[RC] Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Take 2 Tablets 4 the Mind Plague - Resets crowd, toggles crown, toggles tablet.
Flaming Crowns - Makes crowd go left, toggles crown.
Face of Darkness - Makes crowd go right, toggles face.
Tabula Charlie - Resets crowd, toggles face, toggles tablet.
Face of Darkness è You are my sunshine.
Flaming Crowns è la Ninna Nanna di Brahms.
Take 2 Tablets 4 the Mind Plague è Eensy Weensy Spider
Tabula Charlie è Pop Goes the Weasel
174) SAM
[x1001][to the tune of "You are my sunshine", only far less peppy] Eternal Darkness, Eternal Darkness, kan stor nee krespah, mi shtor na flay, ix flanatovi, excarpi gonar, yescom vay mi losum brevay...
175) SAM
[x1001][to the tune of Brahm's Lullabye][creepy] Tongues of Flame, kira snar, sagavoom less nee arum, toga nacht, pyra doom, deska undabar es coom... Dora zham, dora zoom, canda billium zahr van voom, Dora bim, Dora boom, canda billiim zhar van voom...
176) SAM
[x1001][to the tune of "Eensy Weensy Spider"][creepy] Ob narus galli Mind Plague crevisi ickle forn, eck ticki zohn, dee molluscum angorn, eck ticki rah, de gari andy zain, go ick narus galli MInd Plague crevisi ackiforn...
177) SAM
[x1001][sing to the tune of Pop Goes the Weasel][creepy] Lo yarrum escum frokkety wen, ick mahki pollum vesci, ick mahki choru woggity vem, GAR! Charlie Ho-Tep! Yorgi tosca mockety mu, vu exi molly molo, ekki ekki ptang cho, GAR! Charlie Ho-Tep!
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
La frase tradotta ("[...] nella conclusione del capitolo...La Playhouse del Diavolo!") non è corretta. In originale è "[...] in the concluding chapter of.... the Devil's Playhouse!", quindi dovrebbe essere "nel capitolo conclusivo di".
Il titolo della stagione, The Devil's Playhouse, è stato tradotto tradotto con I Balocchi del Demonio.
Ok per le altre due, per me.
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Non trovo più il messaggio privato con le istruzioni di condivisione.
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
PM inviato. Ho usato googledriveBlackmonkey ha scritto: ↑9 set 2018, 15:32 Puoi mandarla a me, usando un servizio hosting temporaneo come filedropper o fileupload.
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Oggi ho giocato l'episodio da cima a fondo e mi sono accorto che non compare alcuno scagnozzo di Skunkape, quindi direi che il file boscotech_sam_minion si può ignorare da ora in avanti. Devono aver tagliato la sua parte durante la lavorazione...
13/9: ho iniziato da un paio di giorni la revisione dei file. Mi mancano i 4-5 più grossi.
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
BOSCOTECH_SAM_MINION non è usato;
ci sono varu refusi nei testuali (tra cui quelli tradotti) che non vengono usati nel gioco oppure lo sono ma sono per l'appunto dei refusi;
diverse righe nei testuali NON vengono usate nel gioco: per cui se non tradotte, nessun problema; come pure righe tronche che non vengono affatto usate.
Come pure, per le frasi tradotte parzialmente, o non appropriatamente, o rimaste in eng od annotate con dei ? ? ?, anche qua nessun problema. Se pur con la fase di revisione E da discussione pubblica prima della patch non fossero risolte, verranno passate al vaglio una ad una durante quelle di bt. Don't worry! ;>
Per le smorzature: grazie!
È quello fatto sia ora, sia nel precedente episodio, ed in genere in tutti i progetti dove è possibile farlo. Specie quando le frasi sono poche rispetto alla moltitudine di gioco e spesso vengono interpretate (almeno stando ai vocabolari) per parole di etimologia [totalmente] volgare quando non lo sono oppure ne hanno un connotato sì forte nel concetto ma non nella forma espressiva tale da poterle adattare con altre locali contestuali.
Passando ai punti, di...
C'è il refuso, sì. Forse la frase non viene letta. (vedi premessa)
Cmq 'rats' è una interiezione, nel caso: accidenti/maledizione
In ui_storysofar tradotto proprio come "dispositivo biometrico".Blackmonkey ha scritto: ↑6 set 2018, 18:18 1) override/biometric override
È un dispositivo usato per prendere il controllo del sistema di clonazione, ignorando le impostazioni del sistema; non ho trovato un equivalente italiano abbastanza corto.
Pensavo di tradurre con "dispositivo di bypass"/"bypass biometrico" (senza "dispositivo di" per non allungare troppo).
Se preferisci l'altro, fai sapere. Così da unif. i testuali.
Sì, tradotto parimenti in env_boscotech come "cuociclone" anche se lì la frase è tronca.Blackmonkey ha scritto: ↑6 set 2018, 18:182) clone cooker/clone cooking controls
cuoci-cloni/comandi del cuoci-cloni
Dite che è meglio senza trattino? Mi pareva che in italiano rendesse meglio.
OK dalla 3 alla 7
Per le azioni, ok sulle altre:
- 'chat up' va esteso come 'attacca bottone con' (altrimenti uscirebbe: attacca bottone Stinky)
- gape at' va per alcuni come "spalanca" (ma questo è cura del bt), per altri, inteso come sguardo, meglio solo come "fissa" (sottointeso fissa lo sguardo. Es.: fissa lo schermo del monitore") per non allungare.
Quale di preferenza tra 'fissa' e 'spalanca gli occhi su', sempre per unif.?
-
Sì, si tratta del potere del ventriloquismo.Blackmonkey ha scritto:throw voice into = fai uscire la voce da/dai voce a (suppongo si tratti di ventriloquismo)
Nei propri testuali è stato tradotto come "trasferisci la voce dentro" che oltre ad evitare il problema di genere, è anche quello che avviene nel gioco visto che quando Max fa il ventriloquo i personaggi muovono il labiale in funzione delle sue frasi.
Tutti d'accordo con questa?
ENV_CLONECHAMBER
per la seconda si può provare a giocare col verbo "complimentare"?Blackmonkey ha scritto: ↑6 set 2018, 18:1810) complimentary/complementary DNA
Altro gioco di parole. Quando S&M inseriscono il DNA di Mamma Bosco nella macchina, mancano dei pezzi. Quindi la macchina richiede del “complimentary/complementary” DNA (compaiono entrambi i termini tra i sottotitoli).
complementary = complementare
complimentary (un errore di impostazione della macchina?) = lusinghiero
Quando Sam si chiede cosa significhi complimentary DNA, Max fa una battuta dicendo che è quel DNA che è sempre gentile (ride alle battute pessime e nega che i pantaloni che si indossano facciano sembrare grassi). Bisognerebbe trovare due termini analoghi che siano sovrapponibili, con poche lettere di differenza.
Oppure con qualche lettera in più di differenza, la 2° può andare come "complimentoso".
L'alternativa è il nome Desiderio: indomito desiderio del padrone / quindi il Padrone si chiama DesiderioBlackmonkey ha scritto: ↑6 set 2018, 18:1811) indomitable will of the Master
will = volere, volontà
C'è un gioco di parole, Max subito dopo chiede “quindi il Padrone si chiama Will?”.
per rafforzarne l'enfasi di significato come per volontà, può andare anche come (arduo) desiderio nella prima.
Di solito si usa 'slavo'Blackmonkey ha scritto: ↑6 set 2018, 18:1812) bohunk
È un termine USA che indica un lavoratore straniero poco qualificato (in particolare proveniente dell'europa centro- o sud-orientale). Non saprei come renderlo.
STREETDOCKS_SAM_BLUSTERBLASTER
Da gioco le frasi in sequenza sono queste:Blackmonkey ha scritto: ↑6 set 2018, 18:1816) You look like chum, old chum!
Sam a Bluster. “Chum” significa amico/amicone/compagno. Non so esattamente cosa significhi “look like chum”, mi sembra di aver capito “non avere un bell’aspetto”. Servirebbe un termine che abbia due significati (o due simili), tipo “Sembri proprio malmesso, vecchio rottame!”
(S.) Hey, it's our noisy old friend Bluster Blaster!
(M.) More like a barely tolerated acquaintence...
(S.) You look like chum, old chum!
Il senso è che lui è una calamita per i guai. Chum nel caso è la pratica (nella pesca) di mescolare parti di un pesce piccolo per attirarne di quelli grossi (i sam cloni, nell'ep.?).
Grossomodo, non sapendola come proportela, andrebbe come: Sembri proprio nuotare nei guai (/"mescolarti/essere da esca" ai/per i guai), vecchio amico (/vecchio mio).
BOSCOTECH_SAM_SUPERBALL
Per ora, ok. Un'alternativa meno formale sarebbe: le sue mani su di loro sono dappertutto.Blackmonkey ha scritto: ↑6 set 2018, 18:18 20) her hands are all over them
Si parla di Momma Bosco e dei cloni. Max fa una faccia schifata e Superball replica “in senso figurato, signore”.
Ho tradotto con “il suo tocco su di loro è evidente”, ma se avete idee migliori proponetele pure.
