[RC] Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
EDIT: finiti anche stinkys_sam_grandpastinky e streetdocks_sam_blusterblaster. Prendo boscotech_sam_harry, boscotech_sam_minion, boscotech_sam_mommabosco e boscotech_sam_superball.
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Ecco delle ultime da discutere con voi, prima di passarli in consegna...
1) Three-time winner of "George Lazenby Sound-Alike" Contest
Tre volte vincitore del concorso "George Lazenby Dalla-Voce-Uguale"
Dal taccuino è la peculiarità di Nonno Stinky.
Va bene od avete altre proposte (in alternativa,ad es., come "Stessa-Voce")?
2) Clone Master
Gran Clone
Alla fine si rivelerà essere Charlie, il capo dei Cloni. Fino ad allora, Sam deve investigare.
Messo Gran Clone come per dire il più 'in alto' tra i cloni, sulla falsariga dei giochi di carte.
Preferite altro?
3) Polarian Babootch
Polariano Babootch
Lo dice il Generale Skunkape per non cedere le carte ai 'terrestri'.
Polariano è una delle razze di evoluzione umana delle teorie teosofiche della cosmologia esoterica. -- Babootch era impossibile a tradursi
4) Gawd, whatta a negative Nellie!
Diamine, che guastafeste!
È una frase americana del '66, detta per i motivi della guerra dal presidente dell'epoca.
Nel gioco viene detta da Max quando Sk. rifiuta a Sam di spostarsi dal congelatore.
Può andare?
5) Wilfred and Brimley / Stanlio e Ollio
Skippy and Bam-Bam / Timon e Pumbaa
Flomo and the Bean / Shrek e Ciuchino
Blah-blah and Buzz-buzz / Bla-bla-bla e Zzzz-Zzzz
Sono nomignoli dati ai due poliziotti da Stinky.
Non trovato l'origine(riferimenti) di quelle citazioni. Usato nomi di coppie famose, stando alla stazza del duo poliziesco.
6) back-up tunnel
tunnel di appoggio
È il tunnel per scappare di Stinky.
Non messo 'di servizio' in quanto è nascosto, non alla vista (usabile) da tutti.
7) The Cloning Facility
Il Complesso di Clonazione
È il centro di clonazione.
Preferito 'Complesso' ad 'impianto' in quanto costituito da più macchine(impianti) volte al processo di clonazione
8 ) Upside-Down Uzebekian Blood Cake Surprise
Torta Rovesciata di Sangue Uzbeka a Sorpresa
Va bene come torta "rovesciata" ?
9) Giggling Realm of Skittering Ingestion
Reame Farfugliante di Ingestione Sgattaiolante
Viene detto da Norrington a Sam per dove deve cercare il Distruttore Ctonio.
Dato che nel gioco non viene mostrato l'ambientazione, che ne dite di quella formulata?
9.2) Glittering Realm of Nattering Intestines
Reame Scintillante di Intestino Straparlante
Idem, come sopra. Ma stavolta la dice Max a lui.
10) Sam clones
cloni Sam
È la falsariga di cloni robot.
-- Identicamente, tutto ciò che riguarda loro: Piattaforma di Controllo Clone, controlli clone, pulsanti clone ed altri dove presenti nei txt.
p.s.:
prenotazione per...
sammax
statueofliberty_sam_charlie
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
2) io finora per Master (è nominato, solo "Master", da Sal e Stinky, che sono controllati mentalmente da lui) ho usato Padrone; Padrone dei Cloni?
3) cercando su internet vedo che il Babootch è un animale che compare nei fumetti di Superman. "Babootch Polariano"?
4) ok
5) Ok. In una frase che ho incontrato io veniva usata la coppia Droopy e Stitch. Stitch è abbastanza recente da essere ancora noto. Droopy lo lasciamo così com'è?
6) finora io ho tradotto "tunnel" con "galleria", quale usiamo?
"back-up" lo tradurrei con "d'emergenza" o "di scorta"
7) la stessa traduzione che ho usato io
8 ) torta sottosopra/capovolta?
9 e 9.2) Giggling lo tradurrei con ridacchiante. Inoltre tradurrei gli "of" con "dell'/degli" (nel 9.2 sono Intestines), anche se in originale non c'è il "the"; mi sembra che suonino meglio.
