[RC] Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Se non c'è altro anche da parte di ciscotn, vai con i prossimi testuali.
- ciscotn
- Bucaniere dei Caraibi
- Messaggi: 722
- Iscritto il: 5 nov 2010, 17:29
- Località: Trento
- Contatta:
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
{Confused} There's gotta be something in here that'll take my mind off Sybil's... {Stern} "condition."
{Confused} Deve esserci qualcosa qui che mi levi dalla testa la condizione di {Stern}Sybil.
{Confused} Deve esserci qualcosa qui che mi levi dalla testa la... "condizione" di {Stern}Sybil.
2) SAM
{Surprised} I'm finally seeing it in person! {Realizing} This must be where Max keeps his junk!
{Surprised} Finalmente lo vedo di persona! {Realizing} Qui è dove Max tiene la robaccia!
{Surprised} Finalmente lo vedo di persona! {Realizing} Qui dev'essere dove Max tiene la robaccia!
3) FLAMINGMAX
[dock worker/construction worker voice] {Sarcastic} Nah, that's a couple stories down.
[dock worker/construction worker voice] {Sarcastic} Nah, quelle sono un paio di piani più in basso.
[dock worker/construction worker voice] {Sarcastic} Nah, quello è un paio di piani più in basso.
6) SAM
{Realizing} There's nothing I love more than picking up stuff and carrying it around with me to use elsewhere, {Happy} so this is going to be like Mardi Gras plus Christmas without the {Incredulous} unwelcome nudity of either!
{Realizing} Nulla amo più che raccogliere roba e trasportarla in giro per usarla dovecchessia, {Happy} perciò sto per dare inizio al Carnevale di Natale senza {Incredulous} inattesa nudità o altro!
{Realizing} Nulla amo più che raccogliere roba e trasportarla in giro per usarla dovecchessia, {Happy} perciò questo sarà come Carnevale più Natale senza le {Incredulous} indesiderate/sgradite nudità di entrambi!
non so che Carnevali e Natali abbia passato Sam
7) FLAMINGMAX
[dock worker/construction worker voice] {Stern} If ya wanna take anything outta here, {Aloof} ya gotta have to fill out a requisition form.
[dock worker/construction worker voice] {Stern} Se volessi portare checché fuori da qui, {Aloof} dovresti compilare un modulo.
[dock worker/construction worker voice] {Stern} Se vuoi portare checché fuori da qui, {Aloof} dovrai compilare un modulo.
(anche "modulo di richiesta", visto che qui spazio ne abbiamo)
8 ) SAMROOMBA
Maybe I should give those fake Maxes a chance and try to be friends...
Dovrei dare a quegli Pseudomax una possibilità e cercare di essergli amico...
Forse dovrei dare a quei falsi Max una possibilità e cercare di essergli amico...
9) SAMROOMBA
No, it'd never work. I'm not the kind of vacuum that can have attachments.
No, non funzionerà mai. Non sono il tipo di vacuum che può stabilire legami.
No, non funzionerà mai. Non sono un/del tipo che aspira a stabilire/avere legami.
Ripensandoci... a memoria viene detta dopo la 8. Sam prende in considerazione l'idea di dare una possibilità alle spore per diventare amici (cioé formare un legame), ma poi ci ripensa e dice che non è uno fatto per avere legami, con un gioco di parole sulla sua nuova forma di roomba.
Vista la forma, inoltre, credo che "attachments" stia più per collegamenti con l'alimentazione che accessori.
(vedi anche 22)
12) FLAMINGMAX
[dock worker/construction worker voice] {Confused} Hmm. {Sarcastic} Ya tried shuttin' the brain down with a surge of electricity and then gettin' inside the brain to pull the circuit breaker on the medulla oblongata?
[dock worker/construction worker voice] {Confused} Hmm. {Sarcastic} Hai provato a spegnere il cervello con una sovratensione elettrica momentanea e ad entrare nel cervello per interrompere la linea nel midollo allungato?
[dock worker/construction worker voice] {Confused} Mmh. {Sarcastic} Hai provato a spegnere il cervello con una sovratensione elettrica momentanea e ad entrare nel cervello per spegnere l'interruttore differenziale del midollo allungato?
13) SAM
{Incredulous} Nah, that would never... wait. {Realizing} That's EXACTLY what we're doing. {Confused} I didn't think you guys were supposed to be helpful!
{Incredulous} Nah, non funzionereb... aspetta. {Realizing} È PROPRIO quel che cerchiamo di fare. {Confused} Non pensavo che voi ragazzi poteste essere di aiuto!
{Incredulous} Nah, non funzionereb... aspetta. {Realizing} È PROPRIO quel che cercheremo di fare. {Confused} Non pensavo che voi ragazzi poteste essere di aiuto!
L'idea gli viene in quel momento, non lo stanno già facendo. La forma in -ing a volte viene usata anche per indicare un'azione che si ha intenzione di compiere ma non è ancora stata intrapresa.
20) FLAMINGMAX
[construction worker/dock worker voice] {Suspicious} Oh sì, un'altra cosa. {Devilish} DOOOOORMI!
21) FLAMINGMAX
[construction worker/dock worker voice] {Aloof} Yeah, over there's the stuff you're never gonna be able to get, and over there's the tube back outta here.
[construction worker/dock worker voice] {Aloof} Sicuro. Lassù c'è la roba per te inattingibile, e laggiù c'è il tubo per uscire da qui.
[construction worker/dock worker voice] {Aloof} Sicuro. Lassù c'è la roba che non riuscirai mai a raggiungere, e laggiù c'è il tubo per uscire da qui.
25) SAM
{Sarcastic} Is it heartwarming or creepy that Max keeps a shrine to his dead great-grandfather inside his {Suspicious} own body?
{Sarcastic} Non so se sia confortante o agghiacciante che Max tenga una teca col suo avo dentro {Suspicious} il suo stesso corpo?.
{Sarcastic} È confortante o agghiacciante che Max tenga una teca dedicata al suo bisnonno dececuto dentro {Suspicious} il suo stesso corpo?
29) SAM
[annoyed] {Stern} OKAY, Fake Max. {Sarcastic} We get it.
[annoyed] {Stern} OKAY, Pseudomax. {Sarcastic} Abbiamo capito.
[annoyed] {Stern} OKAY, Falso Max. {Sarcastic} Abbiamo capito.
30) FLAMINGMAX
[construction worker/dock worker voice] {Sarcastic} And a lot longer, too. {Confused} Plus the voices were-- [cut-off]
[construction worker/dock worker voice] {Sarcastic} E più allungate. {Confused} E poi le voci erano localizz-- [cut-off]
[construction worker/dock worker voice] {Sarcastic} E anche più allungate. {Confused} E poi le voci erano localizz-- [cut-off]
Il secchio di pesci dovrebbe essere una citazione di S&M Hit the Road, quindi il primo pezzo si riferisce al fatto che quel gioco era più lungo di una stagione Telltale.
Il secondo pezzo probabilmente al fatto che i doppiatori sono cambiati.
È vero, la battuta sulla localizzazione in originale non c'è, ma è simpatica e secondo me potrebbe essere un bel modo per adattare la battuta in italiano: in inglese si scherza sul fatto che i doppiatori siano cambiati, e in italiano sul fatto che prima i doppiatori c'erano.
31) SAM
{Sarcastic} That old game is from when we were going through our self-conscious {Realizing} "edgy, politically incorrect" phase.
{Sarcastic} Quel vecchio gioco risale a quando stavamo attraversando la nostra instrospettiva fase {Realizing} "taglienti, politicamente scorretti".
{Sarcastic} Quel vecchio gioco risale a quando stavamo attraversando la nostra impacciata fase {Realizing} "tagliente e politicamente scorretta".
credo che "self-conscious" qui stia per impacciata
37) SAM
{Incredulous} Ever since he became President, {Sarcastic} Max has had to carry his birth certificate and all his dental records with him at all times.
{Incredulous} Anche da quando è Presidente, {Sarcastic} Max deve tenersi sottomano il suo certificato di nascita e la sua impronta dentale.
{Incredulous} Da quando è Presidente, {Sarcastic} Max deve sempre tenere sottomano il suo certificato di nascita e tutte le sue impronte dentali.
