Errore mio, avevo mal interpretato la frase e non ricordavo se e come l'avessimo adattato negli altri episodi.utdefault ha scritto: ↑9 mar 2020, 21:53In che senso tradotto? Quando c'era "Dr." si è rimasta la sigla così, mentre Doctor come Dottor.Blackmonkey ha scritto: ↑9 mar 2020, 8:06Dr. Norrington invece va tradotto come nei capitoli precedenti, per uniformità.
Ciò che intendevo comunque era quello, rimanere uniformi
Non in questo caso. Qui "vacuum" è un'abreviazione di "vacuum cleaner", cioé aspirapolvere (infatti è usata quando Sam è trasformato in un roomba).utdefault ha scritto: ↑9 mar 2020, 21:53Attenzione! "Vacuum" è una parola di derivazione latina e tale deve rimanere;rede9 ha scritto: ↑9 mar 2020, 16:58env_maxinteriorinventoryvacuum - vuoto & aspirapolvere. attachment - affetto & accessori.9) SAMROOMBA
I'm not the kind of vacuum that can have attachments.
22) FLAMINGMAX
[construction worker/dock worker voice] {Suspicious} Nah, Sam. {Confused} You're just not the type of vacuum that can have attachments.
Si perde troppo con: "Non sono un vuoto che può essere riempito"?
Per ora non mi viene in mente un'alternativa a quanto proposto da rede9.