè c'è proprio l'animazione.Blackmonkey ha scritto:L'animazione è lo sciamano che parla proprio o sghignazza? Nel secondo casoutdefault ha scritto:33.4) *kicher*
*Sghignazzo maliziosamente*E divertente!
*Sghignazzo malizioso*
(con "sghignazzo" usato come nome)
Probabilmente in deu il discorso è facile come ambivalente, ma in ita con la rif. proposta attiene alla stessa cosa.
In tutti i modi si mantiene come "*sghignazzo maliziosamente*" perché dovrà fare rima con quanto dice subito dopo sempre l'eremita: "Naturalmente!".
L'eremita sghignazza perché si fa beffa di Gr., ben sapendo che non gli sarà facile indovinare i suoi enigmi filosofici.
Risolvete queste ultime missive, così da far rilasciare la nuova patch.
Infine, in aggiunta a sopra, un parere sul linguaggio della testa del navigatore.
Trattandosi di un personaggio che parla Rasta, quale delle proposte di frasi riformulate preferite adottare nel gioco: L oppure M?
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: The tale of Lonkey Island
Eccomi pronto per tutte le considerazioni del caso.
Forse è più brillante così:utdefault ha scritto:... Cmq,
la proposta di riformulazione è questa, rifacendosi alla frase in deu come contenuto:
Come si chiama una donna spagnola che ha i dolori?
Dolores.
Come si chiama una donna spagnola sofferente?
Ma lo sai che non ci ho capito niente?!?!?utdefault ha scritto:Ok, hai acceso la lampadina con quel chiarimento...Giocherellone ha scritto:E se fosse stata: Come posso spaventare la gente senza avere un cervello?
Così come era posta sembrava che fosse "la gente" a non avere cervello.
Come l'ho ri-sistemata potrebbe andare? In ogni caso penso sia meglio riformulare.
Ecco la nuova proposta:
Come posso spaventare la gente dalla zucca vuota?
Così mantiene tanto il legame con la domanda di stupidità fatta da Gr. (inteso anche la gente in generis) e sia il fatto fisico che lei non abbia un cervello che è ollegato alle persone che non lo hanno in senso metaforico.
Per come l'avevo intesa io, la domanda di Grisush sottolineava l'incredulità che Mirtilla (in quanto è solo scheletro) potesse vedere senza occhi, quindi relativa ad un limite oggettivo.
Al che lei gli risponde con UN ALTRO limite oggettivo: la propria mancanza di cervello, e quindi l'impossibilità di spaventare la gente.
Di conseguenza penso che la risposta che lei dà si riferisca ESCLUSIVAMENTE ai propri limiti di scheletro, e NON alla gente in generale.
Ho preso un'altra cantonata?
Stamattina me ne sono venute in mente due, poste in interrogativo per superare tutti i problemi.utdefault ha scritto:In tutti i modi, ecco la lista degli insulti.
Pirati : Vuoi che dopo venga a trovarti in ospedale?
M.di Bevute : Già ci vedi doppio?
(frase riformulata detta da Gr.)
Diamine no! Dovrei rivedere quel tuo orrido grugno.
La rif. proposta è similare se non uguale alla precedente. Che si dica "brutto muso" oppure "orrido grugno" (peraltro più marcato XD) non si perde affatto il senso della frase come insulto.
Ovviamente, se ne avete altre proponetele pure...
PURCHE' non vada oltre per lunghezza campo alla frase rif. ossia non deve superare 51 caratteri.
Cielo no! Rivedere di nuovo quel tuo orrido grugno? (51 caretteri PRECISI!)
Ma preferirei (pur se senza l'esclamazione iniziale)
Per sopportare DUE VOLTE quel tuo orrido grugno? (48 caratteri!)
Da bravo "massaio" posso dire che esiste anche in Italia la linea Sole (Sole piatti, Sole bucato e mani...)utdefault ha scritto:Tornando al punto, Madama Brillante (tradotto lett. da deu) corrisponde tanto al sole quanto ad un detersivo di pulito brillante.