45) SAM
[choked up] {Sad} Every time I think of that precious new life, {Depressed} I... {Sad} go on, play your game without me. I need a moment.
[choked up] {Sad} Ogni volta che penso al valore di quella nuova vita, {Depressed} io... {Sad} vai avanti, gioca senza di me. Mi serve un momento.
[choked up] {Sad} Ogni volta che penso a quella preziosa nuova vita, {Depressed} io... {Sad} vai avanti, gioca senza di me. Mi serve un momento.
60) SAM
{Surprised} Our old souvenir from the Mafia-Free Casino. {Realizing} I got to keep the tail end in MY inventory.
{Surprised} Un ricordo dal Casino Libera-Mafia. {Realizing} I got to keep the tail end in MY inventory.
Devo controllare la stagione 1 per vedere com'era tradotto "Mafia-Free Casino" (riferimento a ep 1x03).
Qui Sam si riferisce alla testa di Ted E. Bear (un costume da orso), il proprietario del casinò, quindi tradurrei
I got to keep the tail end in MY inventory.
con
Devo tenere la parte della coda nel MIO inventario.
(cioé l'altra parte del costume)
62) SAM
{Realizing} That'd cause all kinds of messy legal entanglements, {Incredulous} if we hadn't already blown all those mafia guys up.
{Realizing} Avrebbe potuto causare casini legali, {Incredulous} se non avessimo fatto saltare in aria quei mafiosi.
{Realizing} Avrebbe potuto provocare casini legali di ogni genere, {Incredulous} se non avessimo fatto saltare in aria quei mafiosi.
per evitare la ripetizione "ca" (parla sempre della testa e del fatto che Max l'ha tenuta, essendo una prova)
64) FLAMINGMAX
[construction worker/dock worker voice] {Sarcastic} Don't sweat it, Sam. {Aloof} We don't remember any of that stuff either.
[construction worker/dock worker voice] {Sarcastic} Non farti del male, Sam. {Aloof} Neppure noi riconosciamo alcunché di quella roba.
[construction worker/dock worker voice] {Sarcastic} Non preoccuparti, Sam. {Aloof} Neppure noi riconosciamo alcunché di quella roba.
Sam finge di ricordarsi di alcuni oggetti che vede, cercando goffamente di nascondere la dimenticanza.
88)
ink ribbon
la cartuccia di inchiostro
il nastro di inchiostro
dovrebbe essere il nastro per la macchina da scrivere
Delle note: in generale, da rivedere come erano state tradotte le onomatopee nei precedenti episodi (ma si possono "intercettare" durante il test)
83)
car bomb game
il gioco della battaglia navale con le auto
da rivedere in gioco che cos'è
89)
luger
la semiautomatica
90)
Max's Luger
la semiautomatica di Max
da controllare se nelle stagioni precedenti veniva chiamata semiautomatica o Luger
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Non è una semplice constatazione, ma un modo di darsi autoconvincimento per riuscire a trovare qualcosa che lo aiuti nel confronto con Sybil cioè della sua condizione di gravidanza.
La frase viene detta appena scende nella zona Inventario, dopo la 2.
2) Qui dev'essere dove Max tiene la sua/propria robaccia!
his junk = sua/propria robaccia
senza, potrebbe sembrare la "spazzatura" di chiunque. Non è implicito il concetto.
6) Non c'è nulla che ami più del raccogliere ciarpame e trasportarlo in giro per usarlo dappertutto (/dove mi pare), {Happy} perciò questo sarà come Martedì Grasso con in più Natale senza le indesiderate/sgradite nudità di entrambi!
Non c'è nulla che ami più del: Posto che la vecchia doveva essere "Nulla amo più del raccogliere" e non "che raccogliere". Cmq era molto letteraria.
ciarpame: stuff, qui, è sinonimo di junk (frase 2)
dappertutto: di uso comune, rispetto all'antico "dovecchessia". In alternativa: dove mi pare
"Martedì Grasso": occhio che il Carnevale è un periodo e non un giorno festivo. Il giorno festivo è il Martedì Grasso, mentre il Carnevale inizia dopo l'Epifania e termina prima del mercoledì delle Ceneri.
con in più: per rendere meglio l'idea del legame
7) Se vuoi portare via qualcosa da qui, dovrai compilare un modulo di richiesta.
Ok per esteso "modulo di richiesta".
Checché non è comune ed è un termine letterario: tolte quelle poche frasi di tipo letterario, la spora è pur sempre Max e non parla a quel modo; considerata anche il tipo di frase (comune) pronunciata.
8 ) Forse dovrei dare a quei falsi Max una possibilità e cercare di essere (a/il) loro amico...
Il "gli", per quanto improprio (anche se alcuni letterati in passato l'hanno usato e contemplato da qualche fonte per la mancanza di un pronominale unanimamente riconosciuto), viene usato nei soli contesti - informali - di tipo orale.
Qui si può:
[*] usare "di essere loro amico" con il solo agg. poss.;
oppure
[*] usare "di essere il loro amico" quale pred. nominale;
oppure
[*] usare "di essere a loro amico" (forma impropria anche se usata) o nella forma corretta "di essere amico a loro" quale compl. di termine;
In alternativa, mutando un po' la frase originaria, per evitare ogni ambiguità:
[...] e cercare di farmeli amici.
12) [...] Hai provato ad interrompere l'attività cerebrale con una sovratensione elettrica momentanea e ad entrare nel cervello per spegnere l'interruttore differenziale del midollo allungato?
giusto per non ripetere due volte "cervello" e per distinguere 'shutting' da 'pull' come verbo spegnere
13) Nah, non potrebbe mai... aspetta. [...]
"that would never...": come discorso sospeso di "non potrebbe mai funzionare". Perché mettere "Non funzionereb..." più che una sospensione sembrerebbe un err. di battitura.
21) Sicuro. Lassù c'è il ciarpame che non riuscirai mai a prendere, [...]
ciarpame come nella 6. La spora gli sta ribattendo con lo stesso nome con cui S. ha chiamato la roba di Max
a prendere: 'raggiungere a' si usa per persone/animali, 'raggiungere da' con veicoli, ma non esiste nessun 'raggiungere cose' in generale
25) È confortante o inquietante che Max tenga una teca del suo bisnonno deceduto [...]
il contrario di confortante è inquietante/sconfortante e non agghiacciante. [considerazione: confortante è heart-warming, mentre heartwarming sta per commovente]
teca del: dentro ad una teca già si conservano le reliquie di qualcuno caro, non è un tempio dedicato
occhio all'err.typo "dececuto" :>
37) Da quando è diventato Presidente, Max deve sempre portare con sé[...]
da quando è diventato: dire "Da quando è Presidente" non significa nulla. È come dire che lui è Presidente, cioè come se fosse una qualità fisica.
portare con sè: perché sottomano non è un sinonimo di quel modo di dire né lo è implicitamente. Sottomano significherebbe dire che deve averlo tra le mani (a portata di mano), che sia alla vista di tutti oppure nascosto perché passato ad es. sottobanco ma sempre tra le mani.
45) Ogni volta che penso a quella adorata/amata nuova vita[...]
Forse, andrebbe intesa più in termini di sentimenti/affetto che di valore materiale. Dato che preziosa ha sia valore affettivo ma anche valore materiale (spesso però lo si usa col secondo).
60) SAM
{Surprised} Our old souvenir from the Mafia-Free Casino. {Realizing} I got to keep the tail end in MY inventory.
Tail(coat) è questo qui. Ossia una giacca (a volte abito) a coda di rondine. Cioè quello che comunemente è chiamato frac (anche se per qualche stilista il termine è improprio).{Surprised} Un ricordo dal Casino Libera-Mafia. {Realizing} I got to keep the tail end in MY inventory.
Devo controllare la stagione 1 per vedere com'era tradotto "Mafia-Free Casino" (riferimento a ep 1x03).
Qui Sam si riferisce alla testa di Ted E. Bear (un costume da orso), il proprietario del casinò, quindi tradurrei
I got to keep the tail end in MY inventory.
con
Devo tenere la parte della coda nel MIO inventario.
