La traduzione è stata completata e può essere scaricata qui!
Iniziano ufficialmente i lavori per la traduzione del 4° episodio della terza stagione di Sam&Max.
Qui trovate la discussione generale del progetto.
Qua invece trovate il Diario delle traduzioni, per i dettagli dei progressi dei singoli partecipanti.
Nota: il topic di Discussione va usato per discutere di argomenti generali vari e collegati, ma non attinenti alla specifica di Traduzione.
|
- Moreno Sabato [aka Squall_Leonheart] - grafica, supervisione
- Giocherellone - gestione dell'organizzazione e della comunicazione
- rede9 [aka DOTT. Batt] - traduzione testi, betatest
- maialonzo - traduzione testi
- Blackmonkey - traduzione testi, revisione, gestione hosting, grafica
- utdefault - traduzione testi, post-revisione, patching, testing
|
(4 / 4 ATTI DI GIOCO - bt testuale)
(4 / 4 ATTI DI GIOCO - bt grafico)
- Media espressa tra bt testuale + bt grafico
INFO: il gioco, in questo episodio, non prevede Atti. Vengono suddivisi 'logicamente' per il bt. -- guardare lo spoiler descrizione atti di gioco per i dettagli.
|
TRADUZIONE TESTI
Nella cartella Episode 4 - Beyond the alley of the dolls\Testi, in particolare, ci sono i file dei sottotitoli, divisi per stato di avanzamento.
I file dei sottotitoli sono composti da coppie di linee di testo, tipo:
Codice: Seleziona tutto
2) HARRY
[bitter] {sad}Don't sound so disappointed.
La seconda è la frase da tradurre. Le espressioni tra parentesi quadre e graffe non vanno tradotte.
Ad esempio, nel caso della frase precedente:
Codice: Seleziona tutto
2) HARRY
[bitter] {sad}Non dirlo con tono così deluso.
|
TESTUALI DI SUPPORTO
Il file glossario-frasi-termini-mosse segrete ricorrenti contiene un elenco di termini o espressioni con la traduzione adottata in precedenza.
Il file IMPORTANTE, LEGGERE PRIMA DI TRADURRE - Linee guida generali contiene le informazioni su cosa fare e soprattutto cosa NON fare. Ignorate pure i punti 7 e 8 (vedi sopra "Diario e Consegna Lavori" ) ed il punto 9.
Nota by utdefault
Il punto 9 va ignorato in quanto - come da episodio 3x03 precedente - è stato reso possibile l'inserimento delle vocali accentate.
Inoltre:
- usare i doppi apici da layout normale " >---< non usare quelli alti, cioè in ita “
È per una uniformità di forma;
- non cambiare l'ordinamento delle frasi, decidendo di accorparle per comodità visiva di traduzione.
Ad es. per una frase numerata come 1 possono essercene di identiche numerate come 95 ed 126; vanno rimaste nella loro sequenza originaria.
Nessun inghippo ci sarà per la patch ma, in caso contrario, farebbe 'svalvolare' chi dovrà farne il bt. XD
Nella cartella dell'episodio 4 c'è il file "proposte di correzione.txt" che contiene l'elenco delle frasi inserite in patch, aggiornate ed elencate dopo approvazione finale in seguito a discussione pubblica tra i partecipanti attivi.
Consente la visione generale per una eventuale successiva controproposta anche tra i partecipanti che non possano essere provvisoriamente attivi lungo il corso della discussione.
|
DIARIO E CONSEGNA LAVORI
Diario (avanzamento lavori)
Dal post personale nel Diario delle Traduzioni:
1) aggiornare le progress singole per ogni file da tradurre.
2) aggiornare la progress generale (media espressa) del proprio lavoro globalmente tradotto.
Le progress possono essere grafiche o testuali. Fate voi!
Il Diario permetterà di operare in autonomia ed al contempo permettere l'aggiornamento continuo dell'avanzamento generale del progetto ai fan, come pure all'hoster, al patcher ed al tester al fine di pubblicare, creare, testare files o patch senza alcuna richiesta diretta ai partecipanti.
Consegna lavori
Per consegnare i lavori e permetterne la pubblicazione sull'host, si può:
a) iscriversi a MIW-BigWhoop ed inserire lì gli allegati aggiornati;
b) passare privatamente a Blackmonkey i propri file completati.
In entrambi i casi verranno pubblicati su d.box da Blackmonkey (quale referente dell'host).