Reame Ridacchiante dell'Ingestione Sgattaiolante
Reame Scintillante degli Intestini Straparlanti
10) ok
- maialonzo
- Corsaro delle Antille
- Messaggi: 199
- Iscritto il: 20 mar 2017, 22:17
- Località: Roma
- Contatta:
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
6) Io ho tradotto "tunnel di riserva" ma sono daccordo anche per "galleria"
7) Impianti di Clonazione (? non sono sicuro)
8 ) Io ho tradotto "torta a sorpresa uzbeca al contrario e sanguinolenta"
Il resto quoto
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
3) Babootch Polariano
6) galleria (per unif.)
galleria di riserva
9 e 9.2) Reame Ridacchiante dell'Ingestione Sgattaiolante
Reame Scintillante degli Intestini Straparlanti
CONTROPROPOSTE
1) Sosia vocale di George Lazenby
(così da non perdere l'effetto scorrimento, se può andare. -- visto che parafrasando già si parlava di cloni
8 ) Torta Rovesciata Sanguinolenta Uzbeka a Sorpresa
Sarebbe meglio prima descriverne le peculiarità e poi dire che è una torta a sorpresa.
Per l'agg. "rovesciata", invece, si dice proprio così stando a diversi ricettari online.
SULL'ALTRA FRASE
OK per Droopy e Stitch.
// EDIT
Per la 2:
dove c'è solo Master, usato Capo. In tal caso le frasi si riferivano al Clone Master.
In quella di Superball, usato Maestro. Dato il ballo.
Domanda: Gran Clone può andare (sulla falsariga dei giochi fantasy)?
O preferite "Signore dei Cloni" oppure "Padrone dei Cloni" od ancora "Capo dei Cloni"?
Oppure la forma: Signore/Padrone/Capo Clone?
// FINE EDIT
p.s.:
aspettando le vs. così da definire e consegnare gli attuali txt.
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Ok.
Userei una forma con una preposizione: Gran Clone o Capo Clone fanno pensare che anche Charlie sia un clone, mentre non lo è. Per il resto, per me suona meglio Padrone o Signore di Capo.utdefault ha scritto: ↑23 ago 2018, 18:14Per la 2:
dove c'è solo Master, usato Capo. In tal caso le frasi si riferivano al Clone Master.
In quella di Superball, usato Maestro. Dato il ballo.
Domanda: Gran Clone può andare (sulla falsariga dei giochi fantasy)?
O preferite "Signore dei Cloni" oppure "Padrone dei Cloni" od ancora "Capo dei Cloni"?
Oppure la forma: Signore/Padrone/Capo Clone?
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
@maialonzo
Quoti tutto, anche sulle tue? Od hai altre controproposte?
-
- Tagliagole dei Sargassi
- Messaggi: 1540
- Iscritto il: 15 nov 2010, 9:58
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Non so se potrà esservi utile, ma provo a "intrufolarmi" anche in questa discussione!
utdefault ha scritto:... 8 ) Upside-Down Uzebekian Blood Cake Surprise
utdefault ha scritto:... 8 ) Torta Rovesciata Sanguinolenta Uzbeka a Sorpresa
Dato che sono stato chiamato in causa, dovrete sopportare i miei deliri anche qui!utdefault ha scritto:Magie culinarie che solo uno Stenosauro potrà - se vuole, sempre che legga questa missiva - svelare alla Ciurma.
Innanzitutto, quelle POCHISSIME volte che mi viene voglia di prepararmi dei dolci (quindi praticamente quasi mai), la "Torta rovesciata" (anche se non sapevo che si chiamasse così) è uno dei miei successi!
Mi piace farla con le rondelle di ananas granellate con lo zucchero di canna grezzo e i gherigli di noce nel buchino della rondella... SLURP!!!
Perdonatemi, non conosco il contesto a cui si fa riferimento con "Sanguinolenta" nel gioco, ma sembra che sia proprio tipicamente ITALIANA, o meglio SICILIANA, in quanto realizzata con le ARANCE SANGUINELLE!
Ecco a voi per soddisfare la curiosità e stimolarvi le papille gustative...
http://www.staceysnacksonline.com/2015/ ... -down.html
Capito adesso perché si chiama "Torta rovesciata"?
