6) MAX
Not me. {cocky} Watching them argue is like dinner theater, only {shocked} without the-
Io no. {cocky} Guardarli discutere è come una cena con spettacolo, solamente senza {shocked} l...
Io no. {cocky} Guardarli discutere è come un cabaret, solamente senza {shocked} l...
il dinner theater è un equivalente del cabaret francese.
C'è poi da decidere quale articolo det. deve sospendere la frase. Essa, al riguardo della litigata degli Stinky, si interrompe nel momento in cui S. guarda l'impianto di clonazione e dice tutt'altra frase
Quale art. preferite inserire? Meglio non usare quello con elisione di apostrofo, però.
349) SAM
SWEET MOTHER OF WATSON AND CRICK GALLIVANTING WITH ROSALIND FRANKLIN ON A SPIRAL STAIRCASE!
SANTA MADRE DI WATSON E CRICK CHE BIGHELLONANO CON ROSALIND FRANKLIN SU UNA SCALA A CHIOCCIOLA!
SANTA MADRE DI WATSON E CRICK CHE CALDEGGIANO ROSALIND FRANKLIN SU UNA SCALA A CHIOCCIOLA!
In questo caso "gallivanting" sta come forma di 'fare il galante'. Gli stessi scienziati la dovettero 'corteggiare', nel senso di favorirla, per farsi aiutare da lei a scoprire i punti mancanti della loro ricerca ed arrivare al premio nobel -- una forma di 'corteggiamento' dovuto al fatto che poi la scienziata non venne inclusa tra gli autori della scoperta (l'effetto Matilda dell'epoca, in quanto donna). --
In alternativa, per quanto forse meno appropriate: "fanno i galanti con / si accompagnano a / se la intendono con / si lavorano".
358+128+132)
clone cooking
cuocicloni
cuociclone
La macchina ne produce 1 alla volta, come quello uscito ad inizio dell'atto della caverna.
130+497+501)
MAX
Yikes!
Accidenti!
interiez. di Max detta quando i tentacoli compaiono all'improvviso
131) SAM
Sembra che il nostro misterioso Signore dei Cloni non voglia che qualcuno faccia casino con la sua ricetta di clonazione.
Sembra che il nostro misterioso Padrone dei Cloni non voglia che qualcuno faccia casino con la sua ricetta di clonazione.
unif. di "Clone Master" con altre frasi
360)
status display
la schermata di stato
il visualizzatore di stato
è l'impianto di visualizzazione ed in elettronica viene di solito chiamato così. Come schermata poteva andare se fosse stata riferita ad una singola visualizzazione di uno dei monitor.
393)
patchouli smelling tunnel
la galleria all'aroma di patchouli
la galleria dall'odore di patchouli
L'aroma lo si sente mangiando/assaggiando in bocca; loro lo sentono col naso. In alternativa "al profumo di"
110) SAM
There's probably a way to make this microphone work for us, {confused} but how?
Probabilmente c'è un modo per far funzionare questo microfono per noi, {confused} ma quale?
Probabilmente c'è un modo che fa al caso nostro per far funzionare questo microfono, {confused} ma quale?
Quel "work for us" non era comprensibile; e per sc. lettura
124+418)
Sam clones
cloni di sam
cloni Sam
per unif. agli altri testuali
123+124+125)
Té
Tè
è la bevanda; va con l'accento tonico
126) MAX
ogni volta che tento di mangiare al computer finisco per {realizing} mandare in corto qualcosa e {confused} inviare denaro in Albania.
ogni volta che tento di mangiare davanti al computer
"mangiare al computer" lascia intendere che sia un luogo, inteso come stabilimento/complesso (a casa, al pub, al ristorante), dove poter mangiare.
104) SAM
I don't know what that is {suspicious} but it must be important.
Non so cosa sia {suspicious} ma dev'essere importante.
Non so cosa siano {suspicious} ma devono essere importanti.
Il fatto è che lo dice esaminando i controlli (quelli vicino alla tazza), per cui va al plurale
119) SAM
Diabolical Masterminds always put their important {sarcastic} stuff in the middle of the room.
I Geni Diabolici posizionano sempre le robe {sarcastic} importanti in mezzo alla stanza.
I Geni Diabolici posizionano sempre la loro roba {sarcastic} importante in mezzo alla stanza.
esaminando i controlli: lasciava intendere che i controlli fossero importanti, quando lo sono per la persona a cui si riferiscono.