(cioé l'altra parte del costume)
Infatti, dall'immagine di S&M 1x03, Teddy ne ha uno simile rispetto ai suoi scagnozzi che invece ne portano uno in stile Charleston (tipo Al Capone: "Capisc?").
Probabilmente, ma bisognerebbe verificarlo in quella serie, non ce l'aveva nell'inventario (il solo pezzo di coda) inteso come oggetto da usare in-game, ma che qui lo dica come per dire che ce l'ha sì in tasca ma intendendolo più per citazione di ricordo.
Tornando alla frase:
Un vecchio/logoro souvenir del Casinò Mafia A Piede Libero. Devo tenere parte della coda dell'abito nel MIO inventario/magazzino.
vecchio/logoro: perché la testa dell'orso, in questo gioco, se ci fate caso, è consumata e a pezzi (rotta). Con logoro, se con vecchio non fosse subito capibile.
souvenir: è un termine francese, largamente usato. Ed anche in eng è stato usato. Perché tradurlo?
Casinò: occhio che va con l'accento
"Mafia-free": questo bisognerà vedere come venne tradotto o se è rimasto in eng in quella serie. In caso si volesse tradurlo, quel 'free' sta a dire che la mafia può agire indisturbata. Un termine specista, anche se non del tutto, sarebbe Licenzioso.
parte della coda dell'abito: per comprensione immediata, sia per chi non capirebbe la frase dalla lettura veloce, sia per chi non avesse giocato alle serie precedenti.
"inventory": se è inteso come citazione per mero ricordo e se in quella serie Sam ne aveva un pezzo da usare interattivamente nel gioco (oltre ai peluche interi), ok su inventario. Altrimenti non è che si riferisca ad un magazzino tipo uno stipo o simili nell'ufficio?
62) Avrebbe causato ogni sorta/tipo di ingarbugliata implicazione legale, se non avessimo fatto saltare in aria tutti quei mafiosi.
Avrebbe causato: per sc. lettura e si evita il discorso della ripetizione del "ca", mantenendo al contempo la parola orig. tradotta
implicazione legale: è il termine specista; ingarbugliata, quando si parla di affari legali ingarbugliati, sennò può andare anche con intrecciata
tutti quei: perché ha specificato 'all those' che li fece tutti saltare in aria; con solo "quei" indicherebbe qualcuno/un gruppo ma non tutti i mafiosi
64)
Infatti. La frase seguita alla 63: {Realizing} Hey, I remember those cases! With the {Confused} ... thing... and that other thing, with the stuff.Sam finge di ricordarsi di alcuni oggetti che vede, cercando goffamente di nascondere la dimenticanza.
La spora non lo sa e gli ricontrobatte, per cui:
Non prendertela, Sam. Neppure noi ricordiamo alcunché di quella roba.
Non prendertela: più che una preoccupazione, gli sta dicendo di non avercela con sé stesso (non sapendo che lui finge) per il fatto di non ricordarsi "remember" dei vecchi casi; l'oggetto dell'inventario è la 'season one stuff'.
In alternativa: Non c'è problema / Non avercela con te stesso
88) Sì, è il nastro della macchina da scrivere.
83) car bomb game
È questa (c'è anche la frase 31 di gioco nell'immagine):il gioco della battaglia navale con le auto
da rivedere in gioco che cos'è
Occhio che nella grafica env_maxinventorydetailshittheroad la frase "CAR BOMB" è stata tradotta come "AUTO BOMBA". Quindi, sempre che non ci sia una diversa riformulazione, la frase va come:
il gioco dell'autobomba
Autobomba unito poiché così viene usato. Nella grafica il problema non c'è, perchè i testi sono suddivisi su due righe.
89+90)
se hai modo di controllare, per la questione unif., meglio ancora. In tutti i modi meglio metterla come:
a) "La Luger - La Luger di Max"
o per esteso
b) "La semiautomatica Luger - La semiautomatica Luger di Max"
Con "la Luger" è la stessa cosa di come chiamare una Colt od una Magnun. Usando solo semiautomatica, si farebbe un gran torto a questo tipo di pistole.
--- è come se uno chiamasse "pistola automatica" la Revolver di Jigen Daisuke; lui poi farebbe un bel centro nella tesa del vostro di cappello!
La preferenza cmq è è per la A).
Una osservazione su un testuale già revisionato...
Don't fret, Grandpa. I'll put the pinch on those grifters trying to take you for a ride {angry} faster than you can shave a hobo's coin slot!
Niente panico, Nonno. Pizzicherò quei truffatori che cercano di ingannarti {angry} più rapidamente di quanto tu ci metta a radere la gettoniera sfinterica di un barbone!
Ripensandoci, guardandola da gioco, considerato gli altri contesti culturali americani non tradotti, meglio citarlo ma per esteso richiamandone la cultura a cui fa riferimento:
[...] di un barbone Hobo!
Così si mantiene sia il contesto culturale, sia di comprensione per chi non ne conosca il significato.
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Occhio, qui "stuff" potrebbe riferirsi anche agli oggetti che il giocatore fa raccogliere a Sam durante i giochi, che non sono certo inutili. Comunque "ciarpame" potrebbe starci bene, in senso ironico, vista la quantità di oggetti che si raccolgono in una AGutdefault ha scritto: ↑17 apr 2020, 15:23 Non c'è nulla che ami più del raccogliere ciarpame e trasportarlo in giro per usarlo dappertutto (/dove mi pare), {Happy} perciò questo sarà come Martedì Grasso con in più Natale senza le indesiderate/sgradite nudità di entrambi!
Non c'è nulla che ami più del: Posto che la vecchia doveva essere "Nulla amo più del raccogliere" e non "che raccogliere". Cmq era molto letteraria.
ciarpame: stuff, qui, è sinonimo di junk (frase 2)
dappertutto: di uso comune, rispetto all'antico "dovecchessia". In alternativa: dove mi pare
"dovecchessia" secondo me sta bene in una frase detta da Sam. Dici che rende la frase troppo pesante?
8 ) Ok per "cercare di essere loro amico"
21) Che dici di "Lassù c'è il ciarpame a cui non arriverai mai"?
25) Giusto, creepy è un termine più "subdolo" di agghiacciante.
Meglio ancora sarebbe "È commovente o inquietante". Come dici tu heartwarming è più commovente (una cosa che scalda il cuore, non rassicura soltanto).
37)
E avere con sè non significa avere a portata di mano, così come sottomano? Comunque ok anche "portare con sé".utdefault ha scritto: ↑17 apr 2020, 15:23Da quando è diventato Presidente, Max deve sempre portare con sé[...]
da quando è diventato: dire "Da quando è Presidente" non significa nulla. È come dire che lui è Presidente, cioè come se fosse una qualità fisica.
portare con sè: perché sottomano non è un sinonimo di quel modo di dire né lo è implicitamente. Sottomano significherebbe dire che deve averlo tra le mani (a portata di mano), che sia alla vista di tutti oppure nascosto perché passato ad es. sottobanco ma sempre tra le mani.
Beh, qui non mi pare ci sia il dubbio se "preziosa" si riferisca al valore materiale o meno.
60)
No, Sam il costume non l'ha mai avuto nell'inventario. A me sembra che la frase sia una lamentela: Max si tiene la testa del costume (la parte migliore) e io devo tenere l'altra estremità.utdefault ha scritto: ↑17 apr 2020, 15:23 Tail(coat) è questo qui. Ossia una giacca (a volte abito) a coda di rondine. Cioè quello che comunemente è chiamato frac (anche se per qualche stilista il termine è improprio).
Infatti, dall'immagine di S&M 1x03, Teddy ne ha uno simile rispetto ai suoi scagnozzi che invece ne portano uno in stile Charleston (tipo Al Capone: "Capisc?").
Probabilmente, ma bisognerebbe verificarlo in quella serie, non ce l'aveva nell'inventario (il solo pezzo di coda) inteso come oggetto da usare in-game, ma che qui lo dica come per dire che ce l'ha sì in tasca ma intendendolo più per citazione di ricordo.
