[RC] The tale of Lonkey Island

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Avatar utente
maialonzo
Corsaro delle Antille
Corsaro delle Antille
Messaggi: 199
Iscritto il: 20 mar 2017, 22:17
Località: Roma
Contatta:

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da maialonzo »

Immagine

Immagine

Immagine
va bene?
da Maialonzo :181:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da utdefault »

maialonzo ha scritto:va bene?
Ottimo...
... una sola correzione:
nel sottotitolo della parte5 manca il punto interrogativo finale. Deve essere: Tutto è bene quel che finisce bene?

Per il resto, che si deciderà per tradurre i titoli (cioè Part come Parte)?
Avatar utente
maialonzo
Corsaro delle Antille
Corsaro delle Antille
Messaggi: 199
Iscritto il: 20 mar 2017, 22:17
Località: Roma
Contatta:

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da maialonzo »

Immagine
da Maialonzo :181:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Giocherellone »

CASPITA maialonzo! :103:

Non ci capisco un'acca di grafica, e quindi non so quanto possa valere il mio intervento...
Ma ad una prima occhiata da profano l'unica cosa che posso dire è...

SLURP!!! :131: :150:

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da utdefault »

Ecco le cannonate finali...:150:

quote o eventuali considerazioni su proposte precedenti
varie
Giocherellone ha scritto:Succede quando, utilizzando il varco dimensionale dei demoni, Grisush si reca nella casa della Governatrice, e legge allo specchio il messaggio di aiuto scritto col rossetto. Ormai sa che era tutta una messinscena della Governatrice per raggirarlo, e da buon sbruffone, esclama in maniera di dare ad intendere che lui non sarebbe mai caduto nell'inganno (quando invece c'è cascato come un'oca giuliva!).
Forse sarebbe meglio metterla al passato.
Con chi credeva di avere a che fare?
OK.
Vedasi 38.2 - dello spoiler delle nuove frasi - in quanto la tua (quotata) seguita ad un'altra sempre detta da Gr.

Giocherellone ha scritto:Verso il termine del gioco, quando Grisush esamina il contenitore, cioè il secchio per i rifiuti di fronte alla toilette, nella frase sopra la GUI si visualizza questo.
Immagine

Una "C" maiuscola di troppo!! :103:
Probabilmente è il risultato di qualche nostro "aggiustamento", ma forse è meglio eliminarlo...
La C era temporanea; ma nello svalvolamento della revisione era sfuggita la correzione.
Vedasi 35 del nuovo spoiler.

Giocherellone ha scritto:La famigerata PIUMA! :005:
La tua nuova frase non è niente male...
3.2) Ho dormito su questa piuma fuoriuscita da un cuscino.
Ma rimane il problema che dormire normalmente sulle piume non provoca incubi!

Contropropongo qualcosa del genere: Dormendo mi si è infilzata addosso questa piuma fuoriuscita da un cuscino.
OK
Immagini
Grazie a maialonzo per i sottotitoli tradotti.
Ecco anche quelle con la traduzione dei Titoli, assieme a quella del minigioco-Pokemon. :001:

@Black
Se avessi altre migliorie grafiche, proponi le tue. :144:












Immagine

Immagine


attestato Bernard - easter egg:
Immagine

Da qui invece lo spoiler delle "Nuove Frasi" su cui darci uno sguardo e controproporre la vostra.

NOTA
Per limiti tecnici da post ,
lo spoiler delle "Nuove Proposte" sarà suddiviso tra questo ed il prossimo post.


NUOVE PROPOSTE (frasi A+B+C+D e fino 29)
generiche
per genere
a1) Das möchte ich nicht in die Kisten tun.
Non voglio mettere questa roba nelle casse. Non voglio mettere questo nelle casse.

a2) Das möchte ich nicht grundlos verbrennen.
Non voglio bruciare quest'oggetto senza una buona ragione. Non voglio bruciarlo senza una buona ragione.

a3) Das isst man nicht mit einem Löffel.
Questo cucchiaio non lo userò per mangiare. Non voglio mangiarlo con un cucchiaio.
(è nache un modo per far capire che non avrà alcun altro utilizzo, se non quello di usarlo per scavare nella X

a4) Damit bekomme ich die Sicherheitstür leider nicht aufgebrochen.
Non posso rompere la porta di sicurezza in questo modo. Non posso rompere la porta di sicurezza con quello.

a5) Die ist bereits offen.
Quest'oggetto è già aperto. È già aperta.
(c'erano ancora alcuni hotspot non raccordati
* questa frase con il "Die" è la contrapposizione di Die ist schon zu. // Quest'oggetto è già chiuso.

a6) Damit bekomme ich diese Luke nicht auf.
Non posso aprire il portello con questo oggetto. Non posso aprire il portello con questo.

a7) Den kann ich nicht gebrauchen.
Non ne ho bisogno. Non ho bisogno di questo.
(lo dice da Weasel provando a comprare un paio di oggetti

a8 ) Dann können Sie es wohl nicht kaufen.
Quindi non puoi avere questa merce. Quindi non puoi comprarla.
(detto da Weasel quando Gr. non ha soldi per comperare

a9) Damit kann ich das Fenster nicht aufbrechen.
Non posso rompere la finestra con questa roba. Non posso rompere la finestra con questo.

a10) Was wollen Sie dafür haben?
Quanto chiedi per questa roba? Quanto vuoi per quello?
(detto da Weasel a Gr. per lo scambio di merce?
Messo "chiedi" perché "vuoi" viene usato spesso da Gr.

a11) Damit kann ich den Tresor nicht knacken.
Non posso forzare la cassaforte con quest'oggetto. Non posso forzare la cassaforte con quello.

a12) Ich kann das Schloss nicht damit aufbrechen.
Non servirebbe a scassinare la serratura. Non si può rompere la serratura con quello.
(rif. x non usare la medesima frase similare

a13) Damit kann ich nicht graben.
Non mi è utile per scavare. Non posso scavare con questo.
(rif. x non usare la medesima frase similare

a14) Damit bekomme ich die Sicherheitstür leider nicht aufgebrochen.
Non romperebbe la porta di sicurezza. Non posso rompere la porta di sicurezza con quello.

a15) Damit bekomme ich das Schloss leider nicht aufgebrochen.
Non servirebbe a scassinare la serratura. Non posso rompere la serratura con quello.

a16) Damit bekomme ich das Tor nicht auf.
Non farebbe aprire la porta. Non posso aprire la porta con quello.

a17 ) Der ist bereits zu. / It's already closed.
Chiudere più di come è ora? Lo è già.
a18 ) Der ist bereits offen. / It's already opened.
Aprire più di come è ora? Lo è già.
(rif. entrambe oltre perché non si capivano, anche per non usare le solite frasi da Unhandled

a19) Das möchte ich nicht grillen.
Non voglio grigliare l'inventario. Non voglio grigliare questo.
(si può rif. anche così, visto che non userà nessun oggetto per grigliare sul barbecue del chiosco di wurstel

a20) Der ist schon fest genug verschlossen.
Cos'altro vuoi chiudere? È già abbastanza chiuso.
(la frase riguarda la scatola luminosa, ma potrebbe essere usata altrove.

a21) Das soll nicht im Grießbrei versenkt werden.
Non voglio mettere la mia roba dentro il semolino. Non voglio metterlo dentro il semolino.

a22) Das gibt einen schlechten Türstopper ab.
Non va bene come fermaporta. Questo è un pessimo fermaporta.

a23) Zu Schade, dass das kein Grog ist.
Peccato che non sia un Grog. Peccato che questo non è un Grog.
(usandovi le bevande varie sulla porta della capanna dei vegani, come tentativo di fuga

a24) Damit kann ich das Fenster nicht aufbrechen.
Non servirebbe a rompere la finestra. Non posso rompere la finestra con questo.
inventario
libri di ricette vudù
b1) Ich mag jetzt keine Rezepte lesen. // I'm not in the mood to read recipes now.
Non sono in vena di leggere questa roba per adesso. Non sono in vena di leggere questa roba.
(c'era il jetzt/now non tradotto.
Poteva creare il 'forte' dubbio che l'oggetto fosse inutile e quindi di non esaminarlo - più avanti - quando necessario.
* viene preso per la 1° volta dalla casa di Mojo
b1.2) Klingt nicht so lecker!
Non sembra delizioso! Non sembra saporito!
(non ha assaggiato i cibi delle ricette, ma può dire che non sia delizioso dall'aspetto (cioè come compare in foto/immagine nel libro

colino
b2) BUG testuale in Ita
Da drin kann man Wasser nur gefroren halten. Da drin kann man Wasser nur halten, wenn es gefroren ist.
Puoi avere dei cubetti di ghiaccio se ci metti acqua ghiacciata.
(nota:
la frase che era doppia da correggere viene dopo: Ich lasse sie gefaltet, bis ich sie brauche. / La lascerò piegata fino a che non ne avrò realmente bisogno.

borsa vudù con qualcosa dentro
b3) 23) Voodoo-Tasche mit Inhalt / voodoo bag with content
borsa vudù con qualcosa dentro borsa vudù con ingredienti
(in realtà non ci sono ingredienti, ma Gr. non sa neppure cosa ci sia (prima di aprila e scoprire che c'è la bomba amore)
rif. in tema divertente; altrimenti andrebbe come: borsa vudù con contenuto

tè freddo Lonkey Island
b4) Lonkey Island Eistee
tè freddo Lonkey Island tisana Lonkey Island
(anche perché potenzia Gr. per sconfiggere ElChoco nell'e.egg; non è che lo ammorbidisce. XD

cervogia con ingredienti
b5) Das ist zwar kein Pfeffer... / Indeed this is no pepper...
Anche se non è pepe... Anche se non è menta...
(err. trad.: questa è la preparazione in caso non ci fosse il Maestro dei Rimedi XD a prepararla.

Anti-Cervogia
b6) Konter-Cervisia // counter cervisia
Anti-Cervogia goccio-cervogia
b7) Wie wäre es mit einer Konter-Cervisia?
Che ne dici di un Anti-Cervogias? Che ne dici di un goccio-cervogia?
(usato Anti al posto di "contro" (come da trad.) per aiutare nel concetto che si tratti del rimedio anti-sbornia

testa del navigatore
b8 ) Bene, grazie! Bene, Grazie!
b9) Hehe. Sorry, Mann.
Eheh. Scusa, amico. Hehe. Scusa, amico.

bevanda letale
b10) Das ist der Killer-Drink schlechthin. / This is the absolutely killer drink.
È la Bevanda Mortale per antonomasia. È assolutamente un drink da brivido.

paglia
b11) Ich sollte erst mein eigenes Gold wieder zurück verwandeln.
Prima dovrei ritrasformare la mia paglia in oro. Prima dovrei riconvertire il mio oro.
(non può prendere l'oro del drago se nell'inventario i pezzi da otto sono in paglia

vaso
b12) Diese Vase ist keine gute Konserve.
Questo vaso non è una conserva alimentare. Un vaso non serve a preservare.
(provando a metterci dei cibi dentro

criceto
b13) So viel Haar würde ihm nicht stehen. / This is too much hair for a hamster.
Diverrebbe un pelosone. Sarebbe un criceto peloso.
(rif. in modo divertente, visto che in altre parti di gioco era stato definito "pelosetto".
La frase viene detta Usandovi i pieli di Piedone.
easter eggs
stanza di Bernard
c1) Perpetuum Mobile
macchina del moto perpetuo Perpetuum Mobile
(a memoria, negli ep. della serie era tradotta così)
uniformita
Graal graal
d1) Eigentlich nur ein stinklangweiliger Tonbecher.
Una noiosa coppa di argilla. Una noiosa tazza di argilla.
d2) Das braucht keinen Tonbecher.
Non serve combinare l'oggetto con una coppa di argilla. Non serve combinare l'oggetto con una tazza di argilla.
d3) Da lag ein Tonbecher unter dem Buch.
Una coppa di argilla stava sotto il libro. Una tazza di argilla stava sotto il libro.
(altrimenti tutti i legami mediatici "coppa" di I.J. si sarebbero persi.
Inoltre, Graal va in maiuscolo in tutte le frasi contenute

vagabondo
d4) Es ist der magische Stab des großen Webstuhls!
Questo è il bastone magico del grande Loom! Questa è la bacchetta magica del grande Loom!
(x unif. di bastone -- è quello del Tessitore)

l'uomo dell'accettazione
d5) Diese befindet sich den Gang links herunter bis zum Ende.
La troverà al termine del corridoio sulla sinistra. La troverete al termine del corridoio sulla sinistra.
(l'accettazione della nave ha sempre dato il Lei a Gr.
d6) Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag.
Auguro una buona giornata. Ti auguro una buona giornata.
(viene detto anche da uno dei commercianti sull'isola. Quindi rif. in maniera generale senza l'uso del tu/lei/voi
d6.2) Jetzt dürfen Sie natürlich rein.
Ovviamente può entrare ora. Ovviamente potete entrare ora.

pietra
d7) Das ist nur ein Stein aus Pappmaché.
Questa è una pietra di cartapesta. Questa è un sasso di cartapesta.
d8 ) Ich brauche keinen Stein aus Pappmaché.
Non ho bisogno di una pietra di cartapesta. Non ho bisogno di un sasso di cartapesta.

extra
d9) Über Extras?
Extra? Optional?
d10) Dieses T-Shirt hat natürlich Extras ohne Ende!
Certamente questa maglietta ha un sacco di extra! Certamente questa maglietta ha un sacco di optional!

targa
d11) Ich möchte dieses Schild kaufen.
Vorrei comprare questa targa. Vorrei comprare questo cartello.
(lo dice da Weasel
d11.2) Das Schild will ich nicht mitnehmen.
Non voglio togliere questa targa. Non voglio togliere questo avviso.
d11.3) Das Schild kann jetzt aber auch weg.
Rimuovo questa targa. Rimuovo questo avviso.
(è quella sul distillatore Parte4
d11.4) Was steht auf diesem Schild?
Cosa dice quella targa? Cosa dice quel cartello?
(detto da Hannibal)
d11.5) Draußen steht, hier gibt es eine Toilette.
La targa fuori dice che questo è un bagno. Il cartello fuori dice che questo è un bagno.
(Gr. rivolgendosi al cliente del ristornate)
d11.6) An dem Schild kann ich kein Goldstück einsetzen.
Non posso usare un pezzo da otto con la targa. Non posso usare un pezzo da otto con il cartello.
(usandolo sulla targa dell'armadietto di Mirtilla
d11.7) Was steht eigentlich auf diesem Schild?
Cosa c'è scritto su questa targa? Cosa c'è scritto su questo cartello?
(quella sulla casa dello sceriffo
d11.8 ) Das ist ein freundliches Willkommensschild.
Che targa di benvenuto amichevole. Che cartello di benvenuto amichevole.
(questa e le due successive frasi riformulate, sono la Proprietà Privata fuori da Hannibal
d11.9) Jetzt sieht das Schild doch schon viel freundlicher aus.
Così è ancora più amichevole. Questo cartello è ancora più amichevole.
(lo dice dopo averci scarabocchiato)
d11.10) Das ist bereits freundlich genug.
È sufficientemente amichevole.Questo è sufficientemente amichevole.

fucile
d12( Der Typ hat ne Knarre!
Questo tizio ha un fucile! Questo tizio ha una pistola!
d13) Ist das eine echte Waffe?
È un fucile vero? È una pistola vera?
(è il fucile di Al Bizzarro

botola boccaporto
d14) Luke
botola boccaporto
d15) Die Luke führt nach unten in den Frachtraum.
Questa botola conduce giù alla stiva di carico. Questo boccaporto conduce giù alla stiva di carico.
d16) Eine Luke, die unter das Deck führt.
Una botola che conduce sottocoperta. Un boccaporto che conduce sottocoperta.
(approfondendo meglio il boccaporto è solo sul ponte della nave.
Ma tutte nel gioco - come nelle navi - sono delle botole per scendere ai piani inferiori, e così via fino alla stiva.
Cmq,
meglio mettere "botola" altrimenti quella che scende in cantina nella casa del M.di Bevute così come quella che sale - dal tunnel verso la spiaggia (parte4) - si chiamerebbero boccaporto anch'esse.

Steve
d17) Ich habe keine Ahnung, wie Sie auf einen solchen Unfug kommen.
Non ho idea di come ti venga di dire certe assurdità. Non ho idea di come le venga di dire certe assurdità.
d17.2) Mein Herr, habe ich Ihnen etwa angeboten...
Signore, mica ti ho mai detto di poter... Signore, mica vi ho mai detto di poter...
(Steve rivolgendosi a Gr.: uniformato al Tu

targa scudo
d18 ) poliertes Schild
targa lucidata scudo lucidato
d19) Jetzt glänzt das Schild wieder wie neu.
Adesso la targa brilla come fosse nuova. Adesso lo scudo brilla come fosse nuovo.
d20) Das Schild scheint hier nichts zu nützen.
La targa non serve qui.Lo scudo non serve qui.
d21) Bekomme ich einen Topf im Austausch gegen dieses Schild?
Posso avere la pentola in cambio di questa targa? Posso avere la pentola in cambio di questo scudo?
d22) Da ist kein Haken um das Schild aufhängen zu können.
Non c'è un gancio per appenderci la targa. Non c'è un gancio per appenderci lo scudo.
d23) Das ist ein Ritter-Schutzschild.
È una targa, l'antico scudo di un cavaliere. È lo scudo di un cavaliere.

(Altrimenti si aveva che - nell'inventario - all'inizio fosse targa e quando lucidato diventava scudo.
l'ultima frase, cioè la d23, riformulata in maniera estesa così che il giocatore quando la esamina - quando essa è a terra e Gr. è libero dalle catene - capisce da subito cosa sia una targa medievale.

abitante della capanna
(x citaz.) verkaterter Hüttenbewohner
abitante della capanna ubriaco
d24) Hüttenbewohner
abitante della capanna stanziale
(uno dei due casi in cui si trova il m.di bevute (con o senza ubriachezza) era rimasto non unif.
Intro e Parte0
intro
1) Realizzata con "Adventure Game Studio" di Realizzata con "Adventure Game Studio

1.2) Jaja, das Intro ist schon schön anzusehen...
Già, è proprio una intro stupenda. Già, è proprio una intro stupendo.
zona fuori Bar
sentiero
2) Das ist der Pfad hoch zum Ausguck. / That's the path to the lookout.
È il sentiero che riporta alla vedetta. Questo è il sentiero panoramico.