In ita, il suo corrispondente sarebbe Mastro Lindo XD che tuttavia non ha nessun legame con il sole... eccolo perché tradotto come Mr. Lucentezza (il richiamo era anche a quello).
Se non piace, e se non ne avete altri da proporre, volendolo mettere al femminile come vuole Giocherellone allora potrebbe andare come "Buongiorno, Stella della Brillantezza!"
Ma non so quanto il richiamo ad un detersivo possa accostarsi all'idea della "brillantezza", perciò quanto proposto come alternativa mi vede d'accordo.
A meno che non volessimo provare ad essere neutri e a mettere qualcosa tipo:
Buongiorno, Astro splendente! (o qualcosa del genere)
Il traguardo è vicinoooooo!!!
Re: The tale of Lonkey Island
Sempre che non nascano delle ultime minuzie, puoi dirlo FORTE!!!Giocherellone ha scritto:Il traguardo è vicinoooooo!!!
Presto in arrivo (grazie al capitano Black) la nuova e - si spera conclusiva - ultima patch.
In ultimo delle osservazioni sulle frasi discusse...
1) OK, su quanto proposto da Giocherellone nel suo ultimo post.
L'unica correzione è quella sull'insulto, risolta così:
(D) Vuoi che dopo venga a trovarti in ospedale?
(D) Già ci vedi doppio?
(R) No, non sopporterei doppiamente quel tuo orrido grugno.
In questo modo si mantiene l'enfasi del 2 volte e del non sopportare (come ha chiesto Giocherellone), ma al contempo si mantiene l'insulto in risposta come affermativa (Jok, non poteva essere posta come interrogativa; si sarebbe perso l'enfasi dell'insulto. ;> )
Al contempo con la iniziale negazione, l'insulto in risposta risponde alla domanda posta dagli insultatori.
--- per estensione: guardando meglio il limite massimo non era 51, ma 55 caratteri (oltre i quali Per Davvero non si poteva andare). ---
2) Per il linguaggio dialettale del circense, l'unica frase riformulata, rispetto a quella proposta da asterix777, è questa:
e30) Sehre gespannte Sie könne seie.
Tu nun tien propiu paciénza.
Sempre per il discorso 'di evitare' (da quanto approfondito) l'utilizzo di possibili terminologie di etimologia volgare.
Rif. perciò il vecchio adattamento (quello prima della proposta di asterix) con una cmq alquanto "calorosa" riformulando anche la trad. in ita: Non c'hai proprio pazienza.
3) Linguaggio rasta della testa del navigatore: usato, stando anche al quote di Black, quello più caratterizzante dello spoiler M (ossia quello rasta maccheronicamente adattato. XD
@Giocherellone
Questa è più una considerazione fine a sé stessa, ma giusto per capire se magari tu ci avessi capito di più...
La tua è stata quotata ed è anche presente in patch, don't worry.utdefault ha scritto:OK!Giocherellone ha scritto:La famigerata PIUMA!
La tua nuova frase non è niente male...
3.2) Ho dormito su questa piuma fuoriuscita da un cuscino.
Ma rimane il problema che dormire normalmente sulle piume non provoca incubi!
Contropropongo qualcosa del genere: Dormendo mi si è infilzata addosso questa piuma fuoriuscita da un cuscino
Ma giusto per la curiosità, se la trad. fosse statata solamente
Ich habe auf einer Feder geschlafen! // Ho dormito su un letto di piume!
per il discorso che il gioco è il contrario (come anche alcune dinamiche e contesti) rispetto a quello originario, non sarebbe già definita?
Cioè, Gr. si sveglia. Poi dice la frase messa ed il giocatore esclamarebbe umoristicamente XD visto che Gr. si è risvegliato da un incubo avendo però dormito su un soffice letto fatto di piume.
