[RC] MMM-38 - Missione salvataggio
Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: MMM-38 - Missione di salvataggio
Io sarei per utilizzare il nome ufficiale, in lingua originale, del giornale.
Ok per Egghead.
Re: MMM-38 - Missione di salvataggio
Bene. Allora vada per il nome ufficiale del gioco originale da qui in divenire (come già hai fatto per le grafiche attuali).
Per il resto,
mancano solo le news-zampate di uno Stenosauro. XD
Edit (post ripubblicato)
Riaggiornato compiled + trs.
Dateci uno sguardo.
Passando ai punti...
Nota: le frasi sottostanti - quelle subito messe dopo ogni quote - sono quelle già presenti nel compiled.
Riepilogando anche quanto in risposta dall'autore (grazie a Jok per i lavori da PR)...
Non gli andava che chiunque potesse entrare a piacimento.ConeRX ha scritto:"Hinz und Kunz" just a fancier way to say "everybody".Q1) Er war es inzwischen Leid, dass Hinz und Kunz dort reinlatschen kann.
Are they names of pure fantasy?
Il venditore si chiama "R-Gilb".ConeRX ha scritto:"R-Gilb" stands for Ron Gilbert. This should provoke the idea that he bought the poster from the creator himself.Q2) Der Seller hieß 'R-Gilb'.
It's on the Monkey Island poster: is the seller's name fancy? or does it have links to other episodes?
BZZT!ConeRX ha scritto:It's an onomatopoeia for the scream of agony if you get an electric shock.Q3) JAUL!
It appears on Bernard's door when Kevin tries to open it. What does that mean?
Ho sentito dire che non è fantastica, ma comunque bella da guardare.ConeRX ha scritto:"Not being the Bringer" is a juvenile way of saying that something isn't quite good. So, the line means: "I've heard that it isn't quite good, but it doesn't hurt to watch it."Q4) Ich habe zwar gehört sie soll nicht der Bringer sein, aber man kann sie sich mal anschauen.
Does "Bringer" mean the author of the series?
Da qui, invece, le altre frasi riformulate:
- modificate parte delle frasi dei credits finali per adattarle su 1 sola riga; ed alcune altre per per genere o per forma (ma senza cambiare il senso della orig. traduz.)
Per tempistiche, si espongono qui solo quelle più significative così da valutarle:
Capisco.
(K. a Tentacolo:
come per dire OK non vado oltre, visto che T. ha risposto di venire dal
Tollhaus= (ita-trad.) manicomio (che in parte è anche una parodia delle parole Maniac Mansion)
Mal eine Frage: Was ist das für ein \"Tier\" auf dem Dachboden?
Toglimi una curiosità: cos'è quella \"creatura\" in soffitta?
(K. a Bernard: non sa cos'è, tant'è che dopo la definisce Cosa)
Ja, dieses grüne Ding das sagt es käme aus dem Tollhaus.
Sì, quella cosa verde che sostiene di venire dal manicomio.
(mancava l'agg. a conferma di K. su quanto detto da B.
E manicomio per uniformità di trad.
Grün ist ein Tentakel und kein Ding.
Tentacolo Verde è un tentacolo, non una cosa.
(in loco, rispetto alle vers. straniere, il nome intero è sempre per esteso anche se qui sembra(può sembrare) una ripetiz.
Und wo kommt Grün her?
E da dove viene Tentacolo Verde?
(come sopra, il nome per esteso)
------
WALKTHROUGH
Era poi da source stato scovato, anche se non se ne capiva il senso come da secondo spoiler del post.ConeRX ha scritto:It's 1337. Hinted by the name of the company that made the keypad.Walkthrough for the game...
What is the exact combination to open the library's numeric keypad door?
Grazie per la reply.
È un enigma da vecchia scuola avventuriera. Complimenti all'autore per averlo inserito nella serie.
Si tratta di un l33t
------
BUG
L'accesso alle due room (accessibili quale bug facendo Usa sulle porte, di cui la 2° room propriamente bloccante) è stato inibito. Come chiarito dall'autore "Er...you shouldn't even be able to access the computer screen. I thought I removed it."ConeRX ha scritto:Er...you shouldn't even be able to access the computer screen. I thought I removed it. Thank youQ6.1) Room16 - Computer
The label for the "Charaktere" object is missing, but the buttons of the GUI light up with the mouse over. Is it possible to put the word "Characktere" in the object description, so that it appears in trs as it does in other objects?
In addition, the GUI 9 verbs is still active. It will be deactivated, otherwise the red button is not clickable.
