[RC] Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Cane o anche canide potrebbero andare. Dopotutto, il discorso che fai sull'offensività di "cane" in questa situazione vale anche per il "dog" inglese, eppure viene usato (e pure canide, se detto con il tono giusto, potrebbe risultare offensivo ).
Non potrebbe essere una storpiatura di Grape Ape (così come Skun-ka'pe è una storpiatura di skunk ape)? Nel gioco viene pronunciato "greipipe" (qui a 1:52:50), mentre Gran Pipe si pronuncia "gren paip".utdefault ha scritto: ↑22 mar 2020, 1:21c2)
[skunkapeshipbridge_sam_grandpastinky]
S.Mak in alcune frasi si rivolge a N.Stinky con "Gra-pea'pe" (pronunciato Gra-PEA-pay, ossia "Gran Pipe" che è una parola di etim. volgare).
Poiché in ita non trovato parola che abbia assonanza con No-nno/Non-no, tradotto come "Non-netto".
Va bene o ne avete di migliori?
Partendo da questa ipotesi, non so quanto il Gorilla Lilla sia noto da noi. Potremmo anche lasciarlo non tradotto (al pari di Skun'ka-pe)...
Se vogliamo tradurlo, perché non usare il nome di un altro gorilla forse più noto come Magilla (avviso che parlo solo per esperienza personale), che è pure della stessa famiglia? Tipo Mag'il-la.
46) [...] per continuare l'assalto alla creatura Giga Max.utdefault ha scritto: ↑22 mar 2020, 1:21c3)
[skunkapeshipbridge_sam_sammunmak]
46) SAMMUNMAK
General Skun-ka'pe turned command over to me, to continue the assault on the Giant Max creature.
Il Generale Skun-ka'pe ha ceduto a me il comando, per continuare l'assalto sulla creatura Giga Max.
47) SAMMUNMAK
And to be frank, it is a role I relish, considering my beef with him after his INSOLENCE.
E per essere onesto, è una parte che apprezzo, considerando la mia lagna avuta con lui per via della sua INSOLENZA.
48) COMPUTERVOICE
Now serving: one beef frank on a roll with relish.
Subito servito: una parte di lasagna ad un prezzo onesto.
Per mantenere anche il gioco di parole con relish (apprezzare/assaporare, ma anche salsa), che dite di:
47) E per essere onesto, mi sto gustando/sto assaporando la parte[...]
48) Subito servito: una parte di gustosa/saporita lasagna.
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Lo avete già completato?
La battuta sul didietro sodo del flame-max nelle gambe come vi sembra che l'abbia resa (a parte il wow da ripristinare e il generico Pseudomax per ogni epiteto)?
{sarcastic} Allora, Pseudomax, cosa {confused} stai facendo?
15) FLAMINGMAX
[workout/jock voice] {stern} Non molto, fratello, sai, {cocky} solo qualche ora di ripetizioni al chiuso prima di uscire in città. {aloof} Rassodare i glutei è la cosa più importante, {sarcastic} anche quando non ne hai.
12) SAM
[process: voice-over, no lipsync] [impressed] {stern} Uao, Max sembra davvero SODO! {confused} Sarebbe troppo strano se gli chiedessi di farmi vedere dietro?
14) SAM
{sarcastic} So, Faux Max, what {confused} are you doing here?
15) FLAMINGMAX
[workout/jock voice] {stern} Not much, bro, you know, {cocky} just getting a few hours of reps in before I get out into the city. {aloof} Working the glutes is most important, {sarcastic} even when you don't have any.
12) SAM
[process: voice-over, no lipsync] [impressed] {stern} Wow, Max is looking pretty buff! {confused} Would it be too weird if I asked him to turn around?
In "maxinteriorlegs_sam_sybil" anziché tradurre letteralmente "aver a cuore lo scarafaggio" (take care) ho cercato un'armonia di suono e senso con la collocazione "tener in cale" [per mantenere l'elemento informativo assieme alle iniziali aspre T-C] presa da un Topolino.
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
No, io non l'ho ancora guardato. Ricordi grossomodo quante righe mancano? Nella barra di completamento io ho sommato la metà delle righe, per quel file.
Ho appena finito i miei, domani vedo di postare i vari dubbi che mi restano.
L'idea poi sarebbe di iniziare la revisione, partendo proprio dai tuoi file, @rede9 (e direi proprio da env_maxinteriorbrain).
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Ok su tutto il resto...
Per la C2, lasciato l'originale Gra-pea'pe come suggerito; "Mag'il-la" ci sarebbe potuto stare (probabilmente è ottima) se anche "Skun-ka-'pe" fosse stato tradotto. Altrimenti, se ne perderebbe il senso dalla battuta veloce, per chi non conoscesse un gorillo dal colore viola.
Grazie, Blackmonkey, per il link sul minuto esatto del video per individuare la scena di gioco: avendolo giocato tempo addietro, non era facile ricordarlo.
Per la 47/48, sulla battuta "alimentare" formulatola così
.[/quote]Ottima!Blackmonkey ha scritto: ↑25 mar 2020, 21:53Per mantenere anche il gioco di parole con relish (apprezzare/assaporare, ma anche salsa), che dite di:47) SAMMUNMAK
And to be frank, it is a role I relish, considering my beef with him after his INSOLENCE.
E per essere onesto, è una parte che apprezzo, considerando la mia lagna avuta con lui per via della sua INSOLENZA.
48) COMPUTERVOICE
Now serving: one beef frank on a roll with relish.
Subito servito: una parte di lasagna ad un prezzo onesto.
47) E per essere onesto, mi sto gustando/sto assaporando la parte[...]
48) Subito servito: una parte di gustosa/saporita lasagna
Si può estendere così, giusto per mantenere le 4 parole come in eng [per chi la ascolta] e quindi per renderla proprio tutta una frase alimentare (che in eng riesce senza fatiche), oltre ad evitare il dubbio di chi ci gioca dove sarebbe d'accordo sulla mal interpretazione di "lagna" (dovuta alla falsa assonanza) ma non capirebbe/sarebbe d'accordo sul volergli fargli interpretare per estesa "gusta(ndo)" come gustosa:
47) E per dirla genuina, questa parte mi è gustosa[...] (cioè come se dicesse che questa parte gli piace - "questa parte mi piace")
48) Subito servito: una parte di genuina e gustosa lasagna.
In alternativa, nella 47, si potrebbe usare "Per farla genuina"; però, risulterebbe davvero una portata alimentare.
Decidete voi, cmq.
Ultime nuove questioni, per completare i propri testuali...
Flamebrain
cervello in vampa
Flaming Max
Vampante Max
A dirla tutta, piaceva di più "Fiammeggiante" ma va bene uguale.
[env_citytile]
95) SAMRADIO
Hmmm... According to Not-Grandpa Stinky's not-subtle clue, I'll probably find Skunkape, the Cthonic Destroyer Robot, and the Cloning Chamber on Gang Avenue. I hope that's nearby, 'cause Max's dogs are getting tired... and so are his feet!
Hmmm... Secondo il non-astuto indizio del non-proprio-Nonno Stinky, troverei forse Skunkape, il Robot Distruttore Ctonio e la Camera di Clonazione a Viale Masnada. Spero che sia nelle vicinanzey, siccome i cani di Max si stanno stancando... come anche i suoi piedi!
Sempre che voi non sappiate diversamente, dato che non esiste una vera o quantomeno univoca Gang Avenue, allora tradottola come "Viale Masnada".
[mommaboscolab_sam_superball]
15) SAM
How bad is the damage, Superball?
Quanto è grave il danno, Superball?
16) SUPERBALL
Actually, the CHUDs have been deployed to secure the perimeter, sir. {Stern} A little tolerance and appreciation would be nice.