Nei propri file in traduz., è stato tradotto come "Harry LaTalpa".Blackmonkey ha scritto: ↑6 set 2018, 18:1821) Mr. Moleman
Nei precedenti episodi “Harry Moleman” era stato tradotto con “Harry l’uomo talpa”.
Dato che qui “Moleman” è usato come se fosse un cognome, tradurrei con “il Sig. Uomo Talpa”
In realtà, presolo da alcune righe del testuale dei crediti dell'ep. precedente. Così suona meglio: se concordate, potete unif. nei vs. testuali.
BOSCOTECH_SAM_HARRY
La frase è la 16 non la 23.Blackmonkey ha scritto: 23) But dashig!
Ma elegante! ? Gioco di parole?
Potrebbe andare come "Con stile!" dato che si parlerebbe del ritorno di Mamma Bosco. Che come detto anche da Max in env_boscotech a lui piace lo stile unico con cui lei parla e da come lei si veste (funk).
BOSCOTECH_SAM_MOMMABOSCO
Victor Plum / Professor(e) Plum: è la pedina viola.Blackmonkey ha scritto: ↑6 set 2018, 18:18 24) Professor Plum
Max elenca una serie di possibili colpevoli, inserendo uno dei personaggi di Cluedo.
Se vogliamo mantenere il collegamento con Cluedo direi di usare un nome particolare, che è facile da associare al gioco (dovrei riguardare nella scatola, ma non ricordo alcun Professor Plum o Prugna, solo un Colonnello Pavone).
Perché non come "un insano amore bacarozzo"?Blackmonkey ha scritto: ↑6 set 2018, 18:1826) Bug-loving insane
Il senso credo sia lo stesso della nostra espressione “fuori come un balcone”, o simili.
Se c’è un riferimento a Girl Stinky e Sal, non saprei come renderlo bene in italiano (letteralmente potrebbe essere “folle tanto quanto un’amante degli insetti”, ma sarebbe troppo lungo)
NO!Blackmonkey ha scritto: ↑6 set 2018, 18:1827) a strand of your weave
Max a Mamma Bosco (ancora spettro).
“un filo della tua trama”
Il dna incompleto riguarda i suoi capelli. Andrebbe come "una ciocca della tua treccia" per quanto la ciocca nell'inv. è riccia mentre i suoi capelli da gioco non lo sarebbero propriamente.
I poliziotti sono obbligati alla camicia. E shirt sta per camicia, non nel senso di denudati ma privi della divisa (la camicia) ufficiale. Ad es. l'uso di una polo che non è ufficialmente contemplata.Blackmonkey ha scritto: ↑6 set 2018, 18:1828 ) And shirtless raids by the police!
Max, dopo che Mamma Bosco ha commentato che la relazione di Bosco con la ragazza conosciuta a Las Vegas finirà in un disastro. Però non capisco il senso della frase: “E blitz a torso nudo della polizia!” ?
Potrebbbe andare come "E raid senza camicia[...]" oppure giocandoci sopra anche col senso figurativo: "E raid senza (la) stoffa[...]"?
D'accordo, ma così si perde il concetto della festa di bere senza limiti.Blackmonkey ha scritto: ↑6 set 2018, 18:18 30) kegger
Una festa in cui si beve birra alla spina da barili (keg = barile, barilotto).
Ho tradotto con “birra-party”. “Festa a base di birra” mi sembrava un po’ lungo.
Andrebbe inserito qualcosa che lo faccia capire: "party di birra a fiume"?
ENV_MUSEUMOFFICE
ok per le altre. quelle rimaste in eng, rimanile così: si vedranno nel bt.
Perché mai? I suoi film sono stati trasmessi e sono noti anche in Italia.Blackmonkey ha scritto: ↑6 set 2018, 18:18Sam che cerca di entrare nell’ufficio di PPW
38 ) It's the restless spirit of Ed McMahon, and I've got a really big novelty check!
Ed McMahon era un personaggio televisivo (conduttore, annunciatore, attore, ecc). I “novelty check” sono quegli assegni giganti che vengono usati negli show tv.
Sostituiamo Ed McMahon con qualcuno di più noto in Italia (non necessariamente italiano)?
Se fosse per una questione di gusto, allora ok.
"Per amor mio"?Blackmonkey ha scritto: ↑6 set 2018, 18:1853) for the love of me
Norrington. Variazione di “for the love of God” (Norrington è un dio antico).
Tradurrei con “per me stesso” o “per Me Stesso” (per far capire meglio la battuta). “Per l’amor di me stesso” secondo me non rende altrettanto bene, è troppo lungo.
La frase è "Aw, donkey ears." e non "Aw, donkey's ears."rede9 ha scritto: ↑8 set 2018, 19:32- 212) Quando Charlie spara alla scatola dice "Orecchie d'asino" che è tradotto letteralmente; devo cercare di adattarlo al gioco di parole? https://idioms.thefreedictionary.com/donkey%27s+ears
Io proporrei casino-asino: "Che casinaro".
Il senso del riferimento è il tempo (lungo quanto le orecchie d'asino): intende che dopo tutto il tempo in cui è riuscito a tenere 'imprigionato' Junior tale che egli (Charlie) fosse libero di agire, ora si ritrova di nuovo alla situazione di partenza e cioè ad essere lui di nuovo ingabbiato nella cassa. Tant'è che lo dice subito dopo con la frase successiva "Junior! Don't put me back in the box! I love you!".
Anche perché stando al parlato ed al contesto avrebbe dovuto dire 'Noooo' o qualcosa del genere.
La traduz. formulata tua è corretta e buona. E di primo acchito da gioco pure; ma poi c'è una pausa lunga alla quale viene detta la frase del non essere messo in scatola citata sopra, che crea il possibile dubbio logico.
Dovrebbe adattarsi con qualcosa del tipo: Ah, ci risiamo // (oppure seguitando alla tua): Ah, un casinaro come sempre / Ah, che reincasinamento / Ah, mi sono reincasinato
C'è un ulteriore particolare 'fisiologico' però da considerare:Blackmonkey ha scritto: ↑9 set 2018, 11:39Per me ok a entrambe.rede9 ha scritto: ↑9 set 2018, 11:10- Per Charlie Ho-Tep, ufficialmente è un "burattino" col buco (giammai marionetta coi fili). Ma il mio dizionario traduce "a ventriloquist’s dummy" con: il manichino di un ventriloquo. Io sarei dell'idea di usare burattino su ogni possibile sinonimo per correttezza fisiologica.
Nei casi in cui non allunga troppo la frase, "ventriloquist’s dummy" si potrebbe anche tradurre per esteso, "burattino da ventriloquo".
- la marionettà è esclusa data che è mossa dai fili. Qui, ok.
- il burattino andrebbe bene MA similmente alla marionetta viene mosso in ogni sua parte (braccia, busto ed eventualmente gambe) perché il punto di controllo è centrale nel quale le altre dita della persona utilizzatore vengono usate per far muovere tutto il corpo
- INVECE il pupazzo usato dai ventriloqui muove solo la testa perché l'apertura è proprio all'altezza del collo; o di poco sotto. E possono muovere quindi solamente la testa e null'altro.
Infatti i tutti gli show di ventriloqui così come nei longplay da manuale come pure in film horror dove compaiono, si parla sempre e solo di 'pupazzo da ventriloquo'.
E tale è la traduzione fatta nei testuali assegnati.
Se non c'è altro in merito, verrà uniformato anche in env_statueofliberty
È riferito al fatto che Sam può fare solo dei gemiti non riuscendo a parlare, al pari dei neonati col ciuccio.
Per non perdere la battuta (ciuccio, letta da gioco, suonerebbe più come somaro), si potrebbe provare alla B.Simpson con ciuccellone oppure ciucciatore.
Ma anche cocco va più che bene.
Buona ma per sc.lettura perché non solamente come ROBOT AD ENERGIA CTONIA (come ad es. tv a corrente/energia elettrica, dove l'alimentazione è sottointesa)?
Come scritto nello spoiler dei punti di Blackmonkey...Blackmonkey ha scritto: ↑13 set 2018, 10:10Io avevo pensato a "fai uscire la voce da/dai voce a", ma "Fai provenire la voce da" mi sembra meglio.
A voi quotarla o controproporla stando a quanto spiegato.utdefault ha scritto:Sì, si tratta del potere del ventriloquismo.Blackmonkey ha scritto:throw voice into = fai uscire la voce da/dai voce a (suppongo si tratti di ventriloquismo)
Nei propri testuali è stato tradotto come "trasferisci la voce dentro" che oltre ad evitare il problema di genere, è anche quello che avviene nel gioco visto che quando Max fa il ventriloquo i personaggi muovono il labiale in funzione delle sue frasi.
Tutti d'accordo con questa?
Da qui in poi i dubbi sull'ultimo testuale assegnato...
-> PDR
viene detto da superball parlando di Max che fu presidente in uno degli ep. precedenti: potus sta per 'president of the united states'. L'acronimo ita corrispondete è pdr quale 'presidente della repubblica'.
Va bene o preferite adattarlo esteso oppure contestualizzarlo come presidente della repubblica (intesa l'ita o generica) / presidente degli usa (americana)
Q2) a transient resonant integration pattern of the subquantum harmomic vibrational frequences
-> un elemento transitorio di integrazione risonante delle frequenze vibrazionali armoniche subquantiche
è talmente complesso che anche Sam e Max si guardano tra di loro per dire 'ma che "diamine" ha detto superball?' e poi semplificano a modo loro. La frase ovviamente è di Superball.
