[RC] MMM-41 - La nuova legge a tutela dei minori

Qui sono raccolti i topic sulle traduzioni effettuate dagli utenti di questa community. Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare. Le traduzioni terminate saranno spostate in Traduzioni Completate

Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi

Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

[RC] MMM-41 - La nuova legge a tutela dei minori

Messaggio da Giocherellone »

La traduzione è stata completata! Il gioco può essere scaricato qui.


Buondì a tutti, ragazzuoli! :049:

Avete fatto caso alla sezione Fangame, stamattina? :144:

viewtopic.php?f=9&t=10803

Oggi propongo un NUOVO progetto di traduzione!
.
MMM-41 - La nuova legge per la tutela dei minori
.
Immagine
.
Il titolo (in originale "Das neue Jugendschutzgesetz") è ovviamente provvisorio. Durante i lavori si potrà verificare se è più efficace qualcosa di più breve, oppure se si troverà una frase più immediata e opportuna, ma nel frattempo ci aiuta a comprendere di cosa stiamo trattando.

L'autore è un nostro conoscente: si tratta di ConeRX, lo stesso di MMM-38! :039:

Per questo episodio si avvale dello Starterpack di Syd, e così possiamo goderci le stanze, il palazzo e il vicinato del nostro amico batterista.
.
Immagine
.
Immagine
.
Visti i vostri attuali numerosi impegni, ho pensato di "sgrossare" il da farsi da dietro le quinte, e quindi di predisporre i lavori in maniera che si possano eseguire in maniera più leggera.

Purtroppo per lui, ho dovuto coinvolgere anche il BRAVISSIMO (e PAZIENTISSIMO) utdefault :150: per far fronte ad alcune difficoltà, ma ora siamo pronti per partire!
.
Immagine
.
Nella sezione BigWhoop utdefault ha già inserito il nuovo compiled, comprensivo della mia traduzione PROVVISORIA, della GUI in italiano e di alcuni "piccoli aggiustamenti" già realizzati in corso d'opera. :041:

Inoltre c'è anche il file TRS con il testo tradotto.

http://www.miworld.eu/bigwhoop/viewtopi ... 7&p=38#p38

Ho già tradotto tutto il testo in italiano, ma ovviamente il risultato è DA TESTARE e ovviamente DA MIGLIORARE.

Se ci fate caso, alcune frasi hanno anche dei punti interrogativi (? ? ?) proprio perché attualmente non sono ancora stato capace di trovare un senso migliore a quanto ho tradotto.

Il primo inconveniente che posso raccontarvi è che lo Starterpack di Syd si avvale ANCHE di un altro personaggio: ACHMED, vicino di casa del protagonista (vive al piano di sotto), è che è di origine Algerina.

Per questo gioco l'autore ha deciso di non utilizzare Achmed, ma purtroppo è risultato che:
- nel TRS le frasi "standard" dello starterpack utilizzate da Achmed NON SONO STATE ELIMINATE;
- Achmed, in qualità di "straniero", parla come Tarzan, perciò quelle frasi sono tutte SGRAMMATICATE! :103: Il fatto è che, non conoscendo il Tedesco e utilizzando i traduttori on-line, NON SOLO ho svalvolato di brutto per tentare di capirci qualcosa (fortunatamente poi Cone mi ha spiegato l'arcano), ma anche tentando una traduzione, non potevo essere in grado di DISTINGUERE quali frasi fossero dette da Achmed e quali da Syd! Perciò perdonatemi se dovesse succedere che Syd a volte parla "strano"... Questa cosa dovrebbe essere risolta, visto che ho testato il gioco e dovrei aver risistemato le cose, ma forse non ho verificato proprio TUTTO, quindi mi è sembrato giusto farvelo sapere. E inoltre non è possibile da gioco individuare le frasi di Achmed, dato che non vengono mai usate; di conseguenza sono rimaste nel TRS con tanto di punti interrogativi (? ? ?) segnati da parte mia.
.
Immagine
.
Su Big-Whoop utdefault ha postato anche le IMMAGINI da tradurre in italiano! Si tratta:
- della schermata del titolo, una volta che si sarà deciso come renderlo in italiano;
- di una frase "druerwerbesendung" che (secondo il traduttore on-line) sta per "invii per l'acquisto" ???;
- di una pagina di giornale con queste scritte:
"Britneys tagebucher" - Diario di Britney
"Peinlich: im eigenen haus eingesperrt" - Imbarazzante: rinchiuso nella propria casa (devo chiedere conferma a Cone, ma probabilmente si riferisce a Dave nell'episodio MMM-40, il primo tradotto in italiano, dove il protagonista rimane chiuso in cantina e Razor tenta di liberarlo).

Le altre scritte sono le insegne dei vari negozi o dei strilloni esposti, quindi devono rimanere in inglese.
Purtroppo così si perdono alcuni giochi di parole, per esempio il negozio di Ash (Ashley) sotto casa di Syd, si chiama "S-Mart" che gioca con il termine "Smart" (brillante, simpatico...), oppure lo spot pubblicitario in TV dove il prodotto per i criceti (criceto = "hamster" in inglese) si chiama "Hamstar"...

... A meno che non vi balzino in mente delle soluzioni alternative da proporre a Cone!

Chi si vuole occupare della grafica da sistemare? :144:

Cone mi ha mandato alcune specifiche sul gioco da tradurre, che per il momento non ho ancora tenuto in debita considerazione, proprio per "lavorarle" insieme a voi.
coneRX ha scritto:Episode 41: The new youth protection Act
* The tv show that airs before Syd has tried to get a pizza references a german fun dub of Star Trek. This can be replaced with anything tv related. It's nothing important.
* In the HAMSTAR commercial, the name of the special "essence" that the food contains shortens to "MICROWAVE" (using the initials). That should be kept.
* The right movie poster advertises a movie adaption of Zak McKraken by Disney. The title "Voll auf Zak!" was chosen because it follows Disney's tradition of basing the german titles of their modern animated movies around a simple pun. If there is any such pattern in Disney's italian titles, the poster should follow it. The title should scream "Disney animated movie" right in the player's face.
* The left movie poster is about a zombie horror movie titled "Day of the Dead". This is a reference to the Halloween episode of the same name. It should have the same name as that episode does in it's italian translation.
* If asked, Jeff mistakes this "Day of the Dead" movie with the real-life one by George Romero. If the movie got a different italian title, these lines should be altered. (Not really important. It's just a minor detail.)
* The wrong grammar of "For sold" (poster in the backyard) is intentional.
* The poster about Ed's missing hamster includes spelling errors that make it look like it was writting by a child in elementary school.
* In their cutscene the bank clerks mention a former co-worker who they think is building airports in Germany now but is actually studying computer science. This references myself as well as the infamous BER airport in Berlin. The airport joke is most likely not understandable outside of Germany and should be replaced with something else. This joke basically means that their co-worker screws things up in a big and epic way.
* Mr. Was-geht-sie-das-an (mentioned by Syd when talking to Britany) is a reference to this guy
http://en.spongepedia.org/index.php?tit ... _Zit_Tooya
* The lines about a train robber (talking to Clouso) references episode 33, in which an actor dressed as an alien from Zak McKraken is arrested. He is now getting sued for copyright infringement by Disney. The name "Mick Laus" is supposed to sound similar to "Micky Mouse".
Infine (spero), eccovi alcune "cosucce" sottoposte alla vostra valutazione.
Cose da controllare e magari chiedere all'autore:

1 - il "ristorante" di cui parla Jeff, forse dovrebbe essere "cinema"? (lokal)
Verificare se le locandine dei film riguardano l'ingresso topico, oppure sono lì indipendentemente da quello.

2 - questo periodo di tre frasi è da comprendere

Mein Kuh-Dingens ist nur 75!
La mia mucca ha solo 75 anni! (???)
IQ?
QI?
Genau, das Kuh-Dingens.
Esattamente, la mia mucca. (???)

"Kuh-Dingens" che significa "la mia mucca magra", in tedesco suona come "QI" che invece è il quoziente intelligenza.
Bisogna trovare una battuta umoristica che funzioni in italiano, e poi sistemare le tre frasi.
.
WHEW! Forse non sarà così "leggero" come speravo, ma ne vale sicuramente la pena!

Ma non credetemi sulla parola: fiondatevi subito a scaricare il gioco e intanto godetevelo così com'è!
Il divertimento non manca, ma grazie a tutti diventerà ancora più simpatico! :026:

Fischio di inizio :034: : SI COMINCIA! :134:

:135:
Ultima modifica di Giocherellone il 21 apr 2020, 13:58, modificato 3 volte in totale.
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM-41 - La nuova legge per la tutela dei minori

Messaggio da utdefault »

* Post ripubblicato
Ben fatto, Jok!
Prenotazione per il bt sulla traduzione. Dal Diario la progress per le razzie commesse da un Arrembatore. :106:

Qualche buon Pirata che gli va di ramazzare a suon di tavolozza sulle grafiche, eh? :181:
Giocherellone ha scritto: 1 ago 2018, 8:50Avete fatto caso alla sezione Fangame, stamattina? :144:
No, perché... cos'è successo là? :080:


*parte ripubblicata
da chiedere all'autore
Se è possibile tradurre la grafica di HAMSTAR.
In eng/deu usano la stessa parola, ma per l'ita perde l'humour.
Sarebbe possibile tradurlo come CRICESTAR ?

Così facendo tutte le frasi che la contengono verrebbero unif. parimenti.

Titolo gioco
Il titolo potrebbe essere come:
a) La nuova legge a tutela dei minori (per esteso)
b) La nuova legge tutela minori (abbr.)
c) La nuova legge per i minori (per la grafica)
d) Nuova legge tutela minori (abbr. e per grafica)


Una volta scelto, le grafiche andranno tradotte così ( quale Pirata vuole razziare questo tesoro, eh? )...
grafiche da tradurre
[startscreen.png]
Episode 41
Episodio 41

Das neue Jugendschutzgesetz
La nuova legge a tutela dei minori
(od una delle altre che da disc.pubblica verrà quotata)

3.01
3.02
(per via delle migliorie apportate)


[eng-r2-obj2.png]
DAVERWERBESENDUNG
SPOT PUBBLICITARIO
(se non ci va, mettere solo PUBBLICITA)


[eng-gui13-newspaper.png]
Britneys Tagebücher
Il diario segreto di Britney

Jugendschützer fordern härtere Regelungen für Bücher.
Libro censurato a tutela dei minori.

EDIT
(a seguito delle info di Jok partendo da qui, rieditato le frase)

Peinlich: Im eigenen Haus eingesperrt!
Sensazionale: rimasto bloccato in casa! Per vergogna: rintanata in casa!

ed aggiunta la descrizione della nuova grafica da tradurre:
[eng-r26.jpg]
HAMSTAR
CRICESTAR

//FINE EDIT

Punti di Giocherellone...
questioni del primo post
- frasi Achmed: pur se presenti, non verranno usate nel gioco.
- gioco di parole S-Mart: guardare la 12.3 dello spoiler del bt
- ristorante di Jeff: va tradotto come locale. Vedi la 10 rif.
Giocherellone ha scritto:questo periodo di tre frasi è da comprendere

Mein Kuh-Dingens ist nur 75!
La mia mucca ha solo 75 anni! (???)
IQ?
QI?
Genau, das Kuh-Dingens.
Esattamente, la mia mucca. (???)

