


Il luogo dove gli editti verranno emanati e annunciati al popolo. Consultate il nostro Manifesto dei Caraibi - Regolamenti e Norme prima di navigare nelle nostre acque.
Benvenuti, stranieri, identificatevi qui prima che chiami le guardie! Un saluto alla nostra ciurma prima di iniziare.
Qui è dove si espongono i problemi riscontrati sul forum o sul sito o le vostre idee in merito.
Avete progetti, idee, suggerimenti per il sito e/o il forum? Questo è il posto giusto.
Questo spazio è dedicato alle traduzioni completate e la risoluzione dei bug. Ci saranno i file sorgente.
Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare.
Pirati, riunitevi a Woodtick per discutere delle vostre razzie traduttive o per mettere nel forziere qualche altro bottino utile alla Ciurma. Area Tecnica.
Qualche nuova avventura grafica in fase di allestimento? Beh questo è IL posto che fa per voi.
Un posto dove poter parlare e presentare le Avventure Grafiche più note del passato o del presente.
Siete a conoscenza di un piccolo capolavoro che nessuno conosce creato da qualche team di appassionati o ne siete voi stessi i creatori?
E se volessi parlare di giochi in generale? Beh questa è l'area che fa al caso tuo!
Tutto e di più riguardo il noto emulatore ScummVM. Consigli e Aiuti e molto altro ancora.
Tutto e di più riguardo il noto emulatore ResidualVM. Consigli e Aiuti e molto altro ancora.
Avete bisogno di una guida? Non sapete proprio come fare a risolvere un enigma? Basta rompervi le meningi! Ecco la nostra area soluzioni e guide!
In quetsta sezione tratteremo piattaforme di emulazione o Virtual Machine
Tools e strumenti molto utili per programmare, per graficare o per avere supporto nelle tue attività!
Il repository collegato al nostro sistema di Download. Qui trovate tutti i contenuti principali della Nostra Community.
Repository Ufficiale Giochi LucasArts. Da questo link potrete trovare tutti i giochi del noto e storico marchio.
Repository Ufficiale Giochi Revolution Software. Da questo link potrete trovare tutti i giochi del noto e storico marchio.
Area per lo scaricamento di giochi interessanti che non sono collocabili nelle aree precedenti. I link postati saranno ovviamente esaminati dal nostro staff
Avete disegni da mostrarci, creazioni artistiche ispirate al mondo piratesco e non, illustrazioni sulle avventure grafiche e simili?
Appassionati di videomaking? Creatori di video? O semplicemente volete postare dei video interessanti?
Suonate qualcosa e volete proporci le vostre interpretazioni di qualche pezzo? Volete condividere qualche vecchia colonna sonora?
Manoscritti e opere avvincenti. I libri che vorreste avere se foste naufragati su un'isola deserta.
Discutiamo di giochi, reali o virtuali, ESCLUSE le avventure grafiche.
Tutto ciò che non trovate sopra. Quello che non trattiamo su, lo trattiamo qua. Di tutto un po' insomma...
Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi
Ottimo...maialonzo ha scritto:va bene?
OK.Giocherellone ha scritto:Succede quando, utilizzando il varco dimensionale dei demoni, Grisush si reca nella casa della Governatrice, e legge allo specchio il messaggio di aiuto scritto col rossetto. Ormai sa che era tutta una messinscena della Governatrice per raggirarlo, e da buon sbruffone, esclama in maniera di dare ad intendere che lui non sarebbe mai caduto nell'inganno (quando invece c'è cascato come un'oca giuliva!).
Forse sarebbe meglio metterla al passato.
Con chi credeva di avere a che fare?
La C era temporanea; ma nello svalvolamento della revisione era sfuggita la correzione.Giocherellone ha scritto:Verso il termine del gioco, quando Grisush esamina il contenitore, cioè il secchio per i rifiuti di fronte alla toilette, nella frase sopra la GUI si visualizza questo.
Una "C" maiuscola di troppo!!![]()
Probabilmente è il risultato di qualche nostro "aggiustamento", ma forse è meglio eliminarlo...
OKGiocherellone ha scritto:La famigerata PIUMA!![]()
La tua nuova frase non è niente male...
3.2) Ho dormito su questa piuma fuoriuscita da un cuscino.
Ma rimane il problema che dormire normalmente sulle piume non provoca incubi!
Contropropongo qualcosa del genere: Dormendo mi si è infilzata addosso questa piuma fuoriuscita da un cuscino.