N.B. i lavori andranno consegnati solo se completati (progress bar 100%).
N.B.2 Se ci fossero dubbi su delle frasi, inserire ? ? ? alla fine della frase stessa; verranno visionate approfonditamente durante il bt, se non sarà possibile discuterne in pubblica prima della patch.
Dopodiché aggiornare cmq la progress al 100% e consegnare i lavori.
|
PATCH: ESTRAZIONE TESTO/GRAFICA - COMPILAZIONE
Fare riferimento alle indicazioni presenti in questo post (fornite grazie a Blackmonkey).
Squall, a quanto ricordo, vorrebbe dare priorità al lavoro sulle immagini, dato che credo sarà lui ad occuparsi di quasi tutte le grafiche.
TRADOTTI DA EP. PRECEDENTI
sammax301 (14 ll.)
ui_inventoryanalog (3 ll.)
ui_mainmenu (195 ll.)
ui_messages (26 ll.)
ui_openingcredits (44 ll.)
ASSEGNATI
rede9
env_statueofliberty (485 ll.) tradotto
maialonzo
stinkys_sam_stinky (142 ll.) tradotto
museumoffice_sam_papierwaite (112 ll.) tradotto
streetdocks_sam_sal (57 ll.) tradotto
env_streetdocks (233 ll.) tradotto
utdefault
env_boscotech (475 ll.) tradotto
ui_credits (1096 ll.) tradotto
ui_hover_text (207 ll.) tradotto
ui_notebook (303 ll.) tradotto
ui_storysofar (97 ll.) tradotto
env_stinkys (443 ll.) tradotto
sammax (276 ll.) tradotto
statueofliberty_sam_charlie (80 ll.) tradotto
blackmonkey
env_clonechamber (504 ll.) tradotto
env_museumoffice (257 ll.) tradotto
stinkys_sam_grandpastinky (54 ll.) tradotto
streetdocks_sam_blusterblaster (75 ll.) tradotto
boscotech_sam_harry (53 ll.) tradotto
boscotech_sam_minion (46 ll.) tradotto
boscotech_sam_mommabosco (92 ll.) tradotto
boscotech_sam_superball (53 ll.) tradotto
env_doorsignoffice_alp
env_museuminteriorbooks_b
env_sodabottlep_english
env_streetcorner301billboard_text
env_streetmeestapizzabillboard_text
map_storefront_diner_c_3
obj_105nametags301_text
obj_contractrecording_english
obj_mapnewyorkcitycover_text
obj_newspapernarrator301_text
obj_newspapernarrator301_textalt1
obj_newspapernarrator301_textalt2
obj_newspapernarrator301_textalt3
obj_newspapernarrator301_textalt4
obj_streetpayphone
obj_traincara
ui_menu_controllermap
ui_menu_controllermap_gamepadgeneric
ui_menu_controllermap_keyboard
ui_menu_controllermap_mouse
ui_menu_title_continue
ui_menu_title_helpsettings
ui_menu_title_loadgame
ui_menu_title_newgame
ui_menu_title_quit
ui_menu_title_returntogame
ui_menu_title_saveload
ui_notebook_artworkfuturevision
ui_notebook_artworkmax
ui_notebook_artworkrhinoplasty
ui_notebook_artworksam
ui_notebook_artworkventriloquism
ui_notebook_cover
ui_notebook_coverspec
ui_notebook_page
ui_openingcredits_alienlovetriangleforeground
ui_openingcredits_demonsongforeground
ui_openingcredits_devilsplayhouselogo
ui_openingcredits_devilsplayhouselogo1
ui_openingcredits_devilsplayhouselogo2
ui_openingcredits_devilsplayhouselogo3
ui_openingcredits_flyerforeground
ui_openingcredits_timecardforeground
ui_paused
ui_teleportationlocationcuratorsoffice_text
ui_teleportationlocationstinkydiner_text
ui_teleportationlocationstinkyscell_text
DA TRADURRE, IN ASSEGNAZIONE (n°52 totali)
ASSEGNATI
blackmonkey
env_breadfoamy tradotta
env_cerealprunenuts_english tradotta
env_clonechmstatusdspawaiting_text tradotta
env_clonechmstatusdspmaintenance_text tradotta
env_clonechmstatusdspnominal_text tradotta
env_clonechmstatusdsptechnician_text tradotta