231) SAM
"Cloning Facility Status"
"Condizioni del Complesso di Clonazione"
"Stato del Complesso di Clonazione"
parlando di tecnologia, sarebbe meglio usare "stato" per indicare i vari stati di funzionamento.
232) MAX
Mmpf, credevo che {sarcastic} una struttura da fantastiliardi di dollari come questa potesse {confused} permettersi qualcosa di un po' più chic di una {stern} pacchiana insegna scorrevole.
Mmpf, credevo che {sarcastic} una struttura da fantastiliardi di dollari come questa potesse {confused} permettersi qualcosa di un po' più sciccosa di una {stern} pacchiana insegna scorrevole.
sta parlando in modo colloquiale, più che formale
309) SAM
...A fog machine, a rubber cake costume, some more AV equipment like we found back in the subway...
... Una macchina per la nebbia, un costume da torta in gomma, un altro po' di apparecchiature audiovisive come quello che avevamo trovato nella metro...
... Un nebbiogeno, un costume da torta in gomma, un altro po' di apparecchiature audiovisive come quelle che avevamo ritrovato nella metro...
"find back" sta per ritrovare: probabilmente un collegamento con uno dei vecchi episodi[?]
313) SAM
It's a box of {sarcastic} useless junk.
È una scatola di {sarcastic} inutile spazzatura.
È una scatola di {sarcastic} robaccia inutile.
314) SAM
No, it's pretty much useless.
No, è abbastanza inutile.
No, è praticamente inutile.
Esamina la scatola di roba (quella vicino alla galleria):
mettere l'agg. prima del nome varrebbe a dire che quella roba fosse propriamente inutile, mentre lo è per loro ai fini delle loro indagini. Nella seconda, sempre per i loro fini pratici
441) SAM
Look, Max, free health, ammo, cupcakes, clues, and enlightenment!
Guarda, Max, salute, munizioni, cupcake, indizi, e illuminazione gratuite!
Qua c'è da capire se 'free' è collegato a tutte le parole, allora:
441a) Guarda, Max: salute, munizioni, tortine, indizi e folgorazioni gratuiti!
Altrimenti:
441b) Guarda, Max: sanità gratuita, munizioni, tortine, indizi e folgorazioni.
Lo dice esaminando l'erogatore bizzarro.
I due punti poiché è una elencazione, i cupcake sono tortine in generale dato che ingredienti e preparazione possono variare, le 'folgorazioni' intese come idee che seguitano alla ricerca degli indizi. Nel primo caso, gratuiti va al maschile visto che nella frase c'è indizi.
Ora c'è da decidere tra la a e la b: se esistono nel loro mondo erogatori di tali cose gratis, in caso della a; oppure se è una presa in giro di erogatori che di tali cose non esistono, nel caso della b.
86) MAX
Neat, unexplained {sarcastic} wriggly things!
Grande, misteriose {sarcastic} cose tentacolari!
Carine e soprannaturali cose dimenanti!
i tentacoli arckani: è Sam, quello che le chiamerà subito dopo -propriamente- tentacoli
Max invece ne è affascinato dalla loro bellezza e dal fatto che siano soprannaturali: misterioso lo sarebbe stato se ne avesse ignorato la natura e l'essenza
87) SAM
They may look silly, but those tentacles are {stern} oozing with painful eldritch magicks!
Possono anche sembrare buffe, ma quei tentacoli {stern} trasudano energia arckana assurdamente sinistra!
Possono anche sembrare buffi,
Si ricollega ai tentacoli della frase conseguente.
Se va collegata a quella detta da Max (86 di sopra), allora andrebbe come "cose buffe"
426) MOMMABOSCO
Malfunction detected in Clone Status Unit. Please send technician.
Malfunzionamento rilevato nel Pannello dell'Unità Controllo Cloni. Prego inviare un tecnico.
Malfunzionamento rilevato nell'Unità/Reparto del Visualizzatore Clone. Prego inviare tecnico.
"Status = visualizzatore" come per la 360 rif.
Stando al gioco, l'unità di controllo è quella dove sta la piattaforma di controllo. Quella cioè dove sta il microfono.
L'altra frase senza art.ind., per linguaggio robotico sci-fi
200) SAM
Mostriamo a questi tentacoli subdimensionali come si fanno le cose in centro città!
Mostriamo a questi tentacoli subdimensionali come si fanno le cose in città!
downton va bene anche solamente come città. Dopotutto stanno in un sotterraneo, non in superficie.
204) SAM
I know. {sarcastic} We need to talk to the Commissioner about getting some heavier ordinance.