]In realtà, i D E S T R O I DI sono stati schierati per mettere in sicurezza il perimetro, signore. {Stern} Un po' di tolleranza e di apprezzamento sarebbero graditi.
18) SAM
So you're saying it's just us, {Incredulous} alone against some colorful street gangs and a {Stern} sewer system full of bloodthirsty CHUDs, unless we can... {Sarcastic} Escape from New York?!
Quindi stai dicendo che ci siamo solo noi, {Incredulous} da soli contro le pittoresche masnade da strada e contro {Stern} un sistema fognario zeppo di D E S T R O I D I sanguinari, se non riuscissimo a... {Sarcastic} fuggire da New York?!
"Masnade da strada" per uniformarlo a "Viale Masnada" (di sopra).
I CHUD è una etichetta data dagli esponenti politici comunisti americani agli esponenti del governo (anche quando di opposizione) che appartengono alla destra americana.
Non trovando una traduzione, proposto "d e s t r o i d i". Adattamenti, almeno che non siano generici e non riconducibili al luogo italico, converrebbe non farne; dopotutto, le diverse ambientazioni, come anche le citazioni dei luoghi come dai testi, si svolgono su suolo americano.
Ne avete di migliori o va bene?
Nota:
Messo con spaziatura "D E S T R O I D I" poiché la mod - stranamente - la vede come parola di etim. volgare e quindi la asteriscava.
Per i punti sulle frasi di rede9...
Pseudo Max ( e non Pseudomax)
Giga Max
Vampante Max
e così via.
Per la 12, può andare per come è stata formulata (sodo al posto di "atletico" rende egualmente); magari, ma con questa possibile riformulazione:
12) SAM
Wow, Max sembra parecchio sodo! {confused} Se gli chiedessi di voltarsi, parrebbe assai strano?
"Parecchio sodo" come per dire "parecchio allenato";
la seconda converrebbe capovolgerla, per non farla sembrare una trad. letterale: di solito, quando non è riferito alla persona ma all'intensità della domanda si usa "assai". E poi "parrebbe" perché è come se stesse chiedendo una opinione. Infine, meglio mettere un generico "voltarsi" che è già allusivo del concetto della frase precedente; meglio non usare terminologie dirette.
Quali sono TUTTE le frasi che comprendono gli aggettivi inizianti con F?
Altrimenti, per ora, può anche rimanere Pseudo.
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
In calligrafia, si dice destrorsa la scrittura da sinistra a destra; e viceversa sinistrorsa (ebraico, arabo, MATEMATICA).Nota:
Messo con spaziatura "D E S T R O I D I" poiché la mod - stranamente - la vede come parola di etim. volgare e quindi la asteriscava.
Si può estendere alla politica per il problema di "de-stro-idi"? Ho trovato un link di appoggio: https://www.albanesi.it/note/destrorso- ... trorso.htm
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
rede9, qual'è il nesso del tuo discorso calligrafico?
Era un appunto messo per voi, altrimenti avreste letto la parola tradotta come D* (con gli asterischi) e non si sarebbe capita; visto che la mod del forum la interpreta diversamente. La parola va letta senza spazi.
La stessa, poi, riguarda una persona che ideologicamente appartiene ad uno schieramento politico ed è stata messa come adattamento (sempre che voi non ne abbiate di migliori) per far capire il senso della frase detta da S.Ball prima e da Sam poi. Questo era il punto della nota spoilerata.
Alle vs., ciao.
EDIT
Sembrerebbe che Chud, tra gli altri significati dello slang, riguardi una persona volgare e fisicamente sgradevole.
Voi, come la adattereste ai Maimtron?
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
So che D* è la proposta di traduzione (non la parola da tradurre: CHUD), e volevo solo fare una controproposta "destrorso" che io ho preso dall'ambito scientifico, scoprendo che esiste già per estensione pure nell'ambito politico con un senso pertinente alle frasi da tradurre.
Sinistrorsia e Destrorsia mi parevano parole equivalenti a S* e D*, ma più rigorose da usare.
Vedete se vi pare un adattamento migliore, come richiesto, osservante le clausole: "né generico né riconducibile a luogo italico".
EDIT:
Forse questa controproposta esige di complicare il sintagma denotativo per disambiguare: "i politicamente destrorsi".
Per me va bene, ma forse per voi è male la perdita di agilità ed è meglio la proposta originaria.
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Allora perché non mettere semplicemente "sciovinisti"?
Perdiamo le caratteristiche fisiche, ma guadagniamo quelle politiche e morali che si cerca di esprimere, no?
Si può salvare capra e cavoli aggiungendo "dei brutti sciovinisti"?
EDIT:18) SAM
So you're saying it's just us, {Incredulous} alone against some colorful street gangs and a {Stern} sewer system full of bloodthirsty CHUDs, unless we can... {Sarcastic} Escape from New York?!
Quindi stai dicendo che ci siamo solo noi, {Incredulous} da soli contro le pittoresche masnade da strada e contro {Stern} un sistema fognario zeppo di brutti sciovinisti sanguinari, se non riuscissimo a... {Sarcastic} fuggire da New York?!
Non sarà che CHUDs è parente proprio dell'originale francese di sciovinista (Chauvinism)?
EDIT2:
La risposta è no. Viene da un film del 1984:
ENG: C.H.U.D. Cannibalistic Humanoid Underground Dwellers.
SPA: C.H.U.D. Canibales Humanoides Ululantes Demoniacos.
EDIT3:
Il film è disponibile su Amazon Prime Video straniero.
Magari, se serve riferimento iconografico, si può vedere con una prova gratuita di Prime italiano e una VPN (Avira offre tre mesi gratis)?
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Nel primo film, di cui sto leggendo la trama ora su wikipedia, l'intera città di NY è diventata un carcere a cielo aperto ed è governata da bande criminali (street gangs). Inoltre, le fogne sono abitate da tribù di cannibali (sewer system full of bloodthirsty ...).
Nel secondo film le fogne sono abitate da mutanti sanguinari. Il titolo stesso sta per Cannibalistic Humanoid Underground Dwellers (CHUD).
Una cosa da tenere a mente per la traduzione: la frase 16 (Actually, the CHUDs have been deployed to secure the perimeter, sir.) è detta da Superball in risposta alla 18 di Sam.
Non è detto che i CHUD siano i Maimtron. Anzi, considerato che si trovano nelle fogne, lo escluderei. Potrebbe trattarsi di qualche creatura che viene solo nominata qui (una delle strambe misure di sicurezza a disposizione del governo), per sfruttare la citazione.
Una proposta alternativa di traduzione (ho evitato la ripetizione di "solo", ma mi pare che il discorso fili lo stesso)
18) SAM
So you're saying it's just us, {Incredulous} alone against some colorful street gangs and a {Stern} sewer system full of bloodthirsty CHUDs, unless we can... {Sarcastic} Escape from New York?!
Quindi stai dicendo che ci siamo solo noi, {Incredulous} contro delle pittoresche masnade di strada e {Stern} un sistema fognario zeppo di mutanti sanguinari, a meno che non ci riesca una... {Sarcastic} Fuga da New York?!
Di conseguenza, il CHUD nella 16 lo tradurrei con mutanti.
(ricordiamoci poi di elencare nel Leggimi tutte le citazioni, questa inizio a segnarla)
Per gli altri:
Secondo me per Flaming Max si può usare tranquillamente Fiammeggiante Max, anche se Flame in Flamebrain è stato tradotto con Vampa.
subtle più che astuto qui dovrebbe significare velato, cioé non esplicito.utdefault ha scritto:[env_citytile]
95) SAMRADIO
Hmmm... According to Not-Grandpa Stinky's not-subtle clue, I'll probably find Skunkape, the Cthonic Destroyer Robot, and the Cloning Chamber on Gang Avenue. I hope that's nearby, 'cause Max's dogs are getting tired... and so are his feet!