map_environclonechamberpodtitles tradotta
env_museuminteriorhead tradotta
env_stinkycashregister tradotta
env_stinkymenu tradotta
env_stinkypastspecialsboard301_text tradotta
env_stinkysigneatsoon_text tradotta
env_streetnewspapermachine304_text tradotta
obj_105nametags tradotta
obj_arcadescreen_insert tradotta
obj_dispensertf2blue tradotta
obj_letterbosco tradotta
obj_lettersalresignation_text tradotta
obj_manuscriptdarkdimension tradotta
obj_notepostitdonttouch tradotta
obj_notepostitdonttouchemotionalstate tradotta
obj_notepostitdonttouchfate tradotta
obj_notepostitdonttouchpresentation tradotta
obj_notepostitdonttouchthoughts tradotta
obj_notepostitemotionalstate tradotta
obj_notepostitfate tradotta
obj_notepostitpresentation tradotta
obj_notepostitthoughts tradotta
obj_photodesotostinky tradotta
obj_radiograndpastinky tradotta
sk14_sal304_hat tradotta
ui_inventoryicon_letterbosco tradotta
ui_inventoryicon_lettersalresignation tradotta
ui_manuscriptdarkdimension tradotta
ui_menu_chaptertitle tradotta
ui_notebook_artworkblusterblaster tradotta
ui_notebook_artworkcharlie tradotta
ui_notebook_artworkmindreading tradotta
ui_teleportationlocationdock_text tradotta
ui_titlecard_tobecontinued304 tradotta
squall_leonheart
bmap_map_statueoflibertystatuedressc_bump tradotta
env_cerealcoaltar_english tradotta
env_clonechamberpodtitles_text tradotta
env_clonechambersteeldrum tradotta
env_statueoflibertystatuedressc tradotta
env_stinkys301_neonsign tradotta
obj_ballpeanutbutterlabel tradotta
obj_mugclones tradotta
obj_journalpaperwaite tradotta
ui_inventoryicon_ballpeanutbutter tradotta
ui_notebook_artworkrobot tradotta
ui_titlecard_304 tradotta
(eventuali commenti sono tra parentesi tonde) (quelle da non considerare sono in
bmap_map_statueoflibertystatuedressc_bump + env_statueoflibertystatuedressc
JULY IV MDCCLXXVI
LUGLIO IV MDCCLXXVI
(meglio rimanerla in sequenza come la scritta romana, tolto "luglio" che va realizzato invece)
env_breadfoamy
FOAMY BREAD
PANE SPUGNA
env_cerealcoaltar_english
COAL TAR
PECE NERA
(nota: pece nera, come da disc.pubblica)
Provides 100% OD the daily requirement of Methanol and Ethylene
Fornisce il 100% OD del fabbisogno giornaliero di Metanolo ed Etilene
Provides 100% Methanol and Ethylene
Fornisce il 100% di Metanolo ed Etilene
env_cerealprunenuts_english
(quella con "prune" multicolorata)
prune NUTS
MARRONI di prugna
(quella con "prune" scritta gialla)
PRUNE NUTS
MARRONI DI PRUGNA
Free Handcuffs!
Manette omaggio!
Il resto delle scritte della grafica non si vede da gioco. Se cmq lo si vuol fare per completezza d'immagine dds, allora:
Pruney Goodness!
Buona Sprugnata!
(inteso come buona mangiata, buon appetito; ma anche come 'strizzata' visto che le prugne stringono.)
Keeps you going!...
Ti dà la carica!...
and going...
la carica...
env_clonechamberpodtitles_text
0001 BoscoTech CLONE POD
BoscoTech CAPSULA CLONE
env_clonechambersteeldrum
HAZARD
PERICOLO
env_clonechmstatusdspawaiting_text
AWAITING FURTHER INSTRUCTIONS
IN ATTESA DI ULTERIORI ISTRUZIONI
env_clonechmstatusdspmaintenance_text
MAINTENANCE REQUESTED!!!
MANUTENZIONE RICHIESTA!!!
env_clonechmstatusdspnominal_text
CLONE FACILITY SYSTEMS NOMINAL
COMPLESSO CLONE SISTEMI OPERATIVI
env_clonechmstatusdsptechnician_text
TECHNICIAN REQUESTED!!!
