2+263) MAX
Don't be a jerk, Sam.
Non fare l'idiota, Sam.
Non fare il rompiscatole, Sam.
Max si lamenta che Sam non gli permetta di giocare col suo nuovo potere.
4) MAX
If this keeps up for much longer, all we'll have left to throw at these guys are fried string cheeses and porn!
Se continua così per molto, tutto quello che potremo gettare contro questi tizi sono bastoncini di formaggio e porno fritti!
Se continua così per molto, tutto quello che potremo gettare contro questi tizi saranno bastoncini di formaggio e porno fritti!
non è che “porn” dovrebbe essere “pop corn”? da controllare l’audio in gioco
11) HARRY
Only a REAL psychic
Solo un sensitivo REALE
Solo un VERO sensitivo
15) STINKY
Non riuscirai mai a superare la Ciglia Sentinella del Padrone!
Non riuscirai mai a superare le Ciglia Sentinelle del Padrone!
userei il plurale, dato che i tentacoli sono più di uno
18) MAX
I can't believe Momma Bosco created a thousand Sam clones, but not one Max clone!
Non posso credere che Mamma Bosco creò migliaia di cloni Sam, ma nessun clone Max!
Non posso credere che Mamma Bosco abbia creato migliaia di cloni Sam, ma neanche un clone Max!
19) MAX
I wish Momma Bosco were here to explain things with her unique blend of technobabble and funk.
Vorrei che Mamma Bosco fosse qui a spiegare le cose nel suo stile combinato di gergo tecnico e funk.
Vorrei che Mamma Bosco fosse qui a spiegare le cose nella sua miscela unica di gergo tecnico e funk.
20) MAX
What's Papierwaite thinking, slamming the door on us? Does he not fear our wrath?
Cos'ha in mente Papierwaite, da sbatterci la porta in faccia? Non ha paura della nostra collera?
Cosa crede di fare Papierwaite, sbattendoci la porta in faccia? Non teme la nostra collera?
21) MAX
Whenever I have to remember MY pin number, I mentally hum the theme from my favorite cooking show...
Ogni volta che devo ricordare il MIO numero di pin, canticchio la sigla del mio programma di cucina preferito...
Ogni volta che devo ricordare il MIO pin, canticchio mentalmente/nella mente la sigla del mio programma di cucina preferito...
23) MAX
I don't like going to other dimensions. They're coarse and rough and irritating...
Non mi piace andare nelle altre dimensioni. Sono oscene, selvagge ed irritanti...
Non mi piace andare nelle altre dimensioni. Sono oscene, rozze ed irritanti...
26) FLINT
What I wouldn't give for a good ol' fashioned gun fight right now...
Cosa non darei per una bella classica stilosa sparatoria proprio ora...
Cosa non darei per una bella sparatoria vecchio stile proprio ora...
27) GRANDPASTINKY
No one knows how to throw me a party!
Nessuno che sappia come organizzare una festa per me!
Nessuno sa come organizzare una festa per me!
28) MAX
I wish *I* could control an army of clones.
Lo desidero *IO* poter controllare un esercito di cloni.
Vorrei essere *IO* in grado di controllare un esercito di cloni.
52) SAM
Individually-wrapped balls of peanut butter... for the kindergartener on the go who hasn't got time for the complexities of a PBJ.
[...] per i bambini dell'asilo frettolosi, chi non ha tempo per le squisitezze di una PBA.
[...] per i ragazzini frettolosi che non hanno tempo per la complessità di un PBA.
PBJ dovrebbe stare per “Peanut Butter and Jelly sandwich”, il panino al burro di arachidi e marmellata, che richiede un po’ di tempo per essere preparato (al contrario della palla, che scarti e mangi). Sono d’accordo con PBA, che mi sembra sufficientemente comprensibile anche in italiano.
58) SAM
Be fair, Max.
Sii onesto, Max.
Sii clemente, Max.
Max critica i monaci perché nel manoscritto non hanno accennato al fatto che il distruttore è un robottino giocattolo. Sam risponde che probabilmente a quei tempi anche un giocattolo del genere sarebbe sembrato una creatura infernale.
64) MAX
It's less bloody than I thought it'd be.
È meno sanguigna di quanto pensavo potesse essere.
da controllare in gioco
se si riferisce ad un coltello (quello nella schiena di Flint o quello regalato a Nonno Stinky) tradurrei con “È meno sanguinario di quanto avrei pensato”
se invece si riferisce alla torta in cui si trasforma Max, solo una piccola correzione “È meno sanguigna di quanto avrei pensato”
81) MAX
I think I prefer THAT reading better.