* 29.2) Dich auf meinem Gipfel ich grüße, Grisush.Cmdr ha scritto:Every sentence has to end with ... subject predicate
Per voi è capibile, o volete riformularla diversamente (anche solo x scorrim.lettura)?Cmdr ha scritto:just a little funny comment, because he doesn't feel well in the church of satan and prefers to go out.
...Cmdr ha scritto:I searched around my sources, and I found 2 other occurences (Maybe there is one in the dialogs, too. The AGS-search doesn't count them.)utdefault ha scritto:The hungover resident says Grisush this sentence: "Los gehts! // (eng) Let's go!"
In which other parts of game is it used for?
-Cannonball before the quest with the doors says "So. Los gehts!" (A slighty different sentence, but same meaning)
-Grisush just before he enters the boat with 2 paddles says: "Ich habe zwei Paddel." - "Los gehts!" ("I have two paddles". - "Let's go!")
Nel gioco di pokemon per GB la salute (HP) era indicata con PS (niente di grave).utdefault ha scritto:
Non voglio usare questo cucchiaio per mangiare.a3) Das isst man nicht mit einem Löffel.
Questo cucchiaio non lo userò per mangiare.Non voglio mangiarlo con un cucchiaio.
(è nache un modo per far capire che non avrà alcun altro utilizzo, se non quello di usarlo per scavare nella X
Che ne dici di un Anti-Cervogia? (c'era una "s" di troppo)Anti-Cervogia
b6) Konter-Cervisia // counter cervisia
Anti-Cervogiagoccio-cervogia
b7) Wie wäre es mit einer Konter-Cervisia?
Che ne dici di un Anti-Cervogias?Che ne dici di un goccio-cervogia?
(usato Anti al posto di "contro" (come da trad.) per aiutare nel concetto che si tratti del rimedio anti-sbornia
Non ho idea di come ti venga in mente di dire certe assurdità.Steve
d17) Ich habe keine Ahnung, wie Sie auf einen solchen Unfug kommen.
Non ho idea di come ti venga di dire certe assurdità.Non ho idea di come le venga di dire certe assurdità.
9.2.2) Wenn es umkippt, kommen die Hunde unkontrolliert los.
Se si capovolgesse, i cani sguinzaglierebbero.Se si capovolgesse, i cani si libererebbero in maniera incontrollata.
(in gergo si usa così.
Ricordo di aver tradotto io questa frase.da bad bruno
(15.8 ) Können Sie das hier gebrauchen?
Ti serve questo oggetto?Ti serve questo?
[viene detta a Bruno dando sia oggetti maschili che femminili
(x citaz.) No, no.
15.9) In unserem Haus dürfen Sie nicht rauchen.
Qui non puoi prenderti un cicchetto.No, non ci credo che è in asbesto!
15.10) Wir sind ein reines Nichtraucher-Hotel.
La festa è dall'altra parte dell'hotel.In questo hotel è vietato fumare.
[queste ultime due riformulate in vista della prima rif.
*** PER ESTENSIONE: si dice asbestosi; l'asbetto è il minerale. ***
Per maggior comicità:17.5.2) Was ist rot und riecht nach blauer Farbe? / What's red and smells like blue dye?
Che cos'è rossa e puzza come il colorante blu?Che cos'è rosso e puzza di colorante blu?
17.5.3) Rote Farbe. / Red dye.
Della vernice rossa.Del colorante rosso.
Non mi risuona...17.5.5) Wie nennt man einen Spanier ohne Auto?
Qual è il canale televisivo meno visto?Qual è il canale televisivo più violento?
(x citaz.) Telemeno.
[altrimenti c'era un controsenso tra "più" e poi "telemeno"
Messo "visto" per maggior enfasi ]
Una semplice "raffineria".(x citaz.)Perché è comparso l'uomo sulla Terra?
17.5.6) Weil die Tannen zapfen.
Perché se compariva dentro l'acqua affogava.Perché se compariva sull'acqua affogava.
(si affoga "dentro" l'acqua
Come andrebbe con "Finalmente sono qui."?zia Erna
17.6) Ich bin doch schon da. / I've already arrived.
È da poco che sto qua.Sono già arrivato.
(x citaz.) Ora la festa può iniziare!
È zia Erna a dirlo:
formulatala genericamente perché - andando a memoria - la frase potrebbe essere usata altrove con altri character.
E se provassimo con:banchetto
17.26) Myrte, magst du etwas von diesem Fisch deiner Art?
Mirtilla, vuoi un po' di congenere pesce?Mirtilla, vuoi un po' di pesce della tua specie?***
(indica lo stesso tipo/specie, in quanto entrambi fatti d'ossa. Lo dice Usando Mirtilla con il banchetto alla festa, dove c'è appunto solo lisca.
