Quello che non cito è da considerarsi (quantomeno provvisoriamente) quotato!
Tutto quanto riporto in questa sede è ovviamente provvisorio, in attesa di ulteriori prossime verifiche in-game.
cutscene iniziale
1) Ci vediamo stasera, tesoro.
Ci vediamo stasera, amore.
Non che cambi molto, ma oggi si usa così
Ehh... ma tu lo sai che io sono uno stenosauro!
Comunque aggiudicato!
SPECCHIO
2.7) Dies ist mein Spiegel. Vor ihm übe ich immer neue Choreografien ein.
Questo è il mio specchio. Di fronte a lui, invento sempre nuove coreografie.
Questo è il mio specchio. Con cui pratico sempre nuove coreografie standoci davanti.
sc.lettura: di solito si balla "davanti" ad uno specchio per creare/preparare/eseguire delle coreografie.
Controproposta per maggior fluidità e scorrimento della frase:
Questo è il mio specchio. Qui davanti pratico sempre nuove coreografie.
Quel "lui" non mi suona granché, parlando dello specchio, e la frase predecente mi risulta pesante.
SPECCHIO
3.8 ) Nur weil ich einen Spiegel habe, musste meine Schwester auch einen haben.
Solo perché ho uno specchio, anche mia sorella doveva averne uno.
Il fatto che io abbia avuto uno specchio, non vuol dire che anche mia sorella doveva averne uno.
è la classica sorta di 'invidia' tra sorelle: quella maggiore meriterebbe tutto, le altre no.
Controproposta. Se l'interpretazione è quella che tu dici, allora forse è meglio così:
Il fatto che io abbia avuto uno specchio, non implicava che anche mia sorella dovesse averne uno.
3.9) Ja, so kann ich mich sehen lassen.
Sì, è così che posso essere visto.
Già, posso specchiarmici.
In alternativa: Già, posso guardarmi allo specchio.
Lo dice con Usa
Controproposta:
Già, così posso specchiarmi.
ORSACCHIOTTO
3.11) Questo è l'orsacchiotto preferito di Marcy...
È l'orsacchiotto preferito di Marcy...
3.12) und der einzige von dem sie sich bis heute nicht trennen konnte.
... e l'unico dal quale non è ancora riuscita a separarsi.
... e l'unico dal quale non è ancora riuscita a separarsene.
Due possibili controproposte alternative alla frase 3.12:
1 - ... non è ancora riuscita a separarsene.
2 - ... e l'unico peluche dal quale non è ancora riuscita a separarsi.
così come riportato, quel "separarsene" finale non mi suona affatto (la frase è già riflessiva).
LETTO
4.3) Das Bett meiner Eltern. Hier wurden ich und meine Schwester gezeugt.
Il letto dei miei genitori. Qui io e mia sorella siamo state concepite.
Il letto dei miei genitori. Qui è dove io e mia sorella siamo state concepite.
Oppure: "È qui che io e..."
Preferirei l'alternativa "oppure".
È qui che io e mia sorella siamo state concepite.
[cit] Se solo avessi un telo da bagno con me.
5.8 ) Gell!!
Pronti!
*stridio*
Usa Vasca:
dopo la frase citata, Sandy si rivolge al giocatore con un verso stridulo
per far capire che non si potrebbe asciugare diversamente senza un asciugamano.
Sempre che non ne abbiate di migliori, usato il sost. come onomatopea
Non ho ben compreso la situazione da gioco, ma anche così non mi risuona granché.
Ovviamente i traduttori on-line non danno soluzioni usabili in questo caso, ma se effettivamente l'intenzione dell'autore è quella descritta, forse potremmo risolvere con un classico:
Aarghh!
TOILETTE
5.11)
Das ist das Klo.
Quella è la toilette.
È la toilette.
... TAVOLETTA DELLA TOILETTE
5.12) Klobrille>c
tavoletta del WC>c
tavoletta della toilette>c
x unif. alle altre frasi (come 5.11 sopra).
O preferite mettere "bagno" per tutto ciò che riguarda la 'toilette' del piano di sopra?
Aggiudicato così!