Hmmm... Secondo il non-astuto indizio del non-proprio-Nonno Stinky, troverei forse Skunkape, il Robot Distruttore Ctonio e la Camera di Clonazione a Viale Masnada. Spero che sia nelle vicinanzey, siccome i cani di Max si stanno stancando... come anche i suoi piedi!
Not-Grandpa Stinky sarebbe non-Nonno Stinky.
Per il resto
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Per il cervello, nel file ci sono le scritte dei dischi della registroteca, ma non sono riuscito a visualizzarle quando li riproduco: sono messe lì solo per eventuali doppiaggi?
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
D'accordo. Allora per ora OK sulle tue proposte usando la citazione dei "mutanti". Poi si vedrà lungo il bt; idem, per migliorare quella "alimentaria" rimanendo quella attualmente quotata.Blackmonkey ha scritto: ↑27 mar 2020, 21:26Non è detto che i CHUD siano i Maimtron. Anzi, considerato che si trovano nelle fogne, lo escluderei. Potrebbe trattarsi di qualche creatura che viene solo nominata qui (una delle strambe misure di sicurezza a disposizione del governo), per sfruttare la citazione.
Ok su tutto il resto; invece rimasto come "non-proprio-Nonno Stinky" al posto di "non-Nonno Stinky", sempre per il discorso che da lettura e battuta veloce si possa perdere il concetto pensando quasi che fosse un err.typo od una ripetizione troncata di Nonno".
Prova a guardare nei testi delle immagini da tradurre dello spoiler delle grafiche, sempre nel primo post. Qualcosa lì dovrebbe essere citato.
EDIT
Riguardando da gioco, per il discorso sui testuali di rede9 di diversificare Pseudo Max con fasullo-finto ecc.: va bene. Sono solo aggettivi che esprime Sam nei diversi casi per ricordare che non è il Max originale.
Un ultima questione, poi verranno consegnati a Blackmonkey i propri testuali:
"Mole Man Processing" è stato tradotto, in base a quanto discusso addietro, come "Trattamento Talpe". Però, le grafiche provenienti dagli episodi/stagioni precedenti tradotte dal vecchio team, sono formulate come "Elaborazione Uomo Talpa".
Esse sono obj_signmolemanprocessingskunkship_prisoner_text --- obj_signmolemanprocessingskunkship_text
Preferite che:
A) associare le frasi dei testuali uguali alle grafiche già tradotte (testuale = Elaborazione);
B) cambiare il testo delle grafiche per associarle a quelle dei testuali ora tradotti (grafica = Trattamento).
Converrebbe la A per evitare lungaggini, se foste d'accordo.
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Per "Mole Man Processing" manterrei "Elaborazione Uomo Talpa". Era già comparso negli episodi 3 o 4? Ho cercato sul forum ma non ho trovato nulla.
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Nel 3 e nel 4 di questa stagione, NO; forse nei primi due. Sicuramente, nelle prec. stagioni.Blackmonkey ha scritto: ↑31 mar 2020, 8:45Era già comparso negli episodi 3 o 4? Ho cercato sul forum ma non ho trovato nulla.
Ok, rispetto al cartello, nei testuali non c'era il "man". Per cui tradotto come Elaborazione Talpa o dove c'è la parola 'room' come "Stanza di Elaborazione Talpa".
Consegnato al prode Capitano i testuali completati. Ora, rimane solo la lista dei suoi dubbi per completare al 100% la progress di Traduzione Generale del primo post.
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
{enthralled}[still explaining] Flint Paper can kill anything! {sarcastic}But he'd never go after Grandpa willingly.
{enthralled}[still explaining] Flint Paper può uccidere qualunque cosa! {sarcastic}Ma non si scaglierebbe sul Nonno volontariamente.
dite che "scagliarsi [su]" va bene come traduzione di "go after"? meglio "assalire"?
Stinky sta spiegando il piano a Sal, se non sbaglio. Hanno messo il Nonno nel corpo di uno scagnozzo di Skunkape, in modo che Flint lo uccida.
21) SAM
[calling out] {worried}Stinky's playing you for a chump, chimp!
[calling out] {worried}Stinky ti sta trattando da fesso, scimmione!
chimp = scimpanze (qui per estensione scimmia), chump = fesso, tonto
c'è un modo per mantenere l'assonanza?
6) JURGEN
{happy} Ve sincerely appreciate your feedback. {angry} Now go away.
{happy} Apprezziamo zincermaente il tuo rizcontro. {angry} Ora zparisci.
23) JURGEN
Sam, please. I'm a {happy} GERMAN vampire. Filmmaking is in my blood! As is the blood of several German filmmakers.
Zam, per favore. Zono un {happy} vampiro TEDEZKO. Ho la regia nel zangue! Cozì come il zangue di diveri regizti tedezki.
18) SAM
{enthused} Well, it'd be a lot of fun, {sarcastic} and you could just pop us all right inside with your magic powers and stuff.
{enthused} Beh, sarebbe divertentissimo, {sarcastic} e potresti farci saltare direttamente all'interno con i tuoi poteri magici e quelle cose lì.
come rendere bene "pop us all right inside" (far apparire di botto all'interno) senza allungare troppo la frase?
31) JURGEN
{normal} 1900 Retro is the look for Fall in New York City.
{normal} Il 1900 Retro è lo ztile/la moda dell'autunno a New York City.
sospetto ci sia un gioco di parole su Fall, inteso sia come "autunno" (per la moda) che "caduta/rovina" (per l'attacco di Max)
37) SAM
I want to go on record saying sorry Max blew up your toybox.
Voglio vada a verbale che mi spiace che Max abbia distrutto la tua cassa dei balocchi.
Sam sta parlando a Satana (sua nel senso di "del Demonio", poi Satana risponde dicendo che lui non l'ha mai vista)
non riesco ad accorciare la frase, così dite che è troppo lunga?
45) SAM
[cheering] {happy} Shout out to all the crimestoppers in the 212!
[cheering] {happy} Grazie mille a tutti i crimestopper del 212!
come tradurre crimestopper? visto che "crimestomper" l'abbiamo tradotto "castigacrimine", potrebbe andare "fermacrimine/arrestacrimine"?
212 potrebbe essere sia un numero di telefono che un numero di distretto (o di una qualche altra divisione territoriale), ma mi sembra che "del 212" sia abbastanza neutro per comprendere tutto.
[pleading] {worried} Oh come on, Grandpa! {incredulous} Every action rescue team needs an unlikable one who's first to get picked off when the killin' starts.
[pleading] {worried} Oh andiamo, Nonno! {incredulous} In ogni squadra d'azione serve un membro sgradevole che è il primo a essere eliminato quando iniziano le morti.
nelle altre frasi ho tradotto "rescue team" come "squadra di soccorso". qui ho tagliato "di soccorso" per rendere più scorrevole la frase (squadra di soccorso d'azione mi sembra troppo pesante)
33) GRANDPASTINKY
{annoyed} She and that... that... {suspicious} Bridge-and-Tunnel-and-Sewer boyfriend of hers are up to something, I {angry} guarantee it! {annoyed} And they're not gonna catch {cocky} ME by surprise.
{annoyed} Lei e quel... quel... {suspicious} suo ragazzo di strada-e-fogna stanno tramando qualcosa, te {angry} lo garantisco! {annoyed} E non mi prenderanno {cocky} CERTO di sorpresa.
Bridge-and-Tunnel è un termine dispregiativo che indica(va) i pendolari che abitano fuori Manhattan e quindi devono prendere la metro o usare un ponte per arrivarci.
qui viene aggiunto "Sewer" perché si sta parlando di uno scarafaggio. non credo ci sia un modo per mantenere il significato dell'espressione originaria, quindi ho pensato di ripiegare sull'espressione "ragazzo di strada", per intendere "teppista".
secondo voi si capisce?