Q3) squajillions
-> squazilioni
jillion è un finto numero esteso/infinito
Q4) Quantum Positioning Chip
-> un chip di stato quantico
Q4.2) QP chip
-> SQ chip
Q4.3) Hey, Dr. Momma, is THIS the Quantum Propositioning Thing that'll make your Diemsnional Destabilizer work?
-> Ehi, Dr.ssa Mamma, è QUESTO il coso tastato quantico che farebbe funzionare il tuo Destabilizzatore Dismensionale?
Nella seconda l'acronimo è della prima tradotta 'stato quantico'.
Nella terza, per mantenere la rima con "stato" (in ita) e dato che Propositioning allude a situazioni sessuali, messo "tastato".
Poi, da verifica sommaria da gioco sembra che la frase non venga detta, c'è Il dubbio su "Diemsnional" se è un refuso e va corretto oppure rimane tale come tradotto.
Si vedrà meglio in bt; per ora, alle vs.
Q5) gyroscopic deelibob
-> il deelibob giroscopico
è quello sul tavolo della seduta spiritica alla Boscotech.
Esaminandolo dice 'Inibitore giroscopico'. Parlandone con Mamma Bosco dice:
It keeps my gyros from getting uninhibited. Without it, there'd be pita all over the place!
Tiene le mie ragazze lontane dal divenire disinibite. Senza, ci sarebbe del pita dappertutto!
Sarebbe un riferimento allusivo al suo seno, mentre il pita è una specie di pane greco. Ma non capito come briciole di pane (pita) si leghino all'ectoplasma (scontri di molecole/atomi ectoplasmatiche).
Cmq, tornando al nome dello strumento(?) va bene per voi "deelibob" o pensate che ci sia un'altra rif.?
Q6) RIME PERSE
Per ora è stato mantenuto la traduzione letterale. Sempre che non abbiate già delle controproposte, questo punto verrà affrontato con calma nel bt.
In pratica, durante la seduta spiritica, Sam invoca e Max lo coadiuva con frasi in rima. Che in ita, per ora come detto, è persa.
Ghoulies and imps from a Black Sabbath song...
Give us a signal by banging that gong!
Spiriti e folletti da una canzone dei Black Sabbath...
Dateci un segnale colpendo quel gong!
Coffin-bound specters with bleaching white bones...
Reach and touch us by ringing our phones!
Spettri da bare spalancate con ossa bianche sbiancate
Pervenite e mostratevi a noi facendo squillare i nostri telefoni!
Float like a liquored-up chimpanzee...
...Spirits come out, wherever you be!
Fluttuate come uno scimpanzè alcolizzato...
... apparite spiriti, dovunque voi siate!
Ghosts stuffed with matzoah from last Friday's Seder...
Talk to the living through yon elevator!
Fantasmi pieni di matzah dall'ultimo Seder del venerdì...
Parlate con i vivi attraverso un ascensore yon!
(che qui la rima si intenda un'assonanza nella pronuncia slanghizzata, forse?)
Mortimer Moleman, your nephew is waiting...
He needs a friend now, since he's no good at dating!
Mortimer LaTalpa, tuo nipote ti sta aspettando...
Ha bisogno di un amico subito, visto che non ci sa fare con gli appuntamenti!
Morty M. Moleman, your entrance is cued...
To conquer your stage fright, just picture us nude!
Morty M. LaTalpa, la tua venuta è attesa...
Per superare la tua paura da palcoscenico, basta immaginarci nudi!
Alle vs. news, così da riaggiornare il testuale in traduzione, passarlo a Blackmonkey assieme ad alcuni altri riaggiornati per unif. con quanto quotato sulle vs. discussioni, e far iniziare la fase di revisione.
Per poi passare alla prima patch.
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Magari userei "dispositivo di bypass" quando in originale c'è solo "override" e "dispositivo biometrico" quando c'è "biometric".utdefault ha scritto: ↑16 set 2018, 11:55BlackmonkeyVARIEIn ui_storysofar tradotto proprio come "dispositivo biometrico".Blackmonkey ha scritto: ↑6 set 2018, 18:18 1) override/biometric override
È un dispositivo usato per prendere il controllo del sistema di clonazione, ignorando le impostazioni del sistema; non ho trovato un equivalente italiano abbastanza corto.
Pensavo di tradurre con "dispositivo di bypass"/"bypass biometrico" (senza "dispositivo di" per non allungare troppo).
Se preferisci l'altro, fai sapere. Così da unif. i testuali.
Giocando l'episodio ho l'impressione che le linee con "complimentary" siano refusi o non vengano utilizzate...utdefault ha scritto: ↑16 set 2018, 11:55per la seconda si può provare a giocare col verbo "complimentare"?Blackmonkey ha scritto: ↑6 set 2018, 18:1810) complimentary/complementary DNA
Altro gioco di parole. Quando S&M inseriscono il DNA di Mamma Bosco nella macchina, mancano dei pezzi. Quindi la macchina richiede del “complimentary/complementary” DNA (compaiono entrambi i termini tra i sottotitoli).
complementary = complementare
complimentary (un errore di impostazione della macchina?) = lusinghiero
Quando Sam si chiede cosa significhi complimentary DNA, Max fa una battuta dicendo che è quel DNA che è sempre gentile (ride alle battute pessime e nega che i pantaloni che si indossano facciano sembrare grassi). Bisognerebbe trovare due termini analoghi che siano sovrapponibili, con poche lettere di differenza.
Oppure con qualche lettera in più di differenza, la 2° può andare come "complimentoso".
Forse non mi sono spiegato bene: bohunk indica un lavoratore straniero poco qualificato, ed è usato specialmente se la persona proviene dell'europa centro- o sud-orientale, ma non significa "slavo" (uno calciatore slavo, per dire, non è un bohunk, credo).utdefault ha scritto: ↑16 set 2018, 11:55Di solito si usa 'slavo'Blackmonkey ha scritto: ↑6 set 2018, 18:1812) bohunk
È un termine USA che indica un lavoratore straniero poco qualificato (in particolare proveniente dell'europa centro- o sud-orientale). Non saprei come renderlo.
Così però si perderebbe il gioco di parole "chum/chum". Direi di evitare la traduzione letterale, dato che il punto qui è la battuta.utdefault ha scritto: ↑16 set 2018, 11:55Da gioco le frasi in sequenza sono queste:Blackmonkey ha scritto: ↑6 set 2018, 18:1816) You look like chum, old chum!
Sam a Bluster. “Chum” significa amico/amicone/compagno. Non so esattamente cosa significhi “look like chum”, mi sembra di aver capito “non avere un bell’aspetto”. Servirebbe un termine che abbia due significati (o due simili), tipo “Sembri proprio malmesso, vecchio rottame!”
(S.) Hey, it's our noisy old friend Bluster Blaster!
(M.) More like a barely tolerated acquaintence...
(S.) You look like chum, old chum!
Il senso è che lui è una calamita per i guai. Chum nel caso è la pratica (nella pesca) di mescolare parti di un pesce piccolo per attirarne di quelli grossi (i sam cloni, nell'ep.?).
Grossomodo, non sapendola come proportela, andrebbe come: Sembri proprio nuotare nei guai (/"mescolarti/essere da esca" ai/per i guai), vecchio amico (/vecchio mio).
No, meglio "LaTalpa" anche per me.utdefault ha scritto: ↑16 set 2018, 11:55Nei propri file in traduz., è stato tradotto come "Harry LaTalpa".Blackmonkey ha scritto: ↑6 set 2018, 18:1821) Mr. Moleman
Nei precedenti episodi “Harry Moleman” era stato tradotto con “Harry l’uomo talpa”.
Dato che qui “Moleman” è usato come se fosse un cognome, tradurrei con “il Sig. Uomo Talpa”
In realtà, presolo da alcune righe del testuale dei crediti dell'ep. precedente. Così suona meglio: se concordate, potete unif. nei vs. testuali.
"bug-loving insane" è usato come aggettivo: tipo "assurdamente folle".utdefault ha scritto: ↑16 set 2018, 11:55Perché non come "un insano amore bacarozzo"?Blackmonkey ha scritto: ↑6 set 2018, 18:1826) Bug-loving insane
Il senso credo sia lo stesso della nostra espressione “fuori come un balcone”, o simili.
Se c’è un riferimento a Girl Stinky e Sal, non saprei come renderlo bene in italiano (letteralmente potrebbe essere “folle tanto quanto un’amante degli insetti”, ma sarebbe troppo lungo)
Max dice la frase (Are you sure you just didn't give us a strand of your weave?) quando non riescono a creare il corpo usando il capello (non sapendo che mancano pezzi del DNA). Chiede se Mamma Bosco non gli ha dato un pezzo della sua forma spiritica, che quindi non conterrebbe il DNA, invece che del corpo materiale. Una ciocca della treccia conterrebbe il DNA (e poi Mamma Bosco non ha una treccia).utdefault ha scritto: ↑16 set 2018, 11:55NO!Blackmonkey ha scritto: ↑6 set 2018, 18:1827) a strand of your weave
Max a Mamma Bosco (ancora spettro).