Tornando alla frase:
Un vecchio/logoro souvenir del Casinò Mafia A Piede Libero. Devo tenere parte della coda dell'abito nel MIO inventario/magazzino.
vecchio/logoro: perché la testa dell'orso, in questo gioco, se ci fate caso, è consumata e a pezzi (rotta). Con logoro, se con vecchio non fosse subito capibile.
souvenir: è un termine francese, largamente usato. Ed anche in eng è stato usato. Perché tradurlo?
Casinò: occhio che va con l'accento
"Mafia-free": questo bisognerà vedere come venne tradotto o se è rimasto in eng in quella serie. In caso si volesse tradurlo, quel 'free' sta a dire che la mafia può agire indisturbata. Un termine specista, anche se non del tutto, sarebbe Licenzioso.
parte della coda dell'abito: per comprensione immediata, sia per chi non capirebbe la frase dalla lettura veloce, sia per chi non avesse giocato alle serie precedenti.
Secondo me la frase si riferisce a tutto il costume, non solo all'abito (Ted E. Bear portava un costume per farlo sembrare più imponente). "Tail end" probabilmente è tradotto più correttamente con "parte posteriore", più che "la parte della coda".
"parte della coda dell'abito" non sarebbe comunque comprensibile per chi non ha giocato alle serie precedenti. Inoltre l'espressione è "the tail end", cioé letteralmente "la parte finale", non "parte della coda" (nel senso di "un pezzo della coda").
Semplificherei la frase con "Devo tenere l'altra estremità/l'estremità posteriore nel MIO inventario."
Su "Mafia-free": io direi che significa piuttosto "libero dalla mafia" o "senza mafia" (tipo li sugar-free degli alimenti che significa senza zuccheri), come si può intuire dalla canzone che si sente nel casinò, anche se in realtà è controllato dalla mafia.
Inventory per me va bene come inventario, per similitudine con la situazione di gioco (inventario di Max) userei lo stesso termine. Inoltre può darsi che Sam abbia un suo "inventario privato" non accessibile al giocatore
64) Secondo me meglio "Non c'è problema".
83) Per ora ok il gioco dell'autobomba, nel caso vedremo in gioco se è simile a battaglia navale (sempre che si veda qualcosa).
89+90) Sì, anche secondo me meglio usare Luger; controllo comunque per sicurezza.
Se si vuol mantenere il termine allora meglio usare "hobo" (con la minuscola) senza aggiunte per non appesantire troppo la frase, altrimenti si può usare il termine "vagabondo" invece di "barbone" (che forse è la traduzione migliore di hobo).utdefault ha scritto: ↑17 apr 2020, 15:2371) FLINT
Don't fret, Grandpa. I'll put the pinch on those grifters trying to take you for a ride {angry} faster than you can shave a hobo's coin slot!
Niente panico, Nonno. Pizzicherò quei truffatori che cercano di ingannarti {angry} più rapidamente di quanto tu ci metta a radere la gettoniera sfinterica di un barbone!
Ripensandoci, guardandola da gioco, considerato gli altri contesti culturali americani non tradotti, meglio citarlo ma per esteso richiamandone la cultura a cui fa riferimento:
[...] di un barbone Hobo!
Così si mantiene sia il contesto culturale, sia di comprensione per chi non ne conosca il significato.
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Sì, mettila così che evita ogni dubbio interpretativo.:Comunque ok anche "portare con sé".
Ok allora vada per [...] di un vagabondo hobo!Se si vuol mantenere il termine allora meglio usare "hobo" (con la minuscola) senza aggiunte per non appesantire troppo la frase, altrimenti si può usare il termine "vagabondo" invece di "barbone" (che forse è la traduzione migliore di hobo).
Ok per tutto il resto.
Via, al... [neanche fosse una car racing... broom!]
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
[process: voice-over, no lipsync] {confused} I didn't say that out loud. {surprised} Consecrated Kreskin on a Communion Wafer! {sarcastic} She's reading my mind!
[process: voice-over, no lipsync] {confused} Non l'ho detto ad alta voce. {surprised} Divino Kreskin su un'ostia! {sarcastic} Mi legge nel pensiero!
[process: voice-over, no lipsync] {confused} Non l'ho detto ad alta voce. {surprised} Divino Kreskin su un'Ostia Consacrata! {sarcastic} Mi legge nel pensiero!
anche se l'ostia è consacrata per definizione (credo), manterrei la lunghezza dell'espressione
2) SYBIL
{frustrated} I had to rewire some of the {worried} nerve endings, but now all {cocky} I have to do is walk on this treadmill, and we can make {pleasant} Max walk wherever we want!
{frustrated} Ho dovuto deviare {worried}alcune terminazioni nervose, ma ora tutto {cocky} ciò che devo fare è camminare su questo tapis roulant, e potremo far camminare {pleasant} Max dovecchessia!
{frustrated} Ho dovuto deviare {worried}alcune terminazioni nervose, ma ora tutto {cocky} ciò che devo fare è camminare su questo tapis roulant, e potremo far camminare {pleasant} Max dovecchessia!
dovecchessia???
9) SYBIL
{frustrated} Just ignore it, {concerned} so we can get to work. {pleasant} Come tell me when you're ready to start moving.
{frustrated} Fa finta di nulla, {concerned} sì da rimetterci al lavoro. {pleasant} Dimmi solo quando sei pronto a cominciare a muoverti.
{frustrated} Fa finta di nulla, {concerned} così da rimetterci al lavoro. {pleasant} Dimmi solo quando sei pronto a cominciare a muoverti.
10) FLAMINGMAX
[workout/jock voice] {stern} No time for talk, Dog Man, it's time to {angry} move move MOVE! {cocky} Gotta feel that burn so you can get a good night's sleep!
[workout/jock voice] {stern} Non è ora di parlare, uomo cane, è ora di {angry} muoversi muoversi MUOVERSI! {cocky} Sfoga la febbre così che tu possa dormire bene la notte!
[workout/jock voice] {stern} Non è ora di parlare, uomo cane, è ora di {angry} muoversi muoversi MUOVERSI! {cocky} Devi sentire quel bruciore così che tu possa dormire bene la notte!
Per allinearsi alla traduzione di "feel the burn" della 29. Significa sentire che si stanno bruciando le calorie.
11) SAM
{stern} Got any bright ideas, {sarcastic} Fake Max?
{stern} Qualche idea focosa, {sarcastic} Pseudomax?
{stern} Qualche idea focosa, {sarcastic} Falso Max?
12) SAM
[process: voice-over, no lipsync] [impressed] {stern} Wow, Max is looking pretty buff! {confused} Would it be too weird if I asked him to turn around?
[process: voice-over, no lipsync] [impressed] {stern} Uao, Max sembra davvero SODO! {confused} Sarebbe troppo strano se gli chiedessi di farmi vedere dietro?
[process: voice-over, no lipsync] [impressed] {stern} Uao, Max sembra davvero SODO! {confused} Sarebbe troppo strano se gli chiedessi di farmi vedere dietro?
controllare accordo forum
14) SAM
{sarcastic} So, Faux Max, what {confused} are you doing here?
{sarcastic} Allora, Pseudomax, cosa {confused} stai facendo?
{sarcastic} Allora, Fasullo Max, cosa {confused} stai facendo?
18) SYBIL
{cocky} Don't worry about it, Sam. {happy} I've got it all under control. {cocky} Just give me the signal and we're good to go.
{cocky} Non preoccuparti, Sam. {happy} Ho tutto sotto controllo. {cocky} Dammi solo il segnale e ci mettiamo al lavoro noi.
{cocky} Non preoccuparti, Sam. {happy} Ho tutto sotto controllo. {cocky} Dammi solo il segnale e saremo pronti a partire.
19) SAM
[process: voice-over, no lipsync] {sarcastic} Sheesh, these cases would be so much easier if I {stern} didn't have to deal with other people all the time.
[process: voice-over, no lipsync] {sarcastic} Sheesh, questi casi sarebbero più facili se io {stern} avessi a che fare con altre persone ogni volta.
[process: voice-over, no lipsync] {sarcastic} Sheesh, questi casi sarebbero più facili se non {stern} dovessi avere a che fare con altre persone ogni volta.