6.4) Duschen.
Docce.
Fare la doccia.
6-5) Mit Reserve-Outfit darf ich das Haus nicht verlassen.
Con su un abbigliamento di emergenza non mi è permesso di uscire di casa.
Non uscire di casa senza un vestito di ricambio.
6.6) Rotes Outfit anziehen.
Mettiti il vestito rosso.
Indossare un vestito rosso.
6.7) Ohrringe anziehen. Guten Eindruck auf Dave machen.
Mettiti gli orecchini. Devi fare buona impressione su Dave.
Indossare gli orecchini. Così da fare bella figura con Dave.
6.8 ) Geld zum Zahlen mitnehmen.
Portati i soldi con te.
Portarsi i soldi appresso.
Sta elencando le sue cose da fare.
Unif. tutte all'impersonale; altrimenti andrebbero tutte con il Tu.
Quali preferite. tra il tu e l'impersonale?
Aggiudicato l'impersonale!
Per la 6.8, in alternativa:
Non dimenticare il portafoglio / Non dimenticare di prendere i soldi.
... e quindi contropropongo:
Ricordarsi il portafoglio.
VASO
[cit] Un vaso nero.
7) Da ist die Asche meines Vaters drin.
C'è la cenere del fumo di mio padre.
Dentro c'è la cenere di mio padre.
7.2) Er hat früher mal geraucht und bisher hat sie keiner ausgelehrt, sondern nur hier rein gestellt.
Lui era un fumatore accanito. La mamma non glielo permetteva, e quindi scaricava la cenere qui di nascosto.
Non sapendo dove metterla ogni volta che fumava di nascosto, la depositava qui dentro.
Dopo la 7 fa una pausa lunga di sospensione, che serve a far credere/alludere a qualcosa sulle ceneri.
Nell'altra il riferimento alla madre è implicito e la frase lo esplica tutto.
Per la frase 7 - Inzialmente avevo pensato di scrivere così, ma in quella maniera sembra che si tratti della cenere di una cremazione. E' questo che intendevi con "l'allusione" che hai citato dopo?
LIBRI
7.4) Bücher über Romantik.
Libri sulle storie d'amore.
Libri sul romanticismo.
Inteso come movimento, non solo come storie d'amore.
Ed anche x unif. a quello che dirà Dave esaminandola
Avevo interpretato qualcosa come i classici libri Harmony, dove erano pubblicate le sdolcinerie romantiche sullo stile dei fotoromanzi rosa. Come verificare?
LIBRO
7.7) Die hat wahrscheinlich Mandy dort versteckt.
Probabilmente l'ha nascosto lì Mandy.
Probabilmente l'avrà nascosto Mandy lì dietro.
ha preso il portafoglio nascosto dietro il libro, e pensa che sia colpa della sorella
Contropropongo:
Probabilmente ce l'avrà nascosto Mandy.
La grafica del gioco è già abbastanza esplicativa sul "dove" era nascosto, per cui la frase precedente risulta ridondante.
EVENTO
8.2) Man, das Duschen macht aber hungrig. Ich glaube ich mache mir jetzt was zu essen.
Amico, fare la doccia fa venire fame. Penso che ora mi preparerò qualcosa da mangiare.
Accidenti, fare la doccia mi ha messo un certo languorino. Penso che andrò a prepararmi da mangiare.
8.3) Aber nur eine Kleinigkeit, sonst habe ich heute Abend im Restaurant keinen Hunger mehr.
Ma solo una cosetta, altrimenti stasera mi rovino la cena al ristorante.
Giusto uno spuntino, tanto per non guastarmi l'appetito stasera al ristorante.
x sc. lettura. Man è una interiez.,
anche se Sandy è rivolta verso il giocatore.
Le frasi sono degli indizi per capire il prosieguo del gioco.
In alternativa a "uno spuntino", "qualcosina".
Aggiudicato "spuntino"
8.6) Ohne Ohrringe? Ich will doch einen guten Eindruck auf Dave machen.
Senza orecchini? Voglio fare buona impressione su Dave.
Uscire senza orecchini? Ci tengo a fare una bella figura con Dave.