“un filo della tua trama”
Il dna incompleto riguarda i suoi capelli. Andrebbe come "una ciocca della tua treccia" per quanto la ciocca nell'inv. è riccia mentre i suoi capelli da gioco non lo sarebbero propriamente.
Raid in borghese?utdefault ha scritto: ↑16 set 2018, 11:55I poliziotti sono obbligati alla camicia. E shirt sta per camicia, non nel senso di denudati ma privi della divisa (la camicia) ufficiale. Ad es. l'uso di una polo che non è ufficialmente contemplata.Blackmonkey ha scritto: ↑6 set 2018, 18:1828 ) And shirtless raids by the police!
Max, dopo che Mamma Bosco ha commentato che la relazione di Bosco con la ragazza conosciuta a Las Vegas finirà in un disastro. Però non capisco il senso della frase: “E blitz a torso nudo della polizia!” ?
Potrebbbe andare come "E raid senza camicia[...]" oppure giocandoci sopra anche col senso figurativo: "E raid senza (la) stoffa[...]"?
Da una cosa chiamata birra-party che altro ti aspetti? Ad ogni modo, ok per "party con birra a fiumi"utdefault ha scritto: ↑16 set 2018, 11:55D'accordo, ma così si perde il concetto della festa di bere senza limiti.Blackmonkey ha scritto: ↑6 set 2018, 18:18 30) kegger
Una festa in cui si beve birra alla spina da barili (keg = barile, barilotto).
Ho tradotto con “birra-party”. “Festa a base di birra” mi sembrava un po’ lungo.
Andrebbe inserito qualcosa che lo faccia capire: "party di birra a fiume"?
No, è solo che non sapevo chi fosse. Va benissimo anche così.utdefault ha scritto: ↑16 set 2018, 11:55Perché mai? I suoi film sono stati trasmessi e sono noti anche in Italia.Blackmonkey ha scritto: ↑6 set 2018, 18:18Sam che cerca di entrare nell’ufficio di PPW
38 ) It's the restless spirit of Ed McMahon, and I've got a really big novelty check!
Ed McMahon era un personaggio televisivo (conduttore, annunciatore, attore, ecc). I “novelty check” sono quegli assegni giganti che vengono usati negli show tv.
Sostituiamo Ed McMahon con qualcuno di più noto in Italia (non necessariamente italiano)?
Se fosse per una questione di gusto, allora ok.
Con "per amor mio" mi sembra che Norrington chieda a PPW di stare zitto perché gli è affezionato.utdefault ha scritto: ↑16 set 2018, 11:55"Per amor mio"?Blackmonkey ha scritto: ↑6 set 2018, 18:1853) for the love of me
Norrington. Variazione di “for the love of God” (Norrington è un dio antico).
Tradurrei con “per me stesso” o “per Me Stesso” (per far capire meglio la battuta). “Per l’amor di me stesso” secondo me non rende altrettanto bene, è troppo lungo.
Ok per pupazzo da ventriloquo, per me.
Per le azioni direi di aspettare. Raccolgo tutte le azioni che compaiono nei diversi file e preparo una lista.
Userei un generico Presidente.
uno schema transiente di integrazione risonante delle frequenze vibrazionali armoniche subquantiche
Se non vogliamo usare "fantastiliardo", già usato altrove, propongo "zilioni"
proporrei un chip di posizionamento quantico (dato che si parla di spostamenti tra le dimensioni)utdefault ha scritto: ↑16 set 2018, 11:55Q4) Quantum Positioning Chip
-> un chip di stato quantico
Q4.2) QP chip
-> SQ chip
Q4.3) Hey, Dr. Momma, is THIS the Quantum Propositioning Thing that'll make your Diemsnional Destabilizer work?
-> Ehi, Dr.ssa Mamma, è QUESTO il coso tastato quantico che farebbe funzionare il tuo Destabilizzatore Dismensionale?
Il gyros è un piatto greco simile al kebab, in cui si usa la pita. L'oggetto impedisce che il panino impazzisca e si sparpagli in giro.utdefault ha scritto: ↑16 set 2018, 11:55Q5) gyroscopic deelibob
-> il deelibob giroscopico
è quello sul tavolo della seduta spiritica alla Boscotech.
Esaminandolo dice 'Inibitore giroscopico'. Parlandone con Mamma Bosco dice:
It keeps my gyros from getting uninhibited. Without it, there'd be pita all over the place!
Tiene le mie ragazze lontane dal divenire disinibite. Senza, ci sarebbe del pita dappertutto!
Sarebbe un riferimento allusivo al suo seno, mentre il pita è una specie di pane greco. Ma non capito come briciole di pane (pita) si leghino all'ectoplasma (scontri di molecole/atomi ectoplasmatiche).
Deelibob non ho idea di cosa significhi... potrebbe essere una parola inventata.
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Per quanto riguarda la discussione delle correzioni, poi, credo sia meglio andare avanti un file alla volta, per evitare messaggi chilometrici.
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
306)rede9 ha scritto: ↑9 set 2018, 12:16 Analisi brani:
Take 2 Tablets 4 the Mind Plague - Resets crowd, toggles crown, toggles tablet.
Flaming Crowns - Makes crowd go left, toggles crown.
Face of Darkness - Makes crowd go right, toggles face.
Tabula Charlie - Resets crowd, toggles face, toggles tablet.
Face of Darkness è You are my sunshine.
Flaming Crowns è la Ninna Nanna di Brahms.
Take 2 Tablets 4 the Mind Plague è Eensy Weensy Spider
Tabula Charlie è Pop Goes the Weasel
174) SAM
[x1001][to the tune of "You are my sunshine", only far less peppy] Eternal Darkness, Eternal Darkness, kan stor nee krespah, mi shtor na flay, ix flanatovi, excarpi gonar, yescom vay mi losum brevay...
175) SAM
[x1001][to the tune of Brahm's Lullabye][creepy] Tongues of Flame, kira snar, sagavoom less nee arum, toga nacht, pyra doom, deska undabar es coom... Dora zham, dora zoom, canda billium zahr van voom, Dora bim, Dora boom, canda billiim zhar van voom...
176) SAM
[x1001][to the tune of "Eensy Weensy Spider"][creepy] Ob narus galli Mind Plague crevisi ickle forn, eck ticki zohn, dee molluscum angorn, eck ticki rah, de gari andy zain, go ick narus galli MInd Plague crevisi ackiforn...
177) SAM
[x1001][sing to the tune of Pop Goes the Weasel][creepy] Lo yarrum escum frokkety wen, ick mahki pollum vesci, ick mahki choru woggity vem, GAR! Charlie Ho-Tep! Yorgi tosca mockety mu, vu exi molly molo, ekki ekki ptang cho, GAR! Charlie Ho-Tep!
"Tabula Charlie"
307)
"Corone di fuoco"
308)
"L'oscurità in volto"
309)
"Prendi 2 pillole 4 per la piaga mentale"
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
- Nell'ennesima storpiatura del nome "Poopybreath" ho messo "Fiatelwhite".
- "Whoa, that's uh... that's pretty black" ho messo "Caspita è nero forte" come ne Le follie dell'imperatore.
- Lascio i doppi spazi in presenza di graffe, che nella revisione potranno essere tolti tutti con un unico "Trova e sostituisci".
- dingleberry non so edulcorarlo; "pezzo di materia fecale" come nell'Uomo bicentenario? Alle scuole medie sentivo anche dire "tarzanello", ma non sta sul dizionario.
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Visto che quel 4 sta per "for", credo, che ne dici di "Prendi 2 pillole X la piaga mentale"?
Sì, dingleberry potrebbe essere problematico... vedo però che qui vengono dati anche altri due significati, il secondo dei quali mi sembra piuttosto adatto al contesto (Junior thinks you're a grade-A dingleberry, Charlie!).
Potremmo tradurre il termine con un vocabolo a scelta tra idiota/imbecille/babbeo/beota/fesso/demente (se trovi un altro sinonimo che ti piace di più, proponi pure ).
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Sul mio dizionario ho trovato potta: persona tronfia e boriosa, spaccone: "non fare il potta".Blackmonkey ha scritto: ↑20 set 2018, 19:01Sì, dingleberry potrebbe essere problematico... vedo però che qui vengono dati anche altri due significati, il secondo dei quali mi sembra piuttosto adatto al contesto (Junior thinks you're a grade-A dingleberry, Charlie!).
Potremmo tradurre il termine con un vocabolo a scelta tra idiota/imbecille/babbeo/beota/fesso/demente (se trovi un altro sinonimo che ti piace di più, proponi pure ).
Scegliamo una forma dialettale.
- Genovese: sei un belin.
- Toscano: sei un potta.
- Veneziano: sei un mona.
- Siciliano: sei un minchione
Io proporrei il toscano come Italiano ufficiale.
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
Nello specifico...
Se la tua non conteneva "jillions" va bene come fantastiliardo. In quella di questo testuale, usato fantazilioni. Così che non usino la stessa parola.Blackmonkey ha scritto:Se non vogliamo usare "fantastiliardo", già usato altrove, propongo "zilioni"utdefault ha scritto: Q3) squajillions
-> squazilioni
Per i punti successivi di...