In alternativa diretta: "Mirtilla, vuoi un po' di pesce d'ossa?"
Preferisco la seconda.targa negozio idee regalo
20) 'Gifte'.
'Idee regalo'Regali'
(mancava un apostrofo.
Preferite Idee regalo oppure Regali?
Mumble mumble...armadietto Mirtilla
(x citaz. - detta da Grisush) Wie kannst du ohne Augen sehen?
Come fai a vedere senza occhi?
20.2) Wie soll ich ohne Hirn die Leute erschrecken? / How should I scare people without a brain?
Come riuscirei a spaventare la gente senza cervello?!Come posso spaventare la gente senza cervello?
(x citaz. - detta da Mirtilla) Alles Fragen, auf die man keine Antwort weiß.
C'è un sacco di domande a cui nessuno sa rispondere.
Fare la teschio-campanello non è un buon lavoro per lei.campanello
21.6) Klingel-Schädel ist auch kein guter Job für sie. / Bellskull is not a good job for her.
La teschio-campanello non è un buon lavoro per lei.La camuffetta non è un buon lavoro per lei.
(camuffetta è troppo riservato agli esperti del settore.
Se la festa non tu fermerai, avanti nel gioco non tu andrai.26.23) Ohne Ende der Party nicht dieses Spiel beenden können du wirst.
Senza fermare la festa, avanti nel gioco non tu andrai.Senza fermare la festa, avanti nel gioco non andrai.
Se non ricordo male, quella è la frase che dovrà essere riutilizzata con il maestro di bevute, nel contesto di "vederci doppio" ("due volte") dell'ubriacatura.30.2)
Nein, sonst müsste ich deinen Anblick zweimal ertragen.
Diamine no! Dovrei rivedere quel tuo orrido grugno.Diamine no! Mi toccherebbe vedere due volte quel tuo brutto muso!
Davvero il Sole è femminile in lingua tedesca?Sole
32.7) Guten Tag, Mrs. Shine.
Buongiorno, Mr. Lucentezza. Buongiorno, Madama Brillante!
(in quanto per l'ita il sole è maschile
Mi suona meglio:(x citaz.) Grazie per questo piccolo pensiero.
33.3) Hier hast dus zurück, da ich sonst nichts zu geben habe.
Mi piace scambiarlo. Ecco a te, avventuriero.Puoi riaverlo indietro. Un bello scambio, vero?
(c'erano vocali diverse in rima: pensièro ed véro
OK, ma visto che è utile usare le maiuscole per sottolineare l'enfasi, forse è meglio così:Toh guarda... un cannone.
34) So eine habe ich in diesem Spiel ja noch GAR NICHT gesehen... / I haven't seen one of this in the whole game...
Come se NON NE AVESSI già visti altri finora nel gioco...Non ne ho visti altri fino ad ora nel gioco...
(c'era un controsenso,
visto che oltre ad averli già visti nelle altre parti di gioco li ha avuti anche a noia nel guardarli (come con il cannone del Cappuccino quando lo esaminava)
Magari mi sbaglio (vado come sempre a memoria), ma veramente tutto questo "intento al riciclo" l'ho notato SOLO per il riuso delle lattine da dare a Steve come pagamento per la pentola.Poiché nel gioco - forse stando anche all'humour dell'autore - si parla sempre di lattine da riciclare, non si può formularlo solo come contenitore. Ci si chiederebbe, in merito al riciclo, perché lo stesso contenitore contiene sia le lattine (riciclabili) sia l'assorbente (che andrebbe come secco nella differenziata).
Idem, stessi dubbi, volendolo formulare come: contenitore per plastica ( / di materiali plastici).
Così come: contenitore per secco indifferenziato, visto che è vicino a dei distributori e Gr. parla sempre di riciclo.
In tutti i modi, sempre che non ne abbiate altre, quale preferite (tra queste) ?
contenitore PP
contenitore (05)-PP
contenitore <PP>
contenitore <(05)-PP>
Mi piace di più l'alternativa.39) Schreibe ein paar Parksünder auf und melde sie der Polizei. / Denounce some parking offenders and call the police.
Denuncia chi parcheggia in divieto di sosta e chiama la polizia.Denuncia chi parcheggia in divieto di sosta chiamando la polizia.
(poteva sembrare di dover denunciare "chi parcheggiando abusivamente, chiamasse anche la polizia".
In alternativa:
Chiama la polizia per denunciare i parcheggiatori in divieto di sosta.