{sarcastic} Don't tell me you're getting cold tarsal pads now, baby. Not when we're {happy} so close to having everything we ever wanted!
{sarcastic} Non dirmi che hai le secrezioni fredde ora, baby. Non quando siamo {happy} così vicini ad avere ciò che abbiamo sempre voluto!
"[get] cold tarsal pad" sta per "[get] cold feet" (visto che si parla di un insetto), che significa [avere/farsi prendere dalla] paura
ho provato ad adattare la natura di Sal all'espressione ""[avere i] sudori freddi", modificato in "[avere le] secrezioni fredde"
35) SAM
It's a ton or so of Grandpa Stinky's world-famous ultra-high-fructose corn meal.
È circa una tonnellata della celeberrima pastella ultra-iperglucidica di Nonno Stinky.
ultra-iperglucidica? o ultra-iperfruttosica?
38) FLAMINGMAX2
{happy} Want! {incredulous} Dog me, Sam! Keep 'em coming!
39) SAM
{stern} G'wan, beat it!
la 38 è la reazione di una spora alla 35, la 39 la risposta di Sam. ho cercato, ma non ho capito cosa significano "dog me" (fai il bravo?) e "g'wan" (storpiatura di "go on"?).
Keep 'em coming! = Non fermarti/Dammeli tutti/ecc
beat it! = smamma
69) FLINT
{arrogant} No dice, Sam! I've got to beat cheeks while the beating's good.
{arrogant} Niente da fare, Sam! Devo darmela a gambe prima di dovermi fare largo a calci.
gioco di parole con "beat cheeks" (fuggire) e "beating" (la zuffa, l'azione di picchiarsi), ho cercato di mantenere un legame tra le due parti della frase con "gambe" e "calci"
71) FLINT
{suspicious} Don't fret, Grandpa. I'll put the pinch on those grifters trying to take you for a ride {angry} faster than you can shave a hobo's coin slot!
{suspicious} Niente panico, Nonno. Acchiapperò quei truffatori che cercano di ingannarti {angry} più rapidamente di quanto tu possa radere le chiappe di un barbone!
non sono certo del significato di "shave a coin slot" ("coin slot" sarebbe la fessura tra le chiappe)
l'"hobo" (barbone) è una fissa di Flint
- ciscotn
- Bucaniere dei Caraibi
- Messaggi: 722
- Iscritto il: 5 nov 2010, 17:29
- Località: Trento
- Contatta:
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
il resto va bene anche se hai dimenticato qualche Z nella traduzione con gli accenti tedeschi ma aggiungerei la T al posto della D e la C al posto della G...
loro sono tetezki di cermania
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
6) JURGEN
{happy} Ve sincerely appreciate your feedback. {angry} Now go away.
{happy} Apprezziamo zinceramente il tuo rizcontro. {angry} Ora fattene/zmamma. [così evitiamo anche lo "sc"]
23) JURGEN
Sam, please. I'm a {happy} GERMAN vampire. Filmmaking is in my blood! As is the blood of several German filmmakers.
Zam, per favore. Zono un {happy} fampiro TETEZKO. Ho la recia nel zancue! Cozì come il zancue ti tiverzi recizti tetezki.
Bentornato!
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Avete già dato delle impressioni, nel mentre che venivano esaminate. Grazie.
Ok, oltre a quanto suggerito da ciscotn per il tedesco, ecco quanto...
Se è solo riferito alla 15 del testuale, potrebbe andare anche come "chiunque" pur non essendone la trad. letterale.18) STINKY
{enthralled}[still explaining] Flint Paper can kill anything! {sarcastic}But he'd never go after Grandpa willingly.
{enthralled}[still explaining] Flint Paper può uccidere qualunque cosa! {sarcastic}Ma non si scaglierebbe sul Nonno volontariamente.
dite che "scagliarsi [su]" va bene come traduzione di "go after"? meglio "assalire"?
Stinky sta spiegando il piano a Sal, se non sbaglio. Hanno messo il Nonno nel corpo di uno scagnozzo di Skunkape, in modo che Flint lo uccida.
Se il senso è più aulico:
Flint Paper può sopprimere di tutto! Giammai perseguiterebbe il Nonno volontariamente.
"sopprimere" inteso anche le proprie emozioni, oltre a far fuori persone/cose;
"giammai" dato che c'è il "ma" ed il "mai" che sarebbero una sorta di rafforzativo di negazione. Altrimenti se non crea fastidi "Ma mai[...]";
"perseguiterebbe" più che 'si scaglierebbe sul' (che suonerebbe più come "go to on at"): dopotutto 'go after' è starci dietro/appresso (certamente non è che si mette a fargli la corte!
Si potrebbe cercare di provare in due modi:21) SAM
[calling out] {worried}Stinky's playing you for a chump, chimp!
[calling out] {worried}Stinky ti sta trattando da fesso, scimmione!
chimp = scimpanze (qui per estensione scimmia), chump = fesso, tonto
c'è un modo per mantenere l'assonanza?
a) mantenendo la radice "scim"
Stinky ti sta scimmiottando, scimmiotto!
b) cercando la rima nell'elemento finale:
Stinky ti (ha preso per uno / sta trattando da ) zuccone, scimmione!
Ottimo accostamento! [fu grazie a Te che il cannoniere della frontiera parlò nel suo accento in The Tale of Lonkey Island; ricordi?].Ho cercato di mantenere l'accento tedesco di Jurgen usando "z" per "s" e "k" per la "c" dura. Un paio di esempi:
Solo degli accorgimenti e/o correzioni (da integrare/modificare anche con quanto già proposto da ciscotn)...
Appreziamo zinceramente il tuo rizcontro. {angry} Ora zparisci.6) JURGEN
Apprezziamo zincermaente il tuo rizcontro. {angry} Ora zparisci.
23) JURGEN
Zam, per favore. Zono un {happy} vampiro TEDEZKO. Ho la regia nel zangue! Cozì come il zangue di diveri regizti tedezki.
[...] Cozì come il zangue di diverzi regizti tedezki.
La doppia Z in deu viene quasi letta come una Sch unita. Mentre la A iniziale andrebbe come E. Quindi o si fa "Epprezziamo" (per mantenre la doppia z) oppure "Appresziamo" (fonalizzando la zz).
Per evitare difficoltà da lettura da battuta veloce, sarebbe meglio provare con una sola z come proposto.
[...] e potresti schioccarci dritti dentro[...]18) SAM
{enthused} Well, it'd be a lot of fun, {sarcastic} and you could just pop us all right inside with your magic powers and stuff.
{enthused} Beh, sarebbe divertentissimo, {sarcastic} e potresti farci saltare direttamente all'interno con i tuoi poteri magici e quelle cose lì.
come rendere bene "pop us all right inside" (far apparire di botto all'interno) senza allungare troppo la frase?
Non è proprio congeniale ma si può cercare di adattarlo come per il schioccarsi le dita: cioè li muovere loro dentro a schiocco (come se il fatto che li muova - tutti loro a muoversi insieme - produca uno schiocco) od anche inteso come allo schioccare delle sue dita tale che dopo ci finiscono loro.
Se vuoi cercare di far mantenere entrambi i concetti, allora:31) JURGEN
{normal} 1900 Retro is the look for Fall in New York City.
{normal} Il 1900 Retro è lo ztile/la moda dell'autunno a New York City.
sospetto ci sia un gioco di parole su Fall, inteso sia come "autunno" (per la moda) che "caduta/rovina" (per l'attacco di Max)
Il 1900 Retrò è l'immasginie di hautunnò a New York City.
"immagine di autunno": oltre che come stile/moda (immagine) anche con "di" per valenza sia di stagione che di declino/decadenza. Se si usasse "dell'autunno" si indicherebbe solamente la stagione.
ci vuole la h davanti ad autunno, accentandola nel finale. "immasginie" per dargli un po' di fonetica, altrimenti sarebbe sembrata una frase ita con errori.