23) SYBIL
{frustrated} I'll have you know that I am every bit as capable as any overweight man {angry} OR dog.
{frustrated} Voglio farti sapere che valgo quanto qualsiasi grassone {angry} per non dire cane.
{frustrated} Ti informo che sono capace tanto quanto qualsiasi uomo {angry} O cane sovrappeso.
il punto di "overweight (man or dog)" è che Sybil si riferisce a Sam (durante la stagione ci sono diversi riferimenti al fatto che è in sovrappeso)
usare "grassone per non dire cane" secondo me fa perdere il legame tra "overweight" e "dog", e un eventuale "uomo per non dire cane sovrappeso" rischierebbe di far perder di vista quello tra "overweight" e "man"
34) SAM
[process: voice-over, no lipsync] Not that YOU'D ever understand.
[process: voice-over, no lipsync] Non che tu possa capirlo.
[process: voice-over, no lipsync] Non che TU potrai mai capirlo.
36) SYBIL
{worried} Wait a second... you really do care about that roach, {cocky} don't you?
{worried} Aspetta un minuto... tieni veramente in cale quello scarafaggio?
{worried} Aspetta un minuto... a te importa di quello scarafaggio, {cocky} vero?
39) SAM
[defensive, "shows what YOU know"] {stern} He's the promise of a future generation!
[defensive, "shows what YOU know"] {stern} È la speranza dell'avvenire di una generazione!
[defensive, "shows what YOU know"] {stern} È la promessa di una generazione futura!
42) SYBIL
[sad] {concerned} Oh, maybe it IS just {sad} hormones. I just wish there were {concerned} somebody who understood what I'm going through.
[sad] {concerned} Oh, magari fossero SOLO {sad} gli ormoni. Vorrei tanto {concerned} qualcuno che capisse cosa sto passando.
[sad] {concerned} Oh, magari fossero SOLO {sad} gli ormoni. Vorrei tanto ci fosse {concerned} qualcuno che capisse cosa sto passando.
45) SAM
[process: voice-over, no lipsync] {sarcastic} Hmm, if they ruled it justifiable homicide, {confused} I could be out of prison in time for the Rio de Janeiro Olympics.... {stern} nah, better not.
[process: voice-over, no lipsync] {sarcastic} Hmm, se ottengo omicidio giustificabile, {confused} potrei uscire di prigione in tempo per le Olimpiadi di Rio de Janeiro.... {stern} nah, meglio di no.
[process: voice-over, no lipsync] {sarcastic} Hmm, se lo riconoscessero come legittima difesa, {confused} potrei uscire di prigione in tempo per le Olimpiadi di Rio de Janeiro.... {stern} nah, meglio di no.
"justifiable homicide" dovrebbe essere "omicidio per legittima difesa", che abbrevierei in "legittima difesa" (da vedere se poi si capisce)
47) SAM
{confused} He has already ripped out the intestines, though. {sarcastic} That's awful cute.
{confused} Benché gli abbia già strappato le budella. {sarcastic} È carino a modo suo.
{confused} Benché gli abbia già strappato le budella. {sarcastic} È terirbilmente carino.
"awful" qui è un rafforzativo
48) SAM
{stern} I knew Max's immune system was tough, {suspicious} but I never knew it was mixed-martial-arts tough.
{stern} Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse forte, {suspicious} ma non che fosse perito nelle arti marziali miste.
non mi convince ma non trovo una buona formulazione per "mixed-martial-arts tough"
il senso deovrebbe essere qualcosa come "sapevo che è un duro, ma non che fosse un duro da arti marziali miste"
49) FLAMINGMAX
{stern} They're only free while supplies last. {sarcastic} I'm kidding, of course. {confused} SLEEEEEP!
{stern} Liberi finché durano le scorte. {sarcastic} Sto scherzando, ovvio. {confused} DORMI!
{stern} Liberi finché durano le scorte. {sarcastic} Sto scherzando, ovvio. {confused} DOOOORMI!
qui c'è un gioco di parole, con "free weights" che viene inteso sia come "pesi liberi" che "pesi gratuiti"
c'è un modo per mantenere il gioco di parole in italiano?
55) FLAMINGMAX
[jock voice] [talking to himself] {angry} It's just a bullet, man! {surprised} Shake it off! {worried} Shake it off!
[jock voice] [talking to himself] {angry} È solo un proiettile, andiamo! {surprised} Me lo levo di dosso! {worried} Me lo levo di dosso!
non capisco bene la situazione, dovrei rivedermela in gioco
56) FLAMINGMAX
[jock voice] [pumped] {angry} C'mon! Hit me again! {devilish} Do it!
[jock voice] [pumped] {angry} Andiamo! Sparalo ancora, Sam! {devilish} Fallo!
[jock voice] [pumped] {angry} Andiamo! Colpiscomi ancora! {devilish} Fallo!
63)
kung fu block
il kung-fu block
il blocco da kung-fu
è uno di quei blocchi da rompere a mani nude?
73) SAM
[pickup2] Hallelujah, Sam Jr.! Now that we've motivated our fellow life-bringer, we can control Max's legs and haul his terrifying bulk across the length and-or breadth of the City!
[pickup2] Alleluia, Sam Jr.! Ora che abbiamo motivato la nostra pregna compagna, possiamo controllare le gambe di Max e trascinare la sua terrificante mole in lungo e in largo!
[pickup2] Alleluia, Sam Jr.! Ora che abbiamo motivato la nostra compagna portatrice di vita, possiamo controllare le gambe di Max e trascinare la sua terrificante mole in lungo e in largo!
Intendevo solo "vagabondo", che è la traduzione più vicina al significato di "hobo" (senzatetto non stanziali, diciamo).
Se una persona non sa cosa significa hobo, anche se glielo scrivi non capirà, ma secondo me allunga troppo la frase.
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
(dove necessario, tra parentesi quadre con [cit], la citazione delle frasi dette prima o dopo la frase da discutere)...
[cit] 3) SYBIL: Hmm, what was that?
1) SAM
[process: voice-over, no lipsync] {confused} I didn't say that out loud. {surprised} Consecrated Kreskin on a Communion Wafer! {sarcastic} She's reading my mind!
Ostia consacrata è Sacramental Bread/Wafer, mentre Divino è appunto Divine. L'ostia diventa consacrata solo dopo che il sacerdote l'ha spezzata, altrimenti è una semplice "ostia" o per specificarla "ostia sacerdotale / ostia da comunione (o gergale non uff.: comunionale)"[process: voice-over, no lipsync] {confused} Non l'ho detto ad alta voce. {surprised} Divino Kreskin su un'ostia! {sarcastic} Mi legge nel pensiero!
[process: voice-over, no lipsync] {confused} Non l'ho detto ad alta voce. {surprised} Divino Kreskin su un'Ostia Consacrata! {sarcastic} Mi legge nel pensiero!
anche se l'ostia è consacrata per definizione (credo), manterrei la lunghezza dell'espressione
Con il Consecrated della frase si intende - ma non solo - coloro che si dedicano, dietro atto personale, ad impegnarsi ed ad offrirsi al Signore nel percorso terreno (vedi laici consacrati).
Kreskin, è un mentalista che per diverso tempo si consacrò a quel percorso cattolico. La parola "on" della frase, molto probabilmente, significherebbe che lui è in atto di leggere mentalmente l'ostia (on significa anche quello). Dato che Krestin non è noto al contesto culturale ita e visto che la frase col semplice "su" non si capirebbe (e così messa, per certi versi, potrebbe anche risultare blasfema), per cui...
[...] Per il consacrato Kreskin alle prese mentaliste su un'ostia (sacerdotale / da comunione)! [...]
Il "Per" è importante poiché la frase sembra che suoni quasi come sorta di imprecazione.
In alternativa, bisogna provare ad adattarla (qualche idea?) oppure generalizzarla come:
[...] Per quel consacrato mentalista che ci prova su su un'ostia (sacerdotale / da comunione)! [...]
Anche solo con 'ostia', senza sacerdotale/da comunione, volendo.
2) Ho dovuto ricablare/ricollegare alcune terminazioni nervose, ma dopotutto ciò devo fare è camminare su questo tapis roulant; poi potremo far camminare Max dove ci pare!