-- Cioè qui rientra lo scherzo verso il giocatore. --
Che poi Gr. si alza e si ritrova la piuma nell'inventario.
Giusto per disquisirne se ti va, non altro.
Infine,
ecco gli accreditamenti da gioco da far includere nel gioco.
Se avete diversamente da far citare/essere citati (nick, tipologia di collab. od altro), formulate pure.
Dialoghi: Giocherellone, Blackmonkey, maialonzo, utdefault
Grafica: maialonzo, Blackmonkey, utdefault
Betatest traduzione: Giocherellone, utdefault
Revisione linguaggio dialettale personaggio circense: grazie a Vittorio 'asterix777' De Sanctis dal forum di Adventure's Planet (adventuresplanet.it)
@a tutti i partecipanti
Sempre che non abbiate altro da proporre sui dialoghi, grafiche, od altro da gioco,
ed in attesa anche delle eventuali vostre sugli accreditamenti formulati,
si aspetta INFINE PURE la conferma unanime di tutti voi per passare il materiale completo all'autore, così da farglielo aggiornare.
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: The tale of Lonkey Island
Per me si può concludere.
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: The tale of Lonkey Island
Secondo me, con tutto lo svalvolamento che ci abbiamo messo, dovrebbe andare BENISSIMO così!
Ormai mi escono perfino dalle orecchie!
Per aiutarci con la "napoletanizzazione", Asterix777 (GRAZIEEEEEEEEE ) ha dovuto testare il gioco pure lui?
E se sì, che ne pensa del nostro lavoro?
Inoltre, l'altra volta, con "Prision", l'avevamo accreditato come parte del forum di OldGamesItalia (dato che era da lì che avevamo interagito). Stavolta ha preferito farsi segnalare come Adventure's Planet?
A presto!
-
- Mozzo
- Messaggi: 8
- Iscritto il: 26 lug 2015, 1:46
Re: The tale of Lonkey Island
Grazie a voi per il vostro lavoro e mi fa piacere di aver potuto collaborare.
Vorrei aggiungere qualche nota. Come dicevo, non avendo potuto testare il gioco non conosco bene il contesto, però ho notato che il circense usa ora il 'tu' ora il 'lei', che io ho modificato in un 'voi' più tipico della parlata napoletana, non accorgendomi subito della contraddizione. Potrebbe essere il caso di decidere il registro del circense ed eventualmente omogeneizzare il tutto.
Qualche frase con ultimo ritocco:
e21) Dachte ere davone würde große unde starke.
Se penzàva ch' s' fosse fatto gruoss e putente. Pensava che sarebbe diventato grande e forte.
(mi era sfuggito il tempo della frase)
e28 ) Böse, gruselige Ratte ine atemberaubende Showe.
Nu schifuso e zuzzuso rattu dinto a nu show che è 'a fine do munn. Un perfido, orribile ratto in uno show spettacolare.
(in napoletano 'schifus' è maschile)
e30) Sehre gespannte Sie könne seie.
Guagliò, tu nun tien propiu paciénza. Sembri davvero impaziente.
(che ne pensate dell'aggiunta?)
e39) Aufe unse wurde eine böse Terroranschlage verübte!
Simmo stati bersagliu de nu carògnoso attaccu terruristico! Siamo stati bersaglio di un vile attacco terroristico!
commenti by utdefault: (non messo "San Gennaro, ajutace tu!" come proposto da asterix777, in quanto il circense sta rispondendo alla domanda di Gr. di cosa gli fosse capitato. Se fosse stata un'esclamazione diretta appena Gr. fosse entrato nel tendone, allora poteva starci.
Potrei suggerire allora, se volete, qualcosa come: "Nun ce posse penzà! Simmo stati bersagliu de nu carògnoso attaccu terruristico!" (Nun ce posse penzà = non ci posso credere)
Re: The tale of Lonkey Island
Sulle tue proposte...
e21) Dachte ere davone würde große unde starke.