Beh, veramente la "mia" ricetta è molto diversa da questa, ma forse dipende dalla frutta utilizzata.
In ogni caso è semplicemente DA LECCARSI I BAFFI!!!!
Buon appetito!
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Un ripensamento avuto in fase di correzione dei txt.utdefault ha scritto: ↑23 ago 2018, 23:06Ok, allora vada per Padrone dei Cloni.Blackmonkey ha scritto: ↑23 ago 2018, 22:57Userei una forma con una preposizione: Gran Clone o Capo Clone fanno pensare che anche Charlie sia un clone, mentre non lo è. Per il resto, per me suona meglio Padrone o Signore di Capo.utdefault ha scritto: ↑23 ago 2018, 18:14Per la 2:
dove c'è solo Master, usato Capo. In tal caso le frasi si riferivano al Clone Master.
In quella di Superball, usato Maestro. Dato il ballo.
Domanda: Gran Clone può andare (sulla falsariga dei giochi fantasy)?
O preferite "Signore dei Cloni" oppure "Padrone dei Cloni" od ancora "Capo dei Cloni"?
Oppure la forma: Signore/Padrone/Capo Clone?
Dato che c'è la forma contratta "Clone Master" al posto di quella estesa "Master of Clone(s)", perché non mantenerla.
Mettendola cioè come Padron Clone. La falsariga è quella di Padron Frodo della trilogia fantasy. Così da unif. agli altri similari (Piattaforma di Controllo Clone, Pulsanti Clone, etc.) ma anche per sc.lettura.
Che ne dite? Se non dovesse piacere, verrà messo per esteso come quotato nel post precedente.
In realtà, ricercando le fonti originarie, la denominazione di rovesciata viene dalla storica torta Tatin delle omonime pasticcere sorelle.
A pensarci...
- maialonzo
- Corsaro delle Antille
- Messaggi: 199
- Iscritto il: 20 mar 2017, 22:17
- Località: Roma
- Contatta:
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
the world-shattering elder god
come lo avete tradotto?
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Riguardo Clone Master, anche Padron Clone mi fa pensare che Charlie sia un clone (Padron Frodo è "un" Frodo).
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Maialonzo, potresti tradurlo come "Il dio antico devasta-mondi", mantenendo la parola composta (fattone uso in qualche frase tra quelle tradotte). Oppure direttamente in devastamondi, come nel mmorpg del gioco di wow.
Occhio se ci sono maiuscole. Ad es. come in questa frase: nasty old Elder God Yog-Soggoth // il vecchio cattivo Dio Antico Yog-Soggoth
// EDIT //
Finiti anche sammax ed statueofliberty_sam_charlie.
Alcune questioni, prima di dare tutti i testuali in pasto all'host... XD
pantaloncini da motociclista dorato
A quali (sotto)categorie precise fa riferimento quel 'gold'?
La frase la dice Sam a Charlie quando gli chiede perché ha fatto vestire a quel modo i cloni.
b) Dr. Momma Bosco
Dr. Mamma Bosco
Va bene col titolo o meglio al femm. come si usa a discrezione dell'interessata, cioè come Dr.ssa?
c) STARS, TARS, ARTS, RATS, TSAR
CALORE, COLERA, LOCARE, CORALE, CREOLA
Non trovatele nel gioco. Magari si vedrà meglio durante il bt.
Cmq è uno dei giochi mentali anagrammatici. Con 'Stella' c'erano solo due anagrammi da fare; messo quello del 'Calore'.
La descrizione dei testi grafici sono stati agg.ti nel primo post nel container relativo.
Salvo controproposte, c'è da discutere solo su quelle lasciate con gli interrogativi.
Per il resto, per chi si cimenterà, può già iniziare a realizzarle. :>
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Ottimo anche così
Per il resto:
a) non potrebbe essere "pantaloncini dorati da motociclista", cioé "golden (biker shorts)" invece di "(golden biker) shorts"?
b) sì, secondo me è meglio Dr.ssa
c) non ho ben capito ma come anagrammi mi sembrano ottimi
Riguardo le immagini, quelle che dovrei essere in grado di tradurre sono:
env_clonechmstatusdspmaintenance_text
env_clonechmstatusdspnominal_text
env_clonechmstatusdsptechnician_text
env_stinkycashregister
env_stinkymenu
env_stinkysigneatsoon_text
env_streetnewspapermachine304_text
obj_105nametags
obj_arcadescreen_insert
obj_radiograndpastinky
sk14_sal304_hat
ui_inventoryicon_letterbosco
ui_inventoryicon_lettersalresignation
ui_menu_chaptertitle
ui_teleportationlocationdock_text
ui_titlecard_tobecontinued304
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Risolto con la b. Per la a si vedrà lungo il bt; grazie per il suggerimento. Per la c, beh, che altro dire...