2.2) Non penso che potrei lanciare una freccetta tanto lontano. Non pendo che potrei lanciare una freccetta tanto lontano.

manifesto
2.3) 'Wählt Gouverneurin Marlies.'
"Rieleggete la Governatrice Marlies." "Ri-eleggete la Governatrice Marlies."

mare
Das ist zu groß für eine Badewanne.
È troppo grande come vasca da bagno. Questo è troppo grande per una vasca da bagno.
(Usandovi dentro oggetti come papere,criceto,etc
dentro Ags bar
3) È completamente ubriaco. È comletamente ubriaco.

pirata davvero ubriaco
3.2) Isch tring mir nur eine...
Ne ho bevuto uno sholo... Ne ho buto uno sholo...
(quel "buto" sembrava più un imbuto che bevuto! ;D

pirata sobrio
3.3) Er hat einen magischen Stab, mit dem er Stroh zu Gold spinnen kann!
Ha un bastone magico che gli permette di tramutare la paglia in oro. Ha una bacchetta magica che gli permette di tramutare la paglia in oro.
(x unif.

cane
3.4) Ich habe keine Lust, weiter mit einem Hund zu reden.
Non sono dell'umore giusto per parlare ad un cane. Non sono dell'umore giusto per continuare a parlare con un cane.
(abbreviata perché nelle lista dei dialoghi la frase viene vista come lunga e quindi usciva una riga nera al suo posto. Bisognava perciò cliccare con la freccia in basso 2 volte prima di poterla visualizzare.
E poteva sembrare anche un bug.

porta cucina
3.5) Der ist so rund wie eine Dartscheibe. / His spherical body looks like a dartboard.
Il suo corpo sferico sembra proprio un bersaglio perfetto per le freccette. Il suo corpo sferico sembra proprio un bersaglio perfetto.
(come da deu/eng: non avendo ancora preso le freccette, non se ne sarebbe capito il senso.
3.6) Sei bitte vorsichtig mit den Dartpfeilen.
Sei pregato di fare attenzione con quelle freccette. Sei pregato di fare attenzione con quella freccetta.
(sono più di una, sia da inv. che quando fa centro

pirata alcolizzato
3.7) Aber falls mir das gelingen sollte, könnte ich mich auch gleich beim Zirkus bewerben.
Ma se dovessi davvero avere successo, potrei fare questo numero al circo. Ma se dovessi davvero avere successo, potrei utilizzarlo nel circo.
(Usa freccette: il senso è quello della bravura, tale da farne un numero al circo; se Gr. ci provasse veramente e se vi riuscisse. )

pirati di bassa cultura
3.8 ) Ich würde sagen, die %d. Prüfung ist damit bestanden.
E con questo hai superato la prova numero %d. E con questo hai superato la prova n° %d.
(il simbolo del grado numerico non si vedeva da gioco; messo per esteso.

(x citaz.) Stiamo davvero morendo... di sete!
3.9) Klingt gut.
Ottima idea. Sembra perfetto.
(x citaz.) Una prova è quella di estinguere il nostro bruciante desiderio.
[è uno dei 3 pirati a dirlo. Sta affermando che l'idea avuta dal suo compare pirata è ottima e può assegnarla come prova a Gr.

3.10) Du musst die Katze vom Koch finden und retten.
Devi trovare il gatto del cuoco e recuperarlo. Devi trovare il gatto del cuoco e salvarlo.
(per uniformità alla frase detta loro dai pirati la prima volta che hanno discusso delle prove)

pirati vari (per soluzione randomizzata)
3.10) Ha! Das Rätsel kenn ich noch aus meiner Zeit bei der Marine! / Ha! I know this riddle from my days at the navy!
Ah! Conosco questo indovinello dai tempi della Marina! Ah! Conosco questo indovinello fin da quando ero arruolato in Marina!
(x scorrim.

pirata mezzo ubriaco
3.11) Diese halten sogar dem härtesten Grog stand. / These even stand the hardest grog.
Resistono anche al peggior Grog. Resistono anche al Grog più tosto.
(c'era un superlativo.
In alternativa: "... Grog più corrosivo."
3.12) Die schmeckt zwar nicht so gut wie der frisch gebraute Grog vom Koch. / This doesn't taste as good as the fresh brewed grog of the chef.
Non ha lo stesso buon sapore del Grog artigianale del cuoco. Non ha lo stesso buon sapore del Grog fresco appena fatto dal cuoco.
('fresh brewed 'drink' sta per bevanda artigianale.
Il pirata parla come confronto tra il grog in bustina e quello - fatto in casa(al bar) - del cuoco.

pirata davvero ubriaco
3.13) Wad willstn dan hiaa? / Whad y'wannt heare?
Che cosha sherchi quiii? Che volere quiii?
(con quel "volere" sembrava yoda di sw a parlare XD.
È il pirata che - ubriaco - risponde a Gr. che ha declinato l'invito a bere.
(x citaz.) Fila a caaaaasa, amico!
da Palladicannone
3.14) Das kenne ich doch! / I already know this!
Già credo di saperlo! Lo so, lo so!
(x citaz.) Hai nascosto solo un dolce pappagallo dietro questa porta!
(x citaz.) Oh no! Non questa volta!
[collegamenti col vecchio gioco

porta (fuori al molo - ex zona gabbiano)
3.15) Da gehts wieder rein ins warme. / This leads to the warm inside.
Riporta dentro al caldo. Conduce all'ambiente caldo interno.
( x scorrim: in quanto fuori fa freddo (lo dice espressamente volendosi Addentrare nella foresta) e dentro c'è il bel caldo del caminetto.
Parte1
da Palladicannone
4) Ich habe doch keine Lust mit einer Tätowierung zu reden.
Non sono dell'umore giusto per parlare ad un tatuaggio. Non sono dell'umore adatto per parlare con un tatuaggio.
(stessa motivazione del punto 3.4
Mapman
(x citaz.) Puoi aiutarmi con un indovinello?
4.2) Helfen? Aber sicher doch!
Aiutare? Ma certo! Aiuto? Ma certo!
(in alternativa, "Cerchi il mio aiuto? Ma certo!"
il lavoro di mapman è dell'eroe a suo dire
foresta
zona fiori rossi
5) Ich könnte jetzt Bäume ausreißen...
Potrei sradicare anche degli alberi... Potrei sradicare gli alberi...
5.2) Aber mit dem Stumpf fang ich nicht an! // But I don't start with that stump!
Ma sicuramente non inizierei da quel ceppo! Ma sicuramente non mi ci metto con quel ceppo!
(Raccogli ceppo:
mantiene meglio il confronto tra una cosa ipotetica Esagerata (che non si riuscirà mai a fare) ed una reale fattibile ma minore (piccola) rispetto al confronto

zona troll
5.3) Perché non mi è permesso attraversare il ponte? Perché non mi è permesso di attraversare il ponte?

5.4) Du MUSST diese Brücke freimachen.
Sei tu che DEVI evacuare questo ponte. Tu DEVI evacuare questo ponte.
(rafforza quanto gli è stato imposto dal troll di non fargli attraversare il ponte e quanto dice Gr. motivando le ragioni (si sta facendo forza-voce grossa) che ora è un Pompiere e ci sono norme di sicurezza.

zona X-buca per graal
5.5) 'Rastplatz der Miele Island Spaßgesellschaft'
"Piazzola della Società del Divertimento di Miele Island." "Piazzola di sosta della società dei fan del divertimento di Miele Island."
(piazzola è già esaustiva. Anche perché non ci sono altree aree adibite - come sosta - lungo il gioco.
Si parla proprio della Societa del Divertimento (intesa quella dedita al puro consumismo -- in Germ ha una propria connotazione come movimento "Spaßgesellschaft" ); tuttavia il significato è ambiguamente duplice in quanto essendo un'area oscura può essere vista (interpretata dal giocatore) anche come luogo per -divertirsi- 'con effusioni' amorose.
casa di Mojo
cesto / cesti
6) Das kommt in keinen Korb. // This doesn't belong into a basket.
Non dovrebbe stare in un cesto. Questo non fa parte del cesto.
(poteva creare il dubbio che qualche altro oggetto fosse utilizzabile con uno dei cesti.
Il senso è quello di non perder tempo ad usare l'inv. con il/i cesto/i.
villa governatrice
7) Ich nehme lieber die Tür. / I better take the door.
Sarebbe meglio che usassi la porta. Farei meglio a prendere la porta.
(Usa finestra:
il tono è sarcastico. Vuole dire che anziché fargli (il giocatore verso Gr.) usare la finestra per farlo cadere giù, è meglio fargli usare la porta.
Anche perché "prendere la porta" potrebbe venir visto come "Raccogli la porta" anziché come modo di dire.

cono stradale
7.2) Der leitet jetzt den Verkehr im Haus. / It is controlling the house traffic, now
Devia il traffico casalingo, ora. Ora sta proprio controllando il traffico.
(si perdeva l'humour della frase: messo al posto del vaso, è come per dire che lì non si possono poggiare altri soprammobili.
caverna drago
8 ) Laut Brandschutzverordnung dürfen hier keine feuerspeienden Drachen leben.
Per la sicurezza, un drago sputafuoco non può stare qui. Ma secondo il regolamento antincendio, qui non è permessa la presenza di draghi sputafuoco.
(stesse motivazioni di 3.4)

8.2) Bin jetzt schon seit 100 Jahren in dieser Höhle... / I've been in this cave for about 100 years, now.
Sto in questa caverna oramai da circa cento anni... Sono stato in questa caverna ormai per circa cento anni...
8.3) ...und habe seit dem nichts mehr gefressen. / And I haven't eaten anything since then.
... e da allora non ho toccato più cibo. ... e non ho mangiato più nulla da allora.
(il drago non è uscito dalla caverna, ma vi è dentro e racconta del tempo trascorsovi senza mangiare nulla dai tempi.

8.4) ...und im Alter braucht er einen Stock als drittes Bein.
e da anziano usa un bastone per camminare. ... e infine usa un bastone di legno da anziano.
(unif. all'altra frase randomizzata detta dagli altri personaggi
dentro casa sceriffo
sacco da pugile
9) Damit trainiert der Sheriff seine Schwertkampf-Fähigkeiten.
Lo sceriffo esercita qui la sua abilità con la spada. Lo sceriffo esercita la sua abilità con la spada con quello.
(lo dice quando gli è vicino)

idolo leggendario
9.2) Das werfe ich lieber nicht ab.
Non voglio colpirlo. Non voglio bussarci sopra.
(lo dice usandovi le freccette sopra.
9.2.2) Wenn es umkippt, kommen die Hunde unkontrolliert los.
Se si capovolgesse, i cani sguinzaglierebbero. Se si capovolgesse, i cani si libererebbero in maniera incontrollata.
(in gergo si usa così.

varie
9.3) Wir sind hier doch nicht bei Monkey-Klon!
Questo non è il gioco di "Tributo a Monkey Island"! Questo non è "Tributo a Monkey Island"!
(per est., così che lo possano capire anchi chi non vi abbia giocato
uscendo di prigione
dopo aver liberato Claus, parte la cutscene sulla Nave
10) Schätzelein.
Che cara persona. Caro.
(così lega tanto con LeFred quando lo dice ad Erna (stava usando il maschile) che gli fa presente che la giornata è hot, quanto con Hannibal che lo dice a Gr. che lo vuole aiutare nella sua ricerca amorosa.
chiesa e robettiere
vagabondo
11) Was suchst du nochmal hier auf Miele Island?
Che cosa ci fai qui su Miele Island? Che cosa ci fai di nuovo qui su Miele Island?
(glielo chiede anche come prima volta
11.2) Die ihr Kind direkt nach der Geburt sitzen lässt und abhaut? / Who flakes out her children after birth and leaves?
Che abbandona i suoi figli alla nascita per poi andarsene? Che espelle fuori i suoi figli e poi se ne va?
(Gr. verso il vagabondo non sapendo ancora che tipo di madre sia quella del vagabondo
11.3) Wir üben uns mehr in Bescheidenheit.
Siamo più modesti. Noi siamo più praticanti della modestia.
(il tessitore parla della sua specie in confronto agli adoratori della setta come il prete
11.4) Wir würden die Macht des Webstuhls nie so offen heraus posaunen. / We would never proclaim the might of the great Loom that offensively.
Non proclameremmo in modo così manifesto la potenza del grande Loom. Noi non proclameremmo mai la potenza del grande Loom in maniera così offensiva.
(C'era un controsenso: se esalta la sua divinità, come potrebbbe farlo in modo offensivo... altrimenti la frase doveva essere formulata come paragone.
Perciò seguitato alla Deu - quella eng traeva dubbi.

robettiere
11.5) An was hätte der feine Herr denn gedacht? / How much has the fine gentleman thought about?
A quale importo ha pensato il damerino? Quanto tempo ci ha pensato su, questo bel gentiluomo?
(damerino visto che già chiama Gr. anche novellino.
Si parla dell'importo che il robettiere chiede a Gr. il quale gli ha fatto la controproposta di acquisto del vaso.
dentro prigione
compagno di cella pelle e ossa
11.6) mager aussehender Zellengenosse
compagno di cella pelle e ossa compagno di cella dimagrito
(il tono umoristico appropriato allo scheletro è proprio quello di pelle e ossa; tipici tutti quelli davvero così magri che sembrano scheletri.
Anche perché "dimagrito" rende l'idea che Gr. già sapesse come fosse prima di vederlo in questo stato una volta entrato nella cella.

11.6) Bei dem ist schon so einiges offen. / There is just a lot opened at this guy.
Il tizio ha proprio un sacco di parti aperte. C'è proprio molto di aperto in questo tizio.
11.7) Seine Wunde bekomme ich nicht mehr verschlossen.
Questo tipo di ferite non si potranno mai più rimarginare. Questa ferita non potrà più essere richiusa.
(il tono sarcastico è su Apri/Chiudi sullo scheletro
Parte2
dal cuoco
12) Ich suche den Zimmerservice für die VIP-Kajüte.
Cerco l'addetto che si occupa della cabina VIP. Cerco l'addetto per il servizio in camera della cabina VIP.
(stesse motivazioni 3.4)
cucina
scaffale delle spezie
13) Alles was des Würzers Herz begehrt.
Qui c'è tutto ciò che può servire per condire. Tutto ciò che può servire per condire.
(esteso così da capirsi meglio quando lo esamina

pentola
(x citaz.) Fumo verde.
13.2) Sieht nicht gerade gesund aus.
Non sembra molto salutare. Non sembra molto in salute.
(riferito al fumo verde che esce dalla pentola dove fatta la bambola vudù

finestra (quella chiusa e sporca/opaca)
13.2.2) Hab ich jetzt etwa nen Job als Putze bekommen? / Did I get the job as janitor after all?
Dunque ho avuto quel lavoro da custode, eh? Alla fine ho ottenuto un lavoro da custode?
(come spiegato dall'autore, il riferim. è all'insulto del gioco originale - qui in 1° persona.
Gr. lo dice Usando il fazzoletto sulla finestra sporca.
vedetta della coffa
13.4) Diesé ist Flaggé der Sea Lonkey Kreuzfa'rtgesellschaft.
C'est la bandiera della compagnia di crosciere Sea Lonkey. C'est la bandiera della compagnia di crociere Sea Lonkey.
(i francesi la c la pronunciano - italianizzandola - come sc

13.5) Sie ist se'r se'r wertvoll!
C'est très, très preziosa. C'est molto molto preziosa.
(per unif. del très con altre frasi

13.6) Diesé Flaggé wurde gestickt von 'and!
Cette bandiéra è stata cuscita a manò! Cette bandiera è stata cucita a mano!
(non c'era il francesismo nella restante parte di frase

13.7) Pü', dann wir 'aben nochmal Glück ge'abt.
Fiù... alors siamo très fortunati. Fiù... allora siamo très fortunati.
(In alternativa: Fiù... allora nous sommes très fortunati.
Sempre per mantenere un francesismo fluido

13.8 ) Die Fernglas isch kann gut gebrauché.
Il cannocchiale è important pour moi. Les cannocchiale è importante per moi.
(in altre frasi l'articolo non era francesinizzato. Altrimenti andrebbe come "le" in tutte le frasi del cannocchiale.
Cambiato percià la parte finale.
In alternativa: Le télescope è importante pour moi. (in qst caso, importante va in ita dato il sost. francese )

13.9) Isch 'abe kein Intéressé an Gold.
Je ne suis pas intéressé all'oro. Je ne suis pas interessato all'oro.
(come x deu. La circostanza è di dargli il denaro e del conseguente rifiuto.

13.10) Die Lüft 'ier ist schon rafraîchissant.
L'aria est déjà fresca ici. L'aria est déjà rinfrescante qui.
(fresca andrebbe come fraîche; ma non proposta perché potrebbe non essere capita.
ponte superiore
bocca del cannone
13.11) Das ist doch keine Erfrischungskanone!
Non è un cannone spara-mentine! This is no freshing cannon!***
(Non era tradotta!
Lo dice usandovi le mentine. Non trovando una traduz. appropriata, usato la combo con le mentine.

Oppure in alternativa divertente: "L'aria già sa di rinfrescante !" // "Il mare non ha un alito cattivo!"
Parte3 frasi fino a 29
barriera
14) Wo wollen Sie denn bitte hin?
Tofe folete antaren? Dove volete andare?
(non era tedeschizzata)
hotel da Bad Bruno
Bad Bruno
(x citaz.)Mi serve un invito per la festa.
15) Sie rauchen Dung mit Flokati?
Non ti sei lavato la testa? Stanno preparando sigarette di cartapesta?
(c'era accento diverso tra fèsta ed cartapésta
Riformulatola con la testa, visto che Bad Bruno dopo dirà lo schifo e perché glielo dica proprio a lui

15.2) Hinten ist ein Fenster kaputt. / Backside is a broken window.
Dall'altra parte c'è una finestra rotta. Di sotto c'è una finestra rotta.
(è il retro [altra parte] dell'hotel
15.3) Sie sahen Gespenster aus Perlmutt?
Il barile ha avuto un brutto voto in condotta? Ti sembro uno che prepara la panna cotta?
(c'era accento diverso tra rótta ed còtta
15.4) Sie haben aber eine blühende Fantasie!
Hai proprio una fervida immaginazione! Hai proprio una fervida immaginazione.
(mancava l'esclamativo)

(x citaz.) Vorresti qualche pezzo da otto?
15.5) Bielefeld?
Ti è caduto addosso un bergamotto? Sei caduto al piano di sotto?
[c'era accento diverso tra òtto ed sótto
(x citaz.) Spero non ti sia fatto male!