Mi sa che LO preferisco leggere meglio.
Credo di preferire QUELLA lettura.
“prefer [] better” dovrebbe significare “preferire di più []/preferire [] di più” (come “like better”)
84) SAM
your blossoming psychic powers are due to become a threat to all humanity any day now.
i tuoi fiorenti poteri psichici dovrebbero diventare una minaccia per tutta l'umanità uno di questi giorni.
i tuoi fiorenti poteri psichici dovrebbero diventare una minaccia per l'umanità intera da un giorno all’altro ormai.
85) MAX
Don't be such a worrywart, Sam.
Non far l'apprensivo, Sam.
Non essere apprensivo, Sam.
96) MAX
Shouldn't we be out trying to get Grandpa Stinky's birthday cake.
Non dovremmo stare fuori per cercare di ottenere una torta di compleanno di Nonno Stinky.
Non dovremmo essere fuori a cercare di procurarci la torta di compleanno di Nonno Stinky?
97) MAX
I really wanna find that "Colonic Destroyer" toy!
Voglio davvero quel giocattolo "Distruttore Sempronio"!
Voglio davvero trovare quel "Distruttore Sempronio" giocattolo!
99) MAX
I'm less of a "strategy" guy, and more of a "slapping" guy.
sono meno di uno "stratega" e più di uno "schiaffeggiatore".
sono meno un tipo da "strategia" e più uno da "schiaffi".
106) SAM
I THOUGHT that Papierwaite and Norrington were behind the plague of Sams,
PENSAVO che Papierwaite e Norrington fossero dietro l'invasione dei Sam
PENSAVO ci fossero Papierwaite e Norrington dietro l’epidemia di Sam
108) SAM
I can't believe that Momma Bosco might've unleashed an army of
Non posso credere che Mamma Bosco abbia sguinzagliato un esercito
Non posso credere che Mamma Bosco possa aver sguinzagliato un esercito
114) MAX
I can see right throught her. [overexplaining] {regal}'Cause she's a GHOST.
È come un libro aperto per me. [overexplaining] {regal}Visto che è UN FANTASMA.
Vedo cosa nasconde dentro di sé. [overexplaining] {regal}Perché è un FANTASMA.
115) SAM
this whole Sam clone army mess
tutto questo disordine schierato di cloni Sam
tutto questo casino dell’esercito di cloni Sam
119) SAM
Even though they came from her secret tunnel, {confused}it's hard to believe that Stinky could be behind these Sams.
Anche se sono giunti dal suo tunnel segreto, {confused}è difficile credere che Stinky possa essere dietro tutti questi Sam.
Anche se sono giunti dalla sua galleria segreta, {confused}è difficile credere che possa esserci Stinky dietro a questi Sam.
120 e 121 sono legate
120) MAX
You don't think she's evil enough?
Non credi che lei sia abbastanza diabolica?
Non la credi abbastanza diabolica?
121) SAM
Oh, she's got evil in spades...
Oh, ha il diavolo nelle carte...
Oh, ha malvagità in abbondanza...
124) MAX
Well, the whole{sarcastic}"scantily-clad marauders searching for psychic toys" thing sure sounds like him...
Beh, l'intera{sarcastic} questione dei "predatori succinti alla ricerca di giocattoli psichici" di sicuro sembra nel suo stile...
Beh, l'intera{sarcastic} faccenda dei "predoni succinti alla ricerca di giocattoli psichici" di sicuro sembra nel suo stile...
130) SAM
What sort of fiend sends an army of half-naked, staggeringly handsome sam-a-likes
Che tipo di demone manda il suo esercito di mezzi nudi, sbalorditivamente belli di sosia Sam
Che razza di demone/demonio invia un esercito di simil-Sam mezzi nudi e sbalorditivamente affascinanti
136) SAM
I love the way the city looks at night.
Mi piace come la città appare di notte.
Mi piace l’aspetto della città di notte.
137) MAX
it's a pity we can't go out without being attacked...
è un peccato che non possiamo andare fuori senza venire attaccati...
è un peccato che non possiamo uscire senza venire attaccati...
140+245) SAM
Keep your eyes peeled, Max.
Tieni gli occhi aperti, Max.
Fatti uscire gli occhi dalle orbite, Max.
credo sia legata alla 141, in cui Max dice "Ugh, that's really disgusting, Sam." (peel significa "spellare")
143) MAX
We gotta know someone who can bake a cake for Grandpa Stinky...