Per le immagini, se sono definitivamente prenotate ed assegnate a te, vanno suddivise nel primo post.
Se dai conferma, verrà fatto all'occorrenza.
- maialonzo
- Corsaro delle Antille
- Messaggi: 199
- Iscritto il: 20 mar 2017, 22:17
- Località: Roma
- Contatta:
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Visto che conterrà veramente TANTI "toys", li traduco giocattoli o balocchi?
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Per dubbi od altro, consulta pure il Glossario.
È tornato utile nei txt in assegnazione, dato che la memoria era vacillante...
Il Glossario andrebbe aggiornato con (indicate anche voi altre voci da poter aggiungere, utili da un ep. all'altro):
Dr. Momma Bosco -> Dr.ssa Mamma Bosco
The Cthonic Destroyer -> Il Distruttore Ctonio
Clone Master -> Il Padrone dei Cloni
Junior <-> Junior
Bluster Blaster <-> Bluster Blaster
Dogglegangers -> Cagnocloni
Cloning Facility -> Complesso di Clonazione
Charlie Ho-Tep <-> Charlie Ho-Tep
Samulacrm -> Samulacro
Samulacra -> Samulacri
Agent Superball <-> Agente Superball
@Blackmonkey
Riaggiornato primo post con suddivisione per prenotazione delle grafiche. Oltre che dei testuali.
@Blackmonkey @Squall_Leonheart
C'è da discutere, appena potrete, per le grafiche lasciate nel primo post con le interrogative: come andrebbero tradotte e per alcune se tradurle. Escludendo quelle sbarrate, ovviamente.
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
No, non li ho ancora finiti, ma ho guardato lo stesso l'elenco delle grafiche
La → indica una proposta di correzione rispetto a quanto proposto da utdefault nel primo messaggio.
- env_cerealcoaltar_english
Provides 100% OD the daily requirement of Methanol and Ethylene
Fornisce il 100% OD del fabbisogno giornaliero di Metanolo ed Etilene → Fornisce il 100% del fabbisogno giornaliero di Metanolo ed Etilene
credo che quell "od" sia un errore, dovrebbe essere un "of" - env_clonechamberpodtitles_text + map_environclonechamberpodtitles
BoscoTech CLONE POD
BoscoTech CAPSULA DI CLONAZIONE - env_clonechambersteeldrum
HAZARD
PERICOLO - env_clonechmstatusdspmaintenance_text
MAINTENANCE REQUESTED!!!
RICHIESTA MANUTENZIONE → MANUTENZIONE RICHIESTA - env_clonechmstatusdspnominal_text
CLONE FACILITY SYSTEMS NOMINAL
SISTEMI DEL COMPLESSO DI CLONAZIONE IN FUNZIONE/ATTIVI
se sfora si può eliminare DI CLONAZIONE - env_clonechmstatusdsptechnician_text
TECHNICIAN REQUESTED!!!
RICHIESTO TECNICO!!! → TECNICO RICHIESTO!!! - env_stinkymenu
All Day Breakfast
Colazione tutti i giorni → Colazione tutto il giorno
inteso che servono la colazione a qualsiasi ora - env_stinkys301floater
SS MINNOV
Potrebbe essere una citazione del telefilm L'isola di Gilligan. La SS MINNOW è una barca che naufraga (il suo nome viene da un membro di una commissione USA sulle telecomunicazioni).
"minnow" è anche un nome usato per indicare alcuni piccoli pesci di acqua dolce della famiglia dei Ciprinidi, ma non ho trovato un equivalente italiano. Se vogliamo seguire questa strada potremmo tradurlo con "SS CARPA" o qualcosa del genere, anche se credo che sia più probabile si tratti di una citazione. - env_stinkysigneatsoon_text
Eat again Soon!