(x citaz.) Ti piacerebbe un Beauty-Set?
15.6) Ich finde Sie auch ganz nett.
No, grazie. Non compro chipset. Non ti permettere! Io non sono patetico!
(mancava la rima)

(x citaz.)Ti serve un palloncino di carnevale?
15.7) Sie sind hier doch der miese Schuft!
Ti hanno proposto qualcosa di illegale? Hai incontrato un maniaco sessuale?
[Per il discorso fatto a suo tempo sull' "addolcimento" delle frasi:
messolo nella forma generica. Al giocatore interpretarlo come vuole, in base anche ai contesti di gioco.
15.7.2) Wie können Sie es nur wagen, ehrliche Menschen wie mich so zu beleidigen!
Dimmi dov'è, che uscirà di casa a calci! Dimmi dov'è, che lo caccio di casa a calci!
(data la rif. della frase sopra, per evitare pr.genere

(15.8 ) Können Sie das hier gebrauchen?
Ti serve questo oggetto? Ti serve questo?
[viene detta a Bruno dando sia oggetti maschili che femminili
(x citaz.) No, no.
15.9) In unserem Haus dürfen Sie nicht rauchen.
Qui non puoi prenderti un cicchetto. No, non ci credo che è in asbesto!
15.10) Wir sind ein reines Nichtraucher-Hotel.
La festa è dall'altra parte dell'hotel. In questo hotel è vietato fumare.
[queste ultime due riformulate in vista della prima rif.
*** PER ESTENSIONE: si dice asbestosi; l'asbetto è il minerale. ***

15.11) Einfach einmal um das Haus gehen und schon sind Sie da.
Basta fare il giro dell'hotel. Basta fare il giro della casa.
(si parla dell'hotel)

15.12) Kann ich Ihnen behilflich sein?
Posso aiutarti? Posso aiutarla?
(x unif. del Tu delle altre frasi

pacco
15.13) Ich könnte ihn aber öffnen und den Inhalt mitnehmen.
Ma potrei aprirla e prenderne il contenuto. Ma potrei aprirla e prendere gli ingredienti.
(si parla del pacco - chiuso - contenente il BeautySet
hotel stanza Gaybrush
16) Was gehst du denn an meine Sachen?
Perché stai curiosando nella mia roba? Perché stai curiosando tra le mie cose?
(x citaz.) Sono cose che non si fanno.

(per evitare rip. tra due frasi ravvicinate di "cose"

legna da ardere
16.2) Von dem Holz ist nicht mehr viel übrig.
Non ce ne è più di legna. Non rimane molta legna.
(la legna e bruciata e di intatta - da ardere - non c'è più ora.

libreria
16.3) Von den Liebesschnulzen heult sie bestimmt noch mehr rum.
Se leggesse questi libri sdolcinati piagnucolerebbe di nuovo. Se leggesse questi libri sdolcinati piangerebbe di nuovo.
(unif. con altre frasi su Mirtilla
sala festa
maschera di maiale
(x citaz.) È un maiale fortunato.
17) Das sieht auch einfach nur glücklich aus. / This also looks really lucky.
Sembra davvero fortunato. Anche questo sembra molto fortunato.
17.2) Das sieht aber irgendwie komisch aus. / This also looks a bit weird.
Sembra alquanto strano. Anche questo sembra un po' strano.
(la frase citata viene detta dalla maschera di maiale e Gr. gli sta rispondendo:
nella prima a mo' di complimento; nella seconda a mo' di offesa.
Il riferimento delle due frasi sopra è al maiale, non alla maschera di maiale.
17.3) Was soll das denn heißen? / What do you mean with that?
Che intendi dire? Che intendi dire con questo?
(non c'è nessun "questo".
La frase detta dalla maschera di maiale, seguita alle due dette di sopra dette da Gr.

pagliaccio
17.4) Was macht ein Clown im Büro?
Sai perché per i cannibali i pagliacci sono come il caffè? Perché i cannibali dicono che i pagliacci sono come il caffè?
17.5) Was ist, wenn der Schornsteinfeger in den Schnee fällt?
Che succede se uno spazzacamino si cala nella neve? Che cosa succede se uno spazzacamino scivola e cade tra la neve?
(stesse motivazioni del punto 3.4

17.5.2) Was ist rot und riecht nach blauer Farbe? / What's red and smells like blue dye?
Che cos'è rossa e puzza come il colorante blu? Che cos'è rosso e puzza di colorante blu?
17.5.3) Rote Farbe. / Red dye.
Della vernice rossa. Del colorante rosso.

(x citaz.) Che cosa fa un pirata su un computer?
17.5.4) Er drückt die Enter-Taste.
Fa le copie pirata. Preme il tasto Invio.
(si sarebbe perso l'humour che nella frase tedesca c'è tutta.
Drückt in ita tradotto sta per Spingi; MA in Deu sta per Stampa (nel senso di fare una Copia).
Sapevate di questa arcanità umoristica, eh? :080:

17.5.5) Wie nennt man einen Spanier ohne Auto?
Qual è il canale televisivo meno visto? Qual è il canale televisivo più violento?
(x citaz.) Telemeno.
[altrimenti c'era un controsenso tra "più" e poi "telemeno"
Messo "visto" per maggior enfasi ]

(x citaz.)Perché è comparso l'uomo sulla Terra?
17.5.6) Weil die Tannen zapfen.
Perché se compariva dentro l'acqua affogava.Perché se compariva sull'acqua affogava.
(si affoga "dentro" l'acqua

17.5.7) Was heißt Sonnenuntergang auf Finnisch?
Come si può arredare il mento? Un po' di lavoro non ha mai ucciso nessuno...
17.5.8 ) Helsinki.
Con un arredamento. Ma perché rischiare?
(meglio evitare quelle frasi, spesso collegate ad eventi di cronaca reali... che, per possibili decontestualizzazioni soggettive di chi le leggerebbe, potrebbero urtare sensibilità od altro.
Perciò, seguitando alle altre,
riformulatele in tema divertente. :181:


zia Erna
17.6) Ich bin doch schon da. / I've already arrived.
È da poco che sto qua. Sono già arrivato.
(x citaz.) Ora la festa può iniziare!

È zia Erna a dirlo:
formulatala genericamente perché - andando a memoria - la frase potrebbe essere usata altrove con altri character.

17.7) Der Partyschreck ist da...
La festaiola scatenata è qui... La pazzoide festa è qui...
(sempre Erna, esaminandola

17.8 ) Die startet jetzt so richtig!
Di nuovo con questa storia! Ricomincia!
17.9) Wir sind ja schon 2 Gäste. // We are already 2 guests.
Siamo solo 2 invitati alla festa. Noi siamo già due ospiti.
(le dice Erna a Gr., stufa delle sue domande su cosa sia accaduto alal festa.
La stessa viene detta in risposta alla domanda di Gr. su dove fossero andati gli invitati

17.20) Sag mal, bist du öfters hier?
Dimmi, ci vieni spesso? Dimmi, sei spesso qui?
(sempre Erna a Gr.: rif. x scorrim., si parla sempre della festa che viene svolta ogni giorno (questo lo si appura dalla dama con c.fantasma
17.21) Ja ich bin öfters hier...
Sì, ci vengo spesso... Sì, sono spesso qui...
17.22) Nein, ich bin nicht öfters hier...
No, ci vengo di rado... No, vengo qui di rado...
(x scorrim. )

17.23) Jetzt kann die Party steigen!
Che adesso la festa abbia inizio! Ora la festa può iniziare!
17.24) Jetzt kann die Party richtig los gehen!
Che adesso la festa abbia davvero inizio! No, la festa può iniziare!
(un modo festaiolo per pronunciarli :031:

17.25) Ich bin auch schon so gespannt wie du.
Ne sono incuriosita quanto te. Ne sono incuriosito quanto te.
(al femm. è Erna

banchetto
17.26) Myrte, magst du etwas von diesem Fisch deiner Art?
Mirtilla, vuoi un po' di congenere pesce? Mirtilla, vuoi un po' di pesce della tua specie?***
(indica lo stesso tipo/specie, in quanto entrambi fatti d'ossa. Lo dice Usando Mirtilla con il banchetto alla festa, dove c'è appunto solo lisca.
In alternativa diretta: "Mirtilla, vuoi un po' di pesce d'ossa?"

donna con costume da fantasma
17.27) Meinetwegen. / Whatever.
Va bene. Comunque.
(qiesta - come detto dall'autore - viene detta in risposta a Gr. quando accetta l'offerta fatta a chi ha venduto dell'erba (che solamente la prima volta, gliela pone come domanda).
Viene detto quindi solo la 1° volta. Prima Gr. dice "Ehm" e poi risponde come riformulato.
stazione di servizio
bagni Dixie
18) Wenn man mal für kleine Touristen muss... / If you have to go for little tourists...
Casomai ti scappasse durante i giri turistici... Se devi andare a fare dei giri turistici...
(il senso era quello, altrimenti non si capiva a che servivano... ;D

18.2) Das brauche ich nicht, um die Klotür zu öffnen.
Non ne ho bisogno per aprire la porta del bagno. Non ho bisogno di aprire la porta del bagno.
(in alternativa: "Non mi serve l'inventario per aprire la porta del bagno."

18.3) Solche gezähmten Ratten sollte man nicht in ihren natürlichen Lebensraum lassen.
Questi ratti si trovano bene nel loro habitat naturale. Questi ratti si trovano nel loro habitat naturale.
(non se ne capiva, altrimenti
fuori gomitolo spago
gomitolo di spago
19) Ob das auch mit anderen Sachen aus Wolle funktioniert? / I wonder if this also works with other things made of wool.
Come fa quest'aggeggio a funzionare anche su oggetti fatti di lana? Come fa quest'aggeggio a funzionare anche su altri oggetti di paglia?
(nel gioco, il gomitolo di spago come materiale è fatto di lana. Oltre alla citazione con S&M, chi lo dice chiaramente nel gioco è Palladicannone nel dialogo alla spiaggia.
Lo stesso si ha con il calzino, anch'esso fatto di lana.
lunapark
targa negozio idee regalo
20) 'Gifte'.
'Idee regalo' Regali'
(mancava un apostrofo.
Preferite Idee regalo oppure Regali?

armadietto Mirtilla
(x citaz. - detta da Grisush) Wie kannst du ohne Augen sehen?
Come fai a vedere senza occhi?
20.2) Wie soll ich ohne Hirn die Leute erschrecken? / How should I scare people without a brain?
Come riuscirei a spaventare la gente senza cervello?! Come posso spaventare la gente senza cervello?
(x citaz. - detta da Mirtilla) Alles Fragen, auf die man keine Antwort weiß.
C'è un sacco di domande a cui nessuno sa rispondere.

in effetti, la domanda 20.2 detta da Mirtilla seguita - sarcasticamente - a quanto gli ha chiesto Gr.
Altrimenti, senza il cond., non si capiva o poteva sembrare un controsenso.
Propostola perciò come interr.-esclam.

20.3) Ich hab doch weder Arme, noch Beine...
Non ho né braccia né gambe... Non ho braccia né gambe...

20.4) *freu*
*felicità* *felice*
(per mantere l'onomatopea tradotta, va però come sostantivo -- uniformandolo così a tutti gli altri

Piedone
20.5) Haha, wers glaubt...
Eheh, chi lo avrebbe detto... Hehe, chi lo avrebbe detto...
20.5.2) Kann man gelben Schnee eigentlich essen oder nicht? / Do you think that yellow snow is eatable or better not?
Credi che la neve gialla si possa mangiare? Credi che la neve gialla sia sicura da mangiare?

pirati
20.6) Jungs, braucht ihr vielleicht ein Anti-Kater-Mittel?
Ragazzi, vi serve un rimedio anti-sbornia? Ragazzo, ti serve un rimedio anti-sbornia?
(si sta rivolgendo ai Pirati in generale
20.7) Hey Jungs, was haltet ihr von dieser Figur?
Ehi ragazzi, che ne dite di questa figurina? Ehi ragazzi, che ne dite di questa immagine?
(come da invent.)
20.8 ) Für 100 Goldstücke ist es Eure.
È vostra per soli 100 pezzi da otto. È tuo per soli 100 pezzi da otto.
(si rivolge ai Pirati tutti

20.9) Das ist eine richtige Antiquität!
È un pezzo d'antiquariato! Questa è una vera antichità!
da Steve Magliette Usate
assortimento di magliette
21) Die T-Shirts passen ihr nicht.
Non può indossare magliette. Le magliette non mi stanno.
Dafür fehlt ihr ein Körper.
Perché le manca un corpo. Per questo, manca un corpo.
(Gr. sta Usando Mirtilla sull'assortimento

magliette
21.2) Questa maglietta una volta era di colui che ha battuto... Questa maglietta una volta era di colui che ha ha battuto...
21.2.3) 'Ich fand den Schatz von Miele Island und alles was ich bekam war dieses lausige T-Shirt.'
'Ho trovato il tesoro di Miele Island e tutto quello che ho avuto è questa stupida maglietta.' 'Ho trovato il tesoro di Miele Island e tutto quello che ho avuto sono queste stupide magliette.'
(al sing.)

registratore di cassa
21.3) Wie viel Geld mag da wohl drin sein?
Quanti soldi ci staranno dentro? Quanti soldi ci possono entrare?
(lo dice esaminandolo senza aprirlo)
21.4) Die ganze Kasse ist zu schwer zum mitnehmen.
L'intero registratore è troppo pesante per portarmelo dietro. L'intero registro è troppo pesante per portarmelo dietro.

Steve
21.5) Ich sollte meine Verkaufsstrategie ein wenig überarbeiten.
Devo rivedere le mie strategie di vendita. Devo ripassarmi le mie strategie di vendita.
(più che ripassare - non è a scuola XD - in gergo commerciale si usa rivedere.
Lo dice S. quando Gr. si rende invisibile grazie alla collana di Berthold.

campanello
21.6) Klingel-Schädel ist auch kein guter Job für sie. / Bellskull is not a good job for her.
La teschio-campanello non è un buon lavoro per lei. La camuffetta non è un buon lavoro per lei.
(camuffetta è troppo riservato agli esperti del settore.

Un'alternativa alquanto divertente: teschionella/teschionellina (falsariga di Campanellino di P.Pan
da Weasel di Idee Regalo
alberi di ricambio
22) Was sind das denn für lange Stäbe?
Cosa sono questi lunghi tronchi? Cosa sono questi lunghi bastoni?
(così da contestualizzarlo ad alberi

timone con rivestimento
22.2) Das ist schon ein schickes Ding.
Questo coso è davvero bello. Questa cosa è davvero bella.
(x citaz.) Lo comprerei se avessi la mia nave.

cerchioni
22.3) Radkappen
cerchioni coprimozzi
22.4) Ich brauche keine Radkappen.
Non ho bisogno di un set di cerchioni. Non ho bisogno di un set di coprimozzi.
22.5) Ein Satz Radkappen.
Un set di cerchioni. Un set di coprimozzi.

all'epoca si quotò la controproposta formulata in pubblica.
Tuttavia, approfondendo nel bt generale, i coprimozzi sono solo la parte centrale che ricopre il cerchione.
Data la grandezza da gioco - rapportata alle auto - quelli sono propriamente cerchioni. Lo conferma anche Gr. quando dice di non volerli acquistare perché i veicoli adatti non sono ancora stati inventati.

22.6) Weil es noch gar keine passenden Fahrzeuge dafür gibt.
Perché i veicoli adatti non sono ancora stati inventati. Perché i veicoli adatti non sono ancora inventati.
22.7) Die passenden Fahrzeuge dazu wurden noch nicht erfunden!
I veicoli adatti non sono ancora stati inventati! I veicoli adatti non sono ancora inventati!

Weasel
22.8 ) Die werde ich wohl nie los.
Non l'avrei mai venduta. Non l'avrei mai venduto.
(si parla della bottiglia di rum oro
22.9) Bitte sehr.
Ecco a te. Eccoti qui.
(W. sta dando la bottiglia a Gr.

22.10) Oha, die sieht ja lustig aus!
Wow, questa sembra veramente antiquata! Wow, questo sembra veramente divertente!
(si parla della statuetta(figurina) che sta vicino alla enorme testa di scimmia.
Rif. x i motivi della frase sotto 22.11
Nota: proposta antiquata come quando viene detto dai pirati fuori al casino quando Gr. prova a venderla a loro
22.11) Etwas modisches wäre nicht schlecht.
Non mi dispiacerebbe avere qualcosa che sia alla moda oppure antiquato. Non mi dispiacerebbe avere qualcosa che sia alla moda.
(altrimenti quando gli dava la statuetta (frase di sopra rif.) non se ne sarebbe capito il motivo.

22.12) Sie haben ein 14-tägiges Rückgaberecht auf alles.
Puoi restituire i nostri prodotti entro 14 giorni. Potete restituire i nostri prodotti entro 14 giorni.
(x unif. del Tu)

vassoio per le mance
22.13) Das gibt ein lausiges Trinkgeld ab.
Sarebbe una pessima mancia. Questa sarebbe una punta triste.
(usandovi il resto dell'inv.
ristorante
Willy
23) Post ist da!
C'è posta per te! Hai posta!
(una proposta, come la mediatica frase XD

23.2) Ich bin nicht so der Partytyp.
Non sono un amante delle feste. Non sono il tizio delle feste.
(lo dice provandogli a dare l'invito per la festa
spiaggia
Clara
24) Das wäre jetzt ziemlich leicht. / This would be very easy now.
Sarebbe estremamente facile. Non è affatto facile.
(x citaz.) Ma no...
(x citaz.) Non lo voglio, comunque!

la trad. era errata.
Intende "l'approfittarsi" di Clara (menù Raccogli/Usa) quando è sotto l'effetto della bomba dell'amore

Claus
24.2) Cool, da gehe ich nachher auch hin.
Splendido, è dove andrei dopo. Splendido, è dove andrò dopo.
(x citaz.) Se finissi il mio tè freddo.