Lo so. {sarcastic} Dobbiamo parlare al Commissario per ottenere un decreto più pesante.
Lo so. {sarcastic} Dobbiamo parlare al Commissario per ottenere un ordinanza di maggior impatto.
Le forze dell'ordine usano le ordinanze. E sam risponde a Max il quale si meraviglia che le proprie pistole non funzionino contro i tentacoli
205) SAM
Già, ancora impermeabile.
Già, ancora impenetrabile.
I tentacoli che sono impenetrabili ai colpi delle pallottole
171) MOMMABOSCO
Malfunzionamento allo Stabilizzatore THX in corso nella Capsula 1138. Manutenzione richiesta.
Malfunzionamento in corso allo Stabilizzatore THX nella Capsula 1138. Manutenzione richiesta.
Andrebbe bene metterlo dopo, come nella 172, se fosse stato "Malfunzionamento di stabilizzazione in corso"; anche x sc.lettura
173) MOMMABOSCO
Contenzione Javert malfunzionante nella Capsula 24601. Manutenzione richiesta.
Contenimento Javert malfunzionante nella Capsula 24601. Manutenzione richiesta.
La contenzione è usata negli ospedali e con le persone
412) SAM
Mmmh, quella piattaforma sembra un contesto ricco di bersagli... ora, a cosa dovrei sparare prima?
Mmmh, quella piattaforma sembra un ambiente ricco di bersagli... ora, a cosa dovrei sparare prima?
environment va come ambiente: è inteso l'ambiente di apprendimento per le sparatorie. Qui Sam sta sparando alla piattaforma e può esercitarsi sui singoli obiettivi
428+429+430) 428) SAM
I'd better not... I'll probably need that to take control of the clones.
Meglio di no... probabilmente avrò bisogno di prendere il controllo dei cloni.
Meglio di no... probabilmente ne avrò bisogno per prendere il controllo dei cloni
è riferito ai controlli della piattaforma: se li sparasse, non potrebbe più usarli
75) SAM
I wonder what's down THIS tunnel?
Mi chiedo cosa ci sia infondo a QUESTA galleria?
Mi chiedo: cosa c'è in fondo a QUESTA galleria?
Oppure va usato il "chissà" per formularla come domanda. Altrimenti la frase vecchia va come affermativa, visto che già si interroga
20) STINKY
Sarei arrivata prima, ma quel {frustrated} vecchio pazzo e il suo detective non mi lasciavano andare!
Sarei arrivata prima, ma quel {frustrated} vecchio pazzo e il suo sbirro non mi lasciavano andare!
"shamus" è uno slang usato in senso dispregiativo per indicare un poliziotto/detective. In alternativa: piedipiatti
21) SAL
Dobbiamo proprio? Uccidere sembra così {stern}... definitivo...
Dobbiamo proprio? Uccidere sembra così {stern}... mortale...
deadly: Sal parla che è un'azione estrema, cioè la volontà di Stinky di fare fuori il nonno
In alternativa: micidiale
15) STINKY
Qui è dove Sal ed io ci incontriamo {happy} per goderci il nostro amore proibito!!
Qui è dove Sal ed io ci incontriamo {happy} per viverci il nostro amore proibito!!
l'amore lo si vive; è l'atto dell'amore che si gode
35) SAM
Davvero? Allora come {confused} spiegate quello?
Davvero? Allora come la {confused} spiegate quella?
Sam ha scovato i due innamorati sul fatto, che dicono di essere lì solo per amore. E Sam chiede loro la spiegazione della piattaforma clone, indicandola puntandola col dito
212) MAX
Inoltre, il suo orrendo carapace entomico è {confused} probabilmente impermeabile ai nostri alquanto deboli proiettili.
Inoltre, il suo orrendo carapace entomico è {confused} probabilmente impenetrabile ai nostri alquanto deboli proiettili.
impenetrabile come in altre frasi controproposte. Un oggetto è impenetrabile ai colpi di pallottole, impermeabile è x liquidi
300+404+406) MAX
Aw, non riesco propro a prendermi gioco di quel {confused} grosso idiota.
Ah, non riesco propro a prendermi gioco di quel {confused} grosso testone.
lug' non è in senso offensivo, ma bonario. Qui Max lo dice dopo aver usato il Ventriloquo su di lui.
258+493) STINKY
Cerchi di leggere la mente del mio schiavo? {haughty} Che scortese!
Cerchi di leggere la mente della mia schiava? {haughty} Che scortese!
Charlie-che-possiede-Stinky lo dice solo lei(sotto l'influenza di C.
