La traduzione è stata completata! Il gioco può essere scaricato qui.
Buondì a tutti, ragazzuoli!
Avete fatto caso alla sezione Fangame, stamattina?
viewtopic.php?f=9&t=10803
Oggi propongo un NUOVO progetto di traduzione!
.
Il titolo (in originale "Das neue Jugendschutzgesetz") è ovviamente provvisorio. Durante i lavori si potrà verificare se è più efficace qualcosa di più breve, oppure se si troverà una frase più immediata e opportuna, ma nel frattempo ci aiuta a comprendere di cosa stiamo trattando.
L'autore è un nostro conoscente: si tratta di ConeRX, lo stesso di MMM-38!
Per questo episodio si avvale dello Starterpack di Syd, e così possiamo goderci le stanze, il palazzo e il vicinato del nostro amico batterista.
. . .
Visti i vostri attuali numerosi impegni, ho pensato di "sgrossare" il da farsi da dietro le quinte, e quindi di predisporre i lavori in maniera che si possano eseguire in maniera più leggera.
Purtroppo per lui, ho dovuto coinvolgere anche il BRAVISSIMO (e PAZIENTISSIMO) utdefault per far fronte ad alcune difficoltà, ma ora siamo pronti per partire!
. .
Nella sezione BigWhoop utdefault ha già inserito il nuovo compiled, comprensivo della mia traduzione PROVVISORIA, della GUI in italiano e di alcuni "piccoli aggiustamenti" già realizzati in corso d'opera.
Inoltre c'è anche il file TRS con il testo tradotto.
http://www.miworld.eu/bigwhoop/viewtopi ... 7&p=38#p38
Ho già tradotto tutto il testo in italiano, ma ovviamente il risultato è DA TESTARE e ovviamente DA MIGLIORARE.
Se ci fate caso, alcune frasi hanno anche dei punti interrogativi (? ? ?) proprio perché attualmente non sono ancora stato capace di trovare un senso migliore a quanto ho tradotto.
Il primo inconveniente che posso raccontarvi è che lo Starterpack di Syd si avvale ANCHE di un altro personaggio: ACHMED, vicino di casa del protagonista (vive al piano di sotto), è che è di origine Algerina.
Per questo gioco l'autore ha deciso di non utilizzare Achmed, ma purtroppo è risultato che:
- nel TRS le frasi "standard" dello starterpack utilizzate da Achmed NON SONO STATE ELIMINATE;
- Achmed, in qualità di "straniero", parla come Tarzan, perciò quelle frasi sono tutte SGRAMMATICATE! Il fatto è che, non conoscendo il Tedesco e utilizzando i traduttori on-line, NON SOLO ho svalvolato di brutto per tentare di capirci qualcosa (fortunatamente poi Cone mi ha spiegato l'arcano), ma anche tentando una traduzione, non potevo essere in grado di DISTINGUERE quali frasi fossero dette da Achmed e quali da Syd! Perciò perdonatemi se dovesse succedere che Syd a volte parla "strano"... Questa cosa dovrebbe essere risolta, visto che ho testato il gioco e dovrei aver risistemato le cose, ma forse non ho verificato proprio TUTTO, quindi mi è sembrato giusto farvelo sapere. E inoltre non è possibile da gioco individuare le frasi di Achmed, dato che non vengono mai usate; di conseguenza sono rimaste nel TRS con tanto di punti interrogativi (? ? ?) segnati da parte mia.
. .
Su Big-Whoop utdefault ha postato anche le IMMAGINI da tradurre in italiano! Si tratta:
- della schermata del titolo, una volta che si sarà deciso come renderlo in italiano;
- di una frase "druerwerbesendung" che (secondo il traduttore on-line) sta per "invii per l'acquisto" ;
- di una pagina di giornale con queste scritte:
"Britneys tagebucher" - Diario di Britney
"Peinlich: im eigenen haus eingesperrt" - Imbarazzante: rinchiuso nella propria casa (devo chiedere conferma a Cone, ma probabilmente si riferisce a Dave nell'episodio MMM-40, il primo tradotto in italiano, dove il protagonista rimane chiuso in cantina e Razor tenta di liberarlo).