"Retrò" perché in ita si legge così, se no non si capirebbe. Oppure mantenendo la fonetica deu "Il 1900 Rétro"
Nota:
come anticipato, integrare anche con quanto detto da ciscotn.
Più che lunga, non è fluida. Per provarla ad acciorciarla provare con:37) SAM
I want to go on record saying sorry Max blew up your toybox.
Voglio vada a verbale che mi spiace che Max abbia distrutto la tua cassa dei balocchi.
Sam sta parlando a Satana (sua nel senso di "del Demonio", poi Satana risponde dicendo che lui non l'ha mai vista)
non riesco ad accorciare la frase, così dite che è troppo lunga?
Per inciso, mi spiace che Max abbia distrutto la tua cassa dei balocchi.
("per inciso" è la traduz. appropriata; con "a verbale" non è un modo di dire perché richiede che la controparte disponga realmente di un registro/docum. su cui annotare, al massimo andrebbe come "per iscritto")
Volendo mantenere invece tutta la frase originaria...
Voglio per inciso/iscritto porgere scusa per aver Max distrutto la tua cassa dei balocchi.
(oppure "poiché ha" al posto di "per aver")
Provare con "gli (acchiappa/acciuffa)crimine)". Dopotutto, pur non fermandoli fisicamente, è grazie a loro che li fanno arrestare.45) SAM
[cheering] {happy} Shout out to all the crimestoppers in the 212!
[cheering] {happy} Grazie mille a tutti i crimestopper del 212!
come tradurre crimestopper? visto che "crimestomper" l'abbiamo tradotto "castigacrimine", potrebbe andare "fermacrimine/arrestacrimine"?
212 potrebbe essere sia un numero di telefono che un numero di distretto (o di una qualche altra divisione territoriale), ma mi sembra che "del 212" sia abbastanza neutro per comprendere tutto.
Sicuri che "shout out" sia 'grazie mille' e non con qualcosa che può dire - con fermezza - ad alta voce/gridando?
Solo una cosa: nei propri testuali "Rescue Team" è stato tradotto come "Squadra di Salvataggio" e converrebbe per unif. adottare questo. Perché l'opera di "soccorso" è possibile solo quando l'unità possa adoperarsi per farlo verso il soccorritore (se loro l'avessero potuto fare da fuori Max, tipo se lui fosse a terra). Quando invece è la stessa unità ad essere in pericolo di vita e non può prestare operazioni volte al soccorso, allora si parla di salvataggio (come loro che sono alquanto impossibilitati a muoversi dall'interno, dovendo poco alla volta cercare di riuscirci controllando a fatica Max - con anche i suoi ricordi).15) SAM
[pleading] {worried} Oh come on, Grandpa! {incredulous} Every action rescue team needs an unlikable one who's first to get picked off when the killin' starts.
[pleading] {worried} Oh andiamo, Nonno! {incredulous} In ogni squadra d'azione serve un membro sgradevole che è il primo a essere eliminato quando iniziano le morti.
nelle altre frasi ho tradotto "rescue team" come "squadra di soccorso". qui ho tagliato "di soccorso" per rendere più scorrevole la frase (squadra di soccorso d'azione mi sembra troppo pesante)
A) Ok per questa uniformità?
B) Tornando alla frase:
[...] Ad ogni squadra di pronto soccorso ne serve uno sgradevole/antipatico che è il primo ad esser fatto fuori quando iniziano le uccisioni.
"pronto soccorso" se si decidesse per l'uniformità al punto A; altrimenti "pronto intervento" se si decidesse per "soccorso" come unif. dei testuali
"Ad" e non "in" poiché lo richiede il verbo "serve"
senza "membro" se la frase o le frasi precedenti (qual'è?) già ne fanno rimando o lo dicono chiaramente
"ad esser fatto fuori " più tipico da scontro; "eliminato" parrebbe che sarebbe già oggetto di esecuzione
"le uccisioni", cioè che quando iniziano gli scontri può capitare quella cosa; con "morti" è come se fosse sicuro che avvenga/sia già avvenuta/sia certa che avvenisse.
Se proprio vuoi, puoi usare "metropolitano" che in ambito politico/sociologico identifica tutti coloro che vivono in centri non inquadrabili e talvolta (od in altre parti, spesso) caratterizzate da disagio sociale e/o da degragio edilizio.33) GRANDPASTINKY
{annoyed} She and that... that... {suspicious} Bridge-and-Tunnel-and-Sewer boyfriend of hers are up to something, I {angry} guarantee it! {annoyed} And they're not gonna catch {cocky} ME by surprise.
{annoyed} Lei e quel... quel... {suspicious} suo ragazzo di strada-e-fogna stanno tramando qualcosa, te {angry} lo garantisco! {annoyed} E non mi prenderanno {cocky} CERTO di sorpresa.
Bridge-and-Tunnel è un termine dispregiativo che indica(va) i pendolari che abitano fuori Manhattan e quindi devono prendere la metro o usare un ponte per arrivarci.
qui viene aggiunto "Sewer" perché si sta parlando di uno scarafaggio. non credo ci sia un modo per mantenere il significato dell'espressione originaria, quindi ho pensato di ripiegare sull'espressione "ragazzo di strada", per intendere "teppista".
secondo voi si capisce?
Tornando alla frase:
Lei e quel... quel... suo ragazzo metropolitano di fogna stanno tramando qualcosa, te lo garantisco! E non mi coglieranno CERTO di sorpresa.
"ragazzo metropolitano di fogna" per riferirlo a quello dei quartieri non inquadrabili come in eng; oppure "ragazzo di fogna metropolitana", per usare un peggiorativo su peggiorativo della zona di provenienza non inquadrabile ed indirettamente parlando di scarafaggio che appartiene alle fogne.
di solito si usa dire 'cogliere di sorpresa'
Non dirmi che ti si stanno raggelando le zampe tarsali, bimbo/bambolotto. Non quando siamo vicinissimi ad ottenere tutto ciò che abbiamo sempre voluto!21) STINKY
{sarcastic} Don't tell me you're getting cold tarsal pads now, baby. Not when we're {happy} so close to having everything we ever wanted!
{sarcastic} Non dirmi che hai le secrezioni fredde ora, baby. Non quando siamo {happy} così vicini ad avere ciò che abbiamo sempre voluto!
"[get] cold tarsal pad" sta per "[get] cold feet" (visto che si parla di un insetto), che significa [avere/farsi prendere dalla] paura
ho provato ad adattare la natura di Sal all'espressione ""[avere i] sudori freddi", modificato in "[avere le] secrezioni fredde"
"pads" sta anche per zampe. Usato l'eufemismo delle gambe raggelate (quando si ha la pelle d'oca per la paura di cui parlavi)
baby viene, di solito, rivolto verso le donne
"vicinissimi ad ottenere" per sc.lettura
"tutto ciò" con everything, ossia il massimo di ciò che hanno sempre desiderato
"vicinissimi" anche parlando in linguaggio giovanile della St.
È circa una tonnellata della celeberrima pastella ad altissimo contenuto di fruttosio di Nonno Stinky.35) SAM
It's a ton or so of Grandpa Stinky's world-famous ultra-high-fructose corn meal.
È circa una tonnellata della celeberrima pastella ultra-iperglucidica di Nonno Stinky.
ultra-iperglucidica? o ultra-iperfruttosica?