-Meglio una pausa semi-lunga che spezzi i due concetti. Altrimenti la frase è troppo lunga da leggere.
-Sicuri che nel gioco Sybil abbia deviato i collegamenti? Stando all'immagine di gioco...
-"dove ci pare": seguitando alla frase. "Dovecchesia", come dallo spoiler dell'altro testuale, è antica e per lo più letteraria e non di uso moderno.
[cit] 5) SYBIL: I'm not reading your mind, Sam. [casually] {cocky} The brain must be broadcasting your thoughts or something.
9) {frustrated} Just ignore it, {concerned} so we can get to work. {pleasant} Come tell me when you're ready to start moving.
Ignoralo e basta, così che possiamo metterci al lavoro. Fammi sapere quando sei pronto per iniziare a muoverti.
- Ignoralo e basta: occhio che mancava l'apostrofo in "Fa' finta di nulla". In tutti i modi per evitare la ripetiz. veloce di "Fa' finta" e la possibile incomprensione se non venisse interpretata come "Fai" per via della lettura veloce.
- così che possiamo metterci: Sybil e Sam ancora non hanno iniziato a fare nulla.
- l'ultima frase per sc.lettura, considerato che non c'è alcun "solo" oltre al 'quando' nella frase. Inoltre ci vuole il "per" essendo compl. di fine
10) FLAMINGMAX
La 29 verrà approfondita nel bt perché, per ora, non trovatola nel gioco.Per allinearsi alla traduzione di "feel the burn" della 29. Significa sentire che si stanno bruciando le calorie.
Questa è la zona Gambe e non quella dello Stomaco. Considerando che bruciore stia più per 'smart' od al massimo per 'burning sensation', il feel della zona gambe è la tensione muscolare che si ha da un allenamento/esercizio fisico [cit. - "feel the burn. (sports) To feel the burning sensation arising in a muscle being intensely exercised; often used as an exhortation to extend oneself in physical exercise"]. Dopotutto, lo sta spronando a "muoversi muoversi MUOVERSI". E la tensione dei muscoli è quella che NON ti permette di dormire bene la notte, da cui la frase ironica della spora.
Quindi, la frase andrebbe più come:
[...] Devi avvertire quella tensione così da farti una bella dormita!
Così da collegare l'esercizio fisico (della stanza gambe) ed il fatto che debba muoversi (per far proseguire nel gioco) legata alla ironia della frase. Oltre che per sc. lettura; volendolo specificare: [...] Devi avvertire quella tensione così da farti una bella dormitina notturna!
11) Qualche idea illuminante, Falso Max?
- Ok per Falso Max
- illuminante idea: focoso è più rivolto al carattere/impeto di una persona o di una situazione; e non si accosta nemmeno più all'intensità della fiamma del fuoco. Al più andrebbe con Fiammeggiante, ma anche questo non appartiene alla traduz. della parola.
In alternativa: brillante/vivace (vivace è anche accostato al fuoco ed alla intensità della luce come per illuminante)
12) Da una scorsa veloce nel gioco, non pare che la frase venga detta.
Cmq, la frase potrebbe andare così:
Wow, Max sembra parecchio sodo/atletico! {confused} Se gli chiedessi di voltarsi, parrebbe assai strano?
senza nessun maiuscolo e con il Wow per unif. ai prec. episodi
"chiedessi di voltarsi": così da non essere troppo esplicito (evitando presunte allusioni volgari) nella richiesta
[cit] 17) SAM: I could put in a few hours on this thing, {sarcastic} no problem.
[cit] 16) SAM: Starting next month, {confused} at the latest. {stern} I'm just too busy with work right now.
18) SYBIL
{cocky} Don't worry about it, Sam. {happy} I've got it all under control. {cocky} Just give me the signal and we're good to go.
Non affannarti per questo, Sam. Me ne occupo (interamente) io. [...]
Non affannarti per questo: la frase la dice cliccando sul tapis roulant. Worry sta anche come affanno quale sinonimo di preoccuparsi. Infatti S. le parla che se non fosse per il lavoro ci penserebbe lui. E Sybil gli controbatte di non preoccuparsene, ma facendo così si mantiene pure il senso della prima frase con l'attrezzo e quello che dovranno fare. Dire "Ho tutto sotto controllo" in che senso poi, visto che ancora non si è messa sull'attrezzo ginnico? Anche perché mancherebbe il senso logico di quanto direbbe con la vecchia seconda frase collegata all'ultima frase.
19) Diavolo/Diamine, questi casi sarebbero più facili se non dovessi avere a che fare con altre persone tutte le volte.
- Sheesh sta ad indicare una esclamaz. di esasperazione. Suggeritene di migliori, eventualmente.
- tutte le volte: per sc. lettura
[cit] 20) SAM: Fine, I'll do it myself.
[cit] 21) SYBIL: Oh, so you don't think I can handle it?
23) SYBIL
{frustrated} I'll have you know that I am every bit as capable as any overweight man {angry} OR dog.
Voglio che tu sappia che in qualunque istante io sono altrettanto capace quanto qualsiasi uomo O PER MEGLIO DIRE cane in sovrappeso.
- Voglio che tu sappia: per rafforzare il suo modo di dire stando al suo stato ed essendo donna [della serie: taci (a prescindere), uomo/cane! ]
- in qualunque istante: "every bit" dove bit significa anche un breve momento. Il senso è che lei ci riesce sia in condizioni normali che nel suo stato, e nel suo stato in qualunque momento che le venisse chiesto di agire.
- altrettanto capace quanto: altrimenti si perderebbe il termine di paragone; l'avv. va prima e poi dopo il/i termine di paragone
- O PER MEGLIO DIRE: sennò, la sola O sembra un err.typo. Così rafforza anche il concetto sul cane
- in sovrappeso: sta specificando - in rapporto a sé - la situazione di chi (maschile) si troverebbe nel suo stesso stato di grassezza.
42) [...] Vorrei tanto ci fosse qualcuno che capisca cosa sto passando.
il cong. presente per mantenere la concord. dei tempi
45) Mhhh, [...]
Occhio solo al Mhhh come revisionato in altre frasi. Ok per la proposta di revisione; si capisce e viene usata.
47) Benché gli abbia già strappato via le budella. È terribilmente carino.
-strappato via: in quanto le budella vanno strappate/tolte da dentro il corpo; non è un oggetto da prendere (fuori dal corpo) da poter semplicemente strappare come un foglio di carta per es.
-occhio all'err.typo: "terirbilmente". ;>
48) Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse forte, ma non avevo mai pensato che si trattasse di un blocco/pezzo forte di arti marziali miste.
Lo dice esaminando il pezzo di kung fu "I never knew it".
- pezzo/blocco a seconda della trad. di 'kung fu block'. È vero che inserendo blocco/pezzo è una estensione, ma se non ne avete di migliori è l'unica per farla comprendere.
Qui Sam sta dicendo che non si immaginava che Max rappresentasse in un blocco di arti marziali il suo sistema immunitario. Ricordate Papierwaite quando diceva di non aspettarsi un divano come rappresentazione figurativa?
Se "pezzo forte" non andasse, ok per un altro agg. pur perdendo il doppio tough in ita.
49) Liberi fino ad esaurimento posti. Sto scherzando, ovviamente. DOOOORMI!
- Si può tentare paragonandoli agli ingressi liberi fino ad esaurimento posti. Occhio che se si volesse usare scorte, andrebbe come "fino ad esaurimento scorte".
Oppure si può omettere il free, sottointendolo, e la spora direbbe: "Fino ad esaurimento scorte/posti."
- ovviamente: con ovvio solo se fosse stato 'Ovvio che sto/stia scherzando"
55) È solo un proiettile, accidenti! Scivola via! Scivola via!
Lo dice quando Sam prova a sparare alla spora. Sembra che il proiettile non gli procuri alcun effetto tant'e che incita Sam a riprovarci (frase 56).
- accidenti: è una interiez.
56) Occhio all'err.typo "Colpiscomi" ;>
63) il blocco/pezzo da kung-fu
Più che da rompere è il blocco con cui allenarsi per le arti marziali.