è una condizione, in quanto l'invito alla festa non lo accetta. Ma ne parla solo ipoteticamente.
radura da Hannibal
sentiero
25) Da geht es zum Pfad nach unten.
Fa scendere da questa radura. Quella è la direzione giù per la collina.
nave fantasma
zia Erna
(x citaz.) ... naturalmente la più BELLA...
(x citaz.) ... infermiera su questa nave.
26) Auf diesem Schiff vielleicht... / But just on this ship...
Solo su questa nave di ... Forse su questa nave...
(x citaz.) *tosse*

il senso è sarcastico. Mentre Erna dice di essere la più bella in assoluto sulla nave, Gr. vorrebbe dire di una nave fantasma/di fantasmi

Zona Berthold (prigione)
Targa
26.2) 'Brigg.'
'Mezza galera.' 'Prigione.'
(x citaz.) Non capisco... // Intendono questa cella... // ... o una nave a due alberi?
(la mezza galera era un veliero a due alberi
da Scimmia a tre teste
27) Vergiftung / Poison
veleno pozione
(è lo scontro alla Pokemon tra il criceto ed la Scimmia
Si parla di veleno (il potere gli nasce dandogli l'assenzio che è appunto velenoso

27.2) Ultra-Feuerball aus Hölle / ultra fireball of doom
ultra palla di fuoco infernale ultra palla di fuoco dell'inferno
(x scorrim.


27.2) Treffer!
Bersaglio colpito! Colpito!
(più che altro perché la scimmia è femminile.
Così si evita il pr.genere tra lei ed il criceto
villaggio vegani
cannibali
28 ) Dai, facciamolo. Dài, facciamolo.

28.2) Ganz einfach.
È semplice. Questo è facile.
(così vale tanto al ristorante quando il cliente rispondendo con la frase rif. spiega a Gr. come ordinare da mangiare, sia al villaggio vegano quando uno dei due vegani spiega all'altro l'utilità della sentry gun come sicurezza maggiore contro l'evasione di Gr.

28.2.2) Hey, wolltet ihr nicht mit dem Kiffen aufhören? / Hey, didn't you want to stop this?
Ehi, non dicevi che volevi smettere? Ehi, non vuoi che si fermi?
28.2.3) Ich habe Euch doch gesagt, dass das nicht gut ist! / I already told you that this is not good for you!
Ti ho sempre detto che non è salutare! Ti ho già detto che non va bene per te!
(uno dei due vegani all'altro, quando l'altro avrebbe ringranziato Gr. per aver loro offerta la sigaretta dopata

Dentro alla capanna
porta
28.3) Die Figur ist unter der Last der Tür zerbrochen!
La figurina si è rotta sotto il peso della porta! Il dado si è rotto sotto il peso della porta!
28.4) Die gab wohl keinen guten Türstopper ab.
Probabilmente era una pessima fermaporta. Probabilmente era un cattivo fermaporta.
(la figurina - statuetta - presa fuori dalla testa di scimmia
28.5) Die Tür würde meinen kleinen Freund regelrecht zerquetschen.
La porta potrebbe schiacciare il mio piccolo amico. La porta avrebbe potuto schiacciare il mio piccolo amico.
(è una condizione.
Non lo usa, perché ci tiene a lui

28.6) So viel Holz gehört VOR die Hütte!
Tutta questa legna dovrebbe essere accatastata AL DI FUORI della capanna! Tutto questo legno avrebbe dovuto esser accatastato DAVANTI alla capanna!
28.7) ...aber nicht in die Tür.
... e non qui dentro davanti alla porta. ... e non davanti alla porta.
(al femm.: si parla della legna da ardere.
E una condizione.
Rif. così altrimenti non si capiva la contrapposizione con "davanti alla capanna"
saggia della montagna
29.0) Sitzt hier auf ihrem bequemen Sessel und hat die beste Aussicht der Insel.
Se ne sta seduta placidamente a rimirare il panorama dell'intera isola. Se ne sta placidamente a rimirare il panorama dell'intera isola.

29.1) Nur noch gelbes Schaumwasser helfen dir kann.
Aiutare te solo la spumeggiante bevanda gialla può. Aiutare te solo la schiumosa acqua gialla può.
(messo così altrimenti poteva creare forti dubbi su quale fosse "acqua gialla" da usare per creare il rimedio. Questo avviene come indizio dalla saggia allorché la nave è distrutta.
La famosa bevanda nel gioco è la Cervogia tiepida, ossia la birra. :095:
Cmdr ha scritto:Every sentence has to end with ... subject predicate
* 29.2) Dich auf meinem Gipfel ich grüße, Grisush.
Sulla mia montagna a te io saluto, Grisush. Grisush, sulla mia montagna io salutare.
* 29.3) Dich ich grüße, Grisush.
A te io saluto, Grisush. A te saluto, Grisush.
(* Fanno eccezione: sia in eng oltre che deu il sogg-predicato finale c'è, ma il nome va dopo di loro.
Inoltre mancava il compl.)
29.2) Nichts sagen du sollst.
Nulla dire tu dovresti. Nulla dire dovresti.
29.3) Sehr aufpassen du musst.
Molta attenzione fare tu devi. Molta attenzione fare devi.
29.4) Und viele Fragen haben du wirst.
E molte domande tu avrai. E molte domande avrai.
29.5) Einem große Kraft Voodoo verleiht.
Un grande potere a me il vudù dà.Un grande potere vudù a me dà.
(è il vudù a dargli potere; non è lo stato del potere.
29.6) Mit dir geschehen schreckliche Dinge sie werden!
Con te terribili cose capitare! Con te cose terribili succederanno!
(altrimenti sembrava ita corretta
29.7) Aufmerksam sein du musst!
Attenzione fare tu devi! Attenzione tu fare devi!
29.8 ) Der dunklen Seite des Voodoo verfallen er ist.
Nel lato oscuro del vudù caduto egli è. Nel lato oscuro del vudù egli caduto è.
29.9) Nicht deine Köchin ich bin!
Non la vostra cuoca io sono! Non il vostro cuoco io sono!
(la frase era corretta MA va al femminile
29.10) Aber hinter diesem Mittel große Macht steckt.
Ma in questo rimedio è un grande potere celato. Ma in questo rimedio un grande potere si cela.
29.11) Meister des Mittels auf großem Holz über Wasser finden du wirst.
Il Maestro dei Rimedi su grande legno che sta su acqua tu troverai. Il Maestro dei Rimedi su grande legno che sta su acqua troverai.
29.12) Meister des Mittels nicht mehr finden du wirst.
Il Maestro dei Rimedi non più tu troverai. Il Maestro dei Rimedi più tu non troverai.
29.13) Feindliche Schiffe abgewehrt haben sie soll.
Bloccare le navi nemiche avrebbe essa dovuto. Bloccare le navi nemiche avrebbe dovuto.
29.14) Dir einen guten Abstieg ich wünsche.
Una buona discesa a te io auguro. Una buona discesa io ti auguro.
29.15) Dir nicht sagen ich kann.
Dirtelo non io posso. Dirtelo non posso.
29.16) Keinen Job für sie ich habe.
Il lavoro per lei non io ho. Il lavoro per lei non ho.
29.17 ) Dir noch sehr nützlich sein es wird.
Molto utile a te esso sarà. Molto utile ti sarà.
29.18 ) Dir noch sehr nützlich sein er wird.
Molto utile a te esso sarà. Molto utile ti sarà.
29.19) Ich weiß.
Esso io so. Lo so.
(in alternativa: Io so (è Io con la i maiuscola).
29.20) Mir nicht diesen Ausweis zeigen du brauchst.
Il tesserino non mostrarmi tu devi. Il tesserino mostrarmi non devi.
29.21) Sehr nützlich für dich sein es wird.
Molto utile a te esso sarà. Molto utile ti sarà.
29.22) Solche profanen Dinge nicht ich benötige.
Di queste cose profane bisogno non io ho. Di queste cose profane bisogno non ho.
29.23) Ohne Ende der Party nicht dieses Spiel beenden können du wirst.
Senza fermare la festa, avanti nel gioco non tu andrai. Senza fermare la festa, avanti nel gioco non andrai.
29.24) Der Wind... viele Facetten er hat.
Aria... da qualunque punto di vista vedere tu vuoi. Aria... da qualunque punto di vista vedere vuoi.
29.25) Ganz einfach der Grund ist.
In poche parole sapere tu devi. In poche parole.
(precede quanto gli dirà sulla festa. Questa - come detto dall'autore - viene usata solo qua.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da utdefault »

NOTA
Per limiti tecnici,
questo spoiler delle "Nuove Proposte" (suddiviso su due post) è il prosieguo del post precedente ED anche quello finale.


NUOVE PROPOSTE (frasi da 30 fino alla fine)
Parte3 frasi da 30 in poi
bevute ad insulti
Contro i Pirati
30) Willst du hören, wie ich alles auf einmal wegzischte?
Ti racconto di quando mi scolai tutto in un sorso? Ti racconto di come una volta mi scolai tutto in un sorso?
30.2)
Nein, sonst müsste ich deinen Anblick zweimal ertragen.
Diamine no! Dovrei rivedere quel tuo orrido grugno. Diamine no! Mi toccherebbe vedere due volte quel tuo brutto muso!
30.3) Wieso? DU hängst doch bereits über der Reling.
Perché? Ci stai TU abbarbicato sul parapetto della nave. Perché? Sei TU quello abbarbicato sul parapetto della nave.

30.4) Das was du verträgst, ist für mich nur für'n hohlen Zahn.
Ciò che ti fa stomacare, io lo ingurgito in un boccone. Quello che ti rimane sullo stomaco, io lo ingurgito in un boccone.
30.5) Noch'n Schluck oder gehste freiwilllig über die Planke?
Hai ribevuto o pensavi di darmi in pasto agli squali? Hai di nuovo bevuto o stavi pensando di darmi in pasto agli squali?

(dalla frase 30 alla frase 30.5, vedasi motivazioni del punto 3.4

30.6)
Weint deine Mama, wenn du betrunken heim kommst?
Mamma ti farà una doccia di lacrime, se torni ubriaco? Tua madre ti sommergerà di lacrime, se torni a casa ubriaco?
(x citaz.) Tu ne hai mai fatta una?
(oltre alla rif. per motivi del punto 3.4 come frasi sopra;
anche perché senza doccia non si capiva la battuta in risposta, nel caso del duello contro il M.di Bevute

30.8 ) Er meinte, so müssten betrunkene Touristen reden.
Pensa che i turisti ubriachi parlino così. Pensa che i turisti ubriachi parlano così.
(la seconda frase per legame richiede il tempo congiuntivo)
Maestro di bevute e cantina del Navigatore
Maestro Bevute
31) Nun, das klingt doch gar nicht mal so schlecht. / Well, this doesn't sound that bad.
Beh, non sembra una cattiva idea. Beh, non suona così male.
31.2) Aber wehe du loost damit noch mehr ab! / But you better don't loose more with that!
Ma sarebbe meglio per te che evitassi di berla. Ma sarebbe meglio che tu non perdessi più con quello!
(dopo queste frasi il M. di Bevute sorriderà con un Eheheheh!
In quanto bevanda letale, se Gr. sbaglia già al primo tentativo contro il M.di Bevute va al tappeto alla 1° bevuta. Rispetto alle altre bevande che danno più chance.
31.3) Eine nette, kleine Hütte haben Sie hier.
Hai una bella capanna. Che bella capanna hai.
(in questa frase sembrava la Saggia a parlare, anziché Gr. XD

31.4) Der Navigator, den ich suche, wohnt in dieser Hütte.
Il navigatore che sto cercando, vive in questa capanna. Il navigatore che sto cercando vive in questa capanna.
31.5) Der Navigator, den ich suche, kennt Pinky Island.
Il navigatore che sto cercando, conosce Pinky Island. Il navigatore che sto cercando conosce Pinky Island.
31.6) Der Navigator, den ich suche, ist genauso dick wie Sie.
Il navigatore che sto cercando, è grasso come te. Il navigatore che sto cercando è grasso come te.
31.7) Der Navigator, den ich suche, verträgt ziemlich viel.
Il navigatore che sto cercando, regge bene l'alcol. Il navigatore che sto cercando regge bene l'alcol.
(la pausa è per dare l'enfasi sulla qualità migliorativa rispetto al m.di bevute.

31.8 ) Beleidigungs-Wetttrinken ist ein wenig wie Liebe. / Insult drinking is a bit like love.
La gara di bevute a insulti è un po' come il volersi bene. La gara di bevute a insulti è un po' come l'amore.
(nel gioco è inteso come stima/rispetto quale confronto tra due parti avverse.

boccale (del perdente)
(x citaz.) Non lo voglio.
31.9) Da hängt noch die Spucke von diesem Kerl dran.
C'è sopra la saliva di questo tizio. C'è lo sputo di quel ragazzo sopra.
(provando a Raccogliere il boccale del M.di Bevute che è svenuto a terra

Zona Cantina
buco
(x citaz.) Dove condurrà questo buco?
31.10) Ein Tunnel?
Che sia un tunnel? Un tunnel?
31.11) Ein Geheimgang?
O un passaggio segreto? Un passaggio segreto?
(altrimenti seguitando alla frase citata, non se ne capiva la domanda che si poneva
31.12) Dort weint sie bestimmt wieder.
Probabilmente ricomincerebbe a piagnucolare. Probabilmente ricomincerebbe a piangere.
(x unif.: si parla di Mirtilla
fuori testa di scimmia
naso (totem)
32) Schade. Der Haken hält nicht fest genug. / Pity. The pulley doesn't hold it enough.
Peccato! La carrucola non rimane ferma appesa. Peccato! Il gancio non è abbastanza resistente.
(usandovi la carrucola sul naso del totem per far aprire il cancello della testa scimmiesca
mappa dei luoghi
32.2) Da gehts in den Vulkan. / There is a path into the volcano.
C'è un sentiero che porta al vulcano. Da qui si va al vulcano.
(in quanto lo dice anche quando è lontano dall'hotspot del vulcano
casino
Ratto-Sfatto
32.3) Sie wird nur wieder weinen, wenn ich mit ihr Wak-A-Myrte spiele. / She only would cry if I would play Wak-A-Myrtle.
Piagnucolerebbe se la usassi per giocare a Mirtilla-Sfatta. Piangerà solo se giocherò a Mirtilla-Sfatta.

distributore di Grog
32.4) Nein, ich werde jetzt keinen Automaten knacken.
No, non voglio scassinare il distributore automatico. No, non voglio fracassare il distributore automatico.
(+ appropr.
chiosco wurstel
pentole
32.5) Das soll doch keine CHILI-Sauce werden! / This doesn't has to become a CHILI sauce!
Non deve essere preparata una salsa CHILI! Questa non deve essere una salsa CHILI!
(provando ad Usare la salsa-chili con le pentole

barbecue
32.6) Ein Grill ist ein sehr schlechtes Geldversteck. / A barbecue is really bad place to hide money.
Un barbecue è veramente un cattivo posto per nascondere del denaro. Un barbecue è veramente un buon posto per nascondere del denaro.
(err. trad.)
al bivio
Sole
32.7) Guten Tag, Mrs. Shine.
Buongiorno, Mr. Lucentezza. Buongiorno, Madama Brillante!
(in quanto per l'ita il sole è maschile

32.8 ) Sonnenbaden ist nichts für die arme Myrte.
A Mirtilla non serve prendere il sole. Prendere il sole non è niente per Mirtilla.
(x citaz.) Non ha la pelle per abbronzarsi.
fuori casa Maestro di Bevute
compost
32.9) Nein, Kompostierschädel ist auch kein Job für sie.
No, la teschio-compostatrice non è un buon lavoro per lei. No, compostare crani non è un buon lavoro per lei.
(il compost è per gli alimenti. Qui sarebbe l'addetta - come lavoro - del compost.

32.10) Das gehört nicht auf den Kompost. / This doesn't belong to the compost.
Non è un elemento adatto per il compost. Questo non è compost.
(Usandovi l'inv.
Parte4
spiaggia
eremita
(x citaz.) Cos'è che stai facendo fissando il vuoto?
33) Sie wirken wirklich merkwürdig!
Sembri alquanto stralunato! Sembri alquanto strano!
(x citaz.) Oh no, non consumo stupefacenti sostanze!
(x citaz.) Né chimiche, né vegetali, nulla di ciò troverai nelle mie stanze.

stralunato è appropriato per unire le due frasi, dove c'è l'eremita che fissa il vuoto, Gr. che gli dice che è stralunato in quanto ha gli occhi sbarrati e persi nel vuoto. Ossia quello di chi fa uso di sostanze stupefacenti, come poi negherà - rispondendo - l'eremita. :>


(x citaz.) Nessuno?
33.2) Willst du, dass ich weine?
Stanno tutti in raduno! Sembri un mentitore uscito da un raduno.
(la risposta era troppo lunga, facendo perdere la tonalità della rima.
Rif. veloce ed in tema con la domanda.

(x citaz.) Grazie per questo piccolo pensiero.
33.3) Hier hast dus zurück, da ich sonst nichts zu geben habe.
Mi piace scambiarlo. Ecco a te, avventuriero. Puoi riaverlo indietro. Un bello scambio, vero?
(c'erano vocali diverse in rima: pensièro ed véro

33.4) Ach du Schreck, was muss ich sehn?
Oh cielo, che è successo? Oh cielo, che qui sia successo qualcosa?
33.5) Hier ergab sich ja ein grausiges Vergehn!
Vedo qualcosa di sconnesso! Vedo una situazione alquanto irrispettosa!
(x citaz.) La mia dispensa di biscotti è stata violata!
(x citaz.) Ma non sei stato tu a fare questa pasticciata.
[c'erano vocali diverse in rima: qualcòsa ed irrispettósa


(x citaz.) Hai un altro enigma filosofico?
33.4) *kicher*
*Sghignazzo maliziosamente* E divertente!
(x citaz.) Naturalmente!
(la risposta alla domanda citata -detta da Gr. - non era quella, ma quella della seconda frase citata.
Il punto è che qua quello che dirà l'eremità non è divertente, ma una presa in giro - vista la difficoltà enigmatica - dell'enigma sul gatto delle fusa che dirà.