"Kuh-Dingens" che significa "la mia mucca magra", in tedesco suona come "QI" che invece è il quoziente intelligenza.
Bisogna trovare una battuta umoristica che funzioni in italiano, e poi sistemare le tre frasi.
Vedi frasi al punto 11.13 rif.

Da qui invece il bt fatto...
bt traduzione
LEGENDA:
le parentesi []
vengono usate per citare una frase correttamente tradotta, ma collegata ad altre rif.

genere
a) Perché dovrei mettere questa roba nel forno a microonde? Perché dovrei metterlo nel forno a microonde?
a.2) Damit er umfällt?
Per far sì che cada? Per farlo cadere?
a.3) Das ist schon zu.
Quest'oggetto è già chiuso. È già chiusa.
unhandled
porta
b) Toll.
Bella. Fantastico!
(unif. con altri ep. della porta esaminata
b.2) Oh, no. Non voglio trascinarmi dietro delle porte. Oh, no, non voglio trascinarmi dietro delle porte oggi.
(non è che altre volte se le trascina dietro XD
b.3) Una porta può anche essere \"aperta\" oppure \"chiusa\". È inoltre possibile \"aprire\" oppure \"chiudere\" una porta.
In alternativa come infinito: Si può anche \"aprire\" oppure \"chiudere\" una porta.
b.4) È già chiusa. Questa è chiusa.
inventario
PORTAFOGLIO
c) Billigstes Lederimitat.
Un similpelle a buon mercato. Più economico in similpelle.

VERNICE
c.2) Die Farbe ist nun offen.
Il secchio di vernice adesso è aperto Il secchio del colore adesso è aperto.
c.3) Die Farbe ist bereits offen.
Il secchio di vernice è già aperto. Il secchio del colore è già aperto.
c.4) Die Farbe ist jetzt wieder zu.
Il secchio di vernice è di nuovo chiuso. Il secchio del colore è di nuovo chiuso.
c.5) Die Farbe ist bereits zu.
Il secchio di vernice è chiuso. Il secchio del colore è chiuso.
c.6) Und rein damit.
Lo immergo totalmente. È un'occasione per ripulirlo.
(usandovi il cell.)
c.7) Ho già verniciato il telefono. Ho già colorato il telefono.

CRICETO
c.8 ) Das macht zuviel Sauerei.
Si sporcherebbe totalmente. Che gran confusione! (???)
(usandovi sopra la vernice

CELLULARE
c.9) Das Handy des Inspektors. In lila!
Il telefono cellulare dell'Ispettore. In lilla! Il telefono cellulare dell'Ispettore. Dipinto di viola!

CARTA DI CREDITO
c.10) Hat ewig gebraucht, bis die mir endlich bewilligt wurde.
Ci è voluta una vita affinché mi venisse rilasciata. Ho sempre avuto la certezza che prima o poi mi sarebbe stata rilasciata.
(cioè averla dai genitori per fare acquisti in proprio

CALZINO
[] Quando ho comprato il calzino, era ancora bianco.
c.11) Ich habe sie versehentlich zusammen mit meiner Sammlung gelber Krawatten gewaschen.
L'ho lavato per sbaglio insieme alla mia collezione di cravatte gialle. Li ho lavati per sbaglio insieme alla mia collezione di cravatte gialle.
(x unif. con quanto citato sopra
c.12) Devo prima svuotarlo d'acqua. Devo prima versare via l'acqua.
(calzino con barattolo d'acqua

BARATTOLO
c.13) Va bene, svuotiamo il barattolo. Va bene, rovesciamo il barattolo.
(usandolo col lavandino per svuotarlo dei liquidi
c.14) Und rein da.
Ce lo infilo dentro. Infilati insieme in lavatrice. (???)
(calzino dentro al barattolo
c.15) Quando necessario, toglierò il coperchio. Se serve, posso rimuovere il coperchio.
c.16 ) Già è chiuso dal coperchio. C'è già su il coperchio.

LATTE
c.17) Etwa durch die Nase ziehen?
Non posso stirare la confezione. Estrarlo usando il naso? (???).
(Tira: la trad. appr. sarebbe stata "Fare una sniffata"; rif. con tono formale.
c.18 ) È complicato farlo con la confezione del latte. È abbastanza ingombrante con la confezione del latte. (???)
(immergervi il criceto dentro

SONNIFERI
c.19) È morto in pace per overdose. Morì pacificamente per overdose.
(usa s. con criceto: vedi motivi punto 1.34
cucina Syd
CUTSCENE INIZIALE
1) Das ist mal wieder typisch.
Ci risiamo. Ci siamo di nuovo: è tipico.
(in alternativa: Che sfortuna.
1.2) Quando capita di aver fame, non c'è mai da mangiare in frigorifero.Quando ho fame, non c'è niente da mangiare in frigorifero.
(è una conseguenza "assoluta" dell'altra. Non solo una constatazione
In alternativa: Ogni volta che mi viene fame, il frigorifero è sempre vuoto.
1.3) Non mi rimane che andare da PizzaShack. Mi tocca proprio scendere al PizzaShack.
(si usa dire "andare da" con il nome. Rif. 1° parte x sc.lettura
1.4) Argg!
Argh! Argg!
(se va messa in inglese; in ita andrebbe come Diamine!
1.5) Ohne Geld kaufts sich schlecht.
Senza soldi, non si mangia. Senza soldi non si può comprare nulla.
(dato che sta parlando di andare in pizzeria per mangiare

RUBINETTO
1.6) Da gibts nicht zum dran rumdrücken.
Non si spuò spingere. Non c'è spazio per questo.
(avrebbe fatto pensare che si potesse fare in generale
1.7) Vuoi che smonti il rubinetto? Cosa vuoi che io faccia, che io strappi via il rubinetto?
(x sc.lettura ed in genere si usa smontare
1.8 ) Non voglio smontare il lavandino. Non voglio strappare via il lavandino.
1.9) Chiudo lo scarico quando voglio riempire di acqua il lavandino. Chiudo lo scarico quando voglio raccogliere l'acqua
(la forma era impropria/dubbiosa facendo credere che fosse il tubo dello scarico a raccogliersi d'acqua.
Rif. per esteso
1.10) Non ha alcun senso. Questo non ha alcun senso.
x sc.

MICROONDE
[] Il mio microonde.
1.11) Echt heiss.
È uno schianto. È proprio caldo.
(come unif. con quanto dice sul frigo: per dire che è all'ultimo grido / ultimo modello

FRIGORIFERO
1.12) Scherzkeks!
Non scherzare! Dolcetto o scherzetto! (???)
(è rivolto al giocatore provando a farglielo raccogliere: per dire che spiritosone/tipo-simpatico che sei).

TELEVISORE
1.13) Sì, forse riuscirei a raccoglierlo. Ma è piuttosto pesante. Sì, forse dovrei prenderlo e basta. Ma è piuttosto pesante.
1.14) Der Deckel ist bereits zu.
Lo schermo è già montato. Il coperchio è già chiuso.
(Chiudi: come terminologia deglli apparecchi tv e di Syd che è presentatore
1.15) Der Weltraum. Unendliche Langweile.
L'universo. Una noia senza fine. Lo spazio. Noia senza fine.
(parlando di documentari su cosmologia, meglio lmettere l'universo. Volendo, il nome del prog.doc.tv "La storia dell'universo."
1.16) Kaffee, schwarz, Junge! Oder muss erstmal die Fäuste fliegen lassen?
Spazio: ultima frontiera. Questi sono i viaggi della nave stellare Enterprise. Ragazzo! Caffé, nero! O devo prima battere i pugni?
(qui l'autore disse di poter tradurre a propria preferenza, trattandosi quello in deu di un sottotitolo errato tedesco di S.Trek.
1.17) Diverrò mai capitano? Posso finalmente essere capitano?
x sc.
1.18 ) E poi quegli stupidi di politici si chiedono come mai il mercato nero sia così fiorente. E poi questi politici stupidi si chiedono come mai il mercato nero sia così fiorente.
(è rivolta alla generalità, non a specifici tipologie 'intellettuali' XD di politici

TAVOLO
1.19) Vielleicht sollte ich ihn einfach nehmen.
Forse riuscirei a raccoglierlo. Forse dovrei prenderlo e basta.
1.20) Vielleicht lasse ich ihn lieber stehen.
Ma è meglio lasciarlo lì. Forse sarebbe meglio lasciarlo lì.
1.21) Sich an den Tisch setzen und etwas essen. Keine schlechte Idee.
Sedersi al tavolo per mangiare un boccone. Non male come idea.
*** non presente e non tradotta
Che uno Stenosauro l'abbia volutamente cancellata per non tradurla, eh?! :080:
1.22) Se ci fosse stato qualcosa da mangiare. Se avessi qualcosa da mangiare qui.
(la frase segue quella di sopra rif.
1.23) Und wie genau stellst du dir das vor?
E come pensi di farlo? E come lo immagini esattamente?
(Apri/Tira

TELECOMANDO
1.24) Nel vano batterie ci sono solo due pile cariche. Nel vano batterie ci sono solo due batterie cariche.
1.25) Vielleicht sollte ich sie einfach nehmen.
Forse potrei raccoglierlo. Forse dovrei prenderlo e basta.