Tornate a mangiare presto! - env_streetlitter_a
HAPPY SNAX CHIPS / HOT HENUETS
SNAX è una storpiatura di SNACKS, CHIPS penso si capisca anche in italiano, HENUETS l'ho cercato ma non so cosa sia
lasciamo in inglese? - env_streetnewspapermachine304_text
premetto che bisognerà vedere come viene fuori l'impaginazione
MEN SWARM CITY
FOLLA DI PERSONE IN CITTÀ → PERSONE SCIAMANO IN CITTÀ
SECRET CUB SCOUT ARSENAL UNCOVERED
SCOPERTO ARSENALE SCOUT LUPETTO SEGRETO → SCOPERTO ARSENALE SEGRETO DEI LUPETTI (SCOUT)
SCOUT secondo me si può togliere, LUPETTI dovrebbe essere abbastanza comprensibile, no? - obj_dispensertf2blue
Provisions
Provvisioni → Scorte/Provviste
mi sembra di capire che è un distributore - obj_journalpaperwaite
MR. BOSSY
SIG. COMANDO IO → SIG. COMANDO-IO
BIGGER SPELL
IL PIÙ GRANDE INCANTESIMO → INCANTESIMO/MAGIA PIÙ GRANDE - obj_manuscriptdarkdimension
Cercando di decifrare l'immagine, il testo sembra diverso da quello indicato da utdefault. In ogni caso, cercherei una traduzione che ci permetta di mantenere la lettera iniziale, dato che ha uno stile molto particolare.
And lo, did Brother Acidopholus return in a of light from Gibbering Realm of Skittering Ingestion armed with the Cthonic Destroyer.
Adunque ecco, Fratello Acidopholus che ritorna in un lampo/una nube(???) di luce dal Reame Gorgogliante dell'Ingestione Sgattaiolante armato del Distruttore Ctonio.
Though and plagued with visions of shittering insects noble Acidopholous smote the Dark Dimensional beasties with the might of the Destroyer.
Quantunque e tormentato da visioni di insetti rivoltanti il nobile Acidopholous sbaragliò le bestie dalla Dimensione Oscura con il potere del Distruttore.
His enemies laid low, Acidopholus returned the Destroyer to the Gibbering Realm and resumed his peaceful life of humble Moleitude.
Sopraffatti i suoi nemici, Acidopholus restituì il Distruttore al Reame Gorgogliante e tornò alla sua pacifica vita di umile Talposità.
Years later, he was eaten by a wild beast.
Anni dopo, venne divorato da una bestia selvaggia. - obj_mugclones
World's #1 Cloner
Clonatore #1 al Mondo - obj_radiograndpastinky
TONE
TONO/TONALITÀ
bass / treble
bassi / alti
LIGHT
- sk14_sal304_hat
That's just CRATE
È un gioco di parole, "that's just great" (è davvero grandioso) + "crate" (cassa/scatola); "great" e "crate" hanno pronuncia simile ("greit" e "creit").
Credo che basti trovare un gioco di parole in cui si possa inserire cassa/scatola e con un ! alla fine, senza dover per forza mantenere il senso originale della frase. - ui_inventoryicon_letterbosco
Una sola correzione, userei "Las Vegas" invece del solo "Vegas", o dite che si capisce lo stesso? Tra parentesi, la lettera viene letta da Sam (file dei dialoghi con Bluster Blaster) e si parla del fatto che Bosco è rimasto a "Vegas" a pagare i suoi debiti di gioco. - ui_inventoryicon_lettersalresignation
I hereby tender my resignation as Museum Security Guard effective immediately.
rassegno le mie dimissioni da Guardia di Sicurezza del Museo con effetto immediato. → con la presente rassegno le dimissioni da Guardia di Sicurezza del Museo con effetto immediato. - ui_notebook_artworkcharlie
BUGLY!
MOSTRO!