Questi sono sì riferimenti di brani che suona Charlie (i nomi originali sono mai stati tradotti? ?), ma al contempo rappresentano cambi da eventi di gioco (quelli del volto, testa e braccia della statua della libertà) che servono/aiutano al giocatore a capire come muoversi per far arrampicare Max sulla statua. Altrimenti, non seguendo la traduzione letterale pur adattandola, si avrebbe lo stesso inghippo che si ebbe con le mosse di skunkape da indovinare dell'ep. precedentemente tradotto.
Quindi le frasi, tranne per Tabula Charlie, andrebbero modificate nel seguente modo (od altre sempre di adattive):
a) Flaming Crowns
"Corone Fiammegianti"
"di fuoco" lascerebbe intendere che la corona della statua fosse fatta di fuoco o che brucerebbe come tale o che fosse molto calda.
Invece è di un colore vivo, sfolgorante, simile a quello della fiamma. Come si può notare dal colore giallo/rosso quando cambia in questo stato.
b) Face of Darkness
"Volto della Malvagità"
non è (neanche poco) oscuro in quanto è visibile e molto illuminato il volto della statua quando cambia stato.
Il volto che assume è quello del male/malvagità/della cattiveria.
c) Take 2 Tablets 4 the Mind Plague
"Solleva le Tavole per il Flagello Mentale"
Probabilmente in eng c'è il gioco di parole tavolette/pillole che renderebbe. Ma in ita, guardandola da gioco, ne uscirebbe divertente per via delle pillole. XDBlackmonkey ha scritto:Visto che quel 4 sta per "for", credo, che ne dici di "Prendi 2 pillole X la piaga mentale"?rede9 ha scritto:"Prendi 2 pillole 4 per la piaga mentale"
Quella che ha in mano la statua è proprio una tavola (una sola, rispetto alla citazione del brano, ovviamente). Il riferimento visivo è anche biblico, forse.
In tutti i modi il gioco di parole dato dall'assonanza della pronuncia con i numeri (2=to 4=for) è impossibile da mantenere.
Take to (take 2) andrebbe inteso come 'portare su/tirare in alto/alzare', quindi 'sollevare' seguitando al rif. biblico. E 'flagello' anziché piaga dato che c'è proprio una invasione (diversi tentacoli) che funestano la testa della statua - non è una semplice ferita aperta: è di indizio al giocatore visto che viene tolta la tavola ma al contempo compaiono i tentacoli.
Nota: usato le maiuscole ai nomi, per unif. ai nomi delle mosse di Sk. dell'ep. precedente. - intendendo lo stile.
Questa frase, da un play veloce, non sembra che venga detta. Anzi, lo scambio di frasi tra Max e Norringont sembrano sempre le medesime relative all'agire.
Le uniche dette sono quelle iniziali da Max quando commenta lo stato/essenza di P.Waite usando battute di etimologia volgare: nel caso citato il riferimento è all'annusare(leccare) la parte posteriore di qualcuno. XD
Per non usare quella volgare, si potrebbe usare "lecchino".
Se il rif. è al volto della statua, di quando si trasforma in malvagia (vedi proposta di rif. in alto), qui andrebbe come "Caspita è davvero malvagia/perfida"
La frase, per estensione, è Junior thinks you're a grade-A dingleberry, Charlie!rede9 ha scritto:Sul mio dizionario ho trovato potta: persona tronfia e boriosa, spaccone: "non fare il potta".Blackmonkey ha scritto: ↑20 set 2018, 19:01Sì, dingleberry potrebbe essere problematico... vedo però che qui vengono dati anche altri due significati, il secondo dei quali mi sembra piuttosto adatto al contesto (Junior thinks you're a grade-A dingleberry, Charlie!).
Potremmo tradurre il termine con un vocabolo a scelta tra idiota/imbecille/babbeo/beota/fesso/demente (se trovi un altro sinonimo che ti piace di più, proponi pure ).
Scegliamo una forma dialettale.
- Genovese: sei un belin.
- Toscano: sei un potta.
- Veneziano: sei un mona.
- Siciliano: sei un minchione
Io proporrei il toscano come Italiano ufficiale.
Norrington tende ad offendere Charlie per distrarlo dall'intento di Sam sul piano. Lo fa ripetutamente con battute diverse.
Cercando un termine fortemente offensivo ma privo di etimologia volgare, si potrebbe provare con:
- "caccola" collegandola al significato '(simil)fecale' del termine etimologico originario;
- "pagliaccione/fantoccio" che si ricollega pure al suo stato di pupazzo
oppure uno tra babbeo/beota/gonzo come già è stato proposto.
p.s.: sarebbe (molto) meglio non usare una forma dialettale. Dato che nessun personaggio è stato caratterizzato, questa singolare unica forma può non essere capita da chi non conosce quella forma locale. Si perderebbe il senso immediato della frase.
p.s.:
Non preoccuparti. Saranno corrette nella revisione aggiuntiva. Pur se sfuggissero, saranno braccate lungo il bt.
Grazie per l'appunto. ;>
p.p.s.:
Sì, bene. È lo stesso motivo per cui il bt è stato suddiviso in atti, pur non essendoci da gioco.Blackmonkey ha scritto: ↑17 set 2018, 18:15Per quanto riguarda la discussione delle correzioni, poi, credo sia meglio andare avanti un file alla volta, per evitare messaggi chilometrici.
Parimenti per ogni atto, ad ogni bt terminato, verrà discusso pubblicamente. Una volta risolto, si passa al successivo.
Questo aiuta a non appensantire la discussione pubblica!
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
A quanto ricordo Max la dice quando si trasforma nell'Eternal Darkness, una nube nera. È un commento su sé stesso.
Per la canzone del punto B, Face of Darkness, il titolo si potrebbe anche tradurre con Il Volto Oscuro, dopotutto l'oscurità spesso viene associata alla malvagità. E poi anche in originale non si nomina esplicitamente il male/la malvagità.
Riguardo la C, Take 2 tablets 4 the mind plague, dobbiamo tenere conto di un'altra cosa. Durante il duello tra Max e Charlie la musica influenza i pensieri di Sam, e quindi anche le immagini mentali che Max può usare per trasformarsi. L'immagine associata a questa canzone è una specie di parassita, tipo una zecca.
Iniziamo con la revisione... prima, qualche questione di uniformità.
- Lady Liberty: posto che "Statue of Liberty" è "(la) Statua della Libertà", come traduciamo Lady Liberty? Lady Libertà o Signora Libertà?
- Fudgey Freeze: sono i gelati/ghiaccioli al fudge. Nell'ep 3 avevamo mantenuto la parola "fudge" in "cheesy fudge squares" (cubetti di fudge al formaggio). Le maiuscole mi fanno pensare che sia il nome del prodotto. Qualcosa come "Gela-Fudge", "Stecco-Fudge"?
- Creepy Charlie: il Raccapricciante Charlie o RaccapriCharlie? Anche se in originale sono due parole distinte, preferirei la seconda. È più scorrevole.
- Bwah-ha-haa!: lasciamo così o traduciamo con Muah-ah-aah! ?
Parto con due file, visto che non sono lunghi.
Non riporterò le correzioni che ho fatto dei refusi, degli errori grammaticali e degli errori di traduzione più semplici.
{sarcastic}Oh, il solito... mistero...intrigo...
{sarcastic}Oh, il solito... il mistero...l’intrigo...
7) SAL
{cocky}You bet? {normal}That museum gig was getting dangerous, what with all the fires, the slimy tentacles, and the gorilla pummelings! {happy} I'm just not cut out for a life of excitement like that!
{cocky}Scommetti? {normal}A quel museo era pericoloso, con tutti quei fuochi, i tentacoli viscidi, e i pugni del gorilla! {happy} Io non sono fatto per una vita movimentata come quella!
{cocky}Scommetti? {normal}In quel museo stava diventando pericoloso, con tutti quei fuochi, i tentacoli viscidi, e le scazzottate con i gorilla! {happy} Io non sono tagliato per una vita movimentata come quella!
13) SAL
{happy}Beats me. {cocky}As long there's nothing in these babies that'd keep me from stackin' 'em, {happy}I could give a junebug's behind about what's in 'em, y'know?
{happy}Non me ne parlare. {cocky}Finche non ci sarà niente in questi bambini che mi impedirà di impilarli, {happy}darei un maggiolino per sapere cosa c'è dentro, sai?
{happy}Non ne ho idea. {cocky}Finché non c’è qualcosa in queste piccole che mi impedisce di impilarle, {happy}non me ne importa un maggiolino di sapere cosa c'è dentro, sai?
"queste" perché si parla di casse
14) SAL
{cocky}I know my way around a lemon zester, yeah. {suspicious} What about it?
{cocky}Si, diciamo che me la cavo. {suspicious} Perché?
{cocky}So come maneggiare un pela-limoni, sì. {suspicious} Perché?
17) SAM
{enthused}Hey, Sal. {happy}You're a pretty mean chef, right?
{enthused}Ehi, Sal. {happy}Sei piuttosto bravo come cuoco, giusto?
{enthused}Ehi, Sal. {happy}Tu sei un cuoco alquanto scarso, giusto?