Le altre scritte sono le insegne dei vari negozi o dei strilloni esposti, quindi devono rimanere in inglese.
Purtroppo così si perdono alcuni giochi di parole, per esempio il negozio di Ash (Ashley) sotto casa di Syd, si chiama "S-Mart" che gioca con il termine "Smart" (brillante, simpatico...), oppure lo spot pubblicitario in TV dove il prodotto per i criceti (criceto = "hamster" in inglese) si chiama "Hamstar"...
... A meno che non vi balzino in mente delle soluzioni alternative da proporre a Cone!
Chi si vuole occupare della grafica da sistemare?
Cone mi ha mandato alcune specifiche sul gioco da tradurre, che per il momento non ho ancora tenuto in debita considerazione, proprio per "lavorarle" insieme a voi.
Infine (spero), eccovi alcune "cosucce" sottoposte alla vostra valutazione.coneRX ha scritto:Episode 41: The new youth protection Act
* The tv show that airs before Syd has tried to get a pizza references a german fun dub of Star Trek. This can be replaced with anything tv related. It's nothing important.
* In the HAMSTAR commercial, the name of the special "essence" that the food contains shortens to "MICROWAVE" (using the initials). That should be kept.
* The right movie poster advertises a movie adaption of Zak McKraken by Disney. The title "Voll auf Zak!" was chosen because it follows Disney's tradition of basing the german titles of their modern animated movies around a simple pun. If there is any such pattern in Disney's italian titles, the poster should follow it. The title should scream "Disney animated movie" right in the player's face.
* The left movie poster is about a zombie horror movie titled "Day of the Dead". This is a reference to the Halloween episode of the same name. It should have the same name as that episode does in it's italian translation.
* If asked, Jeff mistakes this "Day of the Dead" movie with the real-life one by George Romero. If the movie got a different italian title, these lines should be altered. (Not really important. It's just a minor detail.)
* The wrong grammar of "For sold" (poster in the backyard) is intentional.
* The poster about Ed's missing hamster includes spelling errors that make it look like it was writting by a child in elementary school.
* In their cutscene the bank clerks mention a former co-worker who they think is building airports in Germany now but is actually studying computer science. This references myself as well as the infamous BER airport in Berlin. The airport joke is most likely not understandable outside of Germany and should be replaced with something else. This joke basically means that their co-worker screws things up in a big and epic way.
* Mr. Was-geht-sie-das-an (mentioned by Syd when talking to Britany) is a reference to this guy
http://en.spongepedia.org/index.php?tit ... _Zit_Tooya
* The lines about a train robber (talking to Clouso) references episode 33, in which an actor dressed as an alien from Zak McKraken is arrested. He is now getting sued for copyright infringement by Disney. The name "Mick Laus" is supposed to sound similar to "Micky Mouse".
1 - il "ristorante" di cui parla Jeff, forse dovrebbe essere "cinema"? (lokal)
Verificare se le locandine dei film riguardano l'ingresso topico, oppure sono lì indipendentemente da quello.
2 - questo periodo di tre frasi è da comprendere
Mein Kuh-Dingens ist nur 75!
La mia mucca ha solo 75 anni! (???)
IQ?
QI?
Genau, das Kuh-Dingens.
Esattamente, la mia mucca. (???)
"Kuh-Dingens" che significa "la mia mucca magra", in tedesco suona come "QI" che invece è il quoziente intelligenza.
Bisogna trovare una battuta umoristica che funzioni in italiano, e poi sistemare le tre frasi.
WHEW! Forse non sarà così "leggero" come speravo, ma ne vale sicuramente la pena!
Ma non credetemi sulla parola: fiondatevi subito a scaricare il gioco e intanto godetevelo così com'è!
Il divertimento non manca, ma grazie a tutti diventerà ancora più simpatico!
Fischio di inizio : SI COMINCIA!