Dobbiamo trovare qualcuno che possa preparare una torta per Nonno Stinky...
Dovremmo conoscere qualcuno che possa preparare una torta per Nonno Stinky...
(è uno dei suggerimenti di Max, dovrebbe far capire al giocatore che deve trovare Sal)
145) MAX
That's size-ist, Sam.
È discriminatorio dell'aspetto fisico, Sam.
È discriminazione della corporatura, Sam.
“size” è la taglia (dimensione), più che l’aspetto fisico
152) MAX
That's what they call me at the mani-pedi...
È così che mi chiamano al manicure-pedicure...
È così che mi chiamano al mani-pedi...
abbreviazione di “mani-pedicure”?
154) SUPERBALL
I have everything under control right now, sirs. Perhaps you should do some more field work.
Ho tutto sotto controllo, signori. Dovreste fare altre ricerche sul campo.
Ho tutto sotto controllo al momento, signori. Forse dovreste fare altre ricerche sul campo.
158) MAX
I wonder if Stinky'll answer my texts now that she's enthralled by an evil mastermind...
Mi chiedo come Stinky risponderebbe ai miei messaggi, ora che è soggiogata da una mente malefica...
Mi chiedo se Stinky risponderebbe ai miei messaggi, ora che è soggiogata da un genio del male...
159) STINKY
Can you keep it down? I can't hear myself think over your booming man-sticks.
Puoi abbassare la voce? Non riesco a sentire i miei pensieri con le tue barre rimbombanti.
booming man-sticks?
161) MAX
Must be the ravages of time catching up with him.
Devono essere gli acciacchi dell'età che si ripercuotono su di lui.
Devono essere gli acciacchi dell'età che arrivano anche per lui.
catch up with = raggiungere
165) MAX
I'm still not sold on this "free Stinky so she'll lead us to the Master" plan
Non sono ancora convinto di questo piano "libera Stinky così che ci condurrà fino al Padrone"
Non sono ancora convinto di questo piano "libera Stinky così ci condurrà/che ci conduca fino al Padrone"
169) MAX
Should a six foot tall cockroach REALLY be putting himself out on the job market in this economy?
Può uno scarafaggio di un metro e ottanta uscire DAVVERO dal mercato del lavoro con questa crisi?
Uno scarafaggio di un metro e ottanta dovrebbe DAVVERO porsi fuori dal mercato del lavoro in questa economia?
(inteso come “in questo momento”)
173) MAX
Do I need to find something to stop your ravenous maw from eating those Fudgey Freezes?
Riesco a trovare qualcosa per fermare il tuo famelico stomaco dal mangiare quei ghiaccoli di fudge?
Devo trovare qualcosa per impedire alle tue fameliche fauci di mangiare quei Glacial-Fudge?
175) MAX
Whoa! I'm rich, creamy, and full of yak's blood and lard!
Fermi tutti! Sono grosso, cremoso e pieno di sangue e lardo di yak!
Uau! Sono abbondante, cremoso e pieno di sangue e lardo di yak!
181) SAM
THAT won't work.
NON funziona.
QUESTO non funzionerà.
188) SAM
I better not... they could be one of those whiney arachibutyrophobes.
Meglio di no... potrebbe avere una di quelle piagnucolose arachibutirofobie.
Meglio di no... potrebbero essere di quelle/quei piagnucolose/i arachibutirofobiche/ci.
arachibutyrophobia = arachibutirofobia, paura del burro di arachidi attaccato al palato
arachibutyrophobes = arachibutirofobici, chi soffre di arachibutirofobia
192) SAM
Bosco's spit-soaked letter isn't addressed to them.
La lettera sputacchiata di Bosco non è indirizzata a me.
La lettera sbavata/inzuppata di saliva di Bosco non è indirizzata a loro.
205) SAM
Bet it's a psychic side-affect of all this Dark Dimensional falderal.
Scommetto che è un effetto collaterale psichico di tutto questo fronzolo Dimensionale Oscuro.
Scommetto che è un effetto collaterale psichico di tutto questo gran polverone Oscuro-Dimensionale.
falderal = qualcosa appariscente ma di poca importanza
209) SAM
[pickup1][shooting gun] Ahhh, that's the stuff...
[pickup1][shooting gun] Ahhh, quella è roba...
da controllare in gioco per capire il contesto
246) SUPERBALL
Perhaps we should concentrate on the task at hand.
Forse dovremmo concentrarci sulla missione assegnata.
Forse dovremmo concentrarci sul compito attuale.