MICROONDE
1.26) Früher hab' ich schlimme Sachen damit gemacht...
Una volta lo usai per farci delle cose orribili... Ci ho fatto cose cattive, con esso...
(la frase non si leggeva tradotta. in deu manca lo spazio prima dei tre punti.
In quella tradotta mancava il periodo temporale, è sempre un indizio per il giocatore.
1.27) Jetzt nicht.
Niente da fare. Non adesso.
(Raccogli: sarebbe sembrato che più tardi potesse farlo
1.28 ) Non ho un uovo con me. Non ho un uovo con me in questo momento.
(non ci sono uova da prendere dopo nel gioco per usarlo col m.onde
1.29) Die steht da schon richtig.
Sta bene dov'è. È proprio lì.
1.30) Ach, stimmt.
Già, vero. Oh, è vero! (???)
(afferma ricordando che è rotto e non può metterci il criceto
(Spingi/Tira)

LAVANDINO
1.31) Per farlo mi servirebbe che fosse pieno d'acqua. Per questo avrei dovuto tenermi un po' d'acqua. (???)
(usandovi il criceto quando è vuoto
1.32) Su, forza. Coraggio. (???)
(è di incitamento al criceto per metterlo nel lav. pieno d'acqua
1.33) Armer kleiner Racker.
Povero piccino. Povera piccolo scoiattolino. (???)
(in alternativa: Povero pelosetto.
1.34) È annegato in pace. È annegato pacificamente.
(è la sorta di un 'estremo saluto'
room TV News
2) Interrompiamo le trasmissioni per comunicarvi una notizia straordinaria! Interrompiamo il programma corrente per un bollettino speciale!
(in gergo di notiziari si usa così. il bollettino è per il meteo -- il rifacimento è la fine della 2° WW
2.2) Wie soeben bekannt gegeben wurde...
È di queste ore la notizia che... Come è stato appena annunciato...
(lo sta adesso annunciando, non l'aveva già fatto. Rif. come sopra
2.3) ...wird aufgrund der nicht jugendfreien Inhalte von \"Die geheimen Tagebücher der Britney B\"...
... a causa di contenuti vietati ai minori ne \"Il diario segreto di Britney B.\",... ... a causa del contenuto per adulti del \"Diario segreto di Britney Bernoulli\",...
("per adulti" non ne faceva capire il senso vietato, dato che "per adulti" può riguardare anche situazioni ordinarie
il titolo è con l'articolo che per introdurlo - come nelle trasmissioni - si usa la prep. non articolata, in questo caso "ne" poiché è il contenuto spinto ad esserne vietato
il cognome non lo dice, come quando nei notiziari si danno solo il nome mentre il cognome viene troncato -- nei casi estremi entrambi vengono troncati alle lettere iniziali)
Inoltre lo stesso nome del diario era già stato citato nell'ep.38
2.4) ...eine Behörde zur Kontrolle von Büchern ins Leben gerufen!
... la Commissione di vigilanza sui libri ha avviato un provvedimento cautelare!... l'autorità per la censura sui libri, ...
(la frase era finita. Altrimenti non c'erano pause nella lettura. Parlando di istituzione messo il nome come in ita.
2.5) Das Books Rating Board oder kurz BRB wird absofort...
Il Books Rating Board noto con l'acronimo BRB ha stabilito che... ... il Books Rating Board o BRB in breve, ...
2.6) Bücher in die Altersgruppen: Ab 0 Jahren, 6 Jahre, 13 Jahre und 17 Jahre...
... il libro non è adatto alle seguenti fasce d'età: ... ha deciso, per le fasce d'età da 0 anni, 6 anni, 13 anni e 17 anni...
(rif. la frase e messo le età dopo, vedi motivi sotto
2.7) unterteilen.
minori di 0 anni, di 6 anni, di 13 anni e di 17 anni. ... di vietarne la vendita!
(già dopo dirà che il libro non può essere acquistato. Così è una ripetizione.
Anche perché qui parla delle fasce di età proibite messe in tono scherzoso (minori di anni 0 XD)
2.8 ) Der Bestseller von Britney B. wurde gar komplett auf den Index gesetzt und kann nun gar nicht mehr erworben werden.
Il bestseller di Britney B. è stato messo all'Indice e non può più essere acquistato. Il bestseller di Britney Bernoulli è stato messo all'indice e non può più essere acquistato.
(Britney B. come prima. Indice va in maiuscolo)
2.9) Und nun zurück zum laufenden Programm.
E ora torniamo al programma in corso. E ora torniamo alla programmazione corrente.
(mai troppo tecnici quelli del tg XD)
room Hamstar news
3) Il tuo criceto è depresso? Il tuo criceto è infelice?
(non legherebbe con la condizine di massima del tentare il suicidio
3.2) Ist er schon von seinem Häuschen gesprungen um Selbstmord zu begehen?
È di nuovo scappato dalla gabbia per andare a suicidarsi? È di nuovo scappato di casa per suicidarsi?
(è la "sua" casa, cioè la gabbia
3.3) Wissen sie warum?
Sapete il perché? Non lo sai il perché?
(è una domanda retorica rivolta ai telesp.
3.4) Perché non gli date cibo per criceti HAMSTAR. Perché non gli danno cibo per criceti HAMSTAR.
(è rivolto ai telespettatori
3.5) Solo HAMSTAR contiene le Musco-Idro-Croni-Radio-Orri-Omeo-Natu-Distru-Essenze... Solo HAMSTAR contiene le essenze Montro-Ilon-Cron-Ron-Onlu-Wenk-Energie-Lie-Lung... (???)
(l'autore disse che era un acronimo per Microwell (microonde). Bastava mantenere quello pur se le parole non fossero compiute. -- è anche un indizio a far usare il criceto nel microonde
Quella proposta sta per: Muscolose-Idrorepellenti-Cronistoriche-Radioattive-Orrificanti-Omeopatiche-Naturali-Distruttive-Essenze.
Può piacere? ;D
3.6) Selbst die anspruchsvollsten Hamsterfetischisten sind begeistert!
Anche i criceto-feticisti più esigenti saranno entusiasti! Anche i feticisti più esigenti sono entusiasti!
(l'azione volge al fututo se il telespettatore lo compra; c'era una parola composta: non è che quella 'mania' sia all'ordine del giorno XD
3.7) HAMSTAR ist ganz toll!
HAMSTAR è davvero straordinario! HAMSTAR è il migliore!
(non lo ha rapportato ad altri prodotti prima; vuole esaltarne le peculiarità per la televendita
stanza Syd
IMPIANTO STEREO
4) Das Teil hat mich ein Vermögen gekostet.
Quest'affare mi è costato una fortuna. Questa cosa mi è costata una fortuna.
(qui c'è Teil e non Ding; in alternativa: bolide/aggeggio/pezzo grosso
4.2) Die steht da ganz gut.
Rimane lì. È abbastanza buono.
(raccogli: in alternativa, Sta bene dov'è.

FINESTRA
[] Vedo il muro della casa accanto.
4.3) Leider keine Fenster auf dieser Seite ...
Peccato non ci siano finestre da questo lato... Purtroppo non ci sono finestre in questa schermata.
(intende che affacciandosi avrebbe piacere a non avere un muro di fronte
4.4) Warum sollte ich das zu'ne Fenster nochmals schließen?
Perché dovrei chiudere una finestra che è già chiusa? Perché dovrei chiudere di nuovo quella finestra?

BATTERIA
4.5) La mia batteria. Il mio kit di batteria.
(di solito non si usa dire cosi?! anche perché l'hotspot è "batteria", alrimenti andrebbe rif. anche questo.
4.6) La uso anche nello show di \"Wink Smiley\". Lo uso anche nello show di \"Wink Smiley\".
(al femm. se quotata sopra rif.
4.7) Solo quando mi serve farla sloggiare. Per portarla da Wink. Questo è ciò che la gente si aspetta dai cameramen. Si spostano sempre da Wink. (???)
(Raccogli
4.8 ) È già chiusa saldamente. È già chiuso saldamente.
4.9) Was du alles willst.
Non puoi fare sul serio. Come vuoi.
(se la spingesse si romperebbe

LETTO
4.10) C'è un calzino! C'è un altro calzino!
(non ne ha presi altri ed in deu non c'è
4.11) Alleine.
Da solo. Solo.
(come trascorre la notte nel letto ed in casa in generale
4.12) Non c'è da meravigliarsi che ne mancava uno dopo aver fatto il bucato. Non c'è da meravigliarsi che uno mancava dopo aver fatto il bucato.
(x sc.
4.13) È compito di un traslocatore. Questo è ciò che ci si aspetta dagli imballatori dei mobili.
(raccogli: x sc.
4.14) Ich habe kein Kastenbett, das man öffnen könnte. Ich habe kein Kastenbett, dass man öffnen könnte.
Non è un letto con contenitore, quindi non può essere aperto.
*** la frase non si leggeva tradotta; c'era una s in das di troppo

CHITARRA
4.15) Il tizio che abita al piano di sotto... Il tizio che abita nel piano di sotto...
4.16) Così la romperai. Così la romperai! (???)

LIBRO
4.17) Das ist bereits zu.
È già chiuso. È già finito.
4.17) Lì sta perfettamente. Lì sta abbastanza bene.
(x sc.

TROFEO
4.18 ) È pulito e lucido. Se lo tocco, si formeranno di nuovo delle macchie di unto. È pulito e lucido. Se lo tocco, si formeranno di nuovo delle macchie di grasso.
(come forma generica
4.19) Ich wüsste nicht, mit was.
Non ci penso proprio.
*** la frase non c'èra nel trs e quindi non era tradotta
4.20) Geht's noch?
Per fare che? Visto che avevo ragione? (???)
(se lo aprisse (nel senso di squartare) si romperebbe; la frase è usata anche con Chuck e con l'insegna
4.21) Der steht da ganz gut.
Sta bene dov'è ora. È una brava persona.
(questa ha fatto proprio biascicare dalle risate :082: ma come era venuta?
Lo dice con Spingi/Tira

CHUCK
4.22) È una delle tanti discendenti della pianta Chuck del Dottor Fred.È uno dei tanti discendenti della pianta Chuck del Dottor Fred.
(dato che sia qui che nella frase detta in prec. a questa, viene usato pianta e non solo Chuck
4.23) Chuck sta bene lì sopra. Chuck è una brava persona. (??? va bene?)
4.24) Non è utile per annaffiare le piante. Non preoccuparti di annaffiare le piante.
(usandovi il barattolo con altra roba su chuck
corridoio Syd
CALENDARIO
5) Poi cadrebbe. Poi cade.
(la condizione si realizza se lo facesse

PORTACHIAVI
5.2) Witzbold
Vuoi fare dello spirito? Spiritoso. (???)
(generica x evitare pr.genere

SECCHIO
5.3) Gab einen Wasserschaden in Wohnung oben drüber.
È pieno d'acqua a causa delle infiltrazioni del piano superiore. Pieno dell'acqua dell'appartamento dal piano superiore.
(non se ne sarebbe capito il motivo perché fosse pieno d'acqua
5.4) Meglio di no. Chissà fino a che punto riuscirà a reggere.Meglio di no. Chissà quanto ne sta andando giù. (???)
(versandoci altro liquido lo colmerebbe
bagno Syd
CATENA SCIACQUONE
6) Potrei tirarla via per indossarla come catenina con l'anello, ma poi non riuscirei più a tirare lo sciacquone. Potrei piegare un arto a parte e rimuovere la maniglia, ma poi non riuscirei a sciacquare correttamente il gabinetto. (???)