It's much simpler: The parameters in the ChangeRoom() function are wrong. Just changing them will do the trick.Q6.2) Room 17 - Wink TV
You can enter this room by using Corridor - i.e. hotspot n°2 - from room28.
But here the music starts and you see Wink's room, but the game doesn't return to the previous room anymore. That is, it goes in loop.
This is because the code is disabled and put as a comment.
Is it possible to restore the script of this room? Or is it better to avoid access to this room by disabling the changeroom from the Use button function on room28's hotspot 2 and putting an Unhandled_Event function in its place?
Il comando Usa sulle due porte ha ora la frase come per le altre.
La nuova frase è stata tradotta così:ConeRX ha scritto:"Das ergibt keinen Sinn." ("This doesn't make sense.") for open, close and pull.Q7)
There are also some text bugs (i.e. actions without sentences, as if it were an empty click). Several bugs already fixed by taking them from others identical in the game.
While for the following hotspot what are the phrases to be indicated?
- doorbell house Kevin
(Open/Close/Pull/Collect)
"Ich möchte die Klingel nicht abmontieren." "("I don't want to remove the bell.") for pick up.
Ich möchte die Klingel nicht abmontieren.
Non voglio rimuovere il campanello.
Risolto.ConeRX ha scritto:Of course the first one is correct. This must have been a copy and paste error during the starterpacks creation.Q8 )
For the UseInventory function, there are two objects (oSchrank) that do not have the same sentence as the hotspots (hSchrank).
Phrase from hotspots:
"Ich wüsste nicht, warum ich das in das Schränkchen legen sollte."
Sentence from objects:
"Ich wüsste nicht, warum ich das in die Schublade legen sollte."
Can the wrong (?) one of the objects be put equal to the one of the hotspots? (They are lockers - Schränkchen - and not drawers – Schublade).
La nuova frase tradotta è:ConeRX ha scritto:"Da steht ein Mülleimer im Schrank." Another leftover default comment from the starterpack.Q9)
In Bernard's kitchen, if the locker is open you can see the bucket of the garbage. But the phrase he says when he examines is "Leer.".
What is the phrase in German to say "There is a bucket of garbage."?
Da steht ein Mülleimer im Schrank.
C'è un secchio della spazzatura.
Ora le frasi dette tra Tentacolo Verde e Kevin...
T: Io sono un Tentacolo.
K: E da dove sei sbucato?
T: Dal manicomio.
K: Capisco.
mantengono tutto l'humor del dialogo tra i due. Si perde (o si potrebbe perdere) la citazione col gioco originale.
Va bene così o riterreste di riformularlo in uno dei seguenti modi? ? ?
a) "Manicomio"
- tra virgolette. Così da far capire subito che si tratta anche della citazione al gioco.
b) volendo giocare sulle frasi del gioco originale:
Pazza Magione / Casa pazza / Villa Matta (/dei matti)
ciao.
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: MMM-38 - Missione di salvataggio
Quindi siamo già quasi arrivati al termine anche di questo lavoro!
In poche parole, mi riservo di giocare l'ultima versione quanto prima per eventuali osservazioni (ma tranquilli, che sono nella intenzione di quotare tutto), nel frattempo:
Effettivamente, durante lo scorrere del gioco, lasciare semplicemente "Dal manicomio." fa perdere il senso della frase originale, ma d'altra parte quale soluzione prendere? Le due citate da utdefault sono entrambe valide...utdefault ha scritto:Tollhaus tradotto in questo episodio come manicomio è il termine in tedesco per descrivere 'Maniac Mansion' ossia la casa del Dr. Fred.
Ora le frasi dette tra Tentacolo Verde e Kevin...
T: Io sono un Tentacolo.
K: E da dove sei sbucato?
T: Dal manicomio.
K: Capisco.
mantengono tutto l'humor del dialogo tra i due. Si perde (o si potrebbe perdere) la citazione col gioco originale.
Va bene così o riterreste di riformularlo in uno dei seguenti modi? ? ?
a) "Manicomio"
- tra virgolette. Così da far capire subito che si tratta anche della citazione al gioco.
b) volendo giocare sulle frasi del gioco originale:
Pazza Magione / Casa pazza / Villa Matta (/dei matti)
Forse (a senso) quella che potrebbe essere più "efficace" penso che sia la opzione a): "Manicomio".
Ma con tutte le perplessità che capite, nella speranza che il giocatore ne comprenda il riferimento.
Come dicevo, devo ancora provare l'ultima versione della traduzione; si potrebbe fare riferimento (per la versione italiana) a "la casa del Dottor Fred"? Potrebbe essere opportuno?