247) MAX
Momma Bosco SAYS her equipment was stolen, but she's hiding something under the pill box hat, Sam!
Mamma Bosco DICE che la sua attrezzattura è stata rubata, ma nasconde qualcosa sotto il coperchio del portapillole, Sam!
Mamma Bosco DICE che la sua attrezzatura è stata rubata, ma nasconde qualcosa sotto il cappellino, Sam!
il
pillbox hat è un tipo di cappello
248) MAX
What good is having an extraconstitutional power like mind-reading if I never USE it?
Che senso ha avere un potere extra-costituzionale come la lettura della mente se non lo USO mai?
A che serve avere un potere extra-costituzionale come la lettura della mente se non lo USO mai?
249) MAX
I bet Momma Bosco folds like an origami pelican when we confront her about "stolen" cloning equipment!
Scommetto che Mamma Bosco si piega come un origami a forma di pellicano quando ci confrontiamo con lei sull'attrezzatura di clonazione "rubata"!
Scommetto che Mamma Bosco si piegherà come un origami a pellicano quando la affronteremo a proposito dell'attrezzatura di clonazione "rubata"!
250) MAX
If Harry really thinks that musty old picture of Uncle Morty is gonna cough up secrets from beyond the grave, he's an even bigger dummy than the guys who are trying to make it happen! [sudden realization] Oh, wait...
Se Harry pensa davvero che quell'antiquata vecchia figura di Zio Morty tiri fuori i segreti dall'oltretomba, è ancora più tonto dei tizi che stanno cercando di renderlo possibile! [sudden realization] Oh, aspetta...
Se Harry crede davvero che quella vecchia foto ammuffita dello Zio Morty sputerà fuori i segreti dall'oltretomba, è ancora più tonto dei tizi che stanno cercando di farlo accadere! [sudden realization] Oh, aspetta...
251) MAX
The next time you zap yourself with that Dimensional Destabilizer, I hope it takes you someplace that makes you mind buzz with bugs!
La prossima volta che ti fiondi in quel Destabilizzatore Dimensionale, spero che ti porti in qualche posto che ti faccia ronzare la mente con gli insetti!
La prossima volta che ti fai fulminare da quel Destabilizzatore Dimensionale, spero che ti porti in qualche posto che ti riempia la mente di insetti!
252) MAX
"Years later, he was eaten by a beast." What kind of FUTURE is that?
"Anni dopo, venne divorato da una bestia." Che tipo di futuro è quello?
"Anni dopo, venne divorato da una bestia." Che razza di FUTURO è questo?
254) MAX
I think one of those Dimensional Doohickey dials controls your future, Sam.
Penso che uno di quei Aggeggi Dimensionali controlli il tuo futuro, Sam.
Penso che una delle manopole di quel Trabiccolo Dimensionale controlli il tuo futuro, Sam.
255) MAX
You know what, I think the next time we should only change ONE of the Dimensional Destabilizer dials, and see what's different.
Sai cosa, penso che la prossima volta potremmo scambiare QUELLO dell'interruttore del Destabilizzatore Dimensionale per capire la differenza.
Sai cosa, penso che la prossima volta dovremmo girare UNA sola delle manopole del Destabilizzatore Dimensionale, e vedere cosa cambia.
256) MAX
My keen psychic senses tell me that I'm not astrally equipped to summon Momma Bosco yet. Or maybe it's gas.
I miei intensi sensi psichici mi dicono che non sono ancora dotato dell'astrale per evocare Mamma Bosco.
I miei acuti sensi psichici mi dicono che non sono astralmente equipaggiato per evocare Mamma Bosco.
260) MAX
I've got no choice but to repeatedly blow your brains out… with bullets!
non ho altra scelta se non far saltare cervelli in continuazione... con le munizioni!!
non ho altra scelta se non farti saltare le cervella ripetutamente... con le pallottole!!
Max spara ai cloni di Sam
261) SAM
I'll talk to him after the ordeal.
Gli parlerò dopo il calvario.
Gli parlerò al termine del calvario.
265) GRANPASTINKY
Are you just gonna stuff my peanut butter balls down your pants like some sort of common hooligan, or are you gonna screw up the courage to EAT them?
Hai intenzione di ficcare le mie palle al burro di arachidi sotto i tuoi pantaloni come una specie di comune teppista, o ti fai coraggio a MANGIARLE?
Hai intenzione di ficcarti le mie palle al burro di arachidi dentro i pantaloni come una specie di teppista qualunque, o troverai il coraggio di MANGIARLE?
down your pants = giù per i pantaloni