Per cui kicher (che in un altro dialogo era maiuscolo Kicher e tradotto come risatina) qua andrebbe come sghignazzare maliziosamente.
MA visto che l'eremita, per dirlo, parla pure (c'è l'animazione) allora messo il verbo all'indicativo presente; anziché usare la sola onomatopea tradotta come per le altre.

Volendo si potrebbe metterlo al gerundio come *Sghignazzando maliziosamente* : così farlo sembrare cone le altre onomatopee ed al contempo che si rifà al personaggio anche come animazione visto che la dice espressamente (con tanto di animazione).
fortino
Toh guarda... un cannone.
34) So eine habe ich in diesem Spiel ja noch GAR NICHT gesehen... / I haven't seen one of this in the whole game...
Come se NON NE AVESSI già visti altri finora nel gioco... Non ne ho visti altri fino ad ora nel gioco...
(c'era un controsenso,
visto che oltre ad averli già visti nelle altre parti di gioco li ha avuti anche a noia nel guardarli (come con il cannone del Cappuccino quando lo esaminava)

34.2) Ich muss ihn irgendwie wieder loswerden. / I have to get rid of him somehow.
Devo sbarazzarmi di lui in qualche modo. Potrei sbarazzarmi di lui in qualche modo.

(x citaz.) Hai proprio ragione, ragazzo straniero.
34.3) Die frische Luft ist gut, das sagst du geschwind.
L'aria fresca è buona, grazie del pensiero. L'aria fresca è buona, è proprio vero.
(c'erano vocali diverse in rima: stranièro - véro

(x citaz.) Della mia salute che ti preoccupi son contento.
34.4) Auch ich hätte gerne die ganzen Kiesel hier fort.
Anche io detesto questa ghiaia e la sopporto a stento. Anche io detesto questa ghiaia sul pavimento.
(c'erano vocali diverse in rima: contènto - paviménto

34.5) Dann mach das ruhig, du dumme Nuss. // So just do it, you stupid cow.
Ti basta sapere questo, povero tonto. Basta solo che tu lo faccia, povero tonto.
(x citaz.) Non so se te ne sei già reso conto...
(x citaz.) È tanto tempo che è appeso lì questo tizio.
(x citaz.) E non lo sta certo facendo per un vizio.

Altrimenti non si capiva "faccia (inteso come fare)" come poteva ricollegarsi con le ultime due frasi


(x citaz.) Pensi davvero che io sia stato una saetta?
34.6) Einfach die geheime Abkürzung ich nutze, das ist der Witz!
Ho usato la scorciatoia segreta, senza alcuna fretta. Ho appena usato la scorciatoia segreta perfetta.
(c'erano vocali diverse in rima: saétta - perfètta
laghetto
cassetta arrugginita
35) Das ist sogar ein Todestrunk für Kisten. / This is even a doom drink for chests.
È proprio una bevanda letale per cassette. Non è una bevanda letale espettorante.
(lo dice dopo averla usata sopra; essa poi si liquefa.
Parte5 + finali
presso distributori automatici
contenitore PP
35) Ablage M
contenitore PP C contenitore
(nel senso che è un contenitore per materiali plastici (PP).
Alternative:
- usare i segni per indicare il tipo "contenitore <PP>"
oppure
- oltre a quello, usare anche il numero come per estensione si fa su alcuni prodotti "contenitore <(05)-PP>"

PP si intende il polipropilene.
Ossia, rimanendo in tema di gioco, materiali plastici per alimenti (le lattine di cola) ed l'assorbente (tampax) della Governatrice di cui ne è uno dei materiali costituenti.

Poiché nel gioco - forse stando anche all'humour dell'autore - si parla sempre di lattine da riciclare, non si può formularlo solo come contenitore. Ci si chiederebbe, in merito al riciclo, perché lo stesso contenitore contiene sia le lattine (riciclabili) sia l'assorbente (che andrebbe come secco nella differenziata).
Idem, stessi dubbi, volendolo formulare come: contenitore per plastica ( / di materiali plastici).
Così come: contenitore per secco indifferenziato, visto che è vicino a dei distributori e Gr. parla sempre di riciclo.

In tutti i modi, sempre che non ne abbiate altre, quale preferite (tra queste) ?
contenitore PP
contenitore (05)-PP
contenitore <PP>
contenitore <(05)-PP>

35.2) Ich brauche keinen Mülleimer.
Non mi serve un contenitore. Non mi serve un cesto.

zona Cucina (cuoco)
35.3) Wie gut, dass niemand in meiner Küche ist. / So good that nobody is in my kitchen.
Ottimo che nessuno sia nella mia cucina. È probabile che nessuno entri nella mia cucina.
35.4) So kann ich mich diesen Dingen widmen... / Now I can do such things...
Così che possa fare quelle cose... Posso fare una cosa simile...
...die ich nur mache, wenn ich alleine bin. /...I only do when I'm alone.
... che faccio quando mi trovo da solo... ... quando mi trovo da solo.
(è inteso il fare i peti XD . Lo dice il cuoco fantasma
Tale che Gr., pur essendo invisibile, scappa per la situazione.

35.5) Wo ist der Kerl denn jetzt hin? / Where did this guy vanished so fast?
Come ha fatto a svanire così velocemente? Dov'è andato quel ragazzo così di corsa?
il cuoco fantasma si meraviglia che Gr. sia improvvisamente invisibile
da Claus
teschio di dinosauro
36) Nicht die Mama!
"Non è la mamma!" Non è la mamma!
(così da dissipare dubbi, come quelli avuti da Giocherellone, che fanno capire che si tratta di una citazione.
Al giocatore saperne già la citazione oppure coglierla approfondendo dalla lista delle citazioni della futura scheda di pubblicazione del gioco tradotto.
personaggio governatrice
(x citaz.) Ich werde ihr nicht die Schnauze polieren.
Non voglio lucidarle il viso.
37) Sie ist immernoch eine FRAU! // She's still a WOMAN!
È pur sempre una donna. È ancora una DONNA!
(inteso, pur essendo La Cattiva del gioco è sempre una donna e quindi certe cose non le vanno fatte.

37.2) Na warte! / Just you wait!
Basta così! Staremo a vedere!
(trovato finalmente l'esclamazione appropriata, rispetto alla vecchia controproposta. :laugh:
Vale pienamente sia al Bar quando il cuoco si stufa del lancio delle freccette e va a "dire basta" ai Pirati Bevitori, sia con la Governatrice quando Gr. le dà della grassa e lei si impazientisce per l'offesa ricevuta e gli ordina che deve smetterla.

37.3) Davon hatte ich schon genug! / I already had enough of this!
Non ne posso più di questa roba! Gliene ho già dato troppa!
villa governatrice
specchio
(x citaz.) "Aiuto"
38 ) Ja nee, ist klar. // Yes no, it's clear.
Come no. Sì, è chiaro.
38.2) Verarschen kann ich mich selbst! / Who does she think I am?
Con chi credeva di avere a che fare? Ma chi sta pensando che io sia?
(questa è la proposta quotata di Giocherellone :144:

letto
38.3) Kein einziges Haar oder auch nur eine Hautschuppe zu sehen.
Non c'è traccia di un capello e nemmeno della forfora. Non c'è nemmeno un capello, nemmeno la forfora.
(x scorrim.)

busto
38.4) Alle starren der Gouverneurin immer nur auf die Büste. / Everybody is staring on the governors bust.
Puoi fissare soltanto il busto della Governatrice. Tutti guardano la Governatrice solo per il busto.
38.5) Nicht die mit 'r'!
Ma nessuna scollatura! Mai sul petto!
(Esamina busto:
il senso umoristico - inverso qui - è di coloro che guardano le donne solo nelle loro forme generose "a vista d'occhio" -- che dal busto manca
:040:
Inoltre, in deu c'era "nur=solo"

38.6) Die Büste würde mit Pylonenhut aussehen wie ein Zirkusclown.
Il busto, con il cappello a cono indosso, sembrerebbe un clown del circo. Il busto con il cappello a cono sembra un clown del circo.
(provando a metterci il cono stradale:
va al condiz.; messo le virgole perché sembrava un busto con già un cappello indosso XD)

tenda
38.7) Ja, das würde man sehen!
E sì, me ne sarei accorto! Si, me ne accorgerei!
(esaminando la tenda viola Gr prima dice che la Gov. non si nasconde dietro, poi si gira verso il giocatore per dirgli che non c'era bisogno di esaminarla data la sua arguzia.
finali
39) Schreibe ein paar Parksünder auf und melde sie der Polizei. / Denounce some parking offenders and call the police.
Denuncia chi parcheggia in divieto di sosta e chiama la polizia. Denuncia chi parcheggia in divieto di sosta chiamando la polizia.
(poteva sembrare di dover denunciare "chi parcheggiando abusivamente, chiamasse anche la polizia". ;D
In alternativa:
Chiama la polizia per denunciare i parcheggiatori in divieto di sosta.
|

Linguaggio personaggi
E - linguaggio dialettale circense
Ringraziando asterix777 per la revisione, ecco le frasi con il quote sulle sue.
L'ordine delle frasi è:
frase revisionata - seguita dalla eventuale vecchia adattata in blu grassetto sbarrato - assieme a quella in Ita originariamente tradotta.
Ci sono anche gli eventuali commenti da parte di tutti, così da focalizzare subito.

Alle vostre quotazioni o controproposte. :144:

e1) Tute mire Leide.
Me duvite scusà. Mme dispiace. Mi spiace.
commenti by Giocherellone: ("Me duvite scusà" Mi piace un sacco!!!)
e2) Wire habe geschlosse.
Simmo chiusi. Nuje simmo chiusi. Siamo chiusi.
e3) Unsere Showe beginnte erste ume 6 Uhre.
'O spettaculu nun accumincia primma de' 6 stasera. Lo spettacolo non inizia prima delle 18.
e4) Wire sinde dere berühmte Zirkuse vone dene Cappuccino Brothers.
Chisto è 'u famusu circo dei fràti Cappuccino. Questo è il famoso circo dei Fratelli Cappuccino.
e5) Meine Brudere Luigi Cappuccino.
Fràteme Luigi Cappuccino. Mio fratello Luigi Cappuccino.
e6) Unde iche.
E je. E io.
e7) No, scusi.
No, scusate. No, scusa. No, scusi.
e8 ) Keine Besuche wenne keine Showe läufte.
Nun vulimme gente quanno nun ce stà 'o spettaculu. Nisciùno visitatore quanno nun ce stà 'o spettaculu. Niente visitatori quando non c'è lo spettacolo.
e9) Si,Si.
Sine, Sine. Sì, sì.
e10) Abere dasse iste jetze schone 26e Jahre here.
Ma songo già passati 26 anne. Ma sono già passati 26 anni.
e11) Lange, lange Zeite vorbeie seite deme.
È passato proprie nu sacc' 'e tiempo. È passato assai, assai tiempo. È passato molto, molto tempo.
e12) Scusi.
Scusate. Scusa. Scusi.
e13) Diese Nummere wire habe wiedere gestriche.
Avimmo levàto 'o nùmmero a dinto 'o spettaculu. Abbiamo tolto il numero dallo spettacolo.
e14) Weile ese gabe große Unfalle damite.
Pecché ce fuje nu gruoss 'ncidente. Pecché ce fu nu granne 'ncidente. Perché ci fu un grande incidente.
e15) Abere iche nichte darübere rede gerne.
Ma nun teng nient 'a dicere. Ma nun ne vògghju parlà. Ma non ne voglio parlare.
e16) Nichte gute Showe wenne Topfe schone rostige unde mitte Löche.
Nun è bell' a vedè se 'a caccavella è zozzosa e chiena 'e pertusi. Nun è nu biellu spettaculu se 'a caccavella è arrugginita e chiena 'e bucu. Non è un bello spettacolo se la pentola è arrugginita e piena di buchi.
commenti by asterix777: (pertusi = pertugi e metterei zozzosa al posto di arrugginita)
commenti by blackmonkey: (mi risulta un po' oscura, più che altro per la "caccavella")
e17) Meine Brudere Luigi.
Fràteme Luigi. Mio fratello Luigi.
e18 ) Ere leidere iste verhinderte.
Mme se stringe 'o core ma nun pò venì. Mme dispiace ma nun pò essere prisente. Mi spiace ma non può essere presente.
e19) Hatte gegesse eine rote Fliegenpilze.
S'ha magnato nu fùngio russo e janco. Ha magnato nu fùngio russo e janco. Ha mangiato un fungo rosso e bianco.
e20) Dere Dumme!
Chillu maccarone! Quello scimunito!
e21) Dachte ere davone würde große unde starke.
Se penzàva ch' s' era fatto gruoss e putente. Se penzàva cche fosse addeventàto granne e forte. Pensava che sarebbe diventato grande e forte.
e22) Nune ere liegte kranke ine Bette.
Mo' 'o fess nun stà bbuon e ha da stà dinto 'o lietto. Ora è obbrigato 'a stà dinto 'o lietto, malatu. Ora è costretto a letto, malato.
commenti by asterix777: (ho aggiunto " 'o fess" ;))
e23) Abere keine Sorge!
Ma statt quiet' e nun te preoccupà! Ma nun te preoccupà! Ma non ti preoccupare!
commenti by asterix777: (statt quiet = stai calmo)
e24) Showe heute Abende findete trotzdeme statte.
'O spettaculu 'e stasira 'o facimm. 'O spettaculu 'e stasira cce sarà. Lo spettacolo di stasera ci sarà.
commenti by asterix777: ('o facimm=lo facciamo)
e25) Leidere nixe Elefante.
Me duvite scusà, nisciùno elefante. Mme dispiace, nisciùno elefante. Mi spiace, niente elefanti.
e26) Wurde vone bösartige Ratte verjagte.
Se ne so' fujùtu ppe mezz' 'e nu suricìllo. Songo fuìutu ppe corpa 'e nu suricìllo. Sono fuggiti per colpa di un topastro.
commenti by asterix777: (ppe mezz' = per colpa)
e27) Abere dafüre diese Ratte wire habe engagierte.
Ma c'avimmo miss' 'o rattu a faticà. Ma l'avimmo rimpiazzato cu 'o rattu. Ma abbiamo ingaggiato il ratto.
commenti by utdefault: sostituito con "rattu" quanto proposto da asterix777 per il discorso delle possibili etimologie volgari già evitate nei dialoghi di gioco
e28 ) Böse, gruselige Ratte ine atemberaubende Showe.
Nu schifoso e zuzzuso rattu dinto a nu show che è 'a fine do munn. Nu pierfidu, orribule rattu dinto nu show spettaculare. Un perfido, orribile ratto in uno show spettacolare.
commenti by asterix777: (do munn=del mondo)
commenti by utdefault: "rattu" come frase sopra
e29) Si,si.
Sine, sine. Sì, sì.

e30) Sehre gespannte Sie könne seie.
Mme pare 'o veramente ch' t'abbrucia 'o sedere. Tu simbri daveru nun tenire paciénza. Sembri davvero impaziente.
commenti by asterix777:(t'abbrucia 'o sedere = hai fretta oppure, in altro senso, qualcosa ti va di traverso)
@agli altri partecipanti
grazie ad asterix per averla slanghizzata.
Ma può andar bene o può essere interpretata come etimologicamente volgare? :153:

e31) No,no,no!
None, none, none! No, no, no!
e32) Sie findete Nadele ine Heuhaufe!
Addà pescà nu ago dinto 'a na pall 'e paglia! Addà truvà nu ago dinto 'a nu pagliàro! Trova un ago in un pagliaio!
e33) Sehre sehre spannende Nummere!
Nu nùmmero 'o veramente tropp' bell'. Nu nùmmero daveru assai eccitante. Un numero davvero molto eccitante!
e34) Abere iche nichte zue viele verrate werde.
Ma nun pòzzu dicere cchiù niente. Ma nun pòzzu dicere dicchiù. Ma non posso dire di più.
e35) Si, Si, Signore.
Sine, Sine, Signure. Sì, sì, signore.
e36) Wire sehe unse spätere ine Showe.
Ce vedimmo chiù tàrde allu spettaculu. Ci vediamo più tardi allo spettacolo.
e37) Zue Hilfe!
Ajuto! Aiuto!
e38 ) Sie müsse die Notrufe hole!
Curr a chiammà 'o 115! Vai a telefonà 'o nùmmero 'e l'emergenza! Devi chiamare aiuto!
commenti by asterix (in napoletano si dicono i numeri d'emergenza richiesti)
commenti by utdefault (* Notrufe(deu) / Emergency (eng) è inteso il numero telefonico d'emergenza (es. 911 americano). Che per i Pompieri in ita è il 115.
Quindi si è mantenuta quella di asterix anche se nel vecchio adattattamento si era usato come forma: "Vai a telefonare il numero d'emergenza(/ per le emergenze)" per longevità da traduzione, se il n° unico cambiasse in futuro)

e39) Aufe unse wurde eine böse Terroranschlage verübte!
Simmo stati bersagliu de nu carògnoso attaccu terruristico! Siamo stati bersaglio di un vile attacco terroristico!
commenti by utdefault: (non messo "San Gennaro, ajutace tu!" come proposto da asterix777, in quanto il circense sta rispondendo alla domanda di Gr. di cosa gli fosse capitato.
Se fosse stata un'esclamazione diretta appena Gr. fosse entrato nel tendone, allora poteva starci. ;)

e40) Große Felse kommte vone Himmele unde fällte direkte ine Heuhaufe!
'Na grossa preta è caduta do' cielo dritta dritta ngoppe 'a pall 'e paglia! 'Na grossa preta è caduta do' cielo direttamente ngoppe 'o mucchiu 'e fienu! Una enorme pietra è caduta dal cielo direttamente sul mucchio di fieno!
e41) Iche kanne schließe meine Showe!
Mo' aggia scancellà 'o spettaculu! M' hann fatt 'o pacc'! Ora aggia annullà 'o spettaculu! Ora devo cancellare lo spettacolo!
commenti by asterix777: (ho aggiunto: "M' hann fatt 'o pacc!"=Mi hanno fatto il pacco=Mi hanno inguaiato! ;))
e42) ...odere gehe zume Zirkuse.
... accussì comme annare 'o circo. ... così come andare al circo.
|

|

linguaggio Rasta
Premessa: può darsi che in Deu sia già capibile, ma in ita l'uso del termine "Mann /(eng) Man / (ita) Amico" usato per caratterizzare il giardiniere dell'hotel,
NON andrebbe bene con il navigatore che usando la stessa terminologia del giardiniere non si caratterizzerebbe propriamente.