In ogni caso è solo la mia opinione, proponete pure che mi allineerò a quanto voi direte.
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: MMM-38 - Missione di salvataggio
Non gli andava che potessero entrare cani e porci.utdefault ha scritto:Non gli andava che chiunque potesse entrare a piacimento.ConeRX ha scritto:"Hinz und Kunz" just a fancier way to say "everybody".Q1) Er war es inzwischen Leid, dass Hinz und Kunz dort reinlatschen kann.
Are they names of pure fantasy?
?
Se dev'essere l'urlo, tradurrei con AAAH! o AUGH!utdefault ha scritto:BZZT!ConeRX ha scritto:It's an onomatopoeia for the scream of agony if you get an electric shock.Q3) JAUL!
It appears on Bernard's door when Kevin tries to open it. What does that mean?
Riguardo Verde e il manicomio, io preferirei la b. Sarebbe bello riuscire a mantenere l'assonanza di Maniac Mansion, con Magione Matta o qualcosa del genere, ma forse è meglio Villa dei Pazzi/Matti; in questo modo si manterrebbe il fraintendimento tra Verde e Kevin, che non conoscendo i fatti accaduti in MM potrebbe pensare che Verde si riferisca ad un manicomio (o al modo in cui la gente del posto chiama il manicomio). Potremmo anche tradurre il temine come Villa dei Pazzi/Matti nella frase pronunciata da Verde e manicomio in quella pronunciata da Kevin.
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: MMM-38 - Missione di salvataggio
Finalmente ce l'ho fatta! Sono riuscito a giocare all'ultima versione!
Da quanto ho notato, tutto scorre liscio come l'olio .
L'unica cosa che effettivamente lascia un po' interdetti è proprio il riferimento alla Maniac Mansion da parte di Tentacolo Verde .
Oggettivamente, qualunque soluzione si prenda, dobbiamo rassegnarci al fatto che si perderà parte del senso originale.
Forse potrei suggerire "La villa di quei pazzi degli Edison", ma come per tutte le altre, è tirata per i capelli.
Quindi come preannunciato, mi allineerò a qualsiasi decisione prenderete.
Re: MMM-38 - Missione di salvataggio
Non gli andava che potessero entrare cani e porci.
AAAH!
Per il 'Tollhaus' in traduzione, citando quelle di Blackmonkey,
Si potrebbe tentare così:Blackmonkey ha scritto: ↑14 mag 2018, 10:16Sarebbe bello riuscire a mantenere l'assonanza di Maniac Mansion ...
...
Potremmo anche tradurre il temine come Villa dei Pazzi/Matti nella frase pronunciata da Verde e manicomio in quella pronunciata da Kevin.
- Tentacolo:
a) Magione Matta
b) [M]agione [M]atta --- questa piace un sacco, facendo capire il risalto
c) mantenendo Manicomio: c.1) con i doppi apici "Manicomio" oppure c.2) con il risalto delle iniziali del gioco orig. - come sopra: [M]anico[m]io / [M]anico[M]io
- Kevin:
Manicomio (se quotato/controriformulato il punto a oppure il punto b)
Villa dei matti (se punto c)
Alle vs. ultime,
per riaggiornare il pacchetto completo da spedire all'autore poi.
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: MMM-38 - Missione di salvataggio
Sì, forse la b) potrebbe essere la soluzione migliore, ma... (vado a memoria, quindi potrei sbagliare).
La parentesi quadra in AGS mi sembra che evochi una funzionalità specifica: quella di portare "a capo" la frase dopo di essa.
Ricordo male? E in caso, come si aggirerebbe l'ostacolo?
Re: MMM-38 - Missione di salvataggio
- Dalla (M)atta (M)agione.
(detto da T.Verde e da B.: così da richiamare il gioco originale; usato le parentesi tonde in luogo delle quadre
- Sì, quella cosa verde che sostiene di venire da un certo "Manicomio".
(detto da K. a B.: così che si mantenga il suo fraintendimento ed al contempo il richiamo sempre alla stramba casa del Dr. Fred).
Detto questo...
Il gioco è concluso...
Ce l'abbiamo fatta!
Traduzione, Revisione, lista Bug trovati + Grafiche, Beta-testing di "MMM38: Missione Salvataggio"
Grazie a Tutti per il completamento di questo gioco.
Quindi:
A) Bug risolti, Migliorie apportate, Grafiche tradotte
Casa Bernard:
con il menù Usa sulle porte del soggiorno (room28) e dell'ingresso (room29) ora ci sono frasi da Unhandled.
Disattivato l'accesso alla room16 "Computer" ed alla room17 "WinkTV", dato che erano bug di accesso.