"pretty mean" = pessimo
Il punto della battuta credo sia che Sal è un cuoco, l'unico a parte Nonno Stinky, quindi bisogna chiedere aiuto a lui, indipendentemente dalle sue capacità.
20) SAL
{surprised}Oooh, that's gonna be a tall order, Sam...
{surprised}Oooh, non sarà una passeggiata, Sam...
{surprised}Oooh, sarà una bella rogna, Sam...
"a tall order" = un'impresa
22) SAL
{cocky}Oh, I know how to make it, all right...{happy} any confectioner worth his icing sack knows how to make{cocky} THAT bad boy, {stern}it's just that the ingredients are REALLY hard to come by -
{cocky}Oh, certo che so come farla...{happy} ogni pasticcere degno dela sua sacca portaghiaccioli sa come fare{cocky} QUEL piatto, {stern}sono solo gli ingredienti che sono VERAMENTE difficili da -
{cocky}Oh, certo che so come farla...{happy} ogni pasticcere degno della propria sacca da glassa sa come preparare{cocky} QUELLA ragazzaccia, {stern}è solo che gli ingredienti sono VERAMENTE introvabili -
La icing sack (tasca da pasticciere) è la sacca che si usa per disporre le creme. Userei sacca da glassa (visto che qui si parla di una torta) o qualcosa di simile per evitare la ripetizione di "pasticcere".
29) SAL
{cocky}I minored in chalk drawing at the Bildeburg Academy for the Culinary and Visual Arts
{cocky}Ho avuto una laurea in disegno sulla strada alla Accademia di Bildeburgo per le arti culinarie e visive
{cocky}Ho ricevuto un diploma/una laurea in disegno a gesso/con gessetti all’Accademia Bildeburg/di Bildeburgo per le Arti Culinarie e Visive.
32) SAL
{cocky}Sapete quanti tipi di torte ci sono?
{cocky}Sapete quanti tipi di torte esistono?
34) SAL
{cocky}More like forty-four thousand!
{cocky}Qualcosa come quarantaquattromila!
{cocky}Più tipo quarantaquattromila!
43) SAL
{happy}You know it, Sam.
{happy}Lo sai, Sam.
{happy}Puoi dirlo forte, Sam.
in risposta alla 42 (stack on, good buddy!), detta da Sam a Sal.
47) SAL
{surprised}Is that what they are? {cocky}I thought they might be some of your skinnier, less inhibited cousins from over in the Village...
{surprised}Sono cloni? {cocky}Pensavo fossero i tuoi cugini più magri esiliati dal loro villaggio...
{surprised}È questo che sono? {cocky}Pensavo potessero essere alcuni dei tuoi cugini più magri e meno inibiti provenienti dal Village...
Il Village è il Greenwich Village, una zona di New York famosa per il diffondersi di movimenti e culture alternative (es. beat generation, hippy)
49+50) SAL
A little, but I don't seem to have whatever it is they're looking for.
Un po', ma io non ho nulla di quello che stanno cercando.
Un po’, ma pare che io non abbia qualunque cosa stiano cercando.
The first order of business is escaping from Stinky's diner, which is surrounded by the pudgy dog-men!
La prima cosa da fare è scappare dalla tavola calda di Stinky, che è circondata da tozzi cani antropomorfi!
Il primo punto all’ordine del giorno è scappare dalla tavola calda di Stinky, che è circondata dai tozzi cani antropomorfi!
63)
While holding off hordes of toy-stealing Samulacra, our heroes have snagged Skun-ka'pe's deck of mind reading cards! Surely THIS will give them the clues they need to escape this horrific siege!
Mentre cercano di tenere alla larga orde di Samulacri ruba-giocattoli, i nostri eroi si sono assicurati il mazzo di carte per la lettura della mente di Skun-ka'pe'! Sicuramente QUESTO darà loro gli indizi di cui necessitano per uscire dal terribile assedio!
Mentre tenevano alla larga orde di Samulacri ruba-giocattoli, i nostri eroi hanno sgraffignato il mazzo di carte per la lettura della mente di Skun-ka'pe'! Sicuramente QUESTO darà loro gli indizi di cui necessitano per sfuggire a questo terribile assedio!
64)
Escape from Stinky's is surely at hand!
Fuggire da Stinky è a portata di mano!
La Fuga da Stinky è a portata di mano!
Cita Fuga da New York e/o Monkey Island (Escape from New York/Monkey Island)?
65)
After escaping the siege at Stinky's, the Freelance Police are gobsmacked to discover an immense cloning facility, the obvious source of the menacing Dogglegangers.
Dopo l'uscita dall'assedio di Stinky, la Polizia Freelance è sconvolta nello scoprire un enorme complesso di clonazione, la fonte evidente dei Cagnocloni minacciosi.
Dopo essere sfuggita/la fuga dall'assedio da Stinky, la Polizia Freelance è sbigottita nello scoprire un immenso complesso di clonazione, l’ovvia origine dei minacciosi Cagnocloni.
66)
Stinky seems a likely suspect, but before Flint will free her to meet up with her msyterious "Mr. S," Sam and Max will have to give Grandpa Stinky a birthday cake. Don't ask.
Stinky sembra la sospettata principale, ma prima che Flint la liberi per farla incontrare con il suo misterioso "Sig. S," Sam e Max daranno una torta di compleanno a Nonno Stinky. Non chiedere.
Stinky sembra una probabile/possibile sospettata, ma prima che Flint la liberi per farla incontrare con il suo misterioso "Sig. S", Sam e Max dovranno dare a Nonno Stinky una torta di compleanno. Non fate domande.
67)
If only there was some way to reliably follow her...
Se solo ci fosse un modo di seguirla senza destare sospetti...
Se solo ci fosse un modo sicuro per seguirla...
reliable = affidabile, sicuro
Quando Stinky se ne va, Sam e Max non la seguono immediatamente: restano nella tavola calda. Devono trovare un modo per rintracciarla.
71)
After a clever application of mind-reading, Sam and Max burst into Papierwaite's office and discover that "Doctor Norrignton" is none other than nasty old Elder God Yog-Soggoth, trapped in the sorceror's flabby torso!
Dopo un uso intelligente di lettura della mente, Sam e Max irrompono nell'ufficio di Papierwaite e scoprono che il "Dottor Norrignton" non è altro che il vecchio cattivo Dio Antico Yog-Soggoth, intrappolato nel flaccido petto dello stregone!
Dopo uno scaltro utilizzo della lettura della mente, Sam e Max irrompono nell'ufficio di Papierwaite e scoprono che il "Dottor Norrignton" non è altri che il vecchio malvagio Dio Antico Yog-Soggoth, intrappolato nel flaccido petto dello stregone!
72)
Doctor Norrington tells the Freelance Police that the Clone Master is dealing in Dark Dimensional magic
Il Dottor Norrington dice alla Polizia Freelance che il Padrone dei Cloni è occupato nella magica Dimensione Oscura
Il Dottor Norrington dice alla Polizia Freelance che il Padrone dei Cloni traffica con la magia della Dimensione Oscura
74)
Forse la Polizia Freelance può fare una seduta spiritica per evocare la scienziata spettrale insolente guarda caso venuta a mancare.
Forse la Polizia Freelance può condurre una seduta spiritica per evocare la sfacciata scienziata spettrale che guarda caso è scomparsa/casualmente scomparsa.
“casualmente” in senso ironico, ovviamente
75)
Using mind-reading and the creepy Charlie Ho-Tep dummy, Sam and Max perform a seance that drags Momma Bosco back to her lab. She claims to be investigating the tubby clones herself.
Usando la lettura della mente e il raccapricciante pupazzo Charlie Ho-Tep, Sam and Max fanno una seduta spiritica per riportare Mamma Bosco al suo laboratorio. Sostiene di voler condurre le indagini sui cloni ciccioni da sola.
Usando la lettura della mente e il raccapricciante pupazzo Charlie Ho-Tep, Sam and Max compiono una seduta spiritica che ri-trascina Mamma Bosco nel suo laboratorio. Lei sostiene di stare conducendo delle indagini sui cloni ciccioni.
herself = lei stessa
76)
high-pitched bad guy
l'acuto cattivo
lo stridulo cattivo
79)
so they can get into the warehouse, snatch up the Toybox, and defeat the Clone Master!
affinché possano entrare nel magazzino, raccogliere in fretta la Cassa dei Balocchi, e sconfiggere il Padrone dei Cloni!
affinché possano entrare nel magazzino, arraffare la Cassa dei Balocchi, e sconfiggere il Padrone dei Cloni!
81)
Max must get to the top of the Statue of Liberty to save Sam from his nefarious plan... and also to stop reality from being subsumed by the horrors of the Dark Dimension.
Max deve salire in cima alla Statua della Libertà per salvare Sam dal suo perfido piano... ed anche per fermare la realtà dall'essere sottomessa agli orrori della Dimensione Oscura.
Max deve raggiungere la cima alla Statua della Libertà per salvare Sam dal suo nefasto piano... ed anche per impedire che la realtà venga inghiottita dagli orrori della Dimensione Oscura.
subsume = inglobare, incorporare
82)
Charlie Ho-Tep, drunk with the power of the Dark Dimension-spawned Devil's Toybox, hovers above the City, readying himself for the Apocalypse. Our only hope is a lagomorph with dangerously amplified psychic powers. We may be doomed.