In quanto Rasta, il Navigatore dovrebbe seguire il linguaggio dell'inglese "dreadlock" dialettale creolo/patois)Giamaicano.
Ma visto che nel trs l'autore non ne fa accenno nei commenti (come linguaggio da utilizzare), andrebbe almeno riformulato "amico" come sotto proposto; così da differenziarlo dal giardiniere.
Per cui le proposte possono essere:
L) solo modifica di amico in fra'
oppure
M) linguaggio rasta maccheronicamente adattato (non essendoci una risorsa estesa)

Decidete voi quale adottare e con quali eventuali controproposte. :144:

L - solo modifica di amico in fra
L1) Danke nochmal, Mann. / Thank you, man.
Grazie mille, fra'. Grazie, amico.
(l'alternativa a fra' potrebbe essere: frate, compare. -- decidete quale e verrà sostituita anche nelle altre. --
Se Gr. fosse stato più grande (alquanto) del navigatore, poteva starci anche zio.
Inoltre mancava il rafforzativo "nochmal" avendolo rianimato con la sigaretta.
L2) Voll korrekt, Mann. / Thanks, man.
Grazie, fra'. Grazie.
L3) Ja, Mann. So ein Navigator bin ich wohl.
Sì, fra'. Sono sicuramente un navigatore. Sì, amico. Sono sicuramente un navigatore.
L4) Nee, Mann. Keine Ahnung.
No, fra'. Non lo so. No, amico. Non lo so.
L5) Danke, Mann.
Grazie, fra'. Grazie, amico.
L6) Scheiße, Mann!
Cavolo, fra'!Cavolo, amico!
L7) Schon klar, Mann.
Certamente, fra'.Certamente, amico.
L8 ) Nein danke, Mann.
No, fra'. No, grazie.
L9) Was kann ich jetzt für dich tun, Mann?
Cosa posso fare per te, fra'? Cosa posso fare per te, amico?
L10) Ja, Mann.
Sì, fra'. Sì, amico.
L11) Klar, Mann.
Certo, fra'. Certo, amico.
L12) Das waren noch Zeiten, Mann.
Che tempi, fra'. Che tempi, amico.
L13) Na, in diesem Oschi von Affenkopf, Mann.
Beh, nella grande testa di scimmia, fra'. Beh, nella grande testa di scimmia, amico.
L14) Außer mir natürlich, Mann.
Nessuno tranne me, fra'. Nessuno tranne me, amico.
L15) Dazu bin ich nicht in Stimmung, Mann.
Non sono in vena, fra'. Non sono in vena, amico.
L16) Zum Glück nicht, Mann.
Fortunatamente no, fra'.Fortunatamente no, amico.
L17) Nee Mann. Lass mal stecken.
No fra'. Dimentica quello che ho detto. No amico. Dimentica quello che ho detto.
L18 ) Dafür bin ich dir auch voll dankbar, Mann. / I really thank you for that, man.
Ti ringrazio per quanto hai fatto per me, fra'. Ti ringrazio per questo, amico.
(è inteso al rianimarlo tramite la sigaretta)
L19) Du kannst mich bitten wie du willst, Mann.
Puoi pregarmi quanto vuoi, fra'. Puoi pregarmi quanto vuoi, amico.
L20) Chill doch mal, Mann.
Rilassati, fra'. Rilassati, amico.
L21) Oh, na gut du korrektes Kind.
Oh, na gut du korrektes Kind.
Oh d'accordo, compa'. Oh d'accordo, ragazzo.
(è inteso come "compare/compagno". Se nelle altre verrà messo questo, qui ci sarà "fra'/frate"
L22) Dann werde ich es mal probieren, Mann.
Ci riproverò di nuovo, fra'. Ci riproverò di nuovo, amico.
L23) Aber sicher kenn ich den Weg, Mann.
Certo che conosco la strada, fra'. Certo che conosco la strada, amico.
L24) Hehe. Sorry, Mann.
Eheh. Sorry, fra'. Hehe. Scusa, amico.
L25) Wir sind schon da, Mann.
Ti ho già portato a destinazione, fra'. Ti ho già portato a destinazione, amico.
M - linguaggio rasta maccheronicamente adattato
M1) Danke nochmal, Mann. / Thank you, man.
Troppo grande, fra'. Grazie, amico.
(l'alternativa a fra' potrebbe essere: frate, compare. -- decidete quale e verrà sostituita anche nelle altre. --
Se Gr. fosse stato più grande (alquanto) del navigatore, poteva starci anche "zio".
Inoltre mancava il rafforzativo "nochmal=troppo/assai" avendolo rianimato con la sigaretta.
M2) Das war echt gutes Zeuch.
Sta roba è da sballo. È della roba davvero buona.
M3) Also kein Thema, dass ich gleich alles durchgezogen hab?
Cioè, niente storie che mì fumato tutta la bionda? Quindi non è un problema che l'abbia fumata tutta d'un tiro?
(Nel linguaggio rasta l'io pronominale esiste in forma riflessiva.
Sarebbe appropriato usare "me" ma non suona bene nella lettura della frase. Perciò accentato il mi facendolo divenire mì.
M4) Voll korrekt, Mann. / Thanks, man.
Bella forte, fra'. Grazie.
(rispetto all'eng, il deu starebbe per "pienamente corretto" come per dire grazie smisuratamente. Inoltre mancava il "man" tradotto.
L'alternativa in tema, sarebbe "Batti il 5". Ma come formularlo per un navigatore fatto di sola testa? :003:
M5) Ja, Mann. So ein Navigator bin ich wohl.
Certo, fra'. Hai voglia che mì so navigare. Sì, amico. Sono sicuramente un navigatore.
M6) Zumindest war ich mal einer.
Mì navigavo di brutto. Almeno lo ero.
M7) Aber berühmt?
Bah, famoso? Ma... famoso?
M8 ) Der 'Richtige'?
Seh, 'giusto'? Quello 'giusto'?
M9) Nee, Mann. Keine Ahnung.
Niente, fra'. Non so 'na cippa. No, amico. Non lo so.
M10) Danke, Mann.
Grande, fra'. Grazie, amico.
M11) Ich habe...
Mì ho... Io ho...
M12) Scheiße, Mann!
Per il possente Jah, fra'!Cavolo, amico!
(non esiste l'impersonificazione del male, se non menzionare come invocazione di aiuto l'Entità Massima Jah (il Signore)
M13) Was ist mit meinen Dreads passiert?
Dove hanno sloggiato i rasta? Cosa è successo ai miei rasta?
(l'agg. poss. non esiste)
M14) Schon klar, Mann.
Come vuoi, fra'.Certamente, amico.
M15) Nein danke, Mann.
No, fra'. No, grazie.
M16) Ich halte nichts von Alkohol.
Mì non gusto i likkuori. Io non bevo alcolici.
(il termine originario era "likker")
M17) Was kann ich jetzt für dich tun, Mann?
Che vuoi, fra'? Cosa posso fare per te, amico?
M18 ) Da war ich schon krass ewig nicht mehr.
Mì manco là dall'esistenza. È da tanto tempo che non ci vado.
M19) Ja, Mann.
Certo, fra'. Sì, amico.
M20) Da gabs echt das geilste Zeuch in da Hood.
Tanta roba da strabuzzare gli occhi. C'era della roba mai vista.
M21) Klar, Mann.
Chiaro, fra'. Certo, amico.
M22) Das ist doch voll easy.
Una cicca. È così semplice.
(Gr. chiede "se è facile" ed il navigatore risponde che è estremamente semplice.
La cicca ha il valore di cosa di poco conto, quindi qui che le sue preoccupazioni sono inutili (di poco conto) ed arrivarci è sempre cosa di poco conto.
M23) Man muss nur durch den Tunnel latschen.
Basta che ti imbuchi nel tunnel. Devi solo gironzolare per il tunnel.
M24) Der Tunnel wurde mal von so Schmugglern gegraben.
Il tunnel bucato intero dai clandestini della roba. Il tunnel scavato dai contrabbandieri.

(non slanghizzato) Zwischen Pinky und Lonkey Island.
Da Pinky a Lonkey Island.

M25) So haben se das ganze Zeuch rübergeschafft um es an die Touristen zu verhökern.
Ci transitavano la Bellezza fino ai turisti che la volevano comprare. Con il quale hanno trasportato tutta la roba per rivenderla ai turisti.
(bellezza si intende "roba sopraffina" (ossia quella con lo stesso colore, ma non il sapore, dello zucchero XD)
passavano=condurre per / usare come tramite. -- poteva essere non capibile e rif. come transitavano
M26) Das waren noch Zeiten, Mann.
Che tempi, fra'. Che tempi, amico.
M27) Na, in diesem Oschi von Affenkopf, Mann.
Beh, dentro la grossa testa di scimmia, fra'. Beh, nella grande testa di scimmia, amico.
M28) Aber der Tunnel ist ist voll das krasse Labyrinth.
Ma girare nel tunnel è una guerra per la testa. Ma muoversi nel tunnel è proprio un rompicapo.
M29) Niemand checkt den Weg da durch.
Nessuno sa come fare. Nessuno è in grado di attraversarlo.
M30) Außer mir natürlich, Mann.
Solo mì so come fare, fra'. Nessuno tranne me, amico.
M31) Nee, lass mal stecken.
No, scorda tutto. No, dimentica quello che ho detto.
M32) Dazu bin ich nicht in Stimmung, Mann.
Non sono in vena, fra'. Non sono in vena, amico.
M33) Zum Glück nicht, Mann.
Per il possente Jah, fra'.Fortunatamente no, amico.
(come M12)
M34) Ich bin ja nur noch son oller Kopf.
Mì sono solo una testa con ciuffi di rasta. Sono solo una vecchia testa.
M35) Eine Migräne wär wohl krass tödlich für mich.
Con un mal di testa, mì incontrerei subito il grande Jah. Una emicrania sarebbe fatale per me.
M36) Nee Mann. Lass mal stecken.
No, fra'. Scorda tutto. No amico. Dimentica quello che ho detto.
M37) Von dem Zeuch bin ich so schön breit.
Mì è pieno di gioia per la bionda zuccherina ricevuta. Sono ancora strafatto dalla roba che mi hai dato.
(bionda zuccherina intesa come sigaretta dopata (cioè con la roba dal colore bianco che ha un dolce sapore per loro XD)
in alternativa: bionda dopata

M38 ) Ich hab heute keinen klaren Kopf zum navigieren.
Mì è senza una testa per navigare oggi. Non ho una testa per navigare oggi.
M39) Ich BIN kein klarer Kopf zum navigieren, Mann.
Mì è senza LA testa per navigare, fra'. Non ho LA testa per navigare, amico.
(parlando di lui in terza persona)

M40) Dafür bin ich dir auch voll dankbar, Mann.
Grande, fra'. Ti ringrazio per questo, amico.
M41) Aber ich hab jetzt kein Mood durch dunkle Tunnel zu laufen.
Non voglio imbucare mì in buchi neri. Ma non sono in vena di attraversare gallerie buie.
(come pr. rifl. può anche essere messo dopo il verbo ma sempre in creolo
M42) Du kannst mich bitten wie du willst, Mann.
Supplica pure, fra'. Puoi pregarmi quanto vuoi, amico.
M43) Aber ich checke jetzt nicht den Tunnel mit dir ab.
Mì non entro nel tunnel con te. Ma non mi addentrerò nel tunnel con te.
M44) Chill doch mal, Mann.
Tranquillo, fra'. Rilassati, amico.
M45) Ich bin nicht so krass senil wie der Kopf aus dem anderen Spiel.
Anche se a ciuffi, i rasta amano stare su questa testa; a quella dell'altro gioco sono sloggiati tutti. Non sono così vecchio come la testa dell'altro gioco.
M46) Bei mir erreichst du mit diesem 'Bitte' so gar nichts.
Fra', puoi usare quei 'ti prego' quanto vuoi. Non otterrai nulla con questi 'ti prego'.
M47) Oh, na gut du korrektes Kind.
Per il grande Jah! Va bene, cicchetta. Oh d'accordo, ragazzo.
(cicchetta dovrebbe corrispondere ad una cicca corta - intesa come giovane vita (eufemisticamente la gioventù - non dei loro tempi - che non sanno spassarsela come loro.
In alternativa: compa'.
M48) Dann werde ich es mal probieren, Mann.
Potrei imbucare mì dentro ancora, fra'. Ci riproverò di nuovo, amico.
M49) Aber nur, wenn du mit diesem krassen 'Bitte' aufhörst.
Ma rivolgi quei 'ti prego' al grande Jah. Ma solo se la smetti di infastidirmi con tutti quei 'ti prego'.
M50) Aber sicher kenn ich den Weg, Mann.
Mì conosco la strada, frà. Certo che conosco la strada, amico.
M51) Nur von dem guten Zeuch bin ich halt so schön breit.
Ma quella roba da sballo fa ancora la guerra con la testa. Ma quella roba da sballo mi ha dato alla testa.
M52) Hehe. Sorry, Mann.
Eheh. Che Jah perdoni mì, fra'. Hehe. Scusa, amico.
M53) Das erinnert mich an die alten Zeiten.
A mì, ricorda i bei vecchi tempi. Mi ricorda i bei vecchi tempi.
M54) Wo ich immer die Richtung krass verpeilt hab.
Quando mì navigavo sempre nella direzione sbagliata. Quando navigavo sempre... nella direzione sbagliata.
M55) Wir müssen nur Links, Rechts, Geradeaus...
Basta andare a sinistra, destra e poi dritto... Dobbiamo andare a sinistra, destra e poi dritto...
M56) Wir sind schon da, Mann.
Mì ho già portato te dove volevi, fra'. Ti ho già portato a destinazione, amico.
M57) Was willst du noch?
Che altro ti frulla? Cos'altro vuoi?
M58 )Nein, Mann.
Per niente, fra'. No, affatto.
M59) Ich habe echt keinen Plan, wo das liegt.
Mì non so dove sia. Non ho proprio idea di dove sia.
dubbiose
Dubbiosa1)
esterno
Das ist der Weg zurück in die Freiheit! // That is the way back to freedom!
Questa è la strada per il ritorno alla libertà!

lo dice esaminando l'uscita dalla chiesa.
L'autore dice...
Cmdr ha scritto:just a little funny comment, because he doesn't feel well in the church of satan and prefers to go out.
Per voi è capibile, o volete riformularla diversamente (anche solo x scorrim.lettura)?

Dubbiosa2)
C'è questa frase:
Los gehts! // (eng) Let's go!
Andiamo!

Come dice anche l'autore...
Cmdr ha scritto:
utdefault ha scritto:The hungover resident says Grisush this sentence: "Los gehts! // (eng) Let's go!"
In which other parts of game is it used for?
I searched around my sources, and I found 2 other occurences (Maybe there is one in the dialogs, too. The AGS-search doesn't count them.)
-Cannonball before the quest with the doors says "So. Los gehts!" (A slighty different sentence, but same meaning)
-Grisush just before he enters the boat with 2 paddles says: "Ich habe zwei Paddel." - "Los gehts!" ("I have two paddles". - "Let's go!")
...
tralasciando le altre due che sono diverse ed estese,
la frase "Los gehts! // Andiamo!"
viene usata sia quando Gr. usa i remi - la 1° volta - per navigare con la barca sia quando il M.di Bevute fa iniziare - ogni volta - la gara di bevute.

Per voi può andare, anche nel 2° caso (cioè M.di Bevute), oppure volete proporre altro?

A vs. news,
:041:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Blackmonkey »

Devo ancora finire di leggere le proposte per le frasi.
Le immagini mi sembra vadano bene. Cambierei solo una cosa in quelle del duello:
utdefault ha scritto:Immagine

Immagine
Nel gioco di pokemon per GB la salute (HP) era indicata con PS (niente di grave).
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Giocherellone »

Gaudio e tripudio! :134:
Siamo quasi arrivati al traguardo!

Buondì a tutti! :040:

Velocissimamente mi fiondo a segnalare le mie considerazioni su quanto sopra!
Per tutto quanto non ho segnalato, è da intendersi come quotato o perché non ho eventuali alternative valide.
MiW-Special-Box
CONTROPROPOSTE
a3) Das isst man nicht mit einem Löffel.
Questo cucchiaio non lo userò per mangiare. Non voglio mangiarlo con un cucchiaio.
(è nache un modo per far capire che non avrà alcun altro utilizzo, se non quello di usarlo per scavare nella X
Non voglio usare questo cucchiaio per mangiare.

oppure

Scherzi? Usare questo cucchiaio come posata?
Anti-Cervogia
b6) Konter-Cervisia // counter cervisia
Anti-Cervogia goccio-cervogia
b7) Wie wäre es mit einer Konter-Cervisia?
Che ne dici di un Anti-Cervogias? Che ne dici di un goccio-cervogia?
(usato Anti al posto di "contro" (come da trad.) per aiutare nel concetto che si tratti del rimedio anti-sbornia
Che ne dici di un Anti-Cervogia? (c'era una "s" di troppo)
Steve
d17) Ich habe keine Ahnung, wie Sie auf einen solchen Unfug kommen.
Non ho idea di come ti venga di dire certe assurdità. Non ho idea di come le venga di dire certe assurdità.
Non ho idea di come ti venga in mente di dire certe assurdità.
9.2.2) Wenn es umkippt, kommen die Hunde unkontrolliert los.
Se si capovolgesse, i cani sguinzaglierebbero. Se si capovolgesse, i cani si libererebbero in maniera incontrollata.
(in gergo si usa così.
??? Forse è meglio
Se si capovolgesse, i cani si sguinzaglierebbero. (si lilbererebbero dai guinzagli)
da bad bruno
(15.8 ) Können Sie das hier gebrauchen?
Ti serve questo oggetto? Ti serve questo?
[viene detta a Bruno dando sia oggetti maschili che femminili
(x citaz.) No, no.
15.9) In unserem Haus dürfen Sie nicht rauchen.
Qui non puoi prenderti un cicchetto. No, non ci credo che è in asbesto!
15.10) Wir sind ein reines Nichtraucher-Hotel.
La festa è dall'altra parte dell'hotel. In questo hotel è vietato fumare.
[queste ultime due riformulate in vista della prima rif.
*** PER ESTENSIONE: si dice asbestosi; l'asbetto è il minerale. ***
Ricordo di aver tradotto io questa frase.
Intendevo qualcosa come "non ci credo che è fatto con l'asbesto", cioè "che sia ininfiammabile".

