Ma prima, qualche frase che ha bisogno di una traduzione univoca.
Le seguenti frasi compaiono in STINKYS_SAM_STINKY e ENV_STINKYS. Ho corretto e uniformato le traduzioni.
I'll call you back as soon as I shake these morons!
Ti richiamerò non appena mi sarò liberata di questi idioti!
2) FLINTPAPER
You're not going anywhere until you answer some questions.
Tu non andrai da nessuna parte fino a che non avrai risposto a qualche domanda.
3) FLINTPAPER
Well, no, but Grandpa Stinky's gonna stop paying me if I don't wrap this case up tonight, so I'm kind of winging it here...
Beh, no, ma Nonno Stinky dice che smetterà di pagarmi se non chiudo il caso entro stanotte, quindi sto un po' improvvisando...
4) GRANDPASTINKY
I've had ya on retainer for months, and ya didn't even know she'd installed nae one but TWO secret tunnels under my diner!
Ti sto pagando da mesi, e non sapevi neppure che ha installato non una ma DUE gallerie segrete sotto la mia tavola calda!
ya = you
5) MAX
Hey Flint, what's shakin'?
Ehi Flint, come butta?
6) FLINTPAPER
Hiya boys! Just putting the finishing touches on this whole "Girl Stinky" caper!
Salve ragazzi! Sto dando gli ultimi ritocchi a questo caso della "giovane Stinky"!
so che il nome "Girl Stinky" (che la distingue da "Grandpa Stinky") è stato sempre tradotto semplicemente con "Stinky", ma in questo caso credo che sarebbe utile distinguere meglio anche in italiano; per evitare che Giovane Stinky venga preso come nome del personaggio, userei la "g" minuscola
Illuminated Manuscript: "illuminated" può essere tradotto sia con illustrato che con miniato.
Dark-Dimensional: come aggettivo; Oscuro-Dimensionale?
Worried that Max's psychic powers will result in Armageddon
Turbato che i poteri psichici di Max porteranno all'Apocalisse
Preoccupato che i poteri psichici di Max porteranno all'Apocalisse
o Turbato dal fatto che ecc.
189+295)
Wants to destroy Devil's Toybox and go home... probably NOT the Clone Master.
Vuole distruggere la Cassa dei Balocchi del Demonio e tornarsene a casa... probabilmente NON il Padrone dei Cloni.
Vuole distruggere la Cassa dei Balocchi del Demonio e tornarsene a casa... probabilmente NON è il Padrone dei Cloni.
193)
Cloning facility at end of her secret tunnel... is SHE the Clone Master?
Il complesso di clonazione alla fine della sua galleria segreta... che sia LEI la Padrona dei Cloni?
Complesso di clonazione situato alla fine della sua galleria segreta... che sia LEI la Padrona dei Cloni?
195)
Suspicious of granddaughter's suspicious behavior.
Sospettoso del comportamento diffidente della nipote.
Sospettoso del comportamento sospetto della nipote.
per mantenere la ripetizione
197)
Perpetually grating mole man and Dr. Momma Bosco flunky-wannabe.
Perennemente uomo talpa stridulo ed emulo lacché della Dr.ssa Mamma Bosco.
Uomo talpa perennemente stridulo ed aspirante lacchè della Dr.ssa Mamma Bosco.
Harry lavora per Mamma Bosco come assistente, ma lei non l’ha mai assunto
200)
Easily duped.
Raggirato facilmente.
Facilmente raggirabile.
207)
Even foxier with a real body!
Persino più volpina con un corpo reale!
Persino più provocante con un corpo reale!
211)
Scandalously-clad Sam duplicates. They've taken THE DEVIL'S TOYBOX to parts unknown.
Duplicati di Sam vestiti in modo inadeguato. Hanno portato LA CASSA DEI BALOCCHI DEL DEMONIO in luoghi sconosciuti.
Duplicati di Sam vestiti in modo scandaloso. Hanno portato LA CASSA DEI BALOCCHI DEL DEMONIO in un luogo sconosciuto.
“(to) parts unknown” è un’espressione usata per dire che qualcosa si trova in un luogo sconosciuto
220)
Formerly-fearsome intergalactic conqueror and fashion disaster.
Un tempo temibile conquistatore intergalattico e dal pessimo gusto.