Info fornita dall'autore: "Er...you shouldn't even be able to access the computer screen. I thought I removed it.".
Nota sul source:
Tuttavia nel nuovo script "Translation" il codice per la lettura delle immagini da tradurre (per gli altri language) è stato messo come commento.
Se tali room venissero ripristinate, quel codice è già pronto. ;>
NOMI PERSONAGGI NON TRADOTTI
Soffitta di Bernard: i nomi dei personaggi (quando combattevano alla Mortal Kombat) non venivano tradotti.
DISATTIVAZIONE GUI NELLE CUTSCENE
Prima, in alcune cutscene si vedeva ancora la gui.
Disattivato la gui anche nel dialogo con Tentacolo Verde.
AZIONI SENZA FRASI (CLICK A VUOTO)
Inserite le seguenti frasi:
Casa Kevin:
- rubinetto cucina+bagno:
(se già aperto) Das Wasser läuft bereits.
(se già chiuso) Der Wasserhahn ist doch schon zu.
- botola chiusa nella stanza del camino
(spingi) Da komme ich nicht ran.
- telecomando nella soffitta:
(usa inventario) Das kann ich damit nicht benutzen.
- cassetti nella stanza computer
(usa inventario) Ich sollte die Schublade erst mal öffnen.
- letto:
(usa inventario) Das kann ich hier nicht benutzen.
- campanello:
(apri/chiudi/tira) Das ergibt keinen Sinn.
(raccogli) Ich möchte die Klingel nicht abmontieren.
Inoltre, ad alcuni oggetti dell'inventario mancava Unhandled per OtherClick Function.
FRASI INVERTITE RISPETTO ALL'OBJECT NEL GIOCO
Nella camera di Kevin, usando l'inventario sugli armadietti - come objects - compariva una frase diversa rispetto a quella usata come hotspot (cioè, erroneamente, veniva usata la frase dei cassetti).
Ripristinato la frase corretta: "Ich wüsste nicht, warum ich das in das Schränkchen legen sollte.
WALKMODE E FACELOCATION
Tutte le porte nel gioco hanno il walkmode ed il facelocation per tutte le azioni.
Per le porte sbloccabili solo con certe chiavi, quando la porta è già chiusa dice questa frase: "Die Tür ist schon zu."
HOTSPOT SENZA NOME
Casa Kevin: all'hotspot "Durchgang" messo come nome "Flur" (lo stesso delle altre room).
Altrimenti il pulsante Esamina della gui si illuminava ma nella label non compariva il nome.
HOTSPOT SENZA AZIONI:
Casa Bernard - corridoio superiore:
alle scale mancavano alcune azioni. Ripristinato il codice che stava come commento nel source.
SUONI MANCANTI IN PRESENZA DI CONDIZIONI ATTIVE
Casa Kevin: se il rubinetto del bagno era aperto, entrando nella room non si sentiva il suono dell'acqua aperta.
FRASE ESAMINA DIVERSA RISPETTO AD OGGETTO PRESENTE
cucina di Bernard:
esaminando il cassetto aperto diceva "Vuoto" quando invece era presente il secchio della spazzatura.
Messo frase "Da steht ein Mülleimer im Schrank."
inserito nuovo script "Translation" per gestire le traduzioni delle grafiche degli oggetti delle room, della gui Keypad e dei credits per i traduttori.
Ed inserite le relative Functions nelle room da cui devono essere richiamate.
Vengono lette ed avviate solamente se il gioco parte negli altri language.
Dal trs compariranno dei commenti (utili come info ai traduttori) con le seguenti frasi:
"COMMENT *** Room Objects Translation: insert the appropriate sprite slot number under each line called 'ObjTrs'"
"COMMENT *** Additional GUI Translation: insert the appropriate sprite slot number under each line called 'AddGuiTrs'"
"COMMENT *** Credits for the Translator: translate the string 'Translated by:' and insert your Name under the line called 'who did the translation'"
COMMENT *** Game Name Translation: translate the name of game and it will be translated in the title bar
Le stringhe sotto cui inserire SOLAMENTE il numero della sprite tradotta sono:
ObjTrs - start background
ObjTrs - basement door note
ObjTrs - Bernard's certificate
AddGuiTrs - gui13: door keypad
Per i credits dei traduttori:
- va tradotta la seguente stringa "][Translated by:]"
- mentre vanno inseriti i loro nomi sotto la seguente stringa "who did the translation." (che non va tradotta).