Contropropongo:
Uscire senza orecchini? Ci tengo a fare bella figura con Dave.
La frase così è più discorsiva e più fluida.
8.7) Geld brauch ich noch.
Ho ancora bisogno di soldi.
Non ho ancora preso i soldi.
Contropropongo:
Devo ancora prendere i soldi.
Sempre per fluidità di "sceneggiatura"!
8.8 ) Duschen sollte ich mich auch noch.
Dovrei anche farmi una doccia.
Devo ancora farmi una doccia.
Contropropongo:
Devo ancora farmi la doccia.
Idem come sopra!
8.11) Ich wüsste nicht wen ich anrufen soll.
Non so chi chiamare.
Non devo chiamare a nessuno.
Contropropongo:
Non devo chiamare nessuno.
Quella "a" mi stona proprio...
BACHECA
8.12) Da pinnen wir immer wichtige Telefonnummern hin die man nicht so schnell vergessen darf.
Ci segnamo sempre importanti numeri telefonici che non si dovrebbero dimenticare a cuor leggero.
Ci appuntiamo spesso quei numeri telefonici importanti che non si riescono a ricordare a memoria.
è la bacheca vicino al telefono cordless:
letteralmente "nicht so schnell vergessen darf" sta per 'da non dimenticare in fretta'.
Posto che l'interpretazione è soggettiva,
abitualmente come post-it appuntati di n°tel. importanti
si appuntano quelli di forte necessità che non si ricordano a memoria.
Infatt, qui si tratta di interpretazione. Per come ho interpretato io, si tratta di quei numeri che è bene non rischiare di dimenticarsi in caso di emergenza, cioè vigili del fuoco, pronto soccorso e via dicendo.
Magari è bene riformulare la frase, ma penso sia più calzante quella originale.
STUFA CILINDRICA
8.15) Kanonenofen
stufa di ferro
stufa cilindrica
8.16) Unser alter Kanonenofen.
La nostra vecchia stufa di ferro.
La nostra vecchia stufa cilindrica.
è quella sulla dx del bagno rotto:
Sandy non ha specificato se è di ferro, parla solo della tipologia
E' vero, Sandy non ha specificato se è di ferro, ma il traduttore la traduce così!
Forse è una tipologia di stufa per la quale si sottintende che è fatta di ferro? Mah...
Ma se il materiale di costituzione non è necessario, allora si potrebbe omettere anche "cilindrica".
A voi la sentenza su qual è la soluzione migliore.
9.4) Brrr. Das kitzelt.
Brrr. Che solletico.
Brrr. Pizzica.
USAndola dice che la pizzica, non che è contenta di un solletico ricevuto:
trattandosi di una spina, provando a toccarla,
si proverebbe più una specie di sottile dolore come il pizzicotto
che di risata come il solletico
Già, ma il traduttore non lo sapeva!
E io ancora di meno!
E quindi da testo non potevo capire a cosa si stesse riferendo.
Però a questo punto potremmo essere creativi e trarre ispirazione da Maniac Apartment, e dire
Ah... la scossa!
Che ne dite?
TAVOLINO DA SALOTTO
9.6) Beistelltisch
tavolino
tavolino da salotto
9.7) Unser Beistelltisch. Hier liegen meistens Knabbersachen.
Il nostro tavolino. Lo usiamo soprattutto per piccoli spuntini.
Il nostro tavolino da salotto. Lo usiamo di solito per mangiare stuzzichini.
Knabbersachen letteralmente è roba da sgranocchiare: essendo un tavolo vicino a quello da mangiare, di solito la roba da sgranocchiare è quella che precede i pasti come gli stuzzichini in genere
E se usassimo "aperitivi"?
BAROMETRO
9.10) Diese Barometer-Termometer-Kombination ist recht praktisch.
Questa combinazione barometro/termometro è abbastanza pratica.
Questo barometro con termometro è davvero utile.
9.11) Das Ding ist zwar praktisch, aber so praktisch nun auch wieder nicht.
La cosa è pratica, ma non così pratica.