("bugly" è una contrazione di "butt ugly", alla lettera "brutto come un/il *ulo")
Thank You - Please Co
Grazie - Per favore/Prego - ui_notebook_artworkrobot
destroy
distruggi → distruggere
(tipica battuta da robot distruttore) - ui_titlecard_304
LOOSELY BASED ON THE FORBIDDEN SCRIMSHAW CARVINGS OF BOB KEESHAN
LIBERAMENTE ISPIRATO [...] → VAGAMENTE ISPIRATO [...]
in genere le didascalie, anche negli episodi precedenti, avevano sempre un tono umoristico
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Invece... (le → → indicano controproposte od altro)
Provides 100% OD the daily requirement of Methanol and Ethylene
Fornisce il 100% OD del fabbisogno giornaliero di Metanolo ed Etilene → Fornisce il 100% del fabbisogno giornaliero di Metanolo ed Etilene
credo che quell "od" sia un errore, dovrebbe essere un "of"
→ → Quell'OD sta per Omnie Die. Si usa per alcuni medicinali.
Dato che si parla di cereali, se non fosse capibile, si può usare RDA (dall'eng che sta per: Razione giornaliera raccomandata) oppure ometterlo volendo.
Quale,di preferenza?
2) env_clonechamberpodtitles_text + map_environclonechamberpodtitles
BoscoTech CLONE POD
BoscoTech CAPSULA DI CLONAZIONE
→ → Perché non come "BoscoTech CAPSULA CLONE" ?
Così da uniformarlo alle traduzioni fatte come Piattaforma di Controllo Clone, pulsanti clone etc.
Altrimenti ci sarà da correggere anche quelli, in tal caso.
Oppure si potrebbe optare per "CAPSULA PER CLONE" (anche se suona poco piacevole).
Motivo aggiuntivo: anche perché tradotto a quel modo "... di clonazione" frasi con 'Clonig Facility" (Complesso di Clonazione).
5) env_clonechmstatusdspnominal_text
CLONE FACILITY SYSTEMS NOMINAL
SISTEMI DEL COMPLESSO DI CLONAZIONE IN FUNZIONE/ATTIVI
se sfora si può eliminare DI CLONAZIONE
→ → Come da dicitura di terminali sci-fi (senza le prep.): COMPLESSO CLONE SISTEMI ATTIVI
Motivi: Clone come al punto di sopra (se non si capirebbe, vada qui per clonazione). La parola Sistemi (anche se qui non è evidente) è scollegata da Complesso: si intende le apparecchiature che controllano gli impianti (complesso) clone.
8 ) env_stinkys301floater
SS MINNOV
Potrebbe essere una citazione del telefilm L'isola di Gilligan. La SS MINNOW è una barca che naufraga (il suo nome viene da un membro di una commissione USA sulle telecomunicazioni).
"minnow" è anche un nome usato per indicare alcuni piccoli pesci di acqua dolce della famiglia dei Ciprinidi, ma non ho trovato un equivalente italiano. Se vogliamo seguire questa strada potremmo tradurlo con "SS CARPA" o qualcosa del genere, anche se credo che sia più probabile si tratti di una citazione.
→ → Sì, senza dubbio alcuno. Anche perché sta sul salvagente da barca nel ristorante di Stinky.
Verrà depennato dalla lista del primo post.
10) env_streetlitter_a
HAPPY SNAX CHIPS / HOT HENUETS
SNAX è una storpiatura di SNACKS, CHIPS penso si capisca anche in italiano, HENUETS l'ho cercato ma non so cosa sia
lasciamo in inglese?
→ → L'altra parola - che si vede meglio da gioco - sta per HOT WEENIE'S
Weenie è l'altro termine (forse da caricatura) con cui gli americani chiamano l'hot dog. Deriva da Hot Wenier (tedesco).
Ok, vada per rimanerli entrambi in inglese.
Anche questa verrà depennata dalla lista delle grafiche.
11) env_streetnewspapermachine304_text
premetto che bisognerà vedere come viene fuori l'impaginazione
MEN SWARM CITY
FOLLA DI PERSONE IN CITTÀ → PERSONE SCIAMANO IN CITTÀ
SECRET CUB SCOUT ARSENAL UNCOVERED
SCOPERTO ARSENALE SCOUT LUPETTO SEGRETO → SCOPERTO ARSENALE SEGRETO DEI LUPETTI (SCOUT)
SCOUT secondo me si può togliere, LUPETTI dovrebbe essere abbastanza comprensibile, no?