Per la barra del titolo va tradotta la frase "Maniac Mansion Mania Episode 38: Rescue Mission"
Note sul source:
il codice per i soli credits dei traduttori si trova nella room4 (quella dei credits finali). E non nello script "Translation".
Per le grafiche tradotte della room1+room18+room19 sono stati inseriti nelle room dei nuovi Objects senza immagine (perché vengono lette dalla Function solo se avviati in altra lingua).
VERSIONE DI GIOCO
Per le migliorie apportate, la vers. di gioco passa dalla 2.02 alla 2.03
Le seguenti non sono più usate nel gioco (anche se presenti nel source) per disattivazione room - dovuto a bug di script "falso accesso" (come chiarito dall'autore)
B) DIALOGHI/GRAFICHE aggiornati del gioco
grazie a Giocherellone e Blackmonkey per i dialoghi tradotti.
grazie a Blackmonkey per le grafiche tradotte.
C) Ecco la soluzione 'letteraria'...
Basta interpretare il nome della società di sicurezza "Elite". Trattasi di un l33t.
---> da gioco: lo dice Tentacolo Verde a Kevin quando gli cede la tanica di benzina dopo averlo sfidato a M.Kombat; poiché Kevin stava provando a sottrargliela senza chiederglielo.
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: MMM-38 - Missione salvataggio
Missione compiuta su tutto!
Attendiamo l'OK di ConeRX e poi potremo ufficializzare tutto!
Re: MMM-38 - Missione salvataggio
Risolti entrambi.ConeRX ha scritto:Yes, there should be a room change. The same as in the Walk Mode.a) That the "USE" control on the room28+room29 doors works as in the Walk Mode (i.e. does there have to be a room change)?
No. The computer should not be accessable.b) or, do you want access to the room16 Computer to be restored (the one disabled because it was an access bug)?
Risolto.ConeRX ha scritto:
This graphic was incorrectly imported into AGS using the top left color as transparent.
E grazie a ConeRX per aver trovato la svista.
Dai, dai, dai... che ora manca solo la pubblicazione finale!
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: MMM-38 - Missione salvataggio
Finalmente MMM-38 con la nostra traduzione Italiana è stato ufficializzato!
https://www.maniac-mansion-mania.com/in ... ssion.html
Black, a te la palla per la scheda qui sul forum (e sul fronte internazionale)!
Poi passami lo script per i miei arrembaggi sui forum italiani, d'accordo? ( Stamattina sembro Vanna Marchi!)
Festeggiamo?
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: MMM-38 - Missione salvataggio
Grazie alla tempestività di BlackMonkey, ho potuto subito notificare a tutti gli altri forum italiani di questo ulteriore traguardo raggiunto!
Ecco a voi la lista!
http://forum.arena80.it/index.php?topic=8697.0
http://www.adventuresplanet.it/forum/vi ... 16#p285916
https://miforum.forumcommunity.net/?t=60779344
http://www.oldgamesitalia.net/forum/ind ... opic=24659
http://www.puntaeclicca.com/puntaeclicc ... 075#p83075
E VAI col vento in poppa!!!
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: MMM-38 - Missione salvataggio
Non trovo più il pm... Come eravamo rimasti riguardo i forum internazionali? Solo AGS, giusto? (e per MMM31?)Giocherellone ha scritto: ↑28 giu 2018, 7:52Black, a te la palla per la scheda qui sul forum (e sul fronte internazionale)!
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: [RC] MMM-38 - Missione salvataggio
Il semaforo è verde su tutti i fronti, sia per MMM-31 che per MMM-38!
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: [RC] MMM-38 - Missione salvataggio
Ci sarebbe da fare un ultimo sforzo, in vista del source recentemente presentato nell'area dei download di mmm.
È già stata aggiornata la scheda sul MIW presente in Traduzioni Completate. Andrebbero, quindi, riaggiornate tutte quelle pubblicate sugli altri fronti.
Ecco la nuova stringa interessata...
Codice: Seleziona tutto
Il gioco tradotto può essere scaricato [url=http://www.maniac-mansion-mania.com/index.php/en/spiele/episoden/staffel-4/56-episode-38-rescue-mission.html]qui[/url], mentre i file sorgenti completi si trovano [url=https://www.maniac-mansion-mania.com/index.php/en/ressourcen/downloads/ressourcen/ressourcen-game-sources/437-mmm38-source.html]qui[/url].
A voi per le decisioni (e gli eventuali ri-editamenti) finali.
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: [RC] MMM-38 - Missione salvataggio
Dovrebbe essere tutto OK, ma controllate per sicurezza.
Blackmonkey: ti sei dimenticato anche tu per il thread sul forum di AGS?
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20