MOBILETTO
6.2) È fissato al muro. È fissato nel muro.
6.3) Damit er von der Wand fällt? Damit es von der Wand fällt?
Per staccarlo dalla parete?
*** la frase non non si leggeva tradotta, perché er era stato messo come es
6.4) Das Schränkchen ist bereits geschlossen Das Schränkhen ist bereits geschlossen.
Il mobiletto è già chiuso.
*** la frase non non si leggeva tradotta, perché Schränkchen era stato messo come Schränkhen

VASCA
6.5) Non ci riuscirei mai. Non riesco a farlo da solo. (cosa? fare il bagno? verificare)
(Raccogli
6.6) Questa vasca è stata già fabbricata con una grande apertura. Questa vasca ha già una grande apertura franco fabbrica. (???)
6.7) Non gli faccio il bagno. Il lavandino è sufficiente allo scopo. Non mi faccio il bagno per questo. Il lavandino è sufficiente.
(usandovi il criceto

LAVANDINO
6.8 ) Dumm di dumm.
Scroooosh. Dumm di dumm.
(usato onomat. dello scorrere dell'acqya, visto che si lava le mani

GABINETTO
6.9) Mein gutes Klo. Auf ihm habe ich schon viele \"Sitzungen\" gehabt.
Il mio caro gabinetto. Ci ho fatto non so quante \"sedute"\.Il mio caro gabinetto. Ho già avuto molti \"incontri"\ su di esso.
(la frase è umoristica: intende le 'sedute da gabinetto', quelle istituzionali, oltre che quelle fisiologiche :003:
6.10) Prima girati... Girati...
(lo chiede al giocatore, visto che questi gli chiede di Usarlo
6.11) Al momento non ne ho bisogno. Al momento non sento alcun bisogno.
6.12) Non si può spostare. Non c'è nulla in movimento.
6.13) Ich spüle nichts in Klo runter. Gibt nur Ärger mit dem Vermieter.
Non scarico niente nel gabinetto. Mi procurerebbe solo guai col padrone di casa. Non lavo nulla nel gabinetto. Mi procurerebbe solo guai col padrone di casa.
(nessuno lava la roba nel gabinetto :082: . Intende dire gettarcela per farla andare nelle fogne
6.14) Non sverserò il contenuto nel gabinetto. A dirla tutta, non sto versando nulla nel gabinetto. (???)
(quando il barattolo è pieno di liquidi; non lo fa per non avere problemi con il propriet. della casa

MOBILETTO (APERTO)
6.15) Kleiner Schrank
mobiletto del bagno Mobiletto del bagno
(x unif. a quando è aperto che è in minuscolo
6.16) Poi cadrebbe dal muro. Poi cade dal muro.
6.17) Ci sono solo le mie pastiglie per la cura dell'insonnia. Ci sono solo le mie pillole di sonnifero per dormire.
(x sc.lettura. Inoltre le pillole sono schiacchiate e rotonde, da gioco si vedono che sono pastiglie
6.18 ) Ein guter Platz für Duschgel, Haargel, Spargel ... Ein guter Platz für Duschgel, Haargel, Spargel...
Un buon posto per tenere il gel doccia, il gel per capelli, gli asparagi...
(la frase non era tradotta perché in deu le sospensioni vanno staccate
corridoio piano superiore
PORTA ISPETTORE
7) Ähhh ... nein.
Ehhh... no. Ohh... no.
(l'inter. è diversa. Lo dice provando a tirarla

CAMPANELLO ISPETTORE
7.3) Non mi serve un campanello. Manca una campana. (???)
7.4) È fissato.È legato.
(in alternativa: È avvitato.
7.5) Perché si è trasferito? Perché ti sei trasferito?
(finora gli ha dato del Lei
7.6) Sì? Si?


SCALE PRIMO PIANO
7.5) 1. Etage
1. Piano il primo piano
(senza l'art. x unif. a tutti gli h.spot privi di articolo
7.6) Le scale non devono essere sciolte. Le scale non devono essere incise.
(usandovi l'acido latteoc.

INSEGNA
7.7) Non ho bisogno della insegna, né delle assi. Non ho bisogno del cartello, né delle transenne.
(x unif. al nome dell'hotspot; sono assi di legno e non transenne
7.8 ) A cosa dovrebbero servirmi quelle assi? Pero cosa dovrebbero servirmi quelle transenne?
(assi come sopra
7.9) Non serve a nulla spingerla. Non serve a nulla spingerlo.
7.10) Non voglio riaprire l'accesso. Perché dovrei farlo? Nonvoglio riaprire l'accecco. Perché dovrei farlo?
accecco... :042:
7.11) Gab einen Wasserschaden.
C'è un problema di infiltrazione. C'è un problema con l'impianto idrico.
(si parla genericamente; non si sa quale realmente sia il motivo

DIALOGO CON ISPETTORE
7.12) Come si è concluso il caso del ladro dei treni? Come si è concluso il caso del ladro di ferrovie?
primo piano
CASSETTE POSTALI
8 ) Sono già chiuse. Anche loro sono chiusi.

ESTINTORE
8.2) Nell'armadietto c'è l'estintore. Nella nicchia c'è l'estintore.

PRESA D'ARIA
8.3) Mi torna in mente quando ci nascosi un pezzo di formaggio... Mi torna in mente quando ho nascosto un pezzo di formaggio qui...
(x sc.

USCITA
8.4) nach draußen
uscita l'uscita
(come per 7.5
strada
PIANO DI SOPRA
9) nach oben
piano di sopra per il piano di sopra
(come per 7.5

PULSANTIERA
9.2) Klingelknöpfe
pulsantiera per campanelli
9.3) Klingelknöpfe.
Una pulsantiera per campanelli. I pulsanti dei campanelli.
9.4) Sta molto bene attaccata al muro. Rimangono molto bene sul muro.
9.5) Come quando facevo gli scherzi suonando i campanelli... Come quando si facevano gli scherzi con i campanelli...
... bin ich echt raus!
... e poi scappavo via! ... e tutti scappavano via!
9.6) ... ma non sarebbe divertente quanto lo scherzo dei campanelli... ma poi andrebbe a finire come con gli scherzi con i campanelli. (???)
(se li manomettesse non si divertirebbe come quando era fanciullo
9.7) I pulsanti sono già fissati dentro la piastra di bloccaggio. I sedili erano già fissati e bloccati nella piastra di fissaggio.

VIALE
9.8 ) Da qui si va da... Pizza Shack. Questa è la porta accanto... alla "Pizza Shack"
(sta per strada e porte non ce ne sono
9.9) Il manto di asfalto non è piegabile. La guaina bituminosa non è abbastanza flessibile. (???)
(Spingi/Tira

MANIFESTO - SENTAI
9.10) Un poster pubblicitario di un forum su Internet di una serie giapponese per bambini. Un poster pubblicitario per un forum su Internet su una serie giapponese per bambini.
9.11) Perché diavolo hanno bisogno di un forum su internet? Perché diavolo c'è bisogno di un forum su Internet per una cosa così?

BRITNEY
9.12) Questo non è un episodio Trash di questa serie. Questo non è un episodio Trash! (si riferisce ai trash episoden di MMM. come renderlo?)
9.13) Ausziehen wäre fein.
Sarebbe piacevole. Faresti bene a spogliarti. (???)
(aprirla, nel senso di spogliarla
9.14) Dai, non essere timida! Su, non essere timido ora!
(Syd che spinge Br.
9.15) Ich soll auf das Fellknäul aufpassen.
Devo occuparmi io della palla di pelo. Devo occuparmi io del pellicciotto.
9.16) Devo... trattenermi... dal commentare... Devo... soffocare... un commento...
(detto tra sé e sé da Syd
9.17) E a me cosa importa? Ti sembro forse quel pivello di mio fratello? E a me cosa importa? Ti sembro forse il mio stupido fratello?
(sarebbe stato un controsenso dato che Bern. è intelligente; la frase ricalca la differenza che le fai cose da adulte a suo mdoo di dire
9.18 ) Ich träume schon lange von einem lila Handy.
Ho avuto un sogno ricorrente su di un telefono cellulare lilla. Ho avuto un sogno ricorrente su di un telefono cellulare viola.
(si commetterebbe un grosso errore 'storico' nella serie, dato che Br. ama il lilla -- come è scritto anche in deu
9.19) Cosa vuoi, allora? Cosa vuoi, ancora?
(quando ancora non le ha dato il cell.lilla
9.20) Un cellulare lilla. Un cellulare viola.
9.21) UN TELEFONO CELLULARE LILLA! UN TELEFONO CELLULARE VIOLA!

CRICETO
9.22) Komm mit mir, kleiner Racker!
Vieni con me, piccoletto! Vieni con me, tu piccolo furfante!
(è in modo ironicamente affettuoso

MANIFESTO - MISSING REWARD
9.23) \"Gesucht: Hamster endlauven.
\"Cerco: piccolo griceto. \"Cercasi: Criceto minorenne. (???)
9.24) Bälohnung für den Finda.\"
Ricompenza a chi lo trova.\" Ricompensa per il ritrovamento.\"
(qui l'autore aveva detto che il manifesto è scritto con err.grammaticali per far capire che Ed scrive come un bambino

ED
9.25) Das muss ich sehen!
Non voglio perdermela! Devo vederlo!
(lo dice Syd vedendo cosa combina Ed all'Isp.

9.26) Qualche giorno dopo è stato trovato senza vita nel suo appartamento. Qualche giorno dopo è stato trovato morto nel suo appartamento.
(per evitare rip. di stessa parola tra due frasi ravv. della seguente rif.
9.27) Morto di overdose da... E 'morto di overdose ...
[] ... sonniferi. È stato un suicidio?
fuori pizza shack
INGRESSO
10) Unser Lokal öffnet erst heute abend, Syd.
Il nostro locale non apre prima di stasera, Syd. Il nostro ristorante non si apre fino a stanotte, Syd.
(la sua è una pizzeria non un ristorante; in deu c'è locale. Inoltre apre verso sera
10.2) Buona idea, ma questa soluzione non funziona. Buona idea, ma c'è un problema. (???)
(non può aprirla visto che Jeff lo controlla
10.3) Ähh.
Ehh. Ohh.
(Syd fa il tipo che non sa
10.4) Non fare il furbo. Non fare il birbantello. (???)