Perciò ho proseguito con:
15.10) Wir sind ein reines Nichtraucher-Hotel.
In questo hotel è vietato fumare.

Avevo tentato di mantenere il collegamento con la frase originale.

Inoltre l'asbestosi è la malattia dovuta all'inalazione di asbesto.

Comunque mi va bene anche la variazione che hai fatto.
17.5.2) Was ist rot und riecht nach blauer Farbe? / What's red and smells like blue dye?
Che cos'è rossa e puzza come il colorante blu? Che cos'è rosso e puzza di colorante blu?
17.5.3) Rote Farbe. / Red dye.
Della vernice rossa. Del colorante rosso.
Per maggior comicità:
Che cos'è rossa e puzza come la vernice blu?
17.5.5) Wie nennt man einen Spanier ohne Auto?
Qual è il canale televisivo meno visto? Qual è il canale televisivo più violento?
(x citaz.) Telemeno.
[altrimenti c'era un controsenso tra "più" e poi "telemeno"
Messo "visto" per maggior enfasi ]
Non mi risuona...
L'idea era quella della battuta umoristica tra la "violenza" e "te-le-meno", nel senso di "ti riempio di botte".
Al limite anziché "violento" si potrebbe mettere "punitivo" o qualcosa di meno aggressivo...?
(x citaz.)Perché è comparso l'uomo sulla Terra?
17.5.6) Weil die Tannen zapfen.
Perché se compariva dentro l'acqua affogava.Perché se compariva sull'acqua affogava.
(si affoga "dentro" l'acqua
Una semplice "raffineria".
Perché l'uomo è comparso sulla Terra?
zia Erna
17.6) Ich bin doch schon da. / I've already arrived.
È da poco che sto qua. Sono già arrivato.
(x citaz.) Ora la festa può iniziare!

È zia Erna a dirlo:
formulatala genericamente perché - andando a memoria - la frase potrebbe essere usata altrove con altri character.
Come andrebbe con "Finalmente sono qui."?
banchetto
17.26) Myrte, magst du etwas von diesem Fisch deiner Art?
Mirtilla, vuoi un po' di congenere pesce? Mirtilla, vuoi un po' di pesce della tua specie?***
(indica lo stesso tipo/specie, in quanto entrambi fatti d'ossa. Lo dice Usando Mirtilla con il banchetto alla festa, dove c'è appunto solo lisca.
In alternativa diretta: "Mirtilla, vuoi un po' di pesce d'ossa?"
E se provassimo con:
Mirtilla, vuoi un assaggio di pesce scheletrito?

oppure

Mirtilla, vuoi un assaggio di pesce scheletrito come te?
targa negozio idee regalo
20) 'Gifte'.
'Idee regalo' Regali'
(mancava un apostrofo.
Preferite Idee regalo oppure Regali?
Preferisco la seconda.
armadietto Mirtilla
(x citaz. - detta da Grisush) Wie kannst du ohne Augen sehen?
Come fai a vedere senza occhi?
20.2) Wie soll ich ohne Hirn die Leute erschrecken? / How should I scare people without a brain?
Come riuscirei a spaventare la gente senza cervello?! Come posso spaventare la gente senza cervello?
(x citaz. - detta da Mirtilla) Alles Fragen, auf die man keine Antwort weiß.
C'è un sacco di domande a cui nessuno sa rispondere.
Mumble mumble... :153:
Forse era proprio la frase originale a non essere chiara.
E se fosse stata:

Come posso spaventare la gente senza avere un cervello?

Così come era posta sembrava che fosse "la gente" a non avere cervello.
Come l'ho ri-sistemata potrebbe andare?
In ogni caso penso sia meglio riformulare.
campanello
21.6) Klingel-Schädel ist auch kein guter Job für sie. / Bellskull is not a good job for her.
La teschio-campanello non è un buon lavoro per lei. La camuffetta non è un buon lavoro per lei.
(camuffetta è troppo riservato agli esperti del settore.
Fare la teschio-campanello non è un buon lavoro per lei.
26.23) Ohne Ende der Party nicht dieses Spiel beenden können du wirst.
Senza fermare la festa, avanti nel gioco non tu andrai. Senza fermare la festa, avanti nel gioco non andrai.
Se la festa non tu fermerai, avanti nel gioco non tu andrai.
30.2)
Nein, sonst müsste ich deinen Anblick zweimal ertragen.
Diamine no! Dovrei rivedere quel tuo orrido grugno. Diamine no! Mi toccherebbe vedere due volte quel tuo brutto muso!
Se non ricordo male, quella è la frase che dovrà essere riutilizzata con il maestro di bevute, nel contesto di "vederci doppio" ("due volte") dell'ubriacatura.
Posta così la frase, si perderebbe il senso della frase da usare nel duello con il maestro suddetto.
Sole
32.7) Guten Tag, Mrs. Shine.
Buongiorno, Mr. Lucentezza. Buongiorno, Madama Brillante!
(in quanto per l'ita il sole è maschile
Davvero il Sole è femminile in lingua tedesca?
Io pensavo si facesse riferimento alle antiche culture mistiche (da buon "mago prestigiatore" ;D ) che consideravano il Sole una divinità femminile. Verificare.
(x citaz.) Grazie per questo piccolo pensiero.
33.3) Hier hast dus zurück, da ich sonst nichts zu geben habe.
Mi piace scambiarlo. Ecco a te, avventuriero. Puoi riaverlo indietro. Un bello scambio, vero?
(c'erano vocali diverse in rima: pensièro ed véro
Mi suona meglio:
Mi piace scambiarlo. Eccolo di nuovo a te, avventuriero.
Toh guarda... un cannone.
34) So eine habe ich in diesem Spiel ja noch GAR NICHT gesehen... / I haven't seen one of this in the whole game...
Come se NON NE AVESSI già visti altri finora nel gioco... Non ne ho visti altri fino ad ora nel gioco...
(c'era un controsenso,
visto che oltre ad averli già visti nelle altre parti di gioco li ha avuti anche a noia nel guardarli (come con il cannone del Cappuccino quando lo esaminava)
OK, ma visto che è utile usare le maiuscole per sottolineare l'enfasi, forse è meglio così:
Come se NON NE AVESSI GIA' VISTI ALTRI finora nel gioco...
Poiché nel gioco - forse stando anche all'humour dell'autore - si parla sempre di lattine da riciclare, non si può formularlo solo come contenitore. Ci si chiederebbe, in merito al riciclo, perché lo stesso contenitore contiene sia le lattine (riciclabili) sia l'assorbente (che andrebbe come secco nella differenziata).
Idem, stessi dubbi, volendolo formulare come: contenitore per plastica ( / di materiali plastici).
Così come: contenitore per secco indifferenziato, visto che è vicino a dei distributori e Gr. parla sempre di riciclo.

In tutti i modi, sempre che non ne abbiate altre, quale preferite (tra queste) ?
contenitore PP
contenitore (05)-PP
contenitore <PP>
contenitore <(05)-PP>
Magari mi sbaglio (vado come sempre a memoria), ma veramente tutto questo "intento al riciclo" l'ho notato SOLO per il riuso delle lattine da dare a Steve come pagamento per la pentola.
Perciò penso che quello sia semplicemente il "secchio/bidone per l'immondizia"!!! :003:
(Abbiate pietà per un povero stenosauro, non riempitemi di improperi...) :087:
39) Schreibe ein paar Parksünder auf und melde sie der Polizei. / Denounce some parking offenders and call the police.
Denuncia chi parcheggia in divieto di sosta e chiama la polizia. Denuncia chi parcheggia in divieto di sosta chiamando la polizia.
(poteva sembrare di dover denunciare "chi parcheggiando abusivamente, chiamasse anche la polizia". ;D
In alternativa:
Chiama la polizia per denunciare i parcheggiatori in divieto di sosta.
Mi piace di più l'alternativa.

Infine:

dubbiosa 1) ok
dubbiosa 2) Ti piacerebbe "Si parte!" (sia Gr. con i remi per la barca, sia dal maestro di bevute per cominciare la sfida)?
MiW-Special-Box
CONSIDERAZIONI FINALI

- Per come "parlo" io (forse dovuto a condizionamenti "dialettali"?) parecchie di quelle differenze di accenti che hai segnalato, nella mia dizione non ci sono (contento/pavimento - straniero/vero, pensiero/vero, ecc...).
Ma va benissimo come hai sistemato.

- Sarebbe forse meglio "Satanasso" anziché "Satana"? Per dargli una connotazione più comica e quindi meno "satanica"...
(però non so come la prenderebbe Cmdr)

- Relativamente alla targa - insegna - scudo - cartello ecc.
Forse sarebbe opportuno chiedere a Cmdr di rendere il sorgente in maniera di differenziarle a favore dei traduttori?
Beh, questo è tutto ciò che ho rilevato in uno svalvolato lunedì mattina!

A voi la palla, boys! :laugh:

:135:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Blackmonkey »

utdefault ha scritto:9.2.2) Wenn es umkippt, kommen die Hunde unkontrolliert los.
Se si capovolgesse, i cani sguinzaglierebbero. Se si capovolgesse, i cani si libererebbero in maniera incontrollata.
Se si capovolgesse, i cani verrebbero sguinzagliati.
utdefault ha scritto:26.7) Aufmerksam sein du musst!
Attenzione fare tu devi! Attenzione tu fare devi!
Fare attenzione tu devi!
utdefault ha scritto:26.10) Aber hinter diesem Mittel große Macht steckt.
Ma in questo rimedio è un grande potere celato. Ma in questo rimedio un grande potere si cela.
Ma in questo rimedio un grande potere celato è.
utdefault ha scritto:26.13) Feindliche Schiffe abgewehrt haben sie soll.
Bloccare le navi nemiche avrebbe essa dovuto. Bloccare le navi nemiche avrebbe dovuto.
Bloccare le navi nemiche essa avrebbe dovuto.
utdefault ha scritto:26.15) Dir nicht sagen ich kann.
Dirtelo non io posso. Dirtelo non posso.
Dirtelo io non posso.
utdefault ha scritto:26.16) Keinen Job für sie ich habe.
Il lavoro per lei non io ho. Il lavoro per lei non ho.
Il lavoro per lei io non ho.
utdefault ha scritto:26.19) Ich weiß.
Esso io so. Lo so.
Questo io so.
utdefault ha scritto:26.22) Solche profanen Dinge nicht ich benötige.
Di queste cose profane bisogno non io ho. Di queste cose profane bisogno non ho.
Di queste cose profane bisogno io non ho.
utdefault ha scritto:33.4) *kicher*
*Sghignazzo maliziosamente* E divertente!
L'animazione è lo sciamano che parla proprio o sghignazza? Nel secondo caso
*Sghignazzo malizioso*
(con "sghignazzo" usato come nome)

35) contenitore PP o contenitore <PP> per me vanno bene.
utdefault ha scritto:35.4) So kann ich mich diesen Dingen widmen... / Now I can do such things...
Così che possa fare quelle cose... Posso fare una cosa simile...
Così posso fare quelle cose...
utdefault ha scritto:37) Sie ist immernoch eine FRAU! // She's still a WOMAN!
È pur sempre una donna. È ancora una DONNA!
È pur sempre una DONNA.
Per il resto, quoto Giocherellone.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da utdefault »

Blackmonkey ha scritto:Nel gioco di pokemon per GB la salute (HP) era indicata con PS (niente di grave).
Sì. In realtà era stato usato la sigla del set della prima espansione XY.
Quale preferite: PV (Punti Vita) oppure PS (Punti Salute)?
Decidete voi quella appropriata e verrà poi aggiornata. :144:

Nel mentre che gli ultimi partecipanti dicano - eventualmente - la propria,
ecco su quanto avete proposto...
quotate
OK su:

a3) Scherzi? Usare questo cucchiaio come posata?
d17) Non ho idea di come ti venga in mente di dire certe assurdità.
9.2.2) Se si capovolgesse, i cani verrebbero sguinzagliati
17.5.2) Che cos'è rossa e puzza come la vernice blu?
Warum steht ein Pils im Wald? / Perché l'uomo è comparso sulla Terra?
17.6) Finalmente sono qui.
17.26) Mirtilla, vuoi un assaggio di pesce scheletrito come te?
20) 'Regali'
21.6) Fare la teschio-campanello non è un buon lavoro per lei.
26.7) Attenzione fare tu devi!
26.10) Ma in questo rimedio un grande potere celato è.
26.13) Bloccare le navi nemiche essa avrebbe dovuto.
26.15) Dirtelo io non posso.
26.16) Il lavoro per lei io non ho.
26.19) Questo io so.
26.22) Di queste cose profane bisogno io non ho.
26.23) Se la festa non tu fermerai, avanti nel gioco non tu andrai.
33.3) Mi piace scambiarlo. Eccolo di nuovo a te, avventuriero.
34) Come se NON NE AVESSI GIA' VISTI ALTRI finora nel gioco...
35) contenitore <PP>
35.4) Così posso fare quelle cose...
37) È pur sempre una DONNA!
39) Chiama la polizia per denunciare i parcheggiatori in divieto di sosta.

dubbiosa 2) Si Parte!
(davvero perfetta, Jok! :023:
controproposte di riformulazione
Giocherellone ha scritto:
utdefault ha scritto:17.5.5) Wie nennt man einen Spanier ohne Auto?
Qual è il canale televisivo meno visto? Qual è il canale televisivo più violento?
(x citaz.) Telemeno.
[altrimenti c'era un controsenso tra "più" e poi "telemeno"
Messo "visto" per maggior enfasi ]
Non mi risuona...
L'idea era quella della battuta umoristica tra la "violenza" e "te-le-meno", nel senso di "ti riempio di botte".
Al limite anziché "violento" si potrebbe mettere "punitivo" o qualcosa di meno aggressivo...?
Sì, ora messa così è chiara.
In tal caso andrebbe sillabato, ma non esistono canali tv sillabati.

Il controsenso "che non ti risuona" c'è in quanto, trattandosi di frasi (D&R) lette veloci che scorrono veloci, l'associazione di contrasto è tra il più ed il meno.
Dal vivo, pronunciandolo senza sillabazione, verrebbe accompagnato da gestualità (l'unico modo) per farne capire - immediatamente - la freddura. Altrimenti, verbalmente verrebbe sempre sillabato.

Cmq,
la proposta di riformulazione è questa, rifacendosi alla frase in deu come contenuto:
Come si chiama una donna spagnola che ha i dolori?
Dolores.


Che ne dite? :082:

Giocherellone ha scritto:
utdefault ha scritto:armadietto Mirtilla
(x citaz. - detta da Grisush) Wie kannst du ohne Augen sehen?
Come fai a vedere senza occhi?
20.2) Wie soll ich ohne Hirn die Leute erschrecken? / How should I scare people without a brain?
Come riuscirei a spaventare la gente senza cervello?! Come posso spaventare la gente senza cervello?
(x citaz. - detta da Mirtilla) Alles Fragen, auf die man keine Antwort weiß.
C'è un sacco di domande a cui nessuno sa rispondere.
E se fosse stata: Come posso spaventare la gente senza avere un cervello?
Così come era posta sembrava che fosse "la gente" a non avere cervello.
Come l'ho ri-sistemata potrebbe andare? In ogni caso penso sia meglio riformulare.
Ok, hai acceso la lampadina con quel chiarimento... ;D

Ecco la nuova proposta:
Come posso spaventare la gente dalla zucca vuota?

Così mantiene tanto il legame con la domanda di stupidità fatta da Gr. (inteso anche la gente in generis) e sia il fatto fisico che lei non abbia un cervello che è ollegato alle persone che non lo hanno in senso metaforico.
considerazioni
Giocherellone ha scritto:
utdefault ha scritto:30.2)
Nein, sonst müsste ich deinen Anblick zweimal ertragen.
Diamine no! Dovrei rivedere quel tuo orrido grugno. Diamine no! Mi toccherebbe vedere due volte quel tuo brutto muso!
Se non ricordo male, quella è la frase che dovrà essere riutilizzata con il maestro di bevute, nel contesto di "vederci doppio" ("due volte") dell'ubriacatura.
Posta così la frase, si perderebbe il senso della frase da usare nel duello con il maestro suddetto.
Come scritto nello spoiler di quel post, le motivazioni per cui la frase è stata riformulata sono le stesse del punto 3.4; ossia che la frase va abbreviata altrimenti compare una riga nera vuota prima di visualizzarla (obbligando a scorrere verso il basso i dialoghi). -- che può sembrare un bug.

In tutti i modi, ecco la lista degli insulti.
Pirati : Vuoi che dopo venga a trovarti in ospedale?
M.di Bevute : Già ci vedi doppio?

(frase riformulata detta da Gr.)
Diamine no! Dovrei rivedere quel tuo orrido grugno.

La rif. proposta è similare se non uguale alla precedente. Che si dica "brutto muso" oppure "orrido grugno" (peraltro più marcato XD) non si perde affatto il senso della frase come insulto.
Ovviamente, se ne avete altre proponetele pure...
PURCHE' non vada oltre per lunghezza campo alla frase rif. ossia non deve superare 51 caratteri.

Giocherellone ha scritto:
utdefault ha scritto:32.7) Guten Tag, Mrs. Shine.
Buongiorno, Mr. Lucentezza. Buongiorno, Madama Brillante!
(in quanto per l'ita il sole è maschile
Davvero il Sole è femminile in lingua tedesca?
Io pensavo si facesse riferimento alle antiche culture mistiche (da buon "mago prestigiatore" ;D ) che consideravano il Sole una divinità femminile. Verificare.
Sì, è femminile (dopo per le spiegazioni).
Per il discorso sulle credenze religiose: non è totalmente esatto.
A seconda delle aree geografiche, e dei tempi, e degli usi, allora credenze e miti lo consideravano chi come divinità maschile chi come divinità femminile.
La mitologia germanica (discendente di quella norrena) lo venerava come divinità femminile: la famosa dea Sól (chiamata anche Sunne che in eng - di derivazione - è diventato sun).
Per cui, in deu, è un sost. femminile.