Perché usare una terminologia specista, quando la frase è già espressiva. ;>
Per la 38, il motivo (la colpa, volendo) è perché "corn dog" non è stato mai tradotto. Tant'è che cornmeal è stato deciso come 'pastella' e ci sta nelle frasi, pur perdendo la parola "corn"; mentre i corn dog no. Infatti nel testuale ui_storysofar la frase "Grandpa Stinky's Diabolically Delicous Demon Dogs " è stata tradotta come i deliziosi demoniaci Dog di Nonno Stinky. Come se Dog si intendesse esplicito, sulla falsariga di hotdog.38) FLAMINGMAX2
{happy} Want! {incredulous} Dog me, Sam! Keep 'em coming!
39) SAM
{stern} G'wan, beat it!
la 38 è la reazione di una spora alla 35, la 39 la risposta di Sam. ho cercato, ma non ho capito cosa significano "dog me" (fai il bravo?) e "g'wan" (storpiatura di "go on"?).
Keep 'em coming! = Non fermarti/Dammeli tutti/ecc
beat it! = smamma
Per cui, nella 38, è come se stesse dicendo Paninonizzami" (supponendo per un attimo come esempio che corndog/hotdog equivalga a panino). Cioè fammi essere un panino; tanto che desidera mangiarli.
La frase viene detta quando Sam esamina gli scatoloni della pastella (cornmeal) del furgone, adnando a memoria.
Tornando alle frasi:
38) Bramo! Dog-mizzami, Sam! Che giungano a me
39) Spicciati, smamma!
"Bramo" è alla 1° persona, nel sendo che lui desidera. Se non fosse capibile, "bramo dal desiderio"
"Dog-mizzami" oppure "Rendimi un Dog, Sam"
provando a mantenere l'idioma, G'wan potrebbe adnare come "spicciati" oppure "smolla"
69) FLINT
{arrogant} No dice, Sam! I've got to beat cheeks while the beating's good.
{arrogant} Niente da fare, Sam! Devo darmela a gambe prima di dovermi fare largo a calci.
gioco di parole con "beat cheeks" (fuggire) e "beating" (la zuffa, l'azione di picchiarsi), ho cercato di mantenere un legame tra le due parti della frase con "gambe" e "calci"
Gioco senza dadi / Il dado è tratto, Sam! Devo togliere il bastone dalle ruote prima che (me le bastonino a dovere / mi diano delle bastonate).
Occhio alla prima frase per mantenere il linguaggio di Flint.
Altrimenti, ok sulla tua.
Occhio che potrebbe pure avere un significato di genere. Ricordate Flint come si rivolgeva nei confronti femminili e quindi di Stinky , specie nel prec. ep. tradotto, attribuendole epiteti che sono stati edulcorati in traduzione, tipo "la bambola"?71) FLINT
{suspicious} Don't fret, Grandpa. I'll put the pinch on those grifters trying to take you for a ride {angry} faster than you can shave a hobo's coin slot!
{suspicious} Niente panico, Nonno. Acchiapperò quei truffatori che cercano di ingannarti {angry} più rapidamente di quanto tu possa radere le chiappe di un barbone!
non sono certo del significato di "shave a coin slot" ("coin slot" sarebbe la fessura tra le chiappe)
l'"hobo" (barbone) è una fissa di Flint
Cmq, tornando alla frase e provando a darle un tono accettabile:
Non crucciarti, Nonno. Pizzicherò quei truffatori che cercano di ingannarti più rapidamente di quanto tu ci metta a raschiare la fessura per monete di erranti.
Mantenuto il linguaggio poliziesco di Flint in tutte le frasi (come anche "la polizia ha pizzicato i truffatori...").
"di quanto tu ci metta a": perché altrimenti mancava il paragone o, per meglio dire, nella prima frase si parla di velocità/tempestica ma nella seconda, senza un termine di confronto, il paragone vertiva sulla capacità di radere [nella frase di prima: velocità di acchiappo contro capacità di radere]
Alle vs., così da definirle tutte e muovere il Primo Barone dei Caraibi alias Capitano Blackmonkey alla volta delle fati(di)che della revisione.
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Una via di mezzo. Flint Paper può uccidere di tutto! Ma non perseguiterebbe mai il Nonno volontariamente.utdefault ha scritto: ↑1 apr 2020, 17:54Se è solo riferito alla 15 del testuale, potrebbe andare anche come "chiunque" pur non essendone la trad. letterale.18) STINKY
{enthralled}[still explaining] Flint Paper can kill anything! {sarcastic}But he'd never go after Grandpa willingly.
{enthralled}[still explaining] Flint Paper può uccidere qualunque cosa! {sarcastic}Ma non si scaglierebbe sul Nonno volontariamente.
dite che "scagliarsi [su]" va bene come traduzione di "go after"? meglio "assalire"?
Stinky sta spiegando il piano a Sal, se non sbaglio. Hanno messo il Nonno nel corpo di uno scagnozzo di Skunkape, in modo che Flint lo uccida.
Se il senso è più aulico:
Flint Paper può sopprimere di tutto! Giammai perseguiterebbe il Nonno volontariamente.
"sopprimere" inteso anche le proprie emozioni, oltre a far fuori persone/cose;
"giammai" dato che c'è il "ma" ed il "mai" che sarebbero una sorta di rafforzativo di negazione. Altrimenti se non crea fastidi "Ma mai[...]";
"perseguiterebbe" più che 'si scaglierebbe sul' (che suonerebbe più come "go to on at"): dopotutto 'go after' è starci dietro/appresso (certamente non è che si mette a fargli la corte!
Per la 21, buona idea con zuccone/scimmione
Giusto, Retrò, mi era sfuggito l'accento.utdefault ha scritto: ↑1 apr 2020, 17:54Se vuoi cercare di far mantenere entrambi i concetti, allora:31) JURGEN
{normal} 1900 Retro is the look for Fall in New York City.
{normal} Il 1900 Retro è lo ztile/la moda dell'autunno a New York City.
sospetto ci sia un gioco di parole su Fall, inteso sia come "autunno" (per la moda) che "caduta/rovina" (per l'attacco di Max)
Il 1900 Retrò è l'immasginie di hautunnò a New York City.
"immagine di autunno": oltre che come stile/moda (immagine) anche con "di" per valenza sia di stagione che di declino/decadenza. Se si usasse "dell'autunno" si indicherebbe solamente la stagione.
ci vuole la h davanti ad autunno, accentandola nel finale. "immasginie" per dargli un po' di fonetica, altrimenti sarebbe sembrata una frase ita con errori.
"Retrò" perché in ita si legge così, se no non si capirebbe. Oppure mantenendo la fonetica deu "Il 1900 Rétro"
Non ne sono molto convinto, ma potremmo provare ad adattare la battuta con "Il 1900 Retrò è lo ztile della New York City decadente."
In questo modo si manterrebbe un doppio senso: decadente per idicare sia il declino che la distruzione.
"voglio sia messo/vada a verbale" (o "voglio sia messo agli atti", ma anche "voglio per iscritto") è la traduzione di "i want to go on record" (record = registrazione, testimonianza). È un modo per dire che vuole che la sua dichiarazione sia ricordata, non è letterale, non è che voglia realmente che le sue scuse vengano registrate da qualche parte.utdefault ha scritto: ↑1 apr 2020, 17:54Più che lunga, non è fluida. Per provarla ad acciorciarla provare con:37) SAM
I want to go on record saying sorry Max blew up your toybox.
Voglio vada a verbale che mi spiace che Max abbia distrutto la tua cassa dei balocchi.
Sam sta parlando a Satana (sua nel senso di "del Demonio", poi Satana risponde dicendo che lui non l'ha mai vista)
non riesco ad accorciare la frase, così dite che è troppo lunga?
Per inciso, mi spiace che Max abbia distrutto la tua cassa dei balocchi.
("per inciso" è la traduz. appropriata; con "a verbale" non è un modo di dire perché richiede che la controparte disponga realmente di un registro/docum. su cui annotare, al massimo andrebbe come "per iscritto")
Volendo mantenere invece tutta la frase originaria...