Se si capovolgesse, i cani verrebbero sguinzagliati.utdefault ha scritto:9.2.2) Wenn es umkippt, kommen die Hunde unkontrolliert los.
Se si capovolgesse, i cani sguinzaglierebbero.Se si capovolgesse, i cani si libererebbero in maniera incontrollata.
Fare attenzione tu devi!utdefault ha scritto:26.7) Aufmerksam sein du musst!
Attenzione fare tu devi!Attenzione tu fare devi!
Ma in questo rimedio un grande potere celato è.utdefault ha scritto:26.10) Aber hinter diesem Mittel große Macht steckt.
Ma in questo rimedio è un grande potere celato.Ma in questo rimedio un grande potere si cela.
Bloccare le navi nemiche essa avrebbe dovuto.utdefault ha scritto:26.13) Feindliche Schiffe abgewehrt haben sie soll.
Bloccare le navi nemiche avrebbe essa dovuto.Bloccare le navi nemiche avrebbe dovuto.
Dirtelo io non posso.utdefault ha scritto:26.15) Dir nicht sagen ich kann.
Dirtelo non io posso.Dirtelo non posso.
Il lavoro per lei io non ho.utdefault ha scritto:26.16) Keinen Job für sie ich habe.
Il lavoro per lei non io ho.Il lavoro per lei non ho.
Questo io so.utdefault ha scritto:26.19) Ich weiß.
Esso io so.Lo so.
Di queste cose profane bisogno io non ho.utdefault ha scritto:26.22) Solche profanen Dinge nicht ich benötige.
Di queste cose profane bisogno non io ho.Di queste cose profane bisogno non ho.
L'animazione è lo sciamano che parla proprio o sghignazza? Nel secondo casoutdefault ha scritto:33.4) *kicher*
*Sghignazzo maliziosamente*E divertente!
Così posso fare quelle cose...utdefault ha scritto:35.4) So kann ich mich diesen Dingen widmen... / Now I can do such things...
Così che possa fare quelle cose...Posso fare una cosa simile...
È pur sempre una DONNA.utdefault ha scritto:37) Sie ist immernoch eine FRAU! // She's still a WOMAN!
È pur sempre una donna.È ancora una DONNA!
Sì. In realtà era stato usato la sigla del set della prima espansione XY.Blackmonkey ha scritto:Nel gioco di pokemon per GB la salute (HP) era indicata con PS (niente di grave).
Sì, ora messa così è chiara.Giocherellone ha scritto:Non mi risuona...utdefault ha scritto:17.5.5) Wie nennt man einen Spanier ohne Auto?
Qual è il canale televisivo meno visto?Qual è il canale televisivo più violento?
(x citaz.) Telemeno.
[altrimenti c'era un controsenso tra "più" e poi "telemeno"
Messo "visto" per maggior enfasi ]
L'idea era quella della battuta umoristica tra la "violenza" e "te-le-meno", nel senso di "ti riempio di botte".
Al limite anziché "violento" si potrebbe mettere "punitivo" o qualcosa di meno aggressivo...?
Ok, hai acceso la lampadina con quel chiarimento...Giocherellone ha scritto:E se fosse stata: Come posso spaventare la gente senza avere un cervello?utdefault ha scritto:armadietto Mirtilla
(x citaz. - detta da Grisush) Wie kannst du ohne Augen sehen?
Come fai a vedere senza occhi?
20.2) Wie soll ich ohne Hirn die Leute erschrecken? / How should I scare people without a brain?
Come riuscirei a spaventare la gente senza cervello?! Come posso spaventare la gente senza cervello?
(x citaz. - detta da Mirtilla) Alles Fragen, auf die man keine Antwort weiß.
C'è un sacco di domande a cui nessuno sa rispondere.
Così come era posta sembrava che fosse "la gente" a non avere cervello.
Come l'ho ri-sistemata potrebbe andare? In ogni caso penso sia meglio riformulare.
Giocherellone ha scritto:Se non ricordo male, quella è la frase che dovrà essere riutilizzata con il maestro di bevute, nel contesto di "vederci doppio" ("due volte") dell'ubriacatura.utdefault ha scritto:30.2)
Nein, sonst müsste ich deinen Anblick zweimal ertragen.
Diamine no! Dovrei rivedere quel tuo orrido grugno.Diamine no! Mi toccherebbe vedere due volte quel tuo brutto muso!
Posta così la frase, si perderebbe il senso della frase da usare nel duello con il maestro suddetto.
Sì, è femminile (dopo per le spiegazioni).Giocherellone ha scritto:Davvero il Sole è femminile in lingua tedesca?utdefault ha scritto:32.7) Guten Tag, Mrs. Shine.