Quest'affare è sì utile, ma non mi torna utile raccoglierlo.
Cioè non gli serve prenderlo, per quanto sia utile in casa: utile/utile da praktisch/praktisch nelle due frasi.
Contropropongo:
Quest'affare è sì utile, ma non tanto da portarmelo dietro.
FINESTRA
[cit] La finestra non si apre.
10) Die Mikrowelle steht davor.
Il microonde è di fronte a lui.
Il microonde le è posto proprio davanti.
Non riesce ad aprirla visto che il microonde blocca l'apertura.
Contropropongo
Il microonde ci sta proprio davanti.
Quel "le" sembra far riferimento ad una donna.
PIANO COTTURA
10.5) Herdplatten
piastre
piano cottura
10.6) Immer noch diese alten Herdplatten und noch kein neues Ceran-Feld.
Abbiamo ancora questi vecchi fornelli! A quando un nuovo piano di cottura in vetroceramica?
Abbiamo ancora questo vecchio tipo di piano cottura, anziché prenderne uno nuovo in vetroceramica.
Contropropongo
Abbiamo ancora questo vecchio tipo di piano cottura, dovremmo prenderne uno nuovo in vetroceramica.
FINESTRA
10.17) Ich muss nicht mehr lüften.
Non ho più aria. (??? "Non devo più ventilare."?)
Non mi serve far rinfrescare l'aria.
Contropropongo
Non è necessario cambiare aria.
BANCONE DA CUCINA
10.18 ) Arbeitsplatte
piano di cottura
bancone da cucina
10.19) Mamma ha già steso molte deliziose cotolette su questo piano di cottura.
Mamma ha già steso molte succulenti cotolette su questo bancone da cucina.
Forse è meglio "La mamma..."?
CACCIAVITE
10.23) Ein Schraubendreher? Wie kommt der denn da hin?
Un cacciavite? Come è arrivato lì?
Un cacciavite? Come è che sta qui?
Esaminado il cacciavite dentro al microonde si meraviglia:
verbi particolari di moto, come arrivare, meglio non usarli.
Sempre che non si tratti di un arnese che cammini a 4 zampe
Contropropongo
Un cacciavite? Come è finito qui?
OK, comprendo quanto scrivi sui verbi particolari di moto, ma la sorpresa di trovarsi il cacciavite nel forno a microonde implica delle esclamazioni del genere. Con "finito" forse si dà più risalto alla casualità che al moto. A voi la sentenza!
CASSETTO
[cit] Guarda, c'è un apriscatole lì dentro.
10.24) Schwupp.
Ooops.
*Puf*
[cit]Oh, c'è un cucchiaio sotto l'apriscatole.
in realtà non è lei che fa un gesto di sorpresa, che farà esclamando subito dopo "Oh", ma è il suono onomatopeico perché mentre prende l'apriscatole si sente un rumore che fa capire che c'è qualcosa sotto. Cioè il cucchiaio
Figurati che il traduttore mi segnala "Schwupp" come "alcool"! Quindi avevo intuito giusto.
Ma se con quel "*Puf*" si vuol far figurare che non è Sandy a parlare, bisogna cambiare colore al font usato (e magari usare quello del "narratore"?) e temo che sia un po' complicato.
Rilancio la palla a voi per la migliore soluzione.
PALETTA DA CUCINA/SPATOLA
10.25) Kochlöffel
cucchiaio di legno
paletta da cucina
10.26) Das ist ein Pfannenwender.
È un cucchiaio di legno.
È una spatola.
Quando la vede da lontano (label della gui) è una paletta da cucina, quando la esamina dice proprio che è una paletta
Ma... Nella seconda frase hai scritto "spatola"!
Già sono svalvolato di mio
, così infierisci!
LAVATRICE
12.3) Das kann man aber nicht mit der Waschmaschine waschen.
Non si può lavare con una lavatrice.
Non serve lavare questa cosa in lavatrice.
Solo i vestiti/asciugamani sporchi lei laverà;
tutto il resto non serve lavarlo. "questa cosa" x evitare pr.genere
12.4) Ich wasche mal meine alten Sachen.