Charlie Ho-Tep, ebbro con il potere della Cassa dei Balocchi del Demonio della Discendente Dimensione Oscura, si libra sopra la città, preparandosi per l'Apocalisse. La nostra unica sola speranza è un lagomorfo con dei pericolosamente amplificati poteri psichici. Forse siamo condannati.
Charlie Ho-Tep, ebbro del potere della Cassa dei Balocchi del Demonio originata dalla Dimensione Oscura, si libra sopra la Città, preparandosi per l'Apocalisse. La nostra sola speranza è un lagomorfo dai poteri psichici pericolosamente amplificati. Potremmo essere condannati.
“ebbro di”; spawn = generare, produrre, dare origine
89)
Outside Papierwaite's
Fuori da Papierwaite
Alla Porta di Papierwaite
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
- per Face of Darkness, mettere 'Volto Oscuro' od 'Oscurità in volto' andrebbe se ci fosse realmente qualcosa di oscuro, di non tangibile e visibile in volto.
La distinzione è netta tra malvagità ed oscurità: oscuro può essere il volto di uno stregone che nasconde lo sguardo, le azioni repulsive fatte da certe "7" (qui oltre alle azioni, si parla anche nell'animo), ma la malvagità è tangibile/visibile sul volto: ad es., il fatto che in alcuni film si percepisca o meglio si associ l'oscurità alla malvagità, è una interpretazione errata dell'osservatore (seguitata negli annali per via mediatica). Non dei personaggi/contesto che ricalcano l'idea esatta di chi li ha realizzati.
Al più, se non si volesse rispettare la tr.letterale "Volto della Malvagità/Male", potrebbe andare come "Volto Malvagio".
- per la musica del punto C, grazie per l'osservazione. Se ne terrà conto durante il bt.
Pure Signorà Libertà non è male. Sarebbe solo un po' poco scorrevole; in alternativa a signora, come termine ita, si potrebbe provare con madama (ma forse anche questo è poco scorrevole).
2) Nota: la parola fudge è stata mantenuta nei propri txt in traduzione.
Tornando al punto, è pur vero che un ghiacciolo è sempre un gelato, tuttavia con gelato il richiamo è quello classico: fatto alla crema. Mentre il ghiacciolo è fatto di ghiaccio.
Per mantenere la tua proposta, perché non come "Glacia-Fudge" (glacia da glaciato, sinonimo di ghiacciato)? Questo dove c'è Fudgey, mentre per le frasi dove c'è solo fudge si rimane come 'ghiaccioli di fudge'.
3) Sinceramente non capito perché bisogna contrarre. RaccapriCharle, cmq, non sembra proprio scorrevole: suonerebbe meglio inserendo la doppia consonante "RaccapricCharlie", tuttavia rischerebbe di non essere affatto capita.
Se non si vuole rimanere entrambe le parole, andrebbe ricercato un altro termine che mantenga il senso della battuta veloce legato alla contrazione da adottare.
4) Attenzione! ! !
'Muah' in alcuni fumetti viene usato come onomatopea dello schiocco di un bacio. Per farlo come risata, si dovrebbe porre come "Mua-ha-haa!" (la h non va mai isolata dalla vocale)
Per...
{cocky}I know my way around a lemon zester, yeah. {suspicious} What about it?
{cocky}Si, diciamo che me la cavo. {suspicious} Perché?
{cocky}So come maneggiare un pela-limoni, sì. {suspicious} Perché?
controproposta:
{cocky}Sì, so come maneggiare uno sbuccialimoni. {suspicious} Perché?
( mettere l'avv. alla fine non sarebbe affatto scorrevole. Nel gergo si usa sbuccialimoni; pelare è per quelle cose che hanno peluria [ad es. le patate])
17) SAM
{enthused}Hey, Sal. {happy}You're a pretty mean chef, right?
{enthused}Ehi, Sal. {happy}Sei piuttosto bravo come cuoco, giusto?
{enthused}Ehi, Sal. {happy}Tu sei un cuoco alquanto scarso, giusto?
"pretty mean" = pessimo
Il punto della battuta credo sia che Sal è un cuoco, l'unico a parte Nonno Stinky, quindi bisogna chiedere aiuto a lui, indipendentemente dalle sue capacità.
controproposta:
{enthused}Ehi, Sal. {happy}Sei un cuoco discretamente capace, vero?
('alquanto scarso' è offensivo. Nella formalità di un dialogo, si usa accennare sempre alle qualità, senza esaltarle per far capire all'altra parte, senza che se ne risenta, che ha delle basse/inesistenti skills.
E senza il sogg. x sc.lettura
22) SAL
{cocky}Oh, I know how to make it, all right...{happy} any confectioner worth his icing sack knows how to make{cocky} THAT bad boy, {stern}it's just that the ingredients are REALLY hard to come by -
{cocky}Oh, certo che so come farla...{happy} ogni pasticcere degno dela sua sacca portaghiaccioli sa come fare{cocky} QUEL piatto, {stern}sono solo gli ingredienti che sono VERAMENTE difficili da -
{cocky}Oh, certo che so come farla...{happy} ogni pasticcere degno della propria sacca da glassa sa come preparare{cocky} QUELLA ragazzaccia, {stern}è solo che gli ingredienti sono VERAMENTE introvabili -
La icing sack (tasca da pasticciere) è la sacca che si usa per disporre le creme. Userei sacca da glassa (visto che qui si parla di una torta) o qualcosa di simile per evitare la ripetizione di "pasticcere".
controproposta:
{cocky}Oh, certo che so come farla...{happy} ogni pasticcere in possesso della propria sac à poche sa come preparare{cocky} QUELLA bestiaccia; {stern}è solo che gli ingredienti sono VERAMENTE introvabili -
(worth assume il senso del possesso qui; cioè come mezzo per realizzare una cosa, non come giudizio qualitativo di rapporto.
L'altro nome della tasca da pasticcere è quello francese usato largamente.
Bestiaccia trattandosi di una cosa, e x sc.lettura. Oppure quella 'cattivona'
In ultimo, anche se non messo nella controproposta, sarebbe meglio evitare l'agg. "introvabile" (che può essere interpreato come assoluto; nel caso meglio con 'difficili da trovare'
29) SAL
{cocky}I minored in chalk drawing at the Bildeburg Academy for the Culinary and Visual Arts
{cocky}Ho avuto una laurea in disegno sulla strada alla Accademia di Bildeburgo per le arti culinarie e visive
{cocky}Ho ricevuto un diploma/una laurea in disegno a gesso/con gessetti all’Accademia Bildeburg/di Bildeburgo per le Arti Culinarie e Visive.
+
controproposta:
{cocky}Mi sono specializzato in disegno a gesso all'Accademia Bildeburg/di Bildeburgo per le Arti Culinarie e Visive.
(la minor school dovrebbe rappresentare la specialistica (inteso come il secondo ciclo del 3+2 locale, NON inteso come la (vecchia ex) specialistica cioè quella dopo i (vecchi) 5 anni univ.
34) SAL
{cocky}More like forty-four thousand!
{cocky}Qualcosa come quarantaquattromila!
{cocky}Più tipo quarantaquattromila!
controproposta:
{cocky}Più come quarantaquattromila!
(un'alternativa usata abitualmente)
47) SAL
{surprised}Is that what they are? {cocky}I thought they might be some of your skinnier, less inhibited cousins from over in the Village...
{surprised}Sono cloni? {cocky}Pensavo fossero i tuoi cugini più magri esiliati dal loro villaggio...
{surprised}È questo che sono? {cocky}Pensavo potessero essere alcuni dei tuoi cugini più magri e meno inibiti provenienti dal Village...
Il Village è il Greenwich Village, una zona di New York famosa per il diffondersi di movimenti e culture alternative (es. beat generation, hippy)
controproposta:
{surprised}È questo che essi sono? {cocky}Pensavo si trattassero di alcuni dei tuoi più magri, meno inibiti cugini provenienti dal Village...
(nella prima mancando il soggetto, può essere letto in prima persona; nella seconda è un confronto ironico(?) tra fisicità ed intelletto; gli agg.compar. prima del sost. per indicarne la peculiarità [ironica(?)] intriseca
49+50) SAL
A little, but I don't seem to have whatever it is they're looking for.
Un po', ma io non ho nulla di quello che stanno cercando.
Un po’, ma pare che io non abbia qualunque cosa stiano cercando.
controproposta:
Un po', ma non mi pare di avere quello/ciò che stanno cercando.
La prima cosa da fare è scappare dalla tavola calda di Stinky, che è circondata da tozzi cani antropomorfi!
Il primo punto all’ordine del giorno è scappare dalla tavola calda di Stinky, che è circondata dai tozzi cani antropomorfi!
No, perché c'è da considerare che questa grase viene letta nei savegame e nel taccuino: allungherebbe di troppo (anche scorrevolmente) e farebbe sembrare che già sappiano cosa altro ci fosse da fare come punti del giorno. Sarebbe meglio rimanerla come tradotta.
63)
While holding off hordes of toy-stealing Samulacra, our heroes have snagged Skun-ka'pe's deck of mind reading cards! Surely THIS will give them the clues they need to escape this horrific siege!