Buongiorno, Mr. Lucentezza. Buongiorno, Madama Brillante!
(in quanto per l'ita il sole è maschile
Io pensavo si facesse riferimento alle antiche culture mistiche (da buon "mago prestigiatore") che consideravano il Sole una divinità femminile. Verificare.
A parere personale, storpierebbe.Giocherellone ha scritto:Sarebbe forse meglio "Satanasso" anziché "Satana"? Per dargli una connotazione più comica e quindi meno "satanica"...
(però non so come la prenderebbe Cmdr)
Sì, come detto nell'altro post, è ambivalente. Nel senso che oltre a sghignazzare (voce onomatopeica), al contempo parla pure cioè c'è proprio l'animazione.Blackmonkey ha scritto:L'animazione è lo sciamano che parla proprio o sghignazza? Nel secondo casoutdefault ha scritto:33.4) *kicher*
*Sghignazzo maliziosamente*E divertente!
*Sghignazzo malizioso*
(con "sghignazzo" usato come nome)
Forse è più brillante così:utdefault ha scritto:... Cmq,
la proposta di riformulazione è questa, rifacendosi alla frase in deu come contenuto:
Come si chiama una donna spagnola che ha i dolori?
Dolores.
Ma lo sai che non ci ho capito niente?!?!?utdefault ha scritto:Ok, hai acceso la lampadina con quel chiarimento...Giocherellone ha scritto:E se fosse stata: Come posso spaventare la gente senza avere un cervello?
Così come era posta sembrava che fosse "la gente" a non avere cervello.
Come l'ho ri-sistemata potrebbe andare? In ogni caso penso sia meglio riformulare.
Ecco la nuova proposta:
Come posso spaventare la gente dalla zucca vuota?
Così mantiene tanto il legame con la domanda di stupidità fatta da Gr. (inteso anche la gente in generis) e sia il fatto fisico che lei non abbia un cervello che è ollegato alle persone che non lo hanno in senso metaforico.
Stamattina me ne sono venute in mente due, poste in interrogativo per superare tutti i problemi.utdefault ha scritto:In tutti i modi, ecco la lista degli insulti.
Pirati : Vuoi che dopo venga a trovarti in ospedale?
M.di Bevute : Già ci vedi doppio?
(frase riformulata detta da Gr.)
Diamine no! Dovrei rivedere quel tuo orrido grugno.
La rif. proposta è similare se non uguale alla precedente. Che si dica "brutto muso" oppure "orrido grugno" (peraltro più marcato XD) non si perde affatto il senso della frase come insulto.
Ovviamente, se ne avete altre proponetele pure...
PURCHE' non vada oltre per lunghezza campo alla frase rif. ossia non deve superare 51 caratteri.
Da bravo "massaio" posso dire che esiste anche in Italia la linea Sole (Sole piatti, Sole bucato e mani...)utdefault ha scritto:Tornando al punto, Madama Brillante (tradotto lett. da deu) corrisponde tanto al sole quanto ad un detersivo di pulito brillante.
In ita, il suo corrispondente sarebbe Mastro Lindo XD che tuttavia non ha nessun legame con il sole... eccolo perché tradotto come Mr. Lucentezza (il richiamo era anche a quello).
Se non piace, e se non ne avete altri da proporre, volendolo mettere al femminile come vuole Giocherellone allora potrebbe andare come "Buongiorno, Stella della Brillantezza!"
Sempre che non nascano delle ultime minuzie, puoi dirlo FORTE!!!Giocherellone ha scritto:Il traguardo è vicinoooooo!!!
La tua è stata quotata ed è anche presente in patch, don't worry.utdefault ha scritto:OK!Giocherellone ha scritto:La famigerata PIUMA!
La tua nuova frase non è niente male...
3.2) Ho dormito su questa piuma fuoriuscita da un cuscino.
Ma rimane il problema che dormire normalmente sulle piume non provoca incubi!
Contropropongo qualcosa del genere: Dormendo mi si è infilzata addosso questa piuma fuoriuscita da un cuscino
The sentence occurs also in this situation:Giocherellone ha scritto: One little thing, about the dialogue between Grisush and Cannonballhead on the Lonkey Island beach.
Pinky Was?
Pinky che? (ita)
Davon habe ich noch nie gehört.
Non ne ho mai sentito parlare. (ita)
Was ist denn das?
Che cosa? (ita)
Da steht die Festung von ElChoco!
Lì sorge la fortezza di ElChoco! (ita)
The sentence "Was ist denn das?" is used only here or even for other situations/characters?