Voglio per inciso/iscritto porgere scusa per aver Max distrutto la tua cassa dei balocchi.
(oppure "poiché ha" al posto di "per aver")
Ok per acchiappacrimine (aggiungerò poi una nota nel txt).utdefault ha scritto: ↑1 apr 2020, 17:54Provare con "gli (acchiappa/acciuffa)crimine)". Dopotutto, pur non fermandoli fisicamente, è grazie a loro che li fanno arrestare.45) SAM
[cheering] {happy} Shout out to all the crimestoppers in the 212!
[cheering] {happy} Grazie mille a tutti i crimestopper del 212!
come tradurre crimestopper? visto che "crimestomper" l'abbiamo tradotto "castigacrimine", potrebbe andare "fermacrimine/arrestacrimine"?
212 potrebbe essere sia un numero di telefono che un numero di distretto (o di una qualche altra divisione territoriale), ma mi sembra che "del 212" sia abbastanza neutro per comprendere tutto.
Sicuri che "shout out" sia 'grazie mille' e non con qualcosa che può dire - con fermezza - ad alta voce/gridando?
"shout out" vuol dire (anche) ringraziare. Qui mi pare che Sam lo dica rivolto alla telecamera, intromettendosi nella registrazione di Jurgen e Satana. Si potrebbe anche usare "Un saluto a tutti gli acchiappacrimine del 212!"
Ok per "Squadra di Salvataggio", ma secondo me per "action rescue team" ci sta bene anche "pronto intervento". Non ricordo qual è la frase precedente... vediamo se lasciando "membro" si appesantisce troppo il discorso.utdefault ha scritto: ↑1 apr 2020, 17:54Solo una cosa: nei propri testuali "Rescue Team" è stato tradotto come "Squadra di Salvataggio" e converrebbe per unif. adottare questo.15) SAM
[pleading] {worried} Oh come on, Grandpa! {incredulous} Every action rescue team needs an unlikable one who's first to get picked off when the killin' starts.
[pleading] {worried} Oh andiamo, Nonno! {incredulous} In ogni squadra d'azione serve un membro sgradevole che è il primo a essere eliminato quando iniziano le morti.
nelle altre frasi ho tradotto "rescue team" come "squadra di soccorso". qui ho tagliato "di soccorso" per rendere più scorrevole la frase (squadra di soccorso d'azione mi sembra troppo pesante)
Perché l'opera di "soccorso" è possibile solo quando l'unità possa adoperarsi per farlo verso il soccorritore (se loro l'avessero potuto fare da fuori Max, tipo se lui fosse a terra).
Quando invece è la stessa unità ad essere in pericolo di vita e non può prestare operazioni volte al soccorso, allora si parla di salvataggio
(come loro che sono alquanto impossibilitati a muoversi dall'interno, dovendo poco alla volta cercare di riuscirci controllando a fatica Max - con anche i suoi ricordi).
A) Ok per questa uniformità?
B) Tornando alla frase:
[...] Ad ogni squadra di pronto soccorso ne serve uno sgradevole/antipatico che è il primo ad esser fatto fuori quando iniziano le uccisioni.
"pronto soccorso" se si decidesse per l'uniformità al punto A; altrimenti "pronto intervento" se si decidesse per "soccorso" come unif. dei testuali
Ok per il resto.
Mmh... a quanto ho letto, "bridge-and-tunnel" non indica necessariamente che la persona viva in un contesto degradato, solo che è meno raffinato di chi abita in città. Forse si potrebbe provare con "di periferia" ("di fogna periferica").utdefault ha scritto: ↑1 apr 2020, 17:54Se proprio vuoi, puoi usare "metropolitano" che in ambito politico/sociologico identifica tutti coloro che vivono in centri non inquadrabili e talvolta (od in altre parti, spesso) caratterizzate da disagio sociale e/o da degragio edilizio.33) GRANDPASTINKY
{annoyed} She and that... that... {suspicious} Bridge-and-Tunnel-and-Sewer boyfriend of hers are up to something, I {angry} guarantee it! {annoyed} And they're not gonna catch {cocky} ME by surprise.
{annoyed} Lei e quel... quel... {suspicious} suo ragazzo di strada-e-fogna stanno tramando qualcosa, te {angry} lo garantisco! {annoyed} E non mi prenderanno {cocky} CERTO di sorpresa.
Bridge-and-Tunnel è un termine dispregiativo che indica(va) i pendolari che abitano fuori Manhattan e quindi devono prendere la metro o usare un ponte per arrivarci.
qui viene aggiunto "Sewer" perché si sta parlando di uno scarafaggio. non credo ci sia un modo per mantenere il significato dell'espressione originaria, quindi ho pensato di ripiegare sull'espressione "ragazzo di strada", per intendere "teppista".
secondo voi si capisce?
Tornando alla frase:
Lei e quel... quel... suo ragazzo metropolitano di fogna stanno tramando qualcosa, te lo garantisco! E non mi coglieranno CERTO di sorpresa.
"ragazzo metropolitano di fogna" per riferirlo a quello dei quartieri non inquadrabili come in eng; oppure "ragazzo di fogna metropolitana", per usare un peggiorativo su peggiorativo della zona di provenienza non inquadrabile ed indirettamente parlando di scarafaggio che appartiene alle fogne.
Ma in italiano non si dice "avere i piedi/le gambe fredde" per indicare che si ha paura, "get cold feet" invece è proprio un'espressione idiomatica (qui adattato alla natura di Sal con tarsal pads invece di feet).utdefault ha scritto: ↑1 apr 2020, 17:54Non dirmi che ti si stanno raggelando le zampe tarsali, bimbo/bambolotto. Non quando siamo vicinissimi ad ottenere tutto ciò che abbiamo sempre voluto!21) STINKY
{sarcastic} Don't tell me you're getting cold tarsal pads now, baby. Not when we're {happy} so close to having everything we ever wanted!
{sarcastic} Non dirmi che hai le secrezioni fredde ora, baby. Non quando siamo {happy} così vicini ad avere ciò che abbiamo sempre voluto!
"[get] cold tarsal pad" sta per "[get] cold feet" (visto che si parla di un insetto), che significa [avere/farsi prendere dalla] paura
ho provato ad adattare la natura di Sal all'espressione ""[avere i] sudori freddi", modificato in "[avere le] secrezioni fredde"
"pads" sta anche per zampe. Usato l'eufemismo delle gambe raggelate (quando si ha la pelle d'oca per la paura di cui parlavi)
Gli equivalenti in italiano possono essere "avere i sudori freddi" o "avere la pelle d'oca", per dire i primi che mi vengono in mente. Se "avere le secrezioni fredde" non ti piace, che ne dici di "avere il carapace d'oca"?
Per imitare la sinteticità direi quasi pubblicitaria di "ultra-high-fructose" (tra l'altro, fruttosica non credo esista neppure come termine).utdefault ha scritto: ↑1 apr 2020, 17:54È circa una tonnellata della celeberrima pastella ad altissimo contenuto di fruttosio di Nonno Stinky.35) SAM
It's a ton or so of Grandpa Stinky's world-famous ultra-high-fructose corn meal.
È circa una tonnellata della celeberrima pastella ultra-iperglucidica di Nonno Stinky.
ultra-iperglucidica? o ultra-iperfruttosica?
