Userei "lasciato". "Rimanere" col significato di "lasciare" credo sia una forma di uso dialettale/regionale.utdefault ha scritto:5) Den roten Hering habe ich im Regenfass gelassen. / I've left the red herring into the rain barrel.
Ho rimasto l'aringa rossa dentro al barile.
6) Den roten Hering muss ich irgendwie verloren haben. /I must have lost my red herring somewhere.
Devo aver rimasto l'aringa rossa da qualche parte.
In alternativa a "rimasto": perso/lasciato.
[RC] The tale of Lonkey Island
Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: The tale of Lonkey Island
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: The tale of Lonkey Island
@utdefault
@Cmdr (you are using an on-line translator, right?)
Un enorme GRAZIE per il LAVORONE che state facendo nello scovare e nel risolvere tutti i bug!
Per le ultime rifiniture della traduzione mi accodo a quanto ha scritto BlackMonkey: meglio usare "lasciato".
Per il resto quoto tutto!
Re: The tale of Lonkey Island
Ora bisogna attendere che un Mago Prestigiatore dia inizio allo spettacolo. Con indosso il consueto monocolo e-- ma che fine ha fatto il suo fido pentacolo?!
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: The tale of Lonkey Island
Il "Mago Prestigiatore" ha già dato il via alle danze! Cmdr è stato aggiornato!
Altro che "monocolo"... Se continua così diventerò la controfigura di Nicoletta Orsomando con tutti i suoi occhiali!!!utdefault ha scritto:Con indosso il consueto monocolo...
(Ricordate la Marchesini del "Trio" quando la imitava dicendo: "Mo' ce vedo... Mo' nun ce vedo..." )
Buon week end e BUONA BEFANI a tutti!
Re: The tale of Lonkey Island
Allora si aspetta il nuovo compiled dell'Autore per poterlo provare.
@Cmdr
When you're ready, public the new beta so to test it.
Re: The tale of Lonkey Island
here it is, the next (and hopefully final) Beta:
https://workupload.com/file/JLCdGFL
Btw: Adventure-Treff is running his "Adventure of the Year 2016"-Competition now
and guess what game is nominated for the category "Fanadventure of the Year"...
If you like, vote for it, I would be very happy
https://www.adventure-treff.de/ls/index ... 56?lang=de
- Sir Xiradorn
- Signore dei Sette Mari
- Messaggi: 738
- Iscritto il: 26 feb 2014, 18:05
- Località: Localhost
- Contatta:
Re: The tale of Lonkey Island
Topic Riaperto
..:: Sir Xiradorn - Xiradorn lab ::..
~
---::: Interventi di Amministrazione in :::---
MidNightBlue - Elementi tecnici/Indicazioni || DarkRed - Avvertimenti/Ammonizioni
Crimson - Interventi/Procedure || Black - BAN Temporanei/Permanenti
MiwGreen - Vario ed Eventuale
Re: The tale of Lonkey Island
Non resta che invitarti ad una bevuta di Grog collettiva...
@Ciurma
Ecco le ultime - per davvero - frasi da ritoccare o quotare...
(cit. Drago) Che intendi dire?
1) Normal halt...
Siamo alle solite...
2) Kennen sich Menschen denn mit Rätseln aus, he?
Voi umani siete pratici di indovinelli, eh?
(mancava l'onomatopea del riso)
3) Ist ja gut. // It's OK.
Certo che sì.
4) Kannst du mir denn vielleicht bei einem Rätsel helfen?
Ti va comunque di aiutarmi con un indovinello?
Le prime due riformulate sono dette dal drago, le ultime due da Grisush.
Altrimenti non si capiva il senso delle frasi nel dialogo tra di loro. Che avviene solo quando si chiede dell'indovinello
(cit) È un teschio parlante.
5) Aber nicht wirklich gruselig.
Ma non sa incutere spavento.
(lo dice Esaminando Mirtilla nell'armadietto, quando ancora non si sono presentati. Quindi è nota a tutti come Teschio Piagnulocoso.
riform. la seconda frase detta in sequenza, altrimenti non collegava per genere quando detto per la prima volta.
6) stinkende Geisterfüße
piedi di fantasma puzzolenti
(è 1 soltanto il fantasma)
7) Songwünsche nehmen wir erst an, wenn dieser Song vorbei ist.
Prendiamo le richieste di brani musicali dopo che abbiamo finito questo.
(era collegata al brano musicale)
8 ) Und gute Reise.
Auguro buon viaggio.
(la commessa gli ha parlato sempre col tu. Tolto il pron. visto che la frase può essere usata con il receptionist della nave.
(cit) Metterò la cipolla tra le costole...
9) Ich klemme die Tomate etwas unter die Rippen...
Metterò il pomodoro tra le costole...