→ → se serve spazio, per la prima: GENTE SCIAMA IN CITTÀ
Per la seconda, OK senza scout
14) obj_manuscriptdarkdimension
Hai ragione. Guardando meglio l'immagine, alcune parole sono messe in un ordine inverso rispetto al testo illustrato e detto da Sam (quello da testuale).Blackmonkey ha scritto: ↑28 ago 2018, 10:09Cercando di decifrare l'immagine, il testo sembra diverso da quello indicato da utdefault. In ogni caso, cercherei una traduzione che ci permetta di mantenere la lettera iniziale, dato che ha uno stile molto particolare.
And lo, did Brother Acidopholus return in a of light from Gibbering Realm of Skittering Ingestion armed with the Cthonic Destroyer.
Adunque ecco, Fratello Acidopholus che ritorna in un lampo/una nube(???) di luce dal Reame Gorgogliante dell'Ingestione Sgattaiolante armato del Distruttore Ctonio.
Though and plagued with visions of shittering insects noble Acidopholous smote the Dark Dimensional beasties with the might of the Destroyer.
Quantunque e tormentato da visioni di insetti rivoltanti il nobile Acidopholous sbaragliò le bestie dalla Dimensione Oscura con il potere del Distruttore.
His enemies laid low, Acidopholus returned the Destroyer to the Gibbering Realm and resumed his peaceful life of humble Moleitude.
Sopraffatti i suoi nemici, Acidopholus restituì il Distruttore al Reame Gorgogliante e tornò alla sua pacifica vita di umile Talposità.
Years later, he was eaten by a wild beast.
Anni dopo, venne divorato da una bestia selvaggia.
Cmq, verificato da gioco ed anche in ENG è la stessa cosa. Le frasi, fanno parte del testuale "sammax.txt".
Per cui, tralasciando la grafica che gli autori probabilmente avranno dimenticato di aggiornare (dato che il testo Eng come detto è diverso dalla grafica), il testo integrale inglese - assieme a quello tradotto controproposto, con alcune proposte quotate di Black - da cui partire è:
scritta rossa il testo grafico diverso da quello scritto
// scritta blu quella che sembra omessa rispetto al testo reale avendo trascritto - per distrazione, pardon - quello da altra frase similare dal testuale in traduzione.
And lo, did Brother Acidopholus return in a flash of light from the Giggling Realm of Skittering Ingestion, armed with
[ITA] Adunque, ecco Fratello Acidopholus che ritorna in un lampo di luce dal Reame Ridacchiante dell'Ingestione Sgattaiolante armato con il DISTRUTTORE CTONIO.
(con l'iniziale avv., "ecco" va dopo la virgola. "In un lampo di luce" è sia metafisico che metaforico per dire in un instante.
Though giggling and plagued with visions of skittering insects, noble Acidopholous smote the beasities from the Dark Dimension with THE DESTROYER.
[ITA] Quantunque ridacchiante e tormentato da visioni di insetti sgattaiolanti, il nobile Acidopholous sbaragliò le bestie dalla Dimensione Oscura con IL DISTRUTTORE.
(nota: err.typo di trascrizione: era skittering (sgattaiolante) e non scittering
His enemeis laid low, Acidopholus returned THE DESTROYER to the (Gibbering) Giggling Realm, and returned to his peaceful life of
[ITA] Sopraffatto i suoi nemici, Acidopholus restituì IL DISTRUTTORE al Reame Ridacchiante, e tornò alla sua pacifica vita di solitudine.
Years later, he was eaten by a crazed beast.
[ITA] Anni dopo, venne divorato da una bestia impazzita.
(nota: crazy sta più per pazza/folle che per selvaggia. Se 'impazzita' non rende, si può mettere come "inferocita". Il senso è che lui è stato ucciso da una bestia che non poteva domare con i suoi poteri
16) obj_radiograndpastinky
TONE
TONO/TONALITÀ
bass / treble
bassi / alti
LIGHT
? ? ?
→ → Ok per tono, bassi, alti
LIGHT può andare anche come LUCE oppure anche non tradotto. Da gioco sembra non esserci, almeno che non sta sul retro della radio. Ma l'animazione è solo sul frontale; sul retro, quando presa da Sk., l'inquadratura è quasi lontana sulla radio e dura una frazioone di secondo: quindi se fosse lì non si percepisce proprio.
17) sk14_sal304_hat
That's just CRATE
? ? ?
È un gioco di parole, "that's just great" (è davvero grandioso) + "crate" (cassa/scatola); "great" e "crate" hanno pronuncia simile ("greit" e "creit").