Ex-temibile conquistatore intergalattico ed esempio di pessimo gusto.
there's nothing like being attacked by an army of portly abominations to give you a sense of perspective.
non c'è niente come essere attaccati da un esercito di grossi abomini per cambiare il tuo punto di vista.
nulla come essere attaccati da un esercito di corpulenti abomini sa/è in grado di darti un senso della prospettiva.
14) SAM
What do you think the deal is with all these dangerously handsome Samulacra?
Cosa pensi che sia l'affare di tutti questi Samulacra bellissimi?
Cosa pensi che siano tutti questi Samulacri dannatamente aitanti?
è legata alla 15
15) STINKY
Hmm. I'd guess clones.
Hmm. Credo cloni.
Hmm. Ipotizzerei cloni.
33) SAM
I've got a wacky idea. {suspicious}Why don't you help us fight off the Sams?
Ho avuto un'idea stramba. {suspicious}Perché non ci aiuti a sconfiggere i Sam?
Ho avuto un'idea stravagante. {suspicious}Perché non ci aiuti a difenderci dai Sam?
fight off = difendersi da
34) MAX
Your personality alone could probably take out a dozen of them in one blow!
La tua personalità potrebbe distruggerne una dozzina in un colpo solo!
La tua sola personalità potrebbe distruggerne una dozzina in un unico colpo!
35) STINKY
For your information, {cocky}I'm trying to text the authorities for some help.
Per tua informazione, {cocky}Sto cercando di scrivere alle autorità per dell'aiuto.
Per tua informazione, {cocky}sto cercando di inviare dei messaggi alle autorità per avere aiuto.
legata alla 37
37) SAM
Hai avuto fortuna [air quotes] "scrivendo alle autorità"?
Hai avuto fortuna coi [air quotes] tuoi "messaggi alle autorità"?
38) STINKY
None yet, but I'll be sure to let you know if I make a breakthrough.
Non ancora, di sicuro ti farò sapere se riesco a fare qualcosa.
Non ancora, ma mi assicurerò di farti sapere se riuscirò a fare passi avanti.
45) SAM
I'm sorry I broke your boyfriend.
Mi spiace per aver rotto la vostra relazione.
Mi spiace di aver fatto a pezzi il tuo fidanzato.
credo che Sam si riferisca al fatto che Skunkape sta avendo una crisi
48+84) FLINTPAPER
Who's this "Mister S" mug, and what are the two of you planning to do to Grandpa Stinky!?
Chi è questo "Mister S", e cosa state progettando di fare a Nonno Stinky!?
Chi è questo brutto ceffo di un "Signor S", e cosa state progettando di fare a Nonno Stinky!?
mug = ceffo/grugno
55) SAM
That kinda talk makes Mr. Shooty angry, sister!
Quel genere di discorsi fa arrabbiare Mr. Shooty, sorella!
Quel modo di parlare fa arrabbiare il Sig. Shooty, sorella!
Shooty è la pistola. Cerchiamo di tradurre o lasciamo così?
56) SAM
Stinky's words dug into my heart like a hot shovel through a tub of warm butter, sprinkled with bacon bits and-
Le parole di Stinky si conficcarono nel mio cuore come una pala calda attraverso una vasca di burro tiepido, cosparsa di pezzetti di pancetta e-
Le parole di Stinky penetrarono nel mio cuore come una pala calda in una vasca di burro tiepido, cosparso di pezzetti di pancetta e-
69) SAM
Don't give me none of that guff, ya dizzy dame!
Non rifilarmi queste assurdità, signorina confusa!
Non rifilarmi queste assurdità, signorina stordita!
anche “stordita” non mi convince del tutto
77) STINKY
Get out of my way!
Vattene via!
Fuori dai piedi!
87) SAM
What the what now!?
Che cosa ora!?
Che cacchio/acciderboli succede ora!?
“What the what” è un eufemismo per “What the f***”
94) GRANDPASTINKY
You lousy liar! My birthday isn't for another five months!
Stupida bugiarda! Il mio compleanno sarà tra altri cinque mesi!
Patetica bugiarda! Non sarà il mio compleanno prima di cinque mesi!
100) GRANDPASTINKY
if you and Sam can cough up my favorite cake
se tu e Sam scoprite la mia torta preferita
se tu e Sam riuscite a tirare fuori la mia torta preferita
cough up = sputare (nel senso di tirare fuori)