TECNICO RICHIESTO!!!
env_museuminteriorhead
BEAST
BESTIA
env_stinkycashregister
25.05
25,05
env_stinkymenu
Stinky's MENU
Stinky MENÙ
Dinner // Cena
Lunch // Pranzo
All Day Breakfast // Colazione tutto il giorno
(nota: i menù delle portate NON vanno tradotte)
env_stinkypastspecialsboard301_text
SPECIALS
SPECIALITÀ
DEMON BROTH
BRODO DEMONIACO
env_stinkys301_neonsign
Stinky's
Stinky
env_stinkysigneatsoon_text
Eat again Soon!
Tornate a mangiare presto!
env_streetnewspapermachine304_text
CORPULENT DOG
CANI ANTROPOMORFI TRACAGNOTTI
(nota: come da questo post, è stato deciso di invertire mettendo "tracagnotti" nella grafica e "corpulenti" nel testuale)
MEN SWARM CITY
SCIAMANO IN CITTÀ
(nota: se non ci fosse spazio, rimpicciolire il carattere e/o isolare "corpulenti" su una riga separata.
SECRET CUB SCOUT ARSENAL UNCOVERED
SCOPERTO ARSENALE SEGRETO DEI LUPETTI
Nota: per il resto, va presa la stessa grafica dds dall'ep.precedente (per le parole come scaduto, domenica, etc)
map_environclonechamberpodtitles
BoscoTech CLONE POD
BoscoTech CAPSULA CLONE
obj_105nametags
HELLO my name is
CIAO mi chiamo
CURT / chippy / BOB / None of your Business
CURT / chippy / BOB / NON SONO AFFARI TUOI!
(per farle come quelle dell'ep. prec. Occhio che qui lo sfondo non è giallo e rovinato come il prec., ma è tutto bianco.
obj_arcadescreen_insert
Insert Coin(s)
Inserire Moneta(e)
obj_ballpeanutbutterlabel
PEANUT BUTTER BALL
PALLA AL BURRO DI ARACHIDI
obj_dispensertf2blue
Provisions
Provviste
obj_journalpaperwaite
MR. BOSSY
SIG. COMANDO-IO
(bossy è un aggettivo con altra trad., ma giocato sull'uso satirico in ita. Messo con ultima da disc. pubblica.
BIGGER SPELL = ANSWER? ? ?
INCANTESIMO PIÙ GRANDE = RISPOSTA? ? ?
obj_manuscriptdarkdimension + ui-manuscriptdarkdimension
I testi delle grafiche oltre a differire in alcuni punti tra loro stesse, sono in diversi punti diverse da quelle del testuale e quindi dette da Sam.
Come da discussione pubblica, pur se nella versione in Eng c'è il bug, si è deciso di uniformare i testi delle immagini a quelle del testuale elencato sottostante.
Infine, come motivato in questo post le parole "il DISTRUTTORE CTONIO" e poi "IL DISTRUTTORE" sono state messe - nelle grafiche in ita - in minuscolo ma lasciando solo la iniziale del nome in maiuscolo.
I testuali invece li conservano in maiuscolo per mantenere l'enfasi detta da Sam.
Adunque, ecco Fratello Acidopholus che ritorna in un lampo di luce dal Reame Ridacchiante dell'Ingestione Sgattaiolante armato con IL DISTRUTTORE CTONIO.
Though giggling and plagued with visions of skittering insects, noble Acidopholous smote the beasities from the Dark Dimension with THE DESTROYER.
Quantunque ridacchiante e tormentato da visioni di insetti sgattaiolanti, il nobile Acidopholous sbaragliò le bestie dalla Dimensione Oscura con IL DISTRUTTORE.
His enemeis laid low, Acidopholus returned THE DESTROYER to the Giggling Realm, and returned to his peaceful life of Moleitude.
Sopraffatto i suoi nemici, Acidopholus restituì IL DISTRUTTORE al Reame Ridacchiante, e tornò alla sua pacifica vita di Talpitudine.
Years later, he was eaten by a crazed beast.
Anni dopo, venne divorato da una bestia impazzita.
obj_mugclones
World's #1 Cloner
Clonatore #1 al Mondo
obj_photodesotostinky
pa Stinky
no Stinky
(è l'abbrev. di nonno)
Stinky's
Stinky
obj_radiograndpastinky
TONE
TONI
(al plurale perché va raccordato con bassi/alti)
bass
bassi
treble
alti
LIGHT
LUCE
ON / OFF
ACCESO / SPENTO
(rimpicciolire il carattere nell'eventualità
sk14_sal304_hat
That's just CRATE
È proprio SCATOLOSA
ui_inventoryicon_ballpeanutbutter
PEANUT BUTTER BALL
PALLA AL BURRO DI ARACHIDI
ui_inventoryicon_letterbosco assieme a obj_letterbosco
Dear Momma,
Cara mamma,
Guess what? I met a girl! So it looks I'llbe staying in Vegas a little bit longer than originally planned.