Blocco oppure pezzo, a seconda della decisione della frase 48 controproposta.
73) [...] trascinare la sua terrificante mole in lungo e in largo per la città!
- per la città: era mancante. Altrimenti c'èera la domanda in lungo e in largo per dove, od al massimo capibile fuori ai laboratori boscotech essendo stati inghiottiti lì. Mentre dopo si vedrà che dovranno guidarlo per la città.
Ok solo con "vagabondo", allora.Aspetta, non mi sono spiegato bene
Intendevo solo "vagabondo", che è la traduzione più vicina al significato di "hobo" (senzatetto non stanziali, diciamo).
Se una persona non sa cosa significa hobo, anche se glielo scrivi non capirà, ma secondo me allunga troppo la frase.
Anche se così si perde il riferimento culturale, in quanto hobo è specista di quel tipo di vagabondi americano e non un termine generico o usato come sinonimo.
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Poi possiamo metteremo nel readme una nota su chi sia Kreskin, come mi sono scordato di fare con una frase simile dell'episodio precedente (SANTA MADRE DI WATSON E CRICK CHE FANNO I GALANTI CON ROSALIND FRANKLIN SU UNA SCALA A CHIOCCIOLA!)
2) ricablare mi sembra ottimo; però quel "but now all I have to do" lo tradurrei con "ma ora tutto ciò che devo fare", perché può farlo solo grazie al fatto che ha ricablato le terminazioni: "dopotutto" fa sembrare le due azioni (ricablare e camminare) non obbligatoriamente sequenziali.
ok anche per il resto
10) ok per tensione, nel caso vedremo se si riesce a uniformare la 29 a questa
18) che dici di "Mi occupo di tutto io" per la seconda parte? mi sembra più scorrevole di "Me ne occupo interamente io". Nel caso venga troppo lungo, ok per "Me ne occupo io"
23) per "that I am every bit as capable as" userei "sono capace sotto ogni aspetto", per accorciare un poco
Voglio tu sappia che sono capace sotto ogni aspetto quanto qualsiasi uomo O PER MEGLIO DIRE cane in sovrappeso.
48) una proposta ispirato dalla tua:
Sapevo che il sistema immunitario di Max fosse forte, ma non avevo mai pensato che lo fosse nelle arti marziali miste.
non credo che il sistema immunitario sia il blocco, ma che si ALLENI usando quel blocco (e in generale in quella palestra)
49) "liberi fino a esaurimento posti" mi sembra un ottimo compromesso
63) se va bene la 48, direi blocco
73) giusto, me l'ero perso
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Passa 'sottobanco' i prossimi testuali...
- ciscotn
- Bucaniere dei Caraibi
- Messaggi: 722
- Iscritto il: 5 nov 2010, 17:29
- Località: Trento
- Contatta:
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
{incredulous}No, this is pretty much what Max's insides have always looked like.
{incredulous}No, le interiora di Max sono sempre state pressappoco così.
{incredulous}No, le interiora di Max hanno sempre avuto pressappoco quest'aspetto.
5) FLAMINGMAX
{stern}GI to brain, GI to brain: trespassers in the stomach. They look quite delicious.
{stern}Soldato semplice a cervello, Soldato semplice al cervello: trasgressori nello stomaco. Sembrano appetitosi.
{stern}Soldato semplice a cervello, soldato semplice al cervello: intrusi nello stomaco. Sembrano appetitosi.
forse va bene anche solo "soldato" per scorrimento di lettura e brevità
8 ) NORRINGTONRADIO
{stern}[process radio static] Yes, they're very fussy at this age. He's just looking for attention, better to ignore him.
{stern}[process radio static] Sì, a questa età fanno i molesti solo per piatire attenzione. Meglio ignorarlo.
{stern}[process radio static] Sì, sono molto schizzinosi a quest'età. È solo per ottenere attenzione, meglio ignorarlo.
A quanto leggo, "piatire" significa (anche) chiedere con insistenza, mentre qui il senso è lamentarsi senza chiedere esplicitamente che gli si presti attenzione.
11) SAM
{confused}Did everybody get all staticy and find themselves in the stomach again?
{confused}Vi siete tutti rimaterializzati nello stomaco?
{confused}Vi siete tutti rimaterializzati stabilmente nello stomaco?
credo che il senso di "get all staticy" sia "essere in forma/struttura fisica stabile"
dovrebbe essere la scena in cui vengono teletrasportati nello stomaco
12) SAM
{worried}Max must be using his psychic powers to keep us from entering the brain!
{worried}Dev'essere Max che usa la sua energia psichica per tenerci alla larga dal cervello!
{worried}Dev'essere Max che usa i suoi poteri psichici per tenerci alla larga dal cervello!
Letteralmente "Max deve stare usando...", ma "Dev'essere Max che..." è più scorrevole.
13) SYBILRADIO
{angry}[process radio static] Okay, that's dumb, {cocky}but I've got a better idea: if we could put enough electrical current through Max's body, it'd temporarily short out his powers {happy}and let us inside the brain!
{angry}[process radio static] Concordo che tutto questo è puerile, {cocky}ma ho un'idea migliore: se potessimo far passare una corrente elettrica abbastanza forte attraverso il corpo di Max, manderemmo in cortocircuito i suoi poteri {happy}lasciandoci irrompere nel cervello!
{angry}[process radio static] Va bene, è stupido, {cocky}ma ho un'idea migliore: se potessimo far passare una corrente elettrica abbastanza forte attraverso il corpo di Max, manderemmo in cortocircuito i suoi poteri {happy}lasciandoci irrompere nel cervello!
"that's dumb" è una frase piuttosto semplice, non vengono usati termini molto ricercati. Inoltre "dumb" è sciocco/stupido, non infantile/puerile.
18) FLAMINGMAX
{sarcastic}Like the tender morsels of wayward travelers...
{sarcastic}Come i teneri bocconi di intrepidi avventurieri...
{sarcastic}Come i teneri bocconi di ostinati avventurieri...
19) NORRINGTON
{Stern}[shudder] I'm an Elder God, and even I found that creepy.
{Stern}[shudder] Perfino io trovo che sia raccapricciante, e sono un dio anziano.
{Stern}[shudder] Io sono un Dio Antico, e perfino io trovo che sia raccapricciante.
trovo sempre qualche termine che mi sono dimenticato di inserire nel glossario...
25) SAM
This one's heading downwards from the stomach. {sarcastic}Which is no place I want to be.
Questo prosegue giù dallo stomaco. {sarcastic}Dove non mi piacerebbe andare.
Questo prosegue giù dallo stomaco. {sarcastic}Che è un posto dove non mi piacerebbe andare.
29) NORRINGTON
We save the truly bizarre stuff for the outside of our bodies, {stern}because it's scarier that way.
Noi cerchiamo di rendere bizzarro solo l'aspetto esteriore, {stern}perché è con quello che si incute paura.
Noi conserviamo l'aspetto veramente bizzarro per l'esterno dei nostri corpi, {stern}perché incute più paura.
32) PAPIERWAITE
{nervous}No, but please hurry, this is making me very nervous. My heart is pounding! All my blood is rushing to my brain!
{nervous}No, ma sbrigati per favore. Sto diventando nervoso. Il mio cuore sta pompando! Tutto il sangue mi sta dando alla testa!
{nervous}No, ma sbrigati per favore, sto diventando nervoso. Il mio cuore sta pompando! Tutto il sangue mi sta correndo alla testa!
37) SAL
{surprised}Really? {worried}'Cuz I done some real bad things. I figured that Monster had finally punched my ticket.
{surprised}Davvero? {worried}Perché io ho fatto cose davvero brutte. Credevo che il mostro fosse lì per vidimare alla fine il mio biglietto.
{surprised}Davvero? {worried}Perché io ho fatto cose davvero brutte. Credevo che il Mostro avesse finalmente vidimato il mio biglietto.
39) SAL
Eh, I shoulda known. {cocky}They always say we cockroaches can survive anything.
Eh, dovevo saperlo. {cocky}Dicono che noi scarafaggi sopravviviamo a tutto.