Ci lavo i miei vestiti sporchi.
Ci lavo il vestito che mi ero tolto.
12.5) Und das Handtuch gleich mit.
E anche gli asciugamani.
E anche l'asciugamano.
L'asciugamano è 1 soltanto; più che sporco, dato che non si è sporcata il vestito, è il vestito che si era tolto e che aveva riposto a terra nel bagno prima di fare la doccia. Al massimo, sarebbe sudato.
In alternativa: Ci lavo il vestito che avevo usato.
Contropropongo
Ci lavo il vestito usato.
SENAPE
12.9) Ein Glas Senf 'Mittelscharf'
Un vasetto di senape "mezzo-piccante".
Un barattolo di senape "semi-piccante".
barattolo perché è di forma cilindrica, rispetto a quello dei cetriolini.
Se si volesse usare un termine specista per la piccantezza: "delicata"
Mi piace "delicata"!
SCARICO
12.16) Da ist ja mein Parfum.
Questo è il mio profumo.
È il mio profumo.
12.17) Ich frage mich nur wie das da hin kommt.
Mi chiedo solo come sia arrivato lì.
Mi chiedo solo come è che si trovi lì dentro.
Sempre per il discorso del verbo di moto legato ad oggetti non movibili/inanimati.
Idem come prima:
Mi chiedo solo come sia finito lì dentro.
12.18 ) Um nichts in der Welt fass ich da nochmal rein.
Non ci sta più niente dentro.
Per niente al mondo ci rimetterò la mano lì dentro.
Contropropongo
Per niente al mondo rimetterò la mano lì dentro.
TAVOLO DA LAVORO
13) Arbeitstisch
scrivania
tavolo da lavoro
x unif. alla descriz.: è quello dove lavora Andy
13.2) Dies ist ein Arbeitstisch. Hier werkelt mein Vater oft.
Questo è un tavolo da lavoro. Mio padre lavora spesso qui.
Questo è un tavolo da lavoro. Mio padre lo usa spesso per lavori suoi.
Poiché non lo specifica, meglio con "lavori suoi" per dire che lo usa per un suo lavoro propriamente oppure per lavori di bricolage. A chi gioca, interpretare come vuole
E via di fantasia! Che ne dite di metter nel finale...
... per il suo hobby?
13.6) Ich überlege mir eine Überraschung für deine Mutter. Hier unten stört sie mich nämlich nicht.
Sto pensando ad una sorpresa per tua madre. E quaggiù non mi dà fastidio.
Sto pensando di fare una bella sorpresa per tua madre. E quaggiù lei non può disturbarmi.
Contropropongo
Sto pensando di fare una bella sorpresa per la mamma. E quaggiù lei non non viene mai.
Così il discorso è più "famililare" (per la mamma) e si giustifica la tranquillità con cui Andy lavora alla sorpresa.
[cit-Andy] Oh, ciao Sandy. Esci con Dave?
[cit-Sany] Cosa te lo fa pensare?
13.7 ) Du hast dein rotes Outfit an.
Stai indossando il tuo vestito rosso.
[Andy] Stai indossando un vestito rosso.
13.8 ) Stimmt!
Esatto!
[Sandy] È così!
Non c'è l'agg.poss. in deu, si parla solo di abito rosso;
poiché risponde ad una constatazione del padre meglio usare "È così" nell'ultima frase
Hai fatto benissimo a segnalare il discorso. ma così contropropongo:
13.7) Hai messo su il vestito rosso.
13.8 ) Infatti!
13.11) Hier hast du deinen Dosenöffner wieder.
Ecco, hai di nuovo il tuo apriscatole.
Rieccoti il tuo apriscatole.
Andy glielo restituisce non potendolo aggiustare.
Contropropongo
Rieccoti l'apriscatole.
Deduco che sia l'apriscatole di casa, e non uno "personale" di Sandy.
13.12) Hier hast du deinen Dosenöffner wieder. Er sollte jetzt wieder funktionieren.
Riecco il tuo apriscatole. Dovrebbe funzionare di nuovo ora.
Riecco il tuo apriscatole. Funziona nuovamente ora.