VIALE
10.5) Conduce da S-Mart. Questa è la S-Mart.
10.6) Non si può fare con la strada. La strada non permetterà che ciò avvenga. (???)
(raccogli/tira)

MANIFESTO
10.7) \"Movie Disney su Zak!\" \"Tutto Disney su Zak!\" (???)
qui l'autore si riferiva al modo dei titoli deu di adattarsi a quelli dei movie disney.
in ita non c'è questo, quindi può anche andare come generico; in alternativa: La storia animata Disney su Zak
10.8 ) Si tratta di un giornalista da tabloid che salva il mondo dagli alieni con il suo fedele pesciolino rosso e una baguette. Si tratta di un reporter tabloid che salva il mondo dagli alieni con il suo fedele pesciolino rosso e una baguette.
(giornalista da tabloid)

DIALOGO CON JEFF
10.9) Aber ich will mir ein paar Kröten verdienen.
Ma voglio guadagnare qualche verdone. Ma voglio guadagnare qualche dollaro.
(kroten è diverso da Dollar; rif. in linguaggio giovanile di Jeff. In alternativa: spicciolo, bigliettone
10.10) Che tipo di pizza c'è nel menu oggi? Che tipo di pizza è nel menu oggi?
10.11) Pizza con scaglie di meteora e pesce rosso arrosto. Pizza con pezzi di meteorite e pesce rosso arrostito.
(la cit. è alla meteora che viene messa a mo' di formaggio XD
10.12) Non segui gli avvenimenti del mondo reale, vero? Non sei particolarmente interessato agli eventi mondiali, vero?
(si parla degli accadimenti in genere; non conosciuti da chi non legge i quotidiani
10.13) La stampa scrive solo spazzatura. Secondo me la stampa scrive solo spazzatura.
(non è un suo pensiero, ma una sua constatazione di fatto.
10.14) Al tuo posto, mi affretterei a comprarne una copia. Al tuo posto, mi affretterei a comprarne un'altra copia.
(non ne ha comprata già una; dato che potrebbero sparire
10.15) Eccoti di nuovo. Quindi? Hai ordinato il libro? Eccoti di nuovo. Quindi? Vuoi ordinare il libro?
(altrimenti sembrava che Syd potesse acquistarlo da Jeff
10.16) Il tizio alla Mad News mi assomiglia, tuttavia non siamo parenti. Il tizio alla Mad News mi assomiglia, ma non siamo ancora parenti.
(non lo stanno per diventare, non lo sono affatto.
10.17) Davvero? E da chi? Davvero? E cosa?
(parlano di quale tipo di lavoro quello ha ricevuto; il dialogo è tra i 2 banchieir
10.18 ) Ha a che fare con \"La costruzione aereoportuale tedesca\".Qualcosa tipo \"Germania, costruzione areoporti\".
(in ita non avrebbe senso separarli
cortile
PORTA
11) Apriti, porta! Forza, spingiamo! (???)
(è la citaz. di Alibabà

FINESTRA
11.2) Le finestre non possono essere aperte dall'esterno.
Le finestre sono già chiuse.
Non ho bisogno di finestre
(vanno tutte al singolare visto che Syd si muove verso ognuna per l'azione della gui

SCATOLA
11.3) Die ist bereits zu.
È già chiusa. È già chiuso.
11.4) Una scatola proprio come quelle che si vedono in giro. Una cassa proprio come quelle qui in giro.
11.5) Non vedo motivo per spostare la scatola. Non vedo motivo per spostare la cassetta.
11.6) Il coperchio non si trova nei dintorni. Il coperchio è troppo largo e non funziona. (???)
(Chiudi)

BIDONE
11.7) È già chiuso con il coperchio. C'è già su il coperchio.

TOM
11.8 ) Non sembra che si possa fare. Non sembra essere un ascensore.
(Apri Tom)
11.9) Kennen wir uns?
Ci conosciamo? Ci siamo già conosciuti in passato?
(la forma è veloce; non hanno già discusso in precedenza
11.10)Non personalmente, ma tuo padre è il mio insegnante. Non personalmente, ma suo padre è il mio insegnante.
(x unif. del tu
11.11) Ich da gehört das du 'Ware' verkaufst
Ho sentito che ti sei dato al 'commercio'. Ho sentito che ti sei dato al commercio.
(visto che è un mercato illegale
11.12) Allora perché non l'hai detto?Allora perché non l'ha detto?
(x unif. del tu
11.13) Il mio quo-coso è solo 75. La mia mucca ha solo 75 anni! (???)
[]QI?
Esattamente, il quo-coso. Esattamente, la mia mucca. (???)
(in deu Kuh ha lo stesso suono dell'inizio di [Quo]tient
In ita rif. con un linguaggio da metallaro

ED
11.14) Im Leben nicht!
Mai, per tutta la vita! Mai in tutta la mia vita! (???)
(Raccogli Ed
11.15) A che servirebbe? Perché? Cosa succederebbe? (???)
(Tira
dentro SMart
TELEFONO
12) Ash si arrabbierebbe. Ash se ne è pentita. (???)
(Raccoglierlo per portarlo via

INSEGNA
12.2) Hauswaren-Abeilung.
Articoli casalinghi. Articoli per la casa.
(in gergo commerciali
12.3) Kauf smart - kauf im S-Mart!
Acquisti smart - solo da S-Mart! Acquista intelligente - acquista nei negozi "S-Mart"! (gioco di parole intraducibile)
(basta usare la parola eng smart - usata anche in ita - con lo slang commerciale: ricorda niente quella usata dal venditore in L.Island? :144:
12.4) Die kann ich nicht einfach nehmen.
Non posso raccoglierla. Non posso prenderli.
Die kann ich nicht einfach benutzen.
Non posso usarla. Non posso usarlo.
Ich müsste sie also erst mal kaufen.
Prima dovrei comprarla. Prima dovrei comprarlo.
(usate anche con motosega

FUCILE
12.5) Ash sa tutto su questi arnesi. Ash sa tutto su questi congegni.
(per le armi di solito in modo dispreg. si usa dire arnesi; i congegni è per le strumentazioni mecc./elettr.

SECCHIO
12.6) Un secchio di vernice lilla.Un secchio di vernice viola.
crediti finali
i crediti sono stati uniformati a quelli dell'ep.38. Quindi messi l'ep. in luogo del nome (per quelli mai tradotti) come pure per alcuni abbreviati il nome del gioco/ep. per farlo andare su una sola riga.

Secchio di vernice (modificato) - MM Deluxe Secchio di vernice (a cura di) - Maniac Mansion Deluxe
Confezione di latte - MMM22 Confezione di latte - MMM22
C.credito(modif.)-Le nuove avvent. di Zak McKraken Carte di credito (a cura di) - Le nuove avventure di Zak McKraken.
Sonniferi - MMM10Sonnifero - I racconti di Ed il pazzo.
Cortile - MMM49 Cortile - Il grande colpo di Clouso.
Telefono cellulare - MMM7 Telefono cellulare - Ho detto bene, Fred?!
Faccia del criceto (modificata) - MMM27 Faccia del criceto (a cura di) - Hamsternator

The Secret of Monkey Island Il Segreto di Monkey Island
\"Tomorrow Today\", Bjorn Lynne \"Domani Oggi\", Bjorn Lynne
(i nomi meglio lasciarli originali

War noch was?
Manca qualcos'altro? C'era qualcos'altro?
(è di introduz. alla scena dove Syd dice di non aver ancora mangiato.
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM-41 - La nuova legge per la tutela dei minori

Messaggio da Blackmonkey »

Potrei essere disponibile, finito S&M 3x04.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM-41 - La nuova legge per la tutela dei minori

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti, ragazzi! :007:

Innanzitutto ho ricevuto un PM da parte dell'autore ConeRX, riguardo al "dilemma" sul riferimento dell'articolo di giornale da tradurre.
ConeRX ha scritto:Hi Giocherellone,
Giocherellone ha scritto:The sentence in the newspaper to translate in Italian "Peinlich: im eigenen haus eingesperrt" (from an on-line translator it is "Embarrassing: locked up in his own home") is a reference to MMM-40 "Trapped in the cellar"?
Not quite. It's a reference to the MMM-38 Rescue Mission. ;D

Greetings
Cone
Gli ho già risposto per ringraziarlo (così possiamo meglio definire la frase segnalata nel secondo spoiler) e anche per sottoporgli la questione proposta sotto il primo spoiler (dal post di utdefault, ovvio). :144:

Ora mi fiondo sotto spoiler anche io per le mie considerazioni ed eventuali contro-proposte! ;D
cucina Syd
1.15) Der Weltraum. Unendliche Langweile.
L'universo. Una noia senza fine. Lo spazio. Noia senza fine.
(parlando di documentari su cosmologia, meglio lmettere l'universo. Volendo, il nome del prog.doc.tv "La storia dell'universo."
Non so se qualcuno se ne ricorda più, ma come programma televisivo è abbastanza famoso...
Se tentassimo di "centrare meglio il bersaglio" per i fruitori del BelPaese?
Per esempio: "Il mondo di Quark: l'Universo". Una noia senza fine.
.
room hamstar news
3.5) Solo HAMSTAR contiene le Musco-Idro-Croni-Radio-Orri-Omeo-Natu-Distru-Essenze...

(l'autore disse che era un acronimo per Microwell (microonde). Bastava mantenere quello pur se le parole non fossero compiute. -- è anche un indizio a far usare il criceto nel microonde
Quella proposta sta per: Muscolose-Idrorepellenti-Cronistoriche-Radioattive-Orrificanti-Omeopatiche-Naturali-Distruttive-Essenze.
Può piacere? ;D
GENIALE! :023:
.
stanza Syd
4.2) Die steht da ganz gut.
Rimane lì. È abbastanza buono.
(raccogli: in alternativa, Sta bene dov'è.
Preferisco l'alternativa.
4.7) Solo quando mi serve farla sloggiare. Per portarla da Wink. Questo è ciò che la gente si aspetta dai cameramen. Si spostano sempre da Wink. (???)
(Raccogli
Contropropongo:
Solo quando è strettamente necessario. Per portarla da Wink.

"Wink Smiley", da quanto ho capito, è una sorta di "tele-giornalista" nel mondo fittizio di MMM.
Al contrario di Mark Eteer, che è un imbonitore pubblicitario, Wink è un presentatore tipo Paolo Bonolis.
Appare solitamente solo negli episodi fuori serie (gli "Edgar Awards Show"), dove vengono "premiati" i migliori episodi di ciascuna "stagione" di MMM (10 episodi a stagione). In quelle occasioni il batterista ufficiale è proprio il nostro Syd.
4.21) Der steht da ganz gut.
Sta bene dov'è ora. È una brava persona.
(questa ha fatto proprio biascicare dalle risate :082: ma come era venuta?
Lo so, lo so... so' simpatico!!! :033:
.
corridoio Syd
SECCHIO
5.3) Gab einen Wasserschaden in Wohnung oben drüber.
È pieno d'acqua a causa delle infiltrazioni del piano superiore. Pieno dell'acqua dell'appartamento dal piano superiore.
(non se ne sarebbe capito il motivo perché fosse pieno d'acqua
Contropropongo:

È pieno d'acqua a causa delle infiltrazioni dal piano superiore.
.
bagno Syd
LAVANDINO
6.8 ) Dumm di dumm.
Scroooosh. Dumm di dumm.
(usato onomat. dello scorrere dell'acqya, visto che si lava le mani
"Dumm di dumm", soprattutto in America, è utilizzato come fosse una specie di "canzoncina", di quelle che si fischiettano mentre si sta facendo qualcosa soprapensiero. Si vedeva spesso nei fumetti, soprattutto quelli di Topolino e Paperino.

Sul Tubo ho trovato questa, ma non so se è proprio "quella" o se con "Dumm di dumm" si intende semplicemente un motivetto generico:
https://www.youtube.com/watch?v=kyYf3be7R9o

Al limite posso sempre chiedere lumi a Cone...