(x unif. Anche perché se ce lo mettesse sotto - anziché tra - le costole, sarebbe una modella con solo una parte e 1/2 formata di fruttaseno (dato che solo l'altro frutto starebbe oltre le costole
10) Ob das auch mit anderen Sachen aus Wolle funktioniert?
Come fa quest'aggeggio a funzionare anche su oggetti fatti di fibra tessile?
(creava incomprensione quando la frase - che viene detta 1 volta soltanto - veniva detta quando Gr. usava il bastone sulla maglietta di cotone per farla diventare verde.
11) Das kommt jetzt nicht in den Topf.
Non serve a niente metterlo nella zuppa.
(quando vi usa gli altri ingredienti, che non sono affatto necessari alla preparazione della bambola vudù.
12) Ich bin dein Sohn!
Io-- sono tuo figlio!
13) Erkenne deine Gefühle, du weißt dass es wahr ist!
Affidati ai tuoi sentimenti, tu SAI che è vero!
(medesime frasi usate nel gioco originale, tranne che per la parola "figlio". Lì era "fratello".)
Heheheh, there is the last bug to correct and an "unseemly" proposal.
And before releasing the new beta, you wait the updating work of new trs, please.
A) Bug
The dragon has already received a steak.
Grisush ask him for the riddle but the dragon repeats again...
Tja, das kann ich dir genau sagen... // (ita) Tzé... Potrei dirtelo...
Aber das verrate ich dir erst, wenn du mir was zum fressen gebracht hast! // (ita) Ma prima di dirtelo, portami qualcosa da mangiare!
... before giving the answer to the riddle.
In this case, for example, he might say "Ok, brought a little something to eat..." and after this he can give the answer to the riddle.
B) Proposal
I mean this, remember?
( extract it and play slideshow executable file. -- Sorry for low quality image and incorrect delay due to frames missing).
In Lonkey Island game, simply, if Grisush pull down the poster of Governour, then the e.egg cutscene can start directly from Gouvernour picture (that one with blue words).
Or (as was the case in revised MI-Klon) Grisush tells the similar story to any of the typical characters (Gouvernour, Blinker, or ElChoco) and then starts the cutscene as described above.
What do you think?
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: The tale of Lonkey Island
Un doveroso GRAZIE anche in questa sede per il preziosissimo Xiradorn!
@utdefault
Per quanto mi riguarda quoto tutto!
Per evitare eventuali ulteriori disguidi dovuti alla perdita dei dati, ho già provveduto ad avvisare Cmdr con un PM dal forum di MMM.
Qualcuno sa come è andata a finire?
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: The tale of Lonkey Island
Non ricordo qual è il "tono" con cui viene detta la frase, ma se l'enfasi è sull'io (come nella battuta de L'Impero Colpisce Ancora, di cui il dialogo di monkey2 è una citazione) riformulerei come:utdefault ha scritto: ↑13 feb 2018, 0:3112) Ich bin dein Sohn!
Io-- sono tuo figlio!Io sono tuo figlio!
13) Erkenne deine Gefühle, du weißt dass es wahr ist!
Affidati ai tuoi sentimenti, tu SAI che è vero!Lo sai che è vero: dai ascolto ai tuoi sentimenti!
(medesime frasi usate nel gioco originale, tranne che per la parola "figlio". Lì era "fratello".)
IO sono tuo figlio!
Re: The tale of Lonkey Island
This is... strange. It already should work like that. I recently checked the code and it's ok. Unfortunately I'm not able to test it now.utdefault ha scritto: ↑13 feb 2018, 0:31
A) Bug[PART1]
The dragon has already received a steak.
Grisush ask him for the riddle but the dragon repeats again...
Tja, das kann ich dir genau sagen... // (ita) Tzé... Potrei dirtelo...
Aber das verrate ich dir erst, wenn du mir was zum fressen gebracht hast! // (ita) Ma prima di dirtelo, portami qualcosa da mangiare!
... before giving the answer to the riddle.
In this case, for example, he might say "Ok, brought a little something to eat..." and after this he can give the answer to the riddle.
Not a bad idea. I will think about it...B) ProposalIs it possible to insert in the game the identical easter egg that we did in the revised MI-Klon game?
I mean this, remember?
( extract it and play slideshow executable file. -- Sorry for low quality image and incorrect delay due to frames missing).
In Lonkey Island game, simply, if Grisush pull down the poster of Governour, then the e.egg cutscene can start directly from Gouvernour picture (that one with blue words).
Or (as was the case in revised MI-Klon) Grisush tells the similar story to any of the typical characters (Gouvernour, Blinker, or ElChoco) and then starts the cutscene as described above.
What do you think?
But otherwise Grisush would not be the type, that he wants to be a Govenour. He wants to be a firefighter, to help people, but he doesn't really want to be rich, or mighty or something like that.