Tornando al punto, Madama Brillante (tradotto lett. da deu) corrisponde tanto al sole quanto ad un detersivo di pulito brillante.
In ita, il suo corrispondente sarebbe Mastro Lindo XD che tuttavia non ha nessun legame con il sole... eccolo perché tradotto come Mr. Lucentezza (il richiamo era anche a quello).
Se non piace, e se non ne avete altri da proporre, volendolo mettere al femminile come vuole Giocherellone allora potrebbe andare come "Buongiorno, Stella della Brillantezza!"

Giocherellone ha scritto:Sarebbe forse meglio "Satanasso" anziché "Satana"? Per dargli una connotazione più comica e quindi meno "satanica"...
(però non so come la prenderebbe Cmdr)
A parere personale, storpierebbe.
Perché non provare con una traslitterazione come Satàn? (che poi è anche il nome dell'eroe della Terra nel cartoon Dragonball... :048:

Blackmonkey ha scritto:
utdefault ha scritto:33.4) *kicher*
*Sghignazzo maliziosamente* E divertente!
L'animazione è lo sciamano che parla proprio o sghignazza? Nel secondo caso
*Sghignazzo malizioso*
(con "sghignazzo" usato come nome)
Sì, come detto nell'altro post, è ambivalente. Nel senso che oltre a sghignazzare (voce onomatopeica), al contempo parla pure cioè c'è proprio l'animazione.
Probabilmente in deu il discorso è facile come ambivalente, ma in ita con la rif. proposta attiene alla stessa cosa.

In tutti i modi si mantiene come "*sghignazzo maliziosamente*" perché dovrà fare rima con quanto dice subito dopo sempre l'eremita: "Naturalmente!".
L'eremita sghignazza perché si fa beffa di Gr., ben sapendo che non gli sarà facile indovinare i suoi enigmi filosofici.

Risolvete queste ultime missive, così da far rilasciare la nuova patch.

Infine, in aggiunta a sopra, un parere sul linguaggio della testa del navigatore.
Trattandosi di un personaggio che parla Rasta, quale delle proposte di frasi riformulate preferite adottare nel gioco: L oppure M?
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti! :D

Eccomi pronto per tutte le considerazioni del caso.
utdefault ha scritto:... Cmq,
la proposta di riformulazione è questa, rifacendosi alla frase in deu come contenuto:
Come si chiama una donna spagnola che ha i dolori?
Dolores.
Forse è più brillante così:
Come si chiama una donna spagnola sofferente?
utdefault ha scritto:
Giocherellone ha scritto:E se fosse stata: Come posso spaventare la gente senza avere un cervello?
Così come era posta sembrava che fosse "la gente" a non avere cervello.
Come l'ho ri-sistemata potrebbe andare? In ogni caso penso sia meglio riformulare.
Ok, hai acceso la lampadina con quel chiarimento... ;D

Ecco la nuova proposta:
Come posso spaventare la gente dalla zucca vuota?

Così mantiene tanto il legame con la domanda di stupidità fatta da Gr. (inteso anche la gente in generis) e sia il fatto fisico che lei non abbia un cervello che è ollegato alle persone che non lo hanno in senso metaforico.
Ma lo sai che non ci ho capito niente?!?!? :119:

Per come l'avevo intesa io, la domanda di Grisush sottolineava l'incredulità che Mirtilla (in quanto è solo scheletro) potesse vedere senza occhi, quindi relativa ad un limite oggettivo.
Al che lei gli risponde con UN ALTRO limite oggettivo: la propria mancanza di cervello, e quindi l'impossibilità di spaventare la gente.

Di conseguenza penso che la risposta che lei dà si riferisca ESCLUSIVAMENTE ai propri limiti di scheletro, e NON alla gente in generale.

Ho preso un'altra cantonata? :087: :119:
utdefault ha scritto:In tutti i modi, ecco la lista degli insulti.
Pirati : Vuoi che dopo venga a trovarti in ospedale?
M.di Bevute : Già ci vedi doppio?

(frase riformulata detta da Gr.)
Diamine no! Dovrei rivedere quel tuo orrido grugno.

La rif. proposta è similare se non uguale alla precedente. Che si dica "brutto muso" oppure "orrido grugno" (peraltro più marcato XD) non si perde affatto il senso della frase come insulto.
Ovviamente, se ne avete altre proponetele pure...
PURCHE' non vada oltre per lunghezza campo alla frase rif. ossia non deve superare 51 caratteri.
Stamattina me ne sono venute in mente due, poste in interrogativo per superare tutti i problemi.

Cielo no! Rivedere di nuovo quel tuo orrido grugno? (51 caretteri PRECISI!)

Ma preferirei (pur se senza l'esclamazione iniziale)

Per sopportare DUE VOLTE quel tuo orrido grugno? (48 caratteri!) :045:
utdefault ha scritto:Tornando al punto, Madama Brillante (tradotto lett. da deu) corrisponde tanto al sole quanto ad un detersivo di pulito brillante.
In ita, il suo corrispondente sarebbe Mastro Lindo XD che tuttavia non ha nessun legame con il sole... eccolo perché tradotto come Mr. Lucentezza (il richiamo era anche a quello).
Se non piace, e se non ne avete altri da proporre, volendolo mettere al femminile come vuole Giocherellone allora potrebbe andare come "Buongiorno, Stella della Brillantezza!"
Da bravo "massaio" posso dire che esiste anche in Italia la linea Sole (Sole piatti, Sole bucato e mani...) :033:
Ma non so quanto il richiamo ad un detersivo possa accostarsi all'idea della "brillantezza", perciò quanto proposto come alternativa mi vede d'accordo.
A meno che non volessimo provare ad essere neutri e a mettere qualcosa tipo:
Buongiorno, Astro splendente! (o qualcosa del genere)
Per le grafiche, ovviamente, tanto di capello con contorno di felicitazioni ed esclamazioni gioiose per tutti gli artisti! :134:

Il traguardo è vicinoooooo!!! :041:

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da utdefault »

Giocherellone ha scritto:Il traguardo è vicinoooooo!!! :041:
Sempre che non nascano delle ultime minuzie, puoi dirlo FORTE!!! :048:

Presto in arrivo (grazie al capitano Black) la nuova e - si spera conclusiva - ultima patch.
In ultimo delle osservazioni sulle frasi discusse...
... posto che tutto è già presente in patch e - come di consueto per questo progetto - troverete la lista delle frasi aggiornate nel solito testuale "proposte di correzione".

1) OK, su quanto proposto da Giocherellone nel suo ultimo post.
L'unica correzione è quella sull'insulto, risolta così:
(D) Vuoi che dopo venga a trovarti in ospedale?
(D) Già ci vedi doppio?
(R) No, non sopporterei doppiamente quel tuo orrido grugno.


In questo modo si mantiene l'enfasi del 2 volte e del non sopportare (come ha chiesto Giocherellone), ma al contempo si mantiene l'insulto in risposta come affermativa (Jok, non poteva essere posta come interrogativa; si sarebbe perso l'enfasi dell'insulto. ;> )
Al contempo con la iniziale negazione, l'insulto in risposta risponde alla domanda posta dagli insultatori.
--- per estensione: guardando meglio il limite massimo non era 51, ma 55 caratteri (oltre i quali Per Davvero non si poteva andare). ---

2) Per il linguaggio dialettale del circense, l'unica frase riformulata, rispetto a quella proposta da asterix777, è questa:
e30) Sehre gespannte Sie könne seie.
Tu nun tien propiu paciénza. Mme pare 'o veramente ch' t'abbrucia 'o sedere. Tu simbri daveru nun tenire paciénza. Sembri davvero impaziente.

Sempre per il discorso 'di evitare' (da quanto approfondito) l'utilizzo di possibili terminologie di etimologia volgare.
Rif. perciò il vecchio adattamento (quello prima della proposta di asterix) con una cmq alquanto "calorosa" riformulando anche la trad. in ita: Non c'hai proprio pazienza. Sembri davvero impaziente. :>

3) Linguaggio rasta della testa del navigatore: usato, stando anche al quote di Black, quello più caratterizzante dello spoiler M (ossia quello rasta maccheronicamente adattato. XD


@Giocherellone
Questa è più una considerazione fine a sé stessa, ma giusto per capire se magari tu ci avessi capito di più... :101:
utdefault ha scritto:
Giocherellone ha scritto:La famigerata PIUMA! :005:
La tua nuova frase non è niente male...
3.2) Ho dormito su questa piuma fuoriuscita da un cuscino.
Ma rimane il problema che dormire normalmente sulle piume non provoca incubi!

Contropropongo qualcosa del genere: Dormendo mi si è infilzata addosso questa piuma fuoriuscita da un cuscino
OK!
La tua è stata quotata ed è anche presente in patch, don't worry.
Ma giusto per la curiosità, se la trad. fosse statata solamente
Ich habe auf einer Feder geschlafen! // Ho dormito su un letto di piume!
per il discorso che il gioco è il contrario (come anche alcune dinamiche e contesti) rispetto a quello originario, non sarebbe già definita?

Cioè, Gr. si sveglia. Poi dice la frase messa ed il giocatore esclamarebbe umoristicamente XD visto che Gr. si è risvegliato da un incubo avendo però dormito su un soffice letto fatto di piume.
-- Cioè qui rientra lo scherzo verso il giocatore. --
Che poi Gr. si alza e si ritrova la piuma nell'inventario.

Giusto per disquisirne se ti va, non altro. :181:

Infine,
ecco gli accreditamenti da gioco da far includere nel gioco.
Se avete diversamente da far citare/essere citati (nick, tipologia di collab. od altro), formulate pure. :144:
credits di traduzione
Traduzione a cura del Monkey Island World (miworld.eu)

Dialoghi: Giocherellone, Blackmonkey, maialonzo, utdefault
Grafica: maialonzo, Blackmonkey, utdefault
Betatest traduzione: Giocherellone, utdefault

Revisione linguaggio dialettale personaggio circense: grazie a Vittorio 'asterix777' De Sanctis dal forum di Adventure's Planet (adventuresplanet.it)

@a tutti i partecipanti
Sempre che non abbiate altro da proporre sui dialoghi, grafiche, od altro da gioco,
ed in attesa anche delle eventuali vostre sugli accreditamenti formulati,
si aspetta INFINE PURE la conferma unanime di tutti voi per passare il materiale completo all'autore, così da farglielo aggiornare.

:041:
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Blackmonkey »

Patch caricata :023:

Per me si può concludere.
:158:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Giocherellone »

E VVVAIII! :026:

Secondo me, con tutto lo svalvolamento che ci abbiamo messo, dovrebbe andare BENISSIMO così! :154:
No, no... BASTA PIUME!!! :154:
Ormai mi escono perfino dalle orecchie! :046:

Per aiutarci con la "napoletanizzazione", Asterix777 (GRAZIEEEEEEEEE :023: ) ha dovuto testare il gioco pure lui?
E se sì, che ne pensa del nostro lavoro?

Inoltre, l'altra volta, con "Prision", l'avevamo accreditato come parte del forum di OldGamesItalia (dato che era da lì che avevamo interagito). Stavolta ha preferito farsi segnalare come Adventure's Planet?
Una volta acquisito l'OK di tutti, aspetto le consegne per il materiale da inviare a Cmdr.

A presto!

:135:
asterix777
Mozzo
Mozzo
Messaggi: 8
Iscritto il: 26 lug 2015, 1:46

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da asterix777 »

@ Giocherellone: non ho avuto modo di testare l'intero gioco, ma sono senz'altro fiducioso nel risultato finale ;). Per l'accreditamento, in questo caso sono stato contattato via forum di Adventure's Planet, anche di qui la scelta.
Grazie a voi per il vostro lavoro e mi fa piacere di aver potuto collaborare.

Vorrei aggiungere qualche nota. Come dicevo, non avendo potuto testare il gioco non conosco bene il contesto, però ho notato che il circense usa ora il 'tu' ora il 'lei', che io ho modificato in un 'voi' più tipico della parlata napoletana, non accorgendomi subito della contraddizione. Potrebbe essere il caso di decidere il registro del circense ed eventualmente omogeneizzare il tutto.

Qualche frase con ultimo ritocco:
e21) Dachte ere davone würde große unde starke.
Se penzàva ch' s' fosse fatto gruoss e putente. Pensava che sarebbe diventato grande e forte.
(mi era sfuggito il tempo della frase)

e28 ) Böse, gruselige Ratte ine atemberaubende Showe.
Nu schifuso e zuzzuso rattu dinto a nu show che è 'a fine do munn. Un perfido, orribile ratto in uno show spettacolare.
(in napoletano 'schifus' è maschile)

e30) Sehre gespannte Sie könne seie.
Guagliò, tu nun tien propiu paciénza. Sembri davvero impaziente.
(che ne pensate dell'aggiunta?)

e39) Aufe unse wurde eine böse Terroranschlage verübte!
Simmo stati bersagliu de nu carògnoso attaccu terruristico! Siamo stati bersaglio di un vile attacco terroristico!
commenti by utdefault: (non messo "San Gennaro, ajutace tu!" come proposto da asterix777, in quanto il circense sta rispondendo alla domanda di Gr. di cosa gli fosse capitato. Se fosse stata un'esclamazione diretta appena Gr. fosse entrato nel tendone, allora poteva starci. ;)
Potrei suggerire allora, se volete, qualcosa come: "Nun ce posse penzà! Simmo stati bersagliu de nu carògnoso attaccu terruristico!" (Nun ce posse penzà = non ci posso credere)
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da utdefault »

@asterix777
Sulle tue proposte...
OK su
e21) Dachte ere davone würde große unde starke.
Se penzàva ch' s' fosse fatto gruoss e putente.

e28 ) Böse, gruselige Ratte ine atemberaubende Showe.
Nu schifuso e zuzzuso rattu dinto a nu show che è 'a fine do munn.

e39) Aufe unse wurde eine böse Terroranschlage verübte!
Nun ce posse penzà! Simmo stati bersagliu de nu carògnoso attaccu terruristico!


Rif. per uniformità del Voi
Abere keine Sorge!
Ma stateve quiet' e nun ve preoccupate! Ma statt quiet' e nun te preoccupà!

e30) Sehre gespannte Sie könne seie.
Vuje nun tenite propiu paciénza. Guagliò, tu nun tien propiu paciénza.
commento by asterix: (che ne pensate dell'aggiunta?)
commento by utdefault: riformulato con il Voi reverenziale. Grazie per la svista di genere sulle frasi. ;>


Sie müsse die Notrufe hole!
Currite a chiammà 'o 115!Curr a chiammà 'o 115!

Quoti le rif. proposte o ne hai altre di migliorative?
Alle tue ultime, per iniziare il countdown finale. :144:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Giocherellone »

Buondì raga... :laugh:

Visto che si stanno facendo gli ultimi ritocchi, e che sto rigiocandomi tutto il gioco (sono alla terza parte), propongo anch'io una cosuccia.
Perdonatemi se se ne era già parlato, ma sapete com'è il mio svalvolamento... :119:

Sulla spiaggia di Lonkey Island Grisush sta parlando con Palladicannone. Il dialogo (da TRS) è questo:

Pinky Was?
Pinky che?
Davon habe ich noch nie gehört.
Non ne ho mai sentito parlare.
Was ist denn das?
Che cosa?
Da steht die Festung von ElChoco!
Lì sorge la fortezza di ElChoco!

Chi parla è Palladicannone che risponde alla richiesta di informazioni di Grisush su Pinky Island.

A meno che non sia relativo ANCHE ad altre frasi comuni nel gioco, la frase

Was ist denn das?
Che cosa?

dovrebbe essere "Che cos'è?"
Ma ovviamente non state ad aspettare me: ormai il lavoro si può considerare concluso! :023:

Permettetemi una "piccola" considerazione: rigiocando tutto daccapo...
Quanto mi sto divertendo!
... ma lo sapete che siamo proprio BRAVI? :150: :041:
E mi sto pure GUSTANDO tutte le "alternative" che ci ha segnalato Cmdr!!! :134:
:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da utdefault »

@Giocherellone
La tua proposta sulla frase Was ist denn das? // (ita) Che cosa? è ottimale. Si valuterà se metterla come 'Di che cosa si tratta?' (per differenziarla da un'altra similare), riformulando anche quella successiva - altrimenti non collegherebbero bene per scorrim.: 'E' il luogo dove sorge/risiede/c'è la fortezza di Elchocho!'.

C'è da chiedere a Cmdr, sempre che non stia leggendo già queste righe, se la frase viene detta anche da altri personaggi ed/od in altri contesti di gioco.
E casomai fagli sapere che il progetto oramai è a pochi passi dal traguardo! :>

@asterix
Quando potrai, si aspettano le tue ultime su queste riproposte per unifomità delle frasi del circense. ;>
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Giocherellone »

Buondì ragazzi! :007:

Missione compiuta! Ho già scritto a Cmdr segnalandogli la cosa, che siamo quasi pronti, e dicendogli pure che se vuole può rispondere direttamente da qui sul forum! :144:

Inoltre, un'altra cosuccia.
Mi sono pure salvato l'immagine per verificare che non ci vedessi doppio a causa della gara di bevute! :082:

Immagine

... che non molto importante per la tua missione la la mia persona è.

C'è un "la " di troppo!
A presto!

:135:
Ultima modifica di Giocherellone il 21 apr 2020, 14:28, modificato 1 volta in totale.
Cmdr
Mozzo
Mozzo
Messaggi: 27
Iscritto il: 28 apr 2015, 10:43

Re: The tale of Lonkey Island

Messaggio da Cmdr »

Hi guys. :039:

great to hear that you almost finished the translation.
Thanks for all the great work. :038:
Giocherellone ha scritto: One little thing, about the dialogue between Grisush and Cannonballhead on the Lonkey Island beach.

Pinky Was?
Pinky che? (ita)
Davon habe ich noch nie gehört.
Non ne ho mai sentito parlare. (ita)
Was ist denn das?
Che cosa? (ita)
Da steht die Festung von ElChoco!
Lì sorge la fortezza di ElChoco! (ita)

The sentence "Was ist denn das?" is used only here or even for other situations/characters?
The sentence occurs also in this situation:
When you give Erna the invitation she says:
-Was ist denn das?
- Eine Einladung zu einer Party?
- Oh Klasse!
[...]
Rispondi