Se penzàva ch' s' fosse fatto gruoss e putente.
e28 ) Böse, gruselige Ratte ine atemberaubende Showe.
Nu schifuso e zuzzuso rattu dinto a nu show che è 'a fine do munn.
e39) Aufe unse wurde eine böse Terroranschlage verübte!
Nun ce posse penzà! Simmo stati bersagliu de nu carògnoso attaccu terruristico!
Rif. per uniformità del Voi
Abere keine Sorge!
Ma stateve quiet' e nun ve preoccupate!
e30) Sehre gespannte Sie könne seie.
Vuje nun tenite propiu paciénza.
commento by asterix: (che ne pensate dell'aggiunta?)
commento by utdefault: riformulato con il Voi reverenziale. Grazie per la svista di genere sulle frasi. ;>
Sie müsse die Notrufe hole!
Currite a chiammà 'o 115!
Quoti le rif. proposte o ne hai altre di migliorative?
Alle tue ultime, per iniziare il countdown finale.
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: The tale of Lonkey Island
Visto che si stanno facendo gli ultimi ritocchi, e che sto rigiocandomi tutto il gioco (sono alla terza parte), propongo anch'io una cosuccia.
Sulla spiaggia di Lonkey Island Grisush sta parlando con Palladicannone. Il dialogo (da TRS) è questo:
Pinky Was?
Pinky che?
Davon habe ich noch nie gehört.
Non ne ho mai sentito parlare.
Was ist denn das?
Che cosa?
Da steht die Festung von ElChoco!
Lì sorge la fortezza di ElChoco!
Chi parla è Palladicannone che risponde alla richiesta di informazioni di Grisush su Pinky Island.
A meno che non sia relativo ANCHE ad altre frasi comuni nel gioco, la frase
Was ist denn das?
Che cosa?
dovrebbe essere "Che cos'è?"
Permettetemi una "piccola" considerazione: rigiocando tutto daccapo...
... ma lo sapete che siamo proprio BRAVI?
E mi sto pure GUSTANDO tutte le "alternative" che ci ha segnalato Cmdr!!!
Re: The tale of Lonkey Island
La tua proposta sulla frase Was ist denn das? // (ita) Che cosa? è ottimale. Si valuterà se metterla come 'Di che cosa si tratta?' (per differenziarla da un'altra similare), riformulando anche quella successiva - altrimenti non collegherebbero bene per scorrim.: 'E' il luogo dove sorge/risiede/c'è la fortezza di Elchocho!'.
C'è da chiedere a Cmdr, sempre che non stia leggendo già queste righe, se la frase viene detta anche da altri personaggi ed/od in altri contesti di gioco.
E casomai fagli sapere che il progetto oramai è a pochi passi dal traguardo! :>
@asterix
Quando potrai, si aspettano le tue ultime su queste riproposte per unifomità delle frasi del circense. ;>
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: The tale of Lonkey Island
Missione compiuta! Ho già scritto a Cmdr segnalandogli la cosa, che siamo quasi pronti, e dicendogli pure che se vuole può rispondere direttamente da qui sul forum!
Inoltre, un'altra cosuccia.
... che non molto importante per la tua missione la
C'è un "la " di troppo!
Re: The tale of Lonkey Island
great to hear that you almost finished the translation.
Thanks for all the great work.
The sentence occurs also in this situation:Giocherellone ha scritto: One little thing, about the dialogue between Grisush and Cannonballhead on the Lonkey Island beach.
Pinky Was?
Pinky che? (ita)
Davon habe ich noch nie gehört.
Non ne ho mai sentito parlare. (ita)
Was ist denn das?
Che cosa? (ita)
Da steht die Festung von ElChoco!
Lì sorge la fortezza di ElChoco! (ita)
The sentence "Was ist denn das?" is used only here or even for other situations/characters?
When you give Erna the invitation she says:
-Was ist denn das?
- Eine Einladung zu einer Party?
- Oh Klasse!
[...]