Perché usare una terminologia specista, quando la frase è già espressiva. ;>
Per renderla più estrema, che dici di: È circa una tonnellata della celeberrima pastella ad incredibile/inconcepibile contenuto di fruttosio di Nonno Stinky. (incredibile starebbe per incredibilmente alto)
Ok, per ora mettiamo così. Vedremo poi come suona seguendo il dialogo nel contesto.utdefault ha scritto: ↑1 apr 2020, 17:54Per la 38, il motivo (la colpa, volendo) è perché "corn dog" non è stato mai tradotto. Tant'è che cornmeal è stato deciso come 'pastella' e ci sta nelle frasi, pur perdendo la parola "corn"; mentre i corn dog no. Infatti nel testuale ui_storysofar la frase "Grandpa Stinky's Diabolically Delicous Demon Dogs " è stata tradotta come i deliziosi demoniaci Dog di Nonno Stinky. Come se Dog si intendesse esplicito, sulla falsariga di hotdog.38) FLAMINGMAX2
{happy} Want! {incredulous} Dog me, Sam! Keep 'em coming!
39) SAM
{stern} G'wan, beat it!
la 38 è la reazione di una spora alla 35, la 39 la risposta di Sam. ho cercato, ma non ho capito cosa significano "dog me" (fai il bravo?) e "g'wan" (storpiatura di "go on"?).
Keep 'em coming! = Non fermarti/Dammeli tutti/ecc
beat it! = smamma
Per cui, nella 38, è come se stesse dicendo Paninonizzami" (supponendo per un attimo come esempio che corndog/hotdog equivalga a panino). Cioè fammi essere un panino; tanto che desidera mangiarli.
La frase viene detta quando Sam esamina gli scatoloni della pastella (cornmeal) del furgone, adnando a memoria.
Tornando alle frasi:
38) Bramo! Dog-mizzami, Sam! Che giungano a me
39) Spicciati, smamma!
"Bramo" è alla 1° persona, nel sendo che lui desidera. Se non fosse capibile, "bramo dal desiderio"
"Dog-mizzami" oppure "Rendimi un Dog, Sam"
provando a mantenere l'idioma, G'wan potrebbe adnare come "spicciati" oppure "smolla"
Non so, "Il dado è tratto" mi sembra troppo colta come citazione per essere usata da Flint, uno che a volte parla e pensa per metafore, ma sempre spicce (che intendi con "Gioco senza dadi", invece?). "no dice" a quanto ho trovato è un'espressione gergale, un po' come i nostri neanche morto/per idea.utdefault ha scritto: ↑1 apr 2020, 17:5469) FLINT
{arrogant} No dice, Sam! I've got to beat cheeks while the beating's good.
{arrogant} Niente da fare, Sam! Devo darmela a gambe prima di dovermi fare largo a calci.
gioco di parole con "beat cheeks" (fuggire) e "beating" (la zuffa, l'azione di picchiarsi), ho cercato di mantenere un legame tra le due parti della frase con "gambe" e "calci"
Gioco senza dadi / Il dado è tratto, Sam! Devo togliere il bastone dalle ruote prima che (me le bastonino a dovere / mi diano delle bastonate).
Occhio alla prima frase per mantenere il linguaggio di Flint.
Sì, ma che vuol dire "raschiare la fessura per monete di erranti"? "coin slot" in inglese sarà una metafora, ma "fessura per monete" in italiano no.utdefault ha scritto: ↑1 apr 2020, 17:54Occhio che potrebbe pure avere un significato di genere. Ricordate Flint come si rivolgeva nei confronti femminili e quindi di Stinky , specie nel prec. ep. tradotto, attribuendole epiteti che sono stati edulcorati in traduzione, tipo "la bambola"?71) FLINT
{suspicious} Don't fret, Grandpa. I'll put the pinch on those grifters trying to take you for a ride {angry} faster than you can shave a hobo's coin slot!
{suspicious} Niente panico, Nonno. Acchiapperò quei truffatori che cercano di ingannarti {angry} più rapidamente di quanto tu possa radere le chiappe di un barbone!
non sono certo del significato di "shave a coin slot" ("coin slot" sarebbe la fessura tra le chiappe)
l'"hobo" (barbone) è una fissa di Flint
Cmq, tornando alla frase e provando a darle un tono accettabile:
Non crucciarti, Nonno. Pizzicherò quei truffatori che cercano di ingannarti più rapidamente di quanto tu ci metta a raschiare la fessura per monete di erranti.
Mantenuto il linguaggio poliziesco di Flint in tutte le frasi (come anche "la polizia ha pizzicato i truffatori...").
"di quanto tu ci metta a": perché altrimenti mancava il paragone o, per meglio dire, nella prima frase si parla di velocità/tempestica ma nella seconda, senza un termine di confronto, il paragone vertiva sulla capacità di radere [nella frase di prima: velocità di acchiappo contro capacità di radere]
"erranti" è sì sinonimo di "vagabondo", ma nel senso di mobile, non di barbone (a meno che non sia una licenza poetica, ma Flint non mi sembra il tipo).
Non mi sembra che "chiappe" o "barboni" siano termini volgari. Se vuoi "hobo" possiamo tradurlo con "senzatetto". Anche negli episodi precedenti non abbiamo mai addolcito troppo le frasi di Flint, che non sono mai effettivamente volgari o scurrili.
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Per env_streetmommaboscolab...
Ok, forse trovato l'adattamento appropriato, per considerare la battuta comprendendo le zampe di Sal, se possa andar bene:
Non dirmi che ti tremano le zampe (/zampe tarsali) dalla paura, bimbo/bambolotto. Non quando siamo vicinissimi ad ottenere tutto ciò che abbiamo sempre voluto!
Carapace no, perché quello appartiene ad altri tipi di animali.
Per la 69...
"Gioco senza dadi" è una espressione che si usa particolarmente in politica ed alle volte in sociologia, per indicare che non se ne può far niente qualunque sia la scelta/idea/decisione/azione che venga intrapresa. In realtà andrebbe abbreviato come "Senza dadi" oppure "Niente dadi".
Era per mantenere il linguaggio di Flint. Se ritieni che non si confà, ok per la tua, Black. ;>
Per la 71:
La parola "chiappa" diventa di etim.volgare quando associata alla parte anatomica. Ok per senzatetti se Flint sta generalizzando o per barboni se sta specificando. In tutti i modi, il punto essenziale, è mantenere la frase metaforica; lì stava il senso della controproposta.
Bisognerebbe anche capire se N. Stinky, da quanto dice F. metaforicamente, abbia mai fatto roba del genere in precedenza.
Forse,trovato il nesso mancante culturale che faceva impazzire...: "tosare le monete". Cioè una tecnica antica che consisteva per l'appunto nell radere/raschiare/grattare illegamente il denaro allo scopo di "svilirne" il valore intrinseco.
Quindi, nello slang americano, hobo si rifà sia ai barboni sia al tosare le monete ma con la sfaccettatura rivolta a loro. Infine, seguitando anche quest'altra fonte, la parola intende anche una borsa (forse, quale genere/moda hobo) e probabilmente lo 'shave' della frase indicherebbe anche lo sgraffignare a loro dei soldi.
Ora, sperando che l'arcano sia svelato almeno sul punto del tosare...
bisogna capire come accostare la frase mantenendo il senso della metafora senza renderla esplicativa:
A) indirizzandolo sull'aspetto anatomico:
Non crucciarti, Nonno. Pizzicherò quei truffatori che cercano di ingannarti più rapidamente di quanto tu ci metta/metteresti a tosare la gettoniera sfinterica dei senzatetti.
A.2) In alternativa:
[...] a tosare l'interstizio a gettoneria dei senzatetti.
dove l'Interstizio racchiude due parti ravvicinate divise da una linea sottile, così comprenderebbe la parte del posteriore; "i. a gettoneria" per richiamare il senso dei gettoni. Altrimenti si potrebbe provare con un neologismo di aggettivo "interstizio gettoniero"
B) se invece si volesse indirizzare il significato spostandolo a quello della borsa (inteso come borsello portasoldi) e quindi del rubare...
Non crucciarti, Nonno. Pizzicherò quei truffatori che cercano di ingannarti più rapidamente di quanto tu ci metta/metteresti a strappare l'apertura/fenditura/asola/slot monetale dei senzatetti.