Credo che basti trovare un gioco di parole in cui si possa inserire cassa/scatola e con un ! alla fine, senza dover per forza mantenere il senso originale della frase.
→ → Si può provare partendo da "È proprio favolosa" (la vita, in generale, come bella) mettendola con "È proprio scatolosa"
Non esiste in ita quell'agg.vo, ma se può andare ha il suo effetto.
18 ) ui_inventoryicon_letterbosco
Una sola correzione, userei "Las Vegas" invece del solo "Vegas", o dite che si capisce lo stesso? Tra parentesi, la lettera viene letta da Sam (file dei dialoghi con Bluster Blaster) e si parla del fatto che Bosco è rimasto a "Vegas" a pagare i suoi debiti di gioco.
→ → prova a chiederlo a Joe Vicari e vedrai ciò che ti risponderà.
Se lo ritieni indispensabile, vada per Las Vegas.
Fai sapere, così da riaggiornare la frase del primo post nella eventualità.
19) ui_inventoryicon_lettersalresignation
I hereby tender my resignation as Museum Security Guard effective immediately.
rassegno le mie dimissioni da Guardia di Sicurezza del Museo con effetto immediato. → con la presente rassegno le dimissioni da Guardia di Sicurezza del Museo con effetto immediato.
→ → attenzione: non esistono dimissioni in generale, si parla di quelle proprie. E le lettere 'formali' lo richiedono propriamente.
Anche perché - come nel caso di Sal - la lettera (con molta probabilità) non è diretta a P.Waite ma all'uff. personale. Altrimenti quelli del personale si chiederebbero "le dimissioni di quale guardia di sicurezza (metti che ce ne fosse più di una)?"
20) ui_notebook_artworkcharlie
BUGLY!
MOSTRO!
("bugly" è una contrazione di "butt ugly", alla lettera "brutto come un/il *ulo")
Thank You - Please Co
Grazie - Per favore/Prego
→ → letto così dal taccuino non si capirebbe.
Stando all'aggettivo meglio come MOSTRUOSO! (come per Mostruosi Marziani - Butt-Ugly Martians)
Ok per: Grazie - Prego Co (anche se 'Co' non capito per cosa stesse; forse per "control", boh.
Alle vs. news così da capire come agg. il primo post per le grafiche in lavorazione.
Nota: riagg. sammax.txt con la frase ultima che verrà decisa per il punto 14 obj_manuscriptdarkdimension
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
No, meglio con "od".
Con RDA dovremmo accorciare la frase (Fornisce il 100% dell'RDA di Metanolo ed Etilene). Lasciare anche "fabbisogno giornaliero" sarebbe una ripetizione.
2+5) env_clonechamberpodtitles_text + map_environclonechamberpodtitles + env_clonechmstatusdspnominal_text
Traduciamo "clone" con "clone" e "cloning" con "di clonazione"?
Nel file che ho tradotto, env_clonechamber, compaiono in entrambe le forme (clone/cloning pod e clone/cloning facility).
14) obj_manuscriptdarkdimension
solo una correzione e una nota
- non ho trovato traduzioni per "Moleitude"; suppongo che sia un termine inventato, tipo Talpitudine o Talposità, derivato da "mole" (Acidopholus era un uomo-talpa), soprattutto per quell'iniziale maiuscola
- può essere che il maiuscolo sia solo un'enfasi data da Sam? nell'immagine basterebbe mettere l'iniziale in maiuscolo (il Distruttore Ctonio)
Quantunque ridacchiante e tormentato da visioni di insetti sgattaiolanti, il nobile Acidopholous sbaragliò le bestie dalla Dimensione Oscura con il Distruttore.
Sopraffatti i suoi nemici, Acidopholus restituì il Distruttore al Reame Ridacchiante, e tornò alla sua pacifica vita di Talpitudine.
Anni dopo, venne divorato da una bestia impazzita.
"È proprio scatolosa" mi sembra ottimo
18 ) ui_inventoryicon_letterbosco
ok per Vegas
19) ui_inventoryicon_lettersalresignation
ok, ma aggiungerei "con la presente" per quell' "hereby"
con la presente rassegno le mie dimissioni da Guardia di Sicurezza del Museo con effetto immediato.