164) MAX
Why'd you do that?
Perché lo faresti?
Perché lo avresti fatto?
L'azione è già stata compiuta da Sam(sparare alle luci della piattaf. di controllo) un istante prima che M. lo chiedesse a S.
166) MOMMABOSCO
Lampadina rotta rilevata nel riflettore di controllo dei cloni.
Lampadina rotta rilevata nel riflettore di controllo clone.
clone control spotlight: x unif. ad altre frasi
156) MAX
Ai-ming. {aloof} Never heard of it. {suspicious} Is a lost secret of the ancient Orient?
Mi-rare. {aloof} Mai sentito. {suspicious} È un segreto perduto dell'antico Oriente?
Mira-re. {aloof} Mai sentito. {suspicious} È un segreto perduto dell'antico Oriente?
c'è il gioco di parole sulla parola Aiming/Mirare detta prima da Sam. Max la pronuncia facendo produrre nuove parole.
Ora "mi-rare" richiama più la sillabazione che due parole distinte, data la lettura veloce. Proposto quella sopra.
Ne avete altre? Considerando che la frase di Sam è: It turns out that the secret is AIMING / Sembra che il segreto sia MIRARE"
85) SAM
You're a strange little imp, Max...
Sei uno strano piccolo folletto, Max...
Sei uno strano piccolo diavoletto, Max...
si sarebbe perso il senso della battuta: S. glielo dice dopo che M. ha detto di pensare che ci fosse dell'oro o cantgentium nella galleria verso Mamma B.
106) MAX
Benvenuti alla Quiet Storm della WSNM, {sarcastic} che porta tutti i morbidi suoni dei bei giorni andati {cocky} a tutti i Cagnocloni in movimento là fuori...
Benvenuti alla Quiet Storm della radio WSNM,
senza 'radio' non si capirebbe per chi non è americano. Viene detta da M. usando il microfono
Domanda: se fosse una rubrica radiofonica, magari locale anziché nazionale, perché non tradurre Quiet Storm? Con qualcosa come 'Bassa Tormenta' (dove bassa si associa pure al suono morbido descritto)?
107) MOMMABOSCO
Blocco Controllo dei Cloni Attivo. Controllo Vocale Non Disponibile.
Blocco Controllo Clone Attivo. Controllo Vocale Non Disponibile.
109) STINKY
Sciocchi! I Controlli dei Cloni {suspicious} risponderanno solo alla Voce del Padrone!
Sciocchi! I Controlli Clone {suspicious} risponderanno solo alla voce del Padrone!
controllo(i) clone' x unif.
190+235+328+333+336) MOMMABOSCO
DNA sample recieved. Processing.
Campione di DNA ricevuto. Elaborazione.
Campione di DNA ricevuto. In elaborazione.
avendolo inserito nel cuociclone, lo stesso lo sta elaborando.
191+236+329+334+337) MOMMABOSCO
Campione di DNA insufficiente per iniziare il processo di clonazione. Prego inserire campione di DNA integrativo per proseguire.
Campione di DNA insufficiente per iniziare il processo di clonazione. Prego inserire campione di DNA complementare per proseguire.
138+327) SAM
Complementary DNA?
DNA integrativo?
DNA complementare?
192) MOMMABOSCO
Campione di DNA integrativo ricevuto.
Campione di DNA complementare ricevuto.
57) COMPUTER
Campione integrativo di DNA ricevuto.
Campione complementare di DNA ricevuto.
in quanto essenziale al completamenteo del tutto; non un quantitativo qualsiasi (integrativo)
63) SAM
Considering how much of your son's DNA is in there, {sarcastic} I'd say you got off easy.
Considerato quanto DNA di tuo figlio c'è lì dentro, {sarcastic} direi che te la sei cavata con poco.
Considerato quanto DNA di tuo figlio c'è lì dentro, {sarcastic} direi che ti è andata bene.
cioè che è uscita con un corpo integro e non uguale al figlio (né fisicamente, ne mentalmente cioè come follia
303) MOMMABOSCO
Mm-mmm... Guardami mondo! {happy} Sono tornata, {devilish} sono cattiva, e {sarcastic} sto violando le leggi della natura!
Mm-mmm... Guarda un po'! {happy} Sono tornata, {devilish} sono cattiva, e {sarcastic} sto violando le leggi della natura!