Indovina? Ho conosciuto una ragazza! Sembra proprio che rimarrò a Vegas un po' di più di quanto inizialmente previsto.
Please take care of the store while I'm away.
Per favore, occupati del mio negozio durante la mia assenza.
ui_inventoryicon_lettersalresignation assieme a obj_lettersalresignation_text
Letter of Resignation
Lettera di dimissioni
To whom it may concern,
A chi di dovere,
I hereby tender my resignation as Museum Security Guard effective immediately.
con la presente rassegno le mie dimissioni da Guardia di Sicurezza del Museo con effetto immediato.
Sincerely,
In fede,
ui_menu_chaptertitle
Episode 4: Beyond the Alley of the Dolls
Episodio 4: Oltre il vicolo delle bambole
ui_notebook_artworkblusterblaster
Insert Coin(s)
Inserire Moneta(e)
ui_notebook_artworkcharlie
BUGLY!
MOSTRUOSO
Thank You - Please Co
Grazie - Prego To
(in eng sarebbe Please Come Again"
ui_notebook_artworkmindreading
Mind Reading
Lettura della Mente
ace of spades?
asso di picche?
ui_notebook_artworkrobot
destroy
distruggere
(nota: va ripetuto per 3 volte come quelle da grafica)
ui_teleportationlocationdock_text
Sal's New Job
Sal nuovo lavoro
ui_titlecard_304
BEYOND THE ALLEY OF THE DOLLS
OLTRE IL VICOLO DELLE BAMBOLE
LOOSELY BASED ON THE FORBIDDEN SCRIMSHAW CARVINGS OF BOB KEESHAN
VAGAMENTE ISPIRATO AI LAVORI DI INTARSIO PROIBITO DI BOB KEESHAN
ui_titlecard_tobecontinued304
SAM & MAX WILL RETURN IN EPISODE 5
SAM & MAX RITORNERANNO NELL'EPISODIO 5
THE CITY THAT DARES NOT SLEEP
LA CITTÀ CHE NON OSA DORMIRE
L'assedio da Stinky
PARTE 2
Il Complesso di Clonazione
BoscoTech
Fuori da Papierwaite
Papierwaite & Norrington
I moli
Stinky vuole andarsene
In pratica:
i laboratori di boscotech,
i moli (quando Sal è ancora lì),
dentro e fuori l'uff. di Papierwaite,
la zona delle capsule clone (prima della venuta di Stinky e Sal)
e la cucina di Nonno Stinky ossia quando la giovane Stinky se ne va dopo aver dato al nonno la torta (con anche l'interrogatorio prec. di Flint).
PARTE 3
Stinky e Sal si occupano dei Cloni
Il raduno dei Cloni
La prima è al Complesso di Clonazione (con Sal e Stinky, e sia con e senza il clone di Mamma B.)
ai moli (pur se breve, dove Charlie parlerà).
Nota: messola come parte 3 anche se in generale breve rispetto alla parte2, perché cmq ci sono diverse frasi e giusto per non appesantire la discussione pubblica, visto la lunghezza della precedente.
E dato che cmq qui tutti gli eventi precedenti da gioco si sono conclusi e si è ad una svolta che fa iniziare una piccola nuova parte.
PARTE 4
Arrampicare Lady Libertà
Charlie vs. Max
Cominciamo subito con due questioni: il titolo e un termine ricorrente.
- Beyond the alley of the dolls richiama il film Beyond the valley of the dolls, in italiano Lungo la valle delle bambole. Non so se sia una citazione. Se lo è potremmo tradurlo con Lungo il vicolo delle bambole, anche se mi sembra di aver capito che quel beyond, per quanto riguarda il film, dovrebbe essere tradotto con un oltre.
[risolto] Oltre il vicolo delle bambole - Doggleganger, storpiatura canina di doppelganger, è il termine che indica i cloni di Sam che compaiono nel gioco. rede9 aveva proposto di tradurlo con cagnoclone/i. Se non ci sono obiezioni, direi di adottarla come traduzione "ufficiale".
[approvato] Cagnocloni