L'ha aggiustato, quindi funziona.
Idem come sopra (o quasi)
Rieccoti l'apriscatole. Ora funziona.
14.
Das sollte die Wasserknappheit im Haus beheben.
Questo dovrebbe risolvere il rifornimento d'acqua in casa.
Così si risolve il problema della mancanza d'acqua in casa.
si risolve, nel mentre che lo dice girando la manopola
Contropropongo
Così è risolto il problema della mancanza d'acqua in casa.
15.11) Vielleicht sollte ich da hin 'laufen' und mir welche holen.
Forse dovrei "correre" lì a prenderne un po'. (??? modo di dire? chiedere all'autore)
Chissà se 'traversandolo' coglierei.
Se interpretato bene, "hin laufen" è l'abbreviazione calcistica di "hinter laufen": quindi un tiro abbastanza angolato del pallone per superare la barriera e fare gol.
In caso fosse così, la rif. è stata adattata ai fiori: la frase la dice esaminando il retro della casa e sta parlando dei fiori che non ha.
Che prenderà solo andandoci.
Se non si capisse, provando per esteso:
Chissà se 'traversandolo' riuscirei a cogliere qualcosa.
// Chissà se 'traversandolo' li coglierei.
(in questo caso sottointende i fiori)
Posto che la tua interpretazione sia corretta, preferisco l'alternativa.
Chissà se 'traversandolo' li coglierei.
In caso ricordami questa frase tra quelle da far chiarire a Rulaman, OK?
VICINATO
15.12) nebenan
dai vicini
vicinato
x unif. all'ep. pasquale.
Ma anche perché altrimenti la label suona brutta usando le azioni della gui come ad es. "Tira/Apri dai vicini"
15.13) Da geht es zu Sandys Nachbarn.
Conduce presso i vicini di casa di Sandy.
Conduce verso i vicini di Sandy.
Non lo dice espressamente e i vicini possono essere di diverso tipo: di isolato, di quartiere, ecc, oltre a specifici di casa (di stanza, di appartamento, di condominio, ecc)
Contropropongo
Conduce dai vicini di Sandy.
Non ho una "mappa" di Ronville, ma se non ho capito male, tra i vicini di Sandy ci sono anche i Bernoulli, e quindi diventa un indizio per uno dei finali del gioco.
16.15) Sandy - *SEUFZ* (???)
(Dave) Sandy... *SOSPIRO*
è l'onomatopea in deu del sospiro.
A Dave dispiace che S. abbia assistito ad una spiacevole ed equivocata scena.
Beh... guardando la frase originale mi viene da pensare ad un linguaggio fumettistico, quindi si potrebbe ipotizzare un bel "SIGH"?
16.17) Hau ab Britney.
Britney! Esci subito!
(D.) Vattene, Britney!
x sc. lettura: le sta dicendo di andarsene di corsa visto quello che ha combinato tra lui e S.
In alternativa: Sparisci, Britney!
Mi piace di più l'alternativa! Dà una energia recitativa particolare...
Sparisci, Britney!
ANDY
25) Das ist Herr Pantz, der Vater von Sandy und ein begnadeter Bastler.
Questo è il signor Pantz, il padre di Sandy e un hobbista di talento.
È il signor Pantz, il padre di Sandy ed un esperto di bricolage.
25.2) Das sind ja gleich drei Dinge auf einmal.
Dopotutto, queste sono tre particolarità che esistono contemporaneamente.
Tre peculiarità in una.
Oppure per estensione: Tre peculiarità in una sola persona.
Cioè è il signor Pantz (probabilmente una persona stimata a Ronville), è il padre della sua fidanzata, è un esperto di bricolage.
È Dave a dirlo
Contropropongo
25) È il signor Pantz, il padre di Sandy: un esperto di bricolage.
La frase risulta più fluida e più "fresca".
MANDY
[cit] Signora Pantz?
26) Ja Dave, ach nenn mich doch Mandy.
Sì, Dave, oh chiamami Mandy.
Dai, Dave, chiamami Mandy.
Contropropongo
Dai, Dave, puoi darmi del tu.