Hmm....
You can see them here:Il link che ci ha dato Cmdr, quello che porta alla pagina del sondaggio di Adventure Treff per "il gioco dell'anno 2016" non funziona più...
Qualcuno sa come è andata a finire?
https://www.adventure-treff.de/features ... ahres-2016
Lonkey Island got 2nd in the community-vote.
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: The tale of Lonkey Island
FANTASTIC!Cmdr ha scritto:You can see them here:
https://www.adventure-treff.de/features ... ahres-2016
Lonkey Island got 2nd in the community-vote.
Congratulations on the success achieved!
@ciurma
E il "nostro" MMM-95 è arrivato TERZO!
Re: The tale of Lonkey Island
Allora non resta che chiedere a...Blackmonkey ha scritto: ↑13 feb 2018, 10:03ma se l'enfasi è sull'io (come nella battuta de L'Impero Colpisce Ancora, di cui il dialogo di monkey2 è una citazione) riformulerei come:
IO sono tuo figlio!
@Cmdr
The emphasis placed on following sentences, where do they get their inspiration: Monkey Island game or Star Wars film?
Ich bin dein Sohn! // (eng) I am your son!
Erkenne deine Gefühle, du weißt dass es wahr ist! // (eng) Look at your feelings, you know it's true!
Bug - info
You'll get - via pm - a savegame to check it together some other info, as soon as the italian trs is revised.
Re: The tale of Lonkey Island
Ehm...both!utdefault ha scritto: ↑17 feb 2018, 18:50
@Cmdr
The emphasis placed on following sentences, where do they get their inspiration: Monkey Island game or Star Wars film?
Ich bin dein Sohn! // (eng) I am your son!
Erkenne deine Gefühle, du weißt dass es wahr ist! // (eng) Look at your feelings, you know it's true!
I would say this is a reference to the scene at the end of MI2, which is a reference to the well-known scene at Star Wars.
Ok, thanks. I will check this out.
Re: The tale of Lonkey Island
E spedito tutto il malloppo, assieme agli altri bottini, all'autore.
@Cmdr
At your next Beta (and surely final version).
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: The tale of Lonkey Island
Eheheh Le mie "carti" magiche sono sempre all'opera in ogni caso!
Re: The tale of Lonkey Island
Corrigendum:
there is no bug on phrases of Dragon. It was due to an incorrect italian translation.
Sorry for the mistake.
At your next version of game.
@Ciurma
Ecco le frasi aggiornate, già presenti nel nuovo trs aggiornato (e consegnato all'autore)...
Tzé, potrei anche dirtelo...
(come da deu per aumentarne l'enfasi)
2) Aber das verrate ich dir erst, wenn du mir was zum fressen gebracht hast!
Ma prima di rivelartelo, portami qualcosa da mangiare!
(per evitare rip.ravv. di "dirtelo" tra la frase precedente e questa. Dato che qui c'è il "verraten" che funge da svelare/rivelare
3) Und da du mir das leckere Fleisch gebracht hast, verrate ich es dir.
E dato che mi hai portato della carne saporita, te lo svelerò.
(questa ERA la frase tradotta erroneamente. Ora corretta.
Come per la 2 anche qua rif. e messo per differenziare ancora come "svelerò".
4) Wie bitte?
Come, prego?
(mancava il vocativo. Senza, sembrava che chiedesse come poter fare per pregare?
In caso ci fosse altro da riformulare ancora, pazientate l'arrivo del nuovo compiled dell'autore e poi se ne discuterà eventualmente.
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: The tale of Lonkey Island
@utdefault
Quoto tutto!
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: The tale of Lonkey Island
Pure io.
Re: The tale of Lonkey Island
The Release-Candidate for Version 1.2!
https://workupload.com/file/NBjeMFK
Feel free to check this the last time. The next version will (hopefully) be the final release.
I'm sorry. This isn't and won't be implemented in it. It would be a nice addition, yes. But actually I don't have the time, nor the mood to implement it into the game now. I just want to release the next version as it is, bug-free and with your great translation, but don't want to integrate much more new stuff. I hope you understand.utdefault ha scritto: ↑13 feb 2018, 0:31
B) ProposalIs it possible to insert in the game the identical easter egg that we did in the revised MI-Klon game?
I mean this, remember?
( extract it and play slideshow executable file. -- Sorry for low quality image and incorrect delay due to frames missing).
In Lonkey Island game, simply, if Grisush pull down the poster of Governour, then the e.egg cutscene can start directly from Gouvernour picture (that one with blue words).
Or (as was the case in revised MI-Klon) Grisush tells the similar story to any of the typical characters (Gouvernour, Blinker, or ElChoco) and then starts the cutscene as described above.
What do you think?
Best regards
Cmdr