Se invece io avessi centrato il bersaglio, non so se esiste un corrispondente in Italiano per rendere meglio la frase.
Magari qualcosa di tradizionale tipo "Romagna miaaaaa..." oppure "Oh mia bela Maduninaaaa..." o magari "Funiculì Funiculà...".
Braccobaldo dei cartoni animati (lo ricordate?) invece canticchiava sempre: "Oh mia cara, oh mia cara, oh mia cara Clementinaaaa..." :044:
MOBILETTO (APERTO)
6.15) Kleiner Schrank
mobiletto del bagno Mobiletto del bagno
(x unif. a quando è aperto che è in minuscolo
Ah... quindi la differenza tra quello scritto in minuscolo e quello scritto in maiuscolo dipende dal fatto che sia aperto o meno? :153: Non ci ho capito granché...
.
strada
MANIFESTO - MISSING REWARD
9.23) \"Gesucht: Hamster endlauven.
\"Cerco: piccolo griceto. \"Cercasi: Criceto minorenne. (???)
9.24) Bälohnung für den Finda.\"
Ricompenza a chi lo trova.\" Ricompensa per il ritrovamento.\"
(qui l'autore aveva detto che il manifesto è scritto con err.grammaticali per far capire che Ed scrive come un bambino
OK, ma con errorucoli così si potrebbe portare a pensare a dei refusi. Forse è meglio rincarare la dose.
Perciò contropropongo:

\"Cerco: picolo griceto.
Ricompenza a chi l'ho trova.
.
fuori pizza shack
10.11) Pizza con scaglie di meteora e pesce rosso arrosto. Pizza con pezzi di meteorite e pesce rosso arrostito.
(la cit. è alla meteora che viene messa a mo' di formaggio XD
Non so se è un riferimento voluto o meno (ma penso di sì) ai due giochi Lucas, ma sembra essere una pizza omaggiante alle avventure di Maniac Mansion (la meteora) e Zak McKraken (il pesce rosso).
.
Tutto il resto ovviamente si considera quotato, quantomeno fino ad ulteriore test "in-game". :033:

A presto e buon Ferragosto a tutti! :041: :158:

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM-41 - La nuova legge per la tutela dei minori

Messaggio da utdefault »

Per la grafica, grazie. Infatti avrebbe creato un controsenso dato che Br. in questo episodio è per strada.
Ok, rif. e rieditato il post (nello spoiler della lista grafica) con la nuova frase. Che ne dite?

Per i tuoi punti...
OK per:
1.15) Il mondo di Quark: l'Universo". Una noia senza fine.
4.2) Sta bene dov'è
4.7) Solo quando è strettamente necessario. Per portarla da Wink.
5.3) È pieno d'acqua a causa delle infiltrazioni che giungono dal piano superiore.
(messo il verbo in più, così da dissipare ogni dubbio ;>
9.23) \"Cerco: picolo griceto.
9.24) Ricompenza a chi l'ho trova.

CONTROPROPOSTE
6.8 ) Dumm di dumm.
*motivetto fischiettato*
(così si risolve l'arcano e si medìa tra chi non conosce quei motivetti americani e chi potrebbe non fargli piacere le musicalità ita proposte - per quanto valide tutte.

Oppure - in alternativa - quello dell'acqua che sbatte contro il lavandino quando ci si lava, usando l'onomatopea CIC CIAC.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM-41 - La nuova legge per la tutela dei minori

Messaggio da Giocherellone »

Riekkime amici! ;D

Cone ha già risposto! :103:
ConeRX ha scritto:Hi Giocherellone,
Giocherellone ha scritto:Another thing: do you think is appropriate for our translation to translate the word "HAMSTAR" (from the TV spot)?

In English and German it is probably used the same word to indicate the small furry pet, but this way in Italian will be lost all the humor of the phrase.

Therefore Utdefault proposes to translate HAMSTAR with CRICESTAR (hamster in Italian is "criceto", and this way would be kept the final "-STAR").
Yes, go ahead.
Giocherellone ha scritto:But we don't know if this "hamstar" product is used in other episodes.
No, it isn't.

Greetings
Cone
E via così! :131:

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM-41 - La nuova legge per la tutela dei minori

Messaggio da utdefault »

Bene. Rieditato lo spoiler delle grafiche da tradurre con la descrizione traduttiva e spostato anche su whoop nell'omonimo spoiler la grafica della tv assieme alle altre già presenti.

@Jok
Per le controproposte fatte sulle tue del post precedente, niente da (ri)dire?
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM-41 - La nuova legge per la tutela dei minori

Messaggio da Giocherellone »

Buondì raga! :181:

No, nulla da (ri)dire... Al momento possiamo aggiudicarle così!

Se poi in fase di test in-game dovesse balzarmi in testa qualcosa di più "creativo" avviserò! ;D

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM-41 - La nuova legge per la tutela dei minori

Messaggio da utdefault »

Nella stiva è stato messo il nuovo bottino comprensivo della testuale pergamena.
Passando ai punti...
da chiedere all'autore
Sono da chiedere all'autore per risolvere i bug da source...

Q1) Con il barattolo pieno d'acqua usato sulle scale, compare sempre la frase con la parola del latte "Ich möchte die Milch nicht über die Treppe schütten."
In tedesco, è corretta questa frase usata per l'acqua: "Ich möchte die Wasser nicht über die Treppe schütten." ?

Q2) Anche quando il criceto è morto, vengono usate sempre queste frasi:
Eds Hamster.
Das hänge ich dem Inspektor an!


Ma così dal testo non si capisce perché dovrebbe accusare l'ispettore.
In tedesco, qual'è la frase per dire che "Il criceto è morto." ?

Q3) Quando Britney è vicino al criceto, facendo Esamina sul criceto dice già "Unübersehbar Eds geliebter Hamster."
Ma Syd non sa ancora a chi appartiene il criceto, visto che parlando con Britney le chiede "Weißt du wem dieser Hamster gehört?"
In tedesco, qual'è la frase per dire "È un criceto." ?

sulla traduzione
Dal bt, riscontrato queste altre. Già stanno nel compiled attuale così da provarle in-game. Alle vs. valutazioni, of course... ;>

Legenda:
[] + frase indica una frase presente in traduzione e citata per collegamento con la frase in proposta di rif.


1) Quando capita di aver fame, non c'è mai da mangiare in frigorifero. Quando ho fame, non c'è mai da mangiare in frigorifero.
(x sc. e come forma generale: se no, sembra che ogni singola volta trovasse il frigo vuoto. XD

2) Il mio microonde è uno schianto. Il mio microonde è una bomba.
(dava da pensare che fosse realmente una bomba. In alternativa ci vorrebbe l'esclamazione.

3) I negoziati tra le due parti vanno per le lunghe. Mi piacerebbe sapere come andrà a finire. I negoziati tra le due parti sono stati rimandati. Mi piacerebbe sapere come andrà a finire.
(affatto! Jeff vuole dire che Tom ed Ed ne avranno per un bel po' prima di arrivare ad un accordo)

4) Sarò pur consapevole di chi è imparentato con me e di chi non lo è. Sarò pur consapevole di chi è legato a me e chi non lo è.
("legato" poteva significare anche solo come amicizia/conoscenza

5) Un furto per la banca. Un furto in banca.
(i due banchieri la stanno 'rubando' per riportarla in banca. E dalla banca non è stato fatto nessun furto (come si evince anche da frase seguente
6) Qualcuno della compagnia ha fatto installare la stampante per gli estratti-conto bancari qui, anziché nella nostra filiale. Qualcuno della ditta ha fatto installare la stampante per gli estratti-conto bancari qui, anziché nella nostra filiale.
(si parla di 'compagnia' bancaria, non di ditta in generale



7) Licenzierei il responsabile. Darei un bel calcio al responsabile.
(lo dice Syd ai banchieri: si parla di proposta - anche se detta da lui stizzito e non coinvolto - di licenziamento vero e proprio; lega con i motivi di sotto)
8 ) È stato già fatto. Lui lo avrebbe già fatto.
(lega con quanto sopra e quanto poi con dialoghi successivi. Cioè sono stati i banchieri a licenziarlo.
9) Da quanto ricordo, non era tornato all'Università per studiare Informatica? Pensavo fosse tornato all'Università per studiare Informatica?
(come era posta la frase andava come affermazione. Come rif. proposta, invece si evince che il banchiere fa la domanda proprio all'altro banchiere
10) È assai probabile. È anche possibile.
(non ne hanno la certezza, ma una certa probabilità sì. --

[] Siete forse parenti?
11) Perché lo chiedi? Perché me lo chiedi?
(uno dei banchiere si rivolge a Syd del perché abbia rivolto ad entrambi loro due questa domanda
12) Cioè, perché vi assomigliate così tanto? Ma voi ragazzi vi assomigliate tutti così tanto?
(Syd sta cercando di usare un'altra formulazione per specificare il senso della domanda precedente.
13) Questo perché alla ATM U impariamo proprio tutto sul perfetto aspetto dei banchieri. Questo perché alla ATM U impariamo anche tutto sul perfetto aspetto dei banchieri.
(l'avv. è proprio; per dire 'a regola d'arte'

Nota frasi banchieri: tutte le frasi precedentemebte tradotte sui banchieri erano corrette per forma e sintassi.
Ma facevano perdere l'interpretazione del contesto, lasciando dei dubbi sul signicato delle frasi stesse.



14) Ma chi è questo sbandato? Ma che razza di rottame è questo ragazzo?
(Syd lo dice esaminando Tom prima di averne parlato con Jeff. Sbandato visto il modo di vestirsi e di pettinarsi e di addobbarsi.
15) Chi sei? Chi diavolo sei tu?
(non lo conosce ancora, quindi non può rivolgersi a quel modo. Inoltre, in deu non c'era.
16) Verkaufen, Digger. Die Dinger sind jetzt verboten.
Voglio venderle, amico. Queste cose adesso sono vietate. Voglio venderle, curiosone. Queste cose sono ora vietate.
(Digger è un termine australiano che oggi colloq. vuol dire amico/persona a cui dare una certa confidenza
17) Il primo non ha comprato nulla! Il primo non ha comprato nemmeno nulla!
(non serve un avv.; è già rafforzato il senso

[]Non è troppo esposto, qui?
18 )No, altrimenti non la poggerei qui fuori. E poi non mi piace stare nell'appartamento di mio padre. No, espongo sempre anche qui fuori. Non mi piace stare nell'appartamento di mio padre.
(Tom sta dicendo che non è un problema per lui metterla fuori, rispondendo a Syd. E poi collega il suo motivo personale
19) Per una copia, cosa vuoi in cambio? Quanto costa una copia?
[]Soldi.
(altrimenti non si capiva la risposta data da Tom: se Syd chiede quanti soldi, Tom non può rispondere con 'soldi'.
20) Nein, aber es klingt intelligent.
No, ma suonava intelligente. No, ma dire così mi fa sembrare una persona intelligente.
(nessuno si dà la zappa sui piedi XD. Rif. come in deu
21) Und das bei dem Vater.
All'oscuro del padre. E con il consenso del padre.
(creava un contradditorio: come dirà dopo Syd esaminando Tom , come pure dal dialogo avuto con Jeff, Tom fa tutto senza aver informato il padre.

22) Deve essere caduto dalla tasca dell'ispettore. Deve essere appena caduto dalla tasca dell'ispettore.
(può raccogliere il cellulare anche più tardi; l'avv. non ci vuole

23) È così che chiami il tuo nuovo ragazzo? È questo il nome del tuo nuovo amico?
(Syd a Britney: il riferimento è a lui)

[]Soddisfatto?
24) Frauenarzt?
Dal ginecologo? Ginecologo?
(non era una domanda da una domanda di elenco precedente. Qui non si capiva il riferimento a dove fosse andata Br.