Look at world!": è un modo di dire, come per dire "vedi un po' la vita / vedi un po' come stanno le cose";
Sam sta usando charlie per imitarla
304) MOMMABOSCO
I just can't wait to get my hands on a {happy} sweet... {sarcastic} juicy... {surprised} cheeseburger!
non vedo l'ora di mettere le mani su un {happy} dolce... {sarcastic} succoso... {surprised} cheeseburger!
non vedo l'ora di mettere le mani su un {happy} fragrante... {sarcastic} succulento... {surprised} cheeseburger!
se no sembrava un dolce salato e/o spremuto
317) MOMMABOSCO
You know it, baby!
Non vedo l'ora, piccolo!
Non vedo l'ora, zuccherino!
non assume lo stesso concetto di come quando detto da uomo a donna. Ma sembrava che lo chiamasse 'piccolo mio.
In alternativa: cucciolotto
È Mamma B. a dirlo a Sam
44) MOMMABOSCO
My pleasure.
Piacere mio.
Con piacere.
Lo dice rispondendo alla domanda di S. di attivare il disp.biometrico; S. non è che le abbia detto prima che avesse un qualche piacere
391)
Stop!
Fermi!
unif. dell'opz. dialogo a quanto dirà col microfono ai cloni,per ordinarli di fermarsi
247) CHARLIE
[process over the speakers] Potsee!
Gioco della campana!
la frase seguita alla 391 di sopra. È Charlie a dar loro il comando per farli muovere fino ad un certo punto (il bordo della camera clone) per poi farli fermare: lo fa in termini giocosi.
Potsee è un'altra forma di potsy, un gioco simile al gioco della campana/settimana (hopscotch in america). Per voi va bene?
-- nel caso, "pot" sarebbe come obiettivo del gioco la caffettiera della piattaforma di controllo. Ma avendo raggiunto il bordo i cloni si fermano, ma S. e M. credono di averli fermati loro.
Altrimenti "Moka della Campana/Settimana" per rimanerla in gergo humour. Od altre, se ne avete di migliori
250) SAM
Get down with your {sarcastic} bad selves!
Dateci sotto voi {sarcastic} brutti musi!
Mostrate la parte peggiore di voi! / Tirate fuori la parte peggiore di voi!
Sempre Sam ai cloni ordinando loro tramite microfono; li sta esortando a fare il movimento con le mani a destra ed a manca 'ballerino'[?] (ossia la sua parte peggiore, in senso buono, di lui); non di opporsi a lui.
Tant'è che lo fanno e come affermerà pure Sam che dirà che hanno imitato i suoi movimenti (vedi 251 sotto).
251) CHARLIE
Edab Toga Yusef Nowder!
Sensualab Vestirga DaSolif Subiter!
è il comando dato da Charlie per far imitare i movimenti 'ballerini / quando si veste [?]' di Sam, facendogli credere che i cloni ubbidiscano al suo comando. La frase è collegata con quella di sopra.
L'interpretazione data è questa:
Edab cercando su i.net sembrerebbe un tipo calmo e sensuale;
Toga un modo di vestire particolare
Yusef come yourself
Nowder come now
è come se dicesse loro "vestitevi da soli in modo sensuale", mentre Sam crede che stiano tirando fuori la parte peggiore di loro
243) CHARLIE
Mastak en florvum!
Padronak sul pianerottolum!
sempre ordinato ai cloni da charlie dopo il comando di Sam che ha ordinato loro di andare dal padrone.
considerato: mastak = master(ak) e florvum = floor(vum). Come se C. dica loro che il padrone è sull'altro pianerottolo (cioè sulla piattaforma clone e come se fosse Sam il loro padrone; questo comando è inutile come dirà anche Max, visto che non li fa smuovere
253) CHARLIE
Nostor tog Boxyob!
Drittor allag Cassab!
comando per farli andare alla Cassa dei B.
considerato: Nostor = No stories (senza fare storie; in ita =dritti subito); tog = to; Boxyob =Box
55) MOMMABOSCO
You guys go on ahead, and give that {angry} "Master" a knee to the groin for me... [grumbling] {stern} Getting dog hair all up in my cloning tanks...
Voi ragazzi andate avanti, e date a quel {angry} "Padrone" una ginocchiata sull'inguine per me... [grumbling] {stern} Tutti questi peli di cane nelle mie vasche di clonazione...
Voi ragazzi andate avanti, e date a quel {angry} "Padrone" una ginocchiata all'inguine per me... [grumbling] {stern} Combinare tutti questi peli di cane nelle mie capsule di clonazione...
ce l'ha col padrone dei cloni per aver usato i peli dei cloni nel suo lab.;