Mentre cercano di tenere alla larga orde di Samulacri ruba-giocattoli, i nostri eroi si sono assicurati il mazzo di carte per la lettura della mente di Skun-ka'pe'! Sicuramente QUESTO darà loro gli indizi di cui necessitano per uscire dal terribile assedio!
Mentre tenevano alla larga orde di Samulacri ruba-giocattoli, i nostri eroi hanno sgraffignato il mazzo di carte per la lettura della mente di Skun-ka'pe'! Sicuramente QUESTO darà loro gli indizi di cui necessitano per sfuggire a questo terribile assedio!
ok per "Mentre tenevano alla larga".
No a 'sgraffignato' in quanto non lo hanno rubato a Sk. ma lo hanno ricevuto/acchiappato (se lo sono assicurati) dopo che il generale è stato preso dagli zombie.
Da un assedio si esce, in quanto circondati; l'uso mediatico di 'sfuggire' è improprio
64)
Escape from Stinky's is surely at hand!
Fuggire da Stinky è a portata di mano!
La Fuga da Stinky è a portata di mano!
Cita Fuga da New York e/o Monkey Island (Escape from New York/Monkey Island)?
Mettila come citazione di MI: a dirla tutta, chi lo sa a quale si riferisce.
65)
After escaping the siege at Stinky's, the Freelance Police are gobsmacked to discover an immense cloning facility, the obvious source of the menacing Dogglegangers.
Dopo l'uscita dall'assedio di Stinky, la Polizia Freelance è sconvolta nello scoprire un enorme complesso di clonazione, la fonte evidente dei Cagnocloni minacciosi.
Dopo essere sfuggita/la fuga dall'assedio da Stinky, la Polizia Freelance è sbigottita nello scoprire un immenso complesso di clonazione, l’ovvia origine dei minacciosi Cagnocloni.
controproposta:
Dopo essere uscita dall'assedio da Stinky, la Polizia Freelance è sbigottita nello scoprire un immenso complesso di clonazione, l'ovvia origine dei Cagnocloni minacciosi.
(potrebbe perdersi il gioco di parole, ma da un assedio l'uso appropriato è quello dell'uscire (vedi altra frase sopra).
L'agg. va dopo il sostantivo: non è una peculiarità intriseca, ma è manifesta: tutti possono notare la minacciosità dei cagnocloni
75)
Using mind-reading and the creepy Charlie Ho-Tep dummy, Sam and Max perform a seance that drags Momma Bosco back to her lab. She claims to be investigating the tubby clones herself.
Usando la lettura della mente e il raccapricciante pupazzo Charlie Ho-Tep, Sam and Max fanno una seduta spiritica per riportare Mamma Bosco al suo laboratorio. Sostiene di voler condurre le indagini sui cloni ciccioni da sola.
Usando la lettura della mente e il raccapricciante pupazzo Charlie Ho-Tep, Sam and Max compiono una seduta spiritica che ri-trascina Mamma Bosco nel suo laboratorio. Lei sostiene di stare conducendo delle indagini sui cloni ciccioni.
herself = lei stessa
Ok, ma con la sola correzione di "riporta" al posto di 'ritrascina' poco noto (riporta nel senso anche di riportare in vita):
Usando la lettura della mente e il raccapricciante pupazzo Charlie Ho-Tep, Sam and Max compiono una seduta spiritica che riporta Mamma Bosco nel suo laboratorio. Lei sostiene di stare conducendo delle indagini sui cloni ciccioni.
81)
Max must get to the top of the Statue of Liberty to save Sam from his nefarious plan... and also to stop reality from being subsumed by the horrors of the Dark Dimension.
Max deve salire in cima alla Statua della Libertà per salvare Sam dal suo perfido piano... ed anche per fermare la realtà dall'essere sottomessa agli orrori della Dimensione Oscura.
Max deve raggiungere la cima
subsume = inglobare, incorporare
ok, solo l'err.typo come da sottolineatura: va come "la cima
p.s.:
occhio agli apostrofi. Si sta incappando nello stesso inghippo avuto a suo tempo con l'ep. precedente (parlando di unif.).
L'apostrofo errato: ’
L'apostrofo corretto: '
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 4: Beyond the alley of the dolls
E "Volto di Tenebra"? In questo modo potremmo mantenere la possibile (probabile?) citazione del romanzo di Conrad, Heart of Darkness/Cuore di Tenebra (in cui la "tenebra" del titolo indica sì l'oscurità delle foreste africane, ma soprattutto la malvagità umana).
A ben guardare, comunque, i titoli delle canzoni NON descrivono alla lettera i mutamenti della statua, servono soltanto a dare un indizio su QUALI parti della statua vengono influenzate.
Flaming Crowns: corone, quindi la testa (che però non si infiamma).
Take 2 Tablets 4 the Mind Plague: tablets=tavolette, quindi la tavola, e mind=mente, quindi la testa (anche qui, sulla statua non compare un "parassita mentale").
Tabula Charlie: tabula, quindi la tavola (ma "tabula charlie" non ha nessun legame oggettivo con la trasformazione della tavola, che diventa simile ad una cassa toracica); inoltre fa mutare anche il viso, a cui il titolo non accenna.
Face of Darkness: face, quindi il viso. Nota che suonarlo una seconda volta fa tornare normale il volto, quindi i segni del male spariscono.
2) ok per Glacia-Fudge/ghiaccioli di fudge per me; nota però che non sappiamo se questo sia un ghiacciolo o un gelato su stecco, tipo il mottarello (non credo esista il "succo" di fudge, da far ghiacciare)
3) sì, in effetti dovrebbe essere "RaccapricCharlie"; per la scorrevolezza, prova a pronunciarlo ad alta voce, e poi pronuncia "Raccapricciante Charlie"
Perché dici che non si capirebbe? In fondo si perderebbe solo il suono "nte", "raccapricCha-" si pronuncia pur sempre "raccapriccia-"'.
Ad ogni modo, anche "il Raccapricciante Charlie" (o "Charlie il Raccapricciante") va bene, secondo me. Sentiamo se rede9 ha qualcosa da dire, visto che "RaccapriCharlie" è stata una sua trovata.
4) Se non sbaglio, nelle risate dei fumetti la h è sempre dopo la vocale (ah ah ah). O mi confondo?
22) SAL
{cocky}Oh, I know how to make it, all right...{happy} any confectioner worth his icing sack knows how to make{cocky} THAT bad boy, {stern}it's just that the ingredients are REALLY hard to come by -
Guarda, non fidandomi della mia memoria ho controllato su cinque dizionari (mono e bi-lingue), ma di "worth" usato in questo senso non ho trovato tracce.
Direi che "worth his icing sack" è una variante dell'espressione "worth his salt", corrispondente a "degno di questo nome": una persona non è degna di possedere una tasca da pasticcere (intesa come simbolo della professione, cioè non merita il titolo di pasticcere) se non sa come preparare quella torta. Un pasticcere che non ha sottomano la sua tasca sa comunque come preparare una torta, anche se non può prepararla MATERIALMENTE al momento.
Meglio cattivona, secondo me.
"introvabile" direi che è un'iperbole, in questo caso.
{cocky}Oh, certo che so come farla...{happy} ogni pasticcere degno della propria sac à poche sa come preparare{cocky} QUELLA cattivona; {stern}è solo che gli ingredienti sono VERAMENTE introvabili -
29) ok per la tua proposta
Bildeburg lo traduciamo con Bildeburg o di Bildeburgo?
(a quanto avevo letto, minor indica la seconda materia di indirizzo, il sistema scolastico in USA è un po' diverso dal nostro)
34) per chiarire meglio il contesto, il dialogo è
SAL: sapete quante torte esistono?
MAX: quattro?
SAL: More like forty-four thousand!
47) SAL
{surprised}Is that what they are? {cocky}I thought they might be some of your skinnier, less inhibited cousins from over in the Village...
{surprised}È questo che essi sono? {cocky}Pensavo si trattassero di alcuni dei tuoi più magri, meno inibiti cugini provenienti dal Village...
"alcuni dei tuoi più magri, meno inibiti cugini" mi sembra un po' artificioso, meno scorrevole di "alcuni dei tuoi cugini più magri e meno inibiti"
Riguardo "essi", secondo me il soggetto si capisce senza problemi dal contesto:
SAM: come va con i miei cloni?
SAL: È questo che sono? I thought they might be some of your skinnier, less inhibited cousins from over in the Village...
sia nella frase di Sam che nella seconda parte della risposta è chiaro che si sta parlando dei cloni, non c'è il rischio di confondere il soggetto della domanda di Sal.
49+50) SAL
A little, but I don't seem to have whatever it is they're looking for.
Un po', ma non mi pare di avere quello/ciò che stanno cercando.
"non mi pare di avere" implica che Sal SAPPIA cosa interessa ai cloni (se non sa cosa cercano, come fa a sapere se ce l'ha?). Lui però non sa cosa cercano (whatever it is = qualsiasi cosa sia): i cloni lo hanno assalito e poi lo hanno lasciato perdere, ma lui non sa che è perché non gli hanno trovato addosso i giocattoli.
Don't worry, alla fine della revisione farò un giro di controllo su tutti i file.