25) Starrst du diesen Hamster an?
Fissi questo criceto? Stai facendo la guardia a questo criceto?
(Syd non lo sa ancora, visto che Br. ancora deve dirglielo. Le sta solo chiedendo (il perché) fissa il criceto. In alternativa, se non fosse immediatamente capibile: "Perché fissi questo criceto?"
26) Ich soll auf das Fellknäul aufpassen.
Devo tenere d'occhio la palla di pelo. Devo occuparmi io della palla di pelo.
(così si mantiene il gioco di parole tra la domanda di sopra "guardare con lo sguardo fisso" e lei che fa capire che se ne sta occupando guardandolo.
27) Und sowas machst freiwillig?
Lo fai di tua iniziativa? Fa parte di un tuo servizio di volontariato?
(avrebbe creato un falso cronologico nella serie ed è contradditorio visto che subito dopo Br. dirà che Ed le darà 20 dollari

28 ) Diesem blauen Freak da.
A quel pazzoide blu... A quel mostro blu lì...
(freak è inglese; Ed è stato sempre definito pazzo, come anche dalla label qui nel gioco: per sc.lettura messo pazzoide.
lo dice Br. a Syd

[]... che sta parlando con Tom.
29) Ähhh....
Ahhh... Ehm...
(Syd fa accenno come per dire "che cosa orrenda"
30) Dachte ich es mir doch!
Me l'ero proprio immaginato! Pensavo proprio che lo avresti detto!
(e qui è Br. che immaginava la scena del delitto da parte di Syd. Non che fosse Syd a dirlo chiaramente... mica è un serial! XD

[] Sai pure pensare?
31) Naturalmente. Credevi che il mio cervello fosse stato scaricato nella toilette anni fa?
Naturalmente. Credevi che il mio cervello fosse stato lavato nella toilette anni fa?
(si dice scaricato nel bagno

32) Perché dici: vivo o morto? Cosa intendi dire: vivo o morto?
(altrimenti veviva interpretato come "intendi dire vivo, o intendi dire morto?"
In alternativa: "Che vuol dire: vivo o morto?"
33) Und was machst du mit dem Täter?
E cosa faresti all'assassino? E cosa ne farai dell'assassino?
(è una ipotesi dato che Ed ha detto 'che teme che il criceto sia già stato ucciso'. Inoltre l'(eventuale)assassino non è certo, né l'ha scovato.
34) Lo farei soffrire atrocemente. Lo farò soffrire atrocemente.
(colleg.dei tempi. come sopra
35) Bis bald.
Ci vediamo. Arrivederci, Ed.
(Syd non è troppo formale lungo i dialoghi. In deu non c'era

36) ][ Musik]
][ Musica] psychoF82
(il titolo Musica mancava e non faceva da introduz. alla lista delle musiche. Per cui psychoF82 compariva due volte: sia come creatore di personaggio (giallo), sia come titolo delle musiche (blu)

[] Dieses Spiel wurde in Gedenken an Inspektor Clouso entwickelt.
[] Questo gioco è stato sviluppato in memoria dell'ispettore Clouso.
37) Ich erinnere mich gut an seine letzten Worte:
Le sue ultime parole furono: Questo gioco è stato sviluppato in memoria dell'ispettore Clouso.
(la frase veniva ripetuta - erroneamente - due volte, visto che già c'era quella sopra in citaizone

38 ) Non mi serve il pacco vuoto. Non ho più bisogno del pacco vuoto.
(usa latte con barattolo: faceva intendere che anche prima di liberarsene, il pacco già fosse vuoto)

Alle vs. news, a quelle dell'autore ed alle grafiche in realizzazione dal buon Capitano di Ciurmaglia.
:041:

p.s.
@Jok
Se il titolo è confermato (giusto?), quando potrai riedita pure il primo post inserendo quello adottato: La nuova legge a tutela dei minori ;)
Avatar utente
Blackmonkey
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2471
Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20

Re: MMM-41 - La nuova legge per la tutela dei minori

Messaggio da Blackmonkey »

Ho caricato su BW le immagini tradotte.

Ho dovuto fare alcune modifiche a titoli e sottotitoli del giornale per problemi di impaginazione:
Il diario di Britney
Il libro sottoposto a censura a tutela dei minori.
Sensazionale: resta bloccato in casa!
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM-41 - La nuova legge per la tutela dei minori

Messaggio da utdefault »

Malloppo ricaricato nella solita stiva (comprensivo delle grafiche).
Ben fatto e grazie per i lavori, Blackmonkey.

Delle ultime info...
riaggiornata la grafica di Britney inserendovi la parola "segreto" e riducendo di poco il carattere. In quanto, visto che "il diario segreto" è presente anche in alcuni altri episodi.

Per il testuale, riaggiornata questa frase:
[cit.] Interrompiamo le trasmissioni per comunicarvi una notizia straordinaria!
È stato reso pubblico che... È di queste ore la notizia che...
(per evitare rip. di "notizia" tra due frasi ravvicinate. Ma anche perché la frase collegata con la seguente citata riguarda più la diffusione di un comunicato pubblico annunciante la censura.
[cit.] a causa di contenuti vietati ai minori ne \"Il diario segreto di Britney B.\"
Per il resto, alle missive dell'autore ed alle vs. eventuali controproposte.

Dai, dai... che oramai manca poco anche a questo traguardo. :131:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM-41 - La nuova legge a tutela dei minori

Messaggio da Giocherellone »

Buondì ragazzi! :049:

Siete FANTASTICI, come sempre! :007:

Vado con ordine altrimenti mi si intrecciano le sinapsi! :082:

- Modificato il titolo del primo post, ma NON quanto ho scritto all'interno del post stesso, altrimenti non si sarebbe più compreso lo sviluppo della discussione.

- Ho già contattato ConeRX per PM segnalando quanto postato da utdefault.

-
utdefault ha scritto:... Nota frasi banchieri: tutte le frasi precedentemebte tradotte sui banchieri erano corrette per forma e sintassi.
Ma facevano perdere l'interpretazione del contesto, lasciando dei dubbi sul signicato delle frasi stesse.
Esattamente: è proprio questo il mio problema più grosso con la lingua Tedesca!
Pur trovando la traduzione giusta grazie ai vari traduttori on-line, spesso non riesco a comprendere il contesto del discorso generale (a tutto vantaggio del mio svalvolamento ormai incurabile! :154: ).

Meno male che poi arriva utdefault e rimette le cose a posto! :023:

- Blackmonkey: le grafiche sono PERFETTE! :023:

- Al momento quoto tutte le migliorie apportate, in attesa di verificarle in-game.
utdefault ha scritto:Dai, dai... che oramai manca poco anche a questo traguardo. :131:
:041: :026: :134:

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM-41 - La nuova legge a tutela dei minori

Messaggio da utdefault »

Giocherellone ha scritto: 22 ago 2018, 8:20Modificato il titolo del primo post, ma NON quanto ho scritto all'interno del post stesso, altrimenti non si sarebbe più compreso lo sviluppo della discussione.
Hai fatto bene. Era inteso solo il tag-titolo; omesso per farti svalvolare. ;D

Ok, in attesa delle risposte da ConeRX, come info: la grafica del giornale per il titolo del diario verrrà rimessa quella di Blackmonkey.
Pardon, per la svista (sonnambulo-)notturna. :120: In effetti, dopo aver riguardato meglio, c'è solo Diario ma senza l'aggettivo in deu.

Alle prossime,
ciao.
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM-41 - La nuova legge a tutela dei minori

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti, ragazzuoli! :007:

Testato il gioco, e a mio parere penso sia TUTTO OK :023: così, salvo alcune "raffinerie" da sottoporvi.
- modificherei così questa frase (Syd guardando il tavolino in cucina):
Se solo ci fosse qualcosa da mangiare.
Se ci fosse stato qualcosa da mangiare.

- i crediti finali sono tutti centrati a video, tranne quelli del MIWF! Si può uniformare?

- non ho ben compreso una cosa: nei crediti finali la "dedica" per il "trapasso" dell'Ispettore Clouso si visualizza SOLO se incolpiamo quest'ultimo per la morte del criceto?

- non è importante, dato che era soltanto un "effetto di colore" narrativo... :D
ma avevo capito che era piaciuta la frase sul "mondo di Quark", che invece non c'è! Cambiato idea? :144:
Al momento nessuna novità da parte di ConeRX.

A presto!

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM-41 - La nuova legge a tutela dei minori

Messaggio da utdefault »

Per le correzioni ed altro...
OK per:
- "Se solo ci fosse qualcosa da mangiare."
- per l'unif. dei crediti centrati

Giocherellone ha scritto: 23 ago 2018, 7:39non ho ben compreso una cosa: nei crediti finali la "dedica" per il "trapasso" dell'Ispettore Clouso si visualizza SOLO se incolpiamo quest'ultimo per la morte del criceto?
Dandogli il criceto non vivo, Ed chiederà il colpevole e Syd risponderà l'ispettore.
Non c'è niente da incriminare. -- Se invece parli di quello che dice Syd esaminando il criceto riguardo all'ispettore, allora è solo una informazione; null'altro.

Giocherellone ha scritto: 23 ago 2018, 7:39non è importante, dato che era soltanto un "effetto di colore" narrativo... :D
ma avevo capito che era piaciuta la frase sul "mondo di Quark", che invece non c'è! Cambiato idea? :144:
Sorry. Dimenticata di includerla nella lista delle spiegazioni del post precedente... ... ... zombie nottambulo, ricordi?! :033:
Cmq,
è stata rimessa quella precedente per due motivi:
quel programma non era di certo una 'noia' e mettendola così sembrava che lo fosse;
si perdeva il gioco delle frasi veloci: l'universo da una parte inteso come spazio infinito, dall'altra per l'appunto una noia senza fine visto l'immensità.

In attesa delle news dell'autore per risolvere gli ultimi bug, per apportare le ultime correzioni spoilerate, per riportare la grafica originariamente tradotta del giornale.

:039:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM-41 - La nuova legge a tutela dei minori

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti! :007:

Ha risposto ConeRX!!! :040:
ConeRX ha scritto:Hi Giocherellone,

nice to hear from you.

About your questions:
Giocherellone ha scritto: Q1) With the glass full of water used on the stairs, it happens that appears always the phrase for the milk: "Ich möchte die Milch nicht über die Treppe schütten."

We could replace it with this sentence; please check if in German this one used for water is correct: "Ich möchte die Wasser nicht über die Treppe schütten.".
That's correct except for the article: "Ich möchte das Wasser nicht über die Treppe schütten.".
Giocherellone ha scritto:Q2) Even when the hamster is dead, are always used these sentences:
- Eds Hamster.
- Das hänge ich dem Inspektor an!

But it is not clear from the text why the Inspector should be blamed.
In German, what is the sentence to say: "The hamster is dead"?
Indeed, that's not logical at all. That's another thing that I should have reworked. (Strangely, it was never critized.)
About your question: "Ein toter Hamster." should be fine.
Giocherellone ha scritto:Q3) When Britney is close to the hamster, using the GUI to look at the hamster, she already says: "Unübersehbar Eds geliebter Hamster.".

But Syd still doesn't know to whom the hamster belongs, since talking to Britney he asks her: "Weißt du wem dieser Hamster gehört?"

In German, what is the sentence to say: "Is it a hamster?" ?
That's simple: "Ist das ein Hamster?"

Greetings
Cone
Ho notato che Cone ha sempre scritto "Hamster" con l'iniziale maiuscola. Forse è così che si scrive in Tedesco? :153:

Tornando a noi...
utdefault ha scritto:
Giocherellone ha scritto:non ho ben compreso una cosa: nei crediti finali la "dedica" per il "trapasso" dell'Ispettore Clouso si visualizza SOLO se incolpiamo quest'ultimo per la morte del criceto?


Dandogli il criceto non vivo, Ed chiederà il colpevole e Syd risponderà l'ispettore.
Non c'è niente da incriminare. -- Se invece parli di quello che dice Syd esaminando il criceto riguardo all'ispettore, allora è solo una informazione; null'altro.
Invece intendevo una cosa che durante il gioco non ho provato perché me ne sono dimenticato. ;D

Se si decidesse di lasciar vivere il cricetino, la dedica per l'Ispettore (incolpato da Syd e "giustiziato" da Ed, qualora lo si facesse fuori) compare ugualmente nei titoli finali?

Perché in caso servirebbe mettere una variabile di controllo.
A voi la palla! :144:

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM-41 - La nuova legge a tutela dei minori

Messaggio da utdefault »

Grazie per le reply, Giocherellone. Ma...
ConeRX ha scritto:
Giocherellone ha scritto:Q3) When Britney is close to the hamster, using the GUI to look at the hamster, she already says: "Unübersehbar Eds geliebter Hamster.".
But Syd still doesn't know to whom the hamster belongs, since talking to Britney he asks her: "Weißt du wem dieser Hamster gehört?"
In German, what is the sentence to say: "Is it a hamster?" ?
That's simple: "Ist das ein Hamster?"
... la frase da formulare è affermativa, non interrogativa...
utdefault ha scritto:Q3) Quando Britney è vicino al criceto, facendo Esamina sul criceto dice già "Unübersehbar Eds geliebter Hamster."
Ma Syd non sa ancora a chi appartiene il criceto, visto che parlando con Britney le chiede "Weißt du wem dieser Hamster gehört?"
In tedesco, qual'è la frase per dire "È un criceto." ?
Puoi richiedergli se la frase seguente - come affermativa - sia corretta: Das ist ein Hamster.

Una volta risolto anche questo, verrà riagg. il compiled per passarglielo per le valutazioni.

Per il punto dubbioso...
Giocherellone ha scritto:
utdefault ha scritto:
Giocherellone ha scritto:non ho ben compreso una cosa: nei crediti finali la "dedica" per il "trapasso" dell'Ispettore Clouso si visualizza SOLO se incolpiamo quest'ultimo per la morte del criceto?
Dandogli il criceto non vivo, Ed chiederà il colpevole e Syd risponderà l'ispettore.
Non c'è niente da incriminare. -- Se invece parli di quello che dice Syd esaminando il criceto riguardo all'ispettore, allora è solo una informazione; null'altro.
Invece intendevo una cosa che durante il gioco non ho provato perché me ne sono dimenticato. ;D

Se si decidesse di lasciar vivere il cricetino, la dedica per l'Ispettore (incolpato da Syd e "giustiziato" da Ed, qualora lo si facesse fuori) compare ugualmente nei titoli finali?

Perché in caso servirebbe mettere una variabile di controllo.
??? ??? ???
Questo vuol dire che non hai terminato il gioco dando ad Ed il criceto vivo? ???
Se è vivo, le menzioni per l'ispettore NON compaiono proprio. Anche perché esaminado il criceto - ancora vivo - Syd fa capire che è il criceto di Ed e che se glielo dà avrà una ricompensa. E poi continua scherzosamente che potrebbe anche decidere di grigliarlo (indizio per il giocatore nel caso volesse dare un diverso destino al criceto).
Tutto qui.
spoiler per chi non ci ha giocato
1) Criceto dato vivo ad Ed = nessuna info sull'ispettore nei crediti finali
2) Criceto dato morto ad Ed = info sull'ispettore, diversa a seconda del destino del criceto:
- a: mettendolo nel barattolo pieno d'acqua o di latte, oppure nel lavandino pieno d'acqua
- b: mettendolo nell'a. latteocalzettinico
- c: dandogli le pasticche
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM-41 - La nuova legge a tutela dei minori

Messaggio da Giocherellone »

Buondì a tutti, raga! ;D

Ho già scritto un PM a Cone... Vediamo che risponde. :144:

Per il "punto dubbioso" :046:
Sì, l'avevo giocato, ma non avevo fatto caso ad eventuali "differenze" di finale nei crediti.
Appena mi è venuta in mente la cosa ve l'ho scritta, giusto per sicurezza.
Grazie quindi per i chiarimenti.
Lo so, forse vi sembrerò "matto"... :139: ma lo sapete che mi fa un "brutto effetto" far del male a quel povero criceto? Sarà a causa dell'età? :046:
A presto!

:135:
utdefault
Barone dei Caraibi
Barone dei Caraibi
Messaggi: 2550
Iscritto il: 19 gen 2014, 17:54

Re: MMM-41 - La nuova legge a tutela dei minori

Messaggio da utdefault »

Il gioco è concluso... :158: :158: :158:
Ce l'abbiamo fatta! :134:

Traduzione, Revisione, lista Bug trovati + Grafiche, Beta-testing di "MMM41: La nuova legge a tutela dei minori"

100%
Per cui, si può passare tutto all'autore :020: ed ecco un riepilogo generale. :025:

Grazie a Tutti per il completamento di questo gioco. :023:


Quindi:
A) Bug, Migliorie, Grafiche
BUG RISOLTI
COLORE TALKING PERSONAGGI IDENTICI
Jeff e Syd avevano lo stesso colore per il talk mode.
Cambiato quello di Syd con il colore dei suoi capelli (giallo scuro).

CUTSCENE CON GUI VISIBILE
alcune cutscene mostravano ancora la gui (dialoghi personaggi, combinazione inventario):
ispettore
Ash - entrando prima volta in negozio, acquisto secchio di vernice
accensione tv
Ed - dialogo per strada, dandogli il criceto
Britney - raccogliendo il criceto, con menu Spingi e dandole il cellulare,
Criceto (inventario) - criceto con pillole, criceto con [barattolo di] acido latteocalzettinico, acqua, latte

FRASI NON ATTINENTI CON IL CONTESTO
- Con il barattolo pieno d'acqua usato sulle scale, compariva sempre la frase con la parola del latte "Ich möchte die Milch nicht über die Treppe schütten."
Corretta la frase come "Ich möchte das Wasser nicht über die Treppe schütten."

- Anche quando il criceto è morto, venivano usate sempre queste frasi:
Eds Hamster.
Das hänge ich dem Inspektor an!


Ma così dal testo non si capiva perché Syd dovrebbe accusare l'ispettore.
Ora quando il criceto è morto dice la frase "Eds Hamster. Tot!" e poi viene detta quella sull'accusa per l'ispettore.

- Quando Britney è vicino al criceto, facendo Esamina sul criceto diceva già "Unübersehbar Eds geliebter Hamster."
Ma Syd non sa a chi appartiene il criceto, visto che parlando con Britney le chiede "Weißt du wem dieser Hamster gehört?"
Ora c'è condizione legata al dialogo di Britney:
se Ed NON chiede a chi appartiene il criceto, facendo Esamina compare: "Das ist ein Hamster.";
se invece le chiede a chi appartiene il criceto, allora facendo Esamina compare "Unübersehbar Eds geliebter Hamster."

Inoltre, oltre ai motivi di sopra, se Syd raccoglieva il criceto senza aver chiesto a Britney a chi appartenesse, sapeva già che era di Ed quando lo Esaminava. Stessa cosa quando lo dava ad Ed dove poteva darglielo senza che Ed gli avesse spiegato il rapimento e senza che Syd avesse letto il manifesto Missing Reward.
Per questi motivi, nel dialogo "dBritney" sono state introdotte delle condizioni che fanno attivare la frase "Gibt es eine Möglichkeit dass du verschwindest?" solamente se viene attivata la frase "Weißt du wem dieser Hamster gehört?".

UNHANDLED MANCANTI
Mancavano un paio di Unhandled_inventory nelle function degli oggetti dell'inventario.
Era come un click a vuoto.
MIGLIORIE APPORTATE
SCRIPT LETTURA GRAFICHE TRADOTTE
inserito script "Translation" per leggere da trs le grafiche tradotte di:
[room16] startscreen
[room26] tv spot "Dauerwerbesendung"
[room26] Hamstar startscreen
[gui13] gui Newspaper
barra del titolo di gioco

CREDITI DI TRADUZIONE GIOCO
[room17] script per leggere crediti per i traduttori del gioco (visto solamente dagli altri language avviati dal winsetup)

VERSIONE GIOCO
per le migliorie apportate, la vers. di gioco passa dalla 3.0.1 alla 3.0.2

USCITA GIOCO A DISCREZIONE GIOCATORE
il gioco non termina più improvvisamente.
Ma compare la parola ENDE: sarà il giocatore a decidere quando uscire premendo Esc od un clic del mouse.
GRAFICHE TRADOTTE
Immagine

Immagine

Immagine

Immagine

Immagine

Immagine

Immagine

Immagine

B) DIALOGHI/GRAFICHE aggiornati del gioco
grazie a Giocherellone per i dialoghi tradotti. ;)
grazie a Blackmonkey per le grafiche tradotte. ;)

C) Ecco la soluzione per il destino dell'Ispettore... :003:
1) Criceto dato vivo ad Ed = nessuna info sull'ispettore nei crediti finali
2) Criceto dato morto ad Ed = info sull'ispettore, diversa a seconda del destino del criceto:
- a: mettendolo nel barattolo pieno d'acqua o di latte, oppure nel lavandino pieno d'acqua
- b: mettendolo nell'a. latteocalzettinico
- c: dandogli le pasticche

D) Raccolta delle citazioni del gioco ad altre opere/realizzazioni
Sono raccolte nel primo post, riassunte dall'autore.

:041:
Giocherellone
Tagliagole dei Sargassi
Tagliagole dei Sargassi
Messaggi: 1540
Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58

Re: MMM-41 - La nuova legge a tutela dei minori

Messaggio da Giocherellone »

Ekkimeeeeeeeeeeeeeeee...!!! :131:

Provveduto a segnalare tutto all'autore! :033:

In attesa di sue eventuali controdeduzioni.

:150: :041: :134: :026: :158:

:135:
Rispondi