Eh, dovevo saperlo. {cocky}Dicono sempre che noi scarafaggi possiamo sopravvivere a tutto.
40+54) SAM
If you want to make up for all the bad things you've done,{enthused} you can help us save the city!
Se vuoi sanare tutte le cose brutte he hai fatto,{enthused} aiutaci a salvare la città!
Se vuoi rimediare a tutte le cose brutte he hai fatto,{enthused} puoi aiutarci a salvare la città!
41+55) SAL
{worried}I'll do anything! {cocky}Well, ALMOST anything. {suspicious}Maybe I better hear what it is first.
{worried}Farei di tutto! {cocky}Beh, QUASI di tutto. {suspicious}Prima è meglio che oda di cosa si tratti.
{worried}Farò di tutto! {cocky}Beh, QUASI di tutto. {suspicious}Forse prima è meglio che senta di cosa si tratta.
43+51) SAM
{suspicious}The brain's going to try to ventriloquize you to say the wrong thing, so...
{suspicious}Il cervello cercherà di ventriloquire per farti dire la cosa sbagliata onde...
{suspicious}Il cervello cercherà di ventriloquire per farti dire la cosa sbagliata, perciò...
44+52) SAL
{confused}...so I just say the complete opposite, right? Any dope could figure that out.
{confused}...onde mi basta dire l'esatto contrario, giusto? Ci arriverebbe qualsiasi tonto.
{confused}...quindi mi basta dire l'esatto contrario, giusto? Ci arriverebbe qualsiasi tonto.
"onde" per Sam potrebbe andare, ma Sal non penso lo userebbe (saprebbe cosa significa?)
45+53) SAM
{Stern}[grumbling, offended] Well, not ANY dope. I think you'd have to be pretty clever to figure that out...
{Stern}[grumbling, offended] Non qualsiasi tonto. Credo che arrivarci dia prova di un minimo di arguzia...
{Stern}[grumbling, offended] Non QUALSIASI tonto. Credo che dovresti essere piuttosto arguto per capirlo...
46) SAM
{confused}Any ideas how to remove a malignant brain tumor?
{confused}Qualche idea su come rimuovere il tumore maligno nel cervello di Max?
{confused}Qualche idea su come rimuovere un tumore maligno?
49) SAL
{suspicious}Yeah, but I kinda think the doctors let me stay in the school {worried}just 'cause I could stand gettin' X-Rayed so much.
{suspicious}Già, ma penso che i dottori mi facessero restare a scuola {worried}solo perché resistevo ai Raggi-X.
{suspicious}Già, ma penso che i dottori mi facessero restare a scuola {worried}solo perché resistevo molto ai Raggi-X.
56) SAM
[reading] "Now craving."
[reading] "Voglia matta."
[reading] "Voglio ora".
come da grafiche (mi pare che, in forma di grafica o sottotitolo, compaia anche nell'episodio 3)
62) SAM
{Stern}Not you, Not-Max.
{Stern}Non tu, Pseudomax.
{Stern}Non tu, Non-Max.
75) FLAMINGMAX
{cocky}You are now at the mercy of the brain, butterball!
{cocky}Siete ora alla mercé del cervello, tacchini ripieni!
{cocky}Sei ora alla mercé del cervello, palla di lardo!
76) FLAMINGMAX
{stern}Give up, foolish morsels! The mighty brain needs its naptime!
{stern}Piantatela, bocconcini! Il potente cervello ha bisogno di un sonnellino!
{stern}Rinunciate, sciocchi bocconcini! Il potente cervello ha bisogno di un sonnellino!
81) FLAMINGMAX
{happy}Biology is disgustingly fascinating!
{happy}La biologia è così brutta da essere bella!
{happy}La biologia è disgustosamente affascinante!
82) SAM
{enthused}We made pretty good time getting to the stomach, {sarcastic}considering all the traffic we ran into down the esophagus.
{enthused}Ci è andata proprio bene che abbiamo raggiunto lo stomaco, {sarcastic}considerando tutto il traffico incontrato nell'esofago.
{enthused}Abbiamo fatto in fretta a raggiungere lo stomaco, {sarcastic}considerando tutto il traffico incontrato nell'esofago.
make good time = andare a passo spedito, essere in orario
91) SAM
How are things going down here, impostor Max?
Come vanno le cose quaggiù, Pseudomax?
Come vanno le cose quaggiù, Max impostore?
non "impostore Max" visto che sembra più un aggettivo che un nome come Fake Max (iniziale minuscola)
97) SAM
There's no need to make him WANT coffee beans. I can save a lot of time and go directly to the source.
Non devo fargli venire VOGLIA di caffé. Faccio prima ad andare direttamente alla fonte.
Non devo fargli venire VOGLIA di caffé. Posso risparmiare un sacco di tempo andando direttamente alla fonte.
101) NORRINGTON
No, Sam, Papierwaite has to eat for both of us now, {sad}and I can't have caffeine.
No, Sam, Papierwaite deve mangiare per entrambi, {sad}e la caffeina mi fa male.
No, Sam, Papierwaite deve mangiare per entrambi ora, {sad}e io non posso assumere caffeina.
non gli fa male, come dice anche nella 103
102) SAM
{sarcastic}It makes all the blood rush to your stumpy head, or something?
{sarcastic}Ti fa venire il sangue alla testa, o cosa?
{sarcastic}Ti fa venire il sangue alla tua tozza testa, o cosa?
105) FLAMINGMAX
{angry}[hissing, like a vampire] Hsssssss! Keep them away!
{angry}[hissing, like a vampire] Hsssssss! Mettili via!
{angry}[hissing, like a vampire] Hsssssss! Tienili lontani!
106) SAM
Ah-ha, so you dream-sucking fiends are no match against the holy light of caffeine, huh?
Ah-ha, così voi demoni succhiasogni fate una pippa al sacro fulgore della caffeina, eh?
Ah-ha, così voi demoni succhiasogni fate un baffo al sacro fulgore della caffeina, eh?
(fulgore mi sembra molto in stile Sam)
108) SAM
I'm not wasting any of these delicious corn dogs on those fake Maxes.
Non sprecherò un solo corn dog sugli Pseudimax.
Non sprecherò un solo di questi deliziosi corn dog per quei falsi Max.
116) SAM
{enthused}[Excitedly talking to a buddy] Thanks for all the help getting that robot back!
{enthused}[Excitedly talking to a buddy] Grazie per l'aiuto a rispedire indietro quel robot!
{enthused}[Excitedly talking to a buddy] Grazie per tutto l'aiuto nel recuperare quel robot!
122) SAM
[Excitedly talking to a buddy] Thanks for all the help getting that robot back!
[Excitedly talking to a buddy] Grazie per l'aiuto a rispedire indietro quel robot...
[Excitedly talking to a buddy] Grazie per tutto l'aiuto nel recuperare quel robot...
parla del Distruttore Ctonio, giusto?
- ciscotn
- Bucaniere dei Caraibi
- Messaggi: 722
- Iscritto il: 5 nov 2010, 17:29
- Località: Trento
- Contatta:
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
No, le interiora di Max hanno sempre avuto pressappoco quest'aspetto.
5
Soldato semplice a cervello, soldato semplice a cervello: intrusi nello stomaco. Sembrano appetitosi
(a e non al)
8
Sì, sono molto schizzinosi a quest'età. È solo per ottenere attenzione, meglio ignorarlo.
11
Vi siete tutti rimaterializzati e ritrovati nello stomaco?
12
Dev'essere Max che usa i suoi poteri psichici per tenerci alla larga dal cervello!
13
Va bene, è stupido, {cocky}ma ho un'idea migliore: se potessimo far passare una corrente elettrica abbastanza forte attraverso il corpo di Max, manderemmo in cortocircuito i suoi poteri {happy} lasciandoci irrompere nel cervello!
18
Come i teneri bocconi di intrepidi avventurieri...
19
Io sono un Dio Antico, e perfino io trovo che sia raccapricciante.
25
Questo prosegue giù dallo stomaco. {sarcastic}Dove non mi piacerebbe andare.
29
Noi cerchiamo di rendere bizzarro solo l'aspetto esteriore, {stern}perché è con quello che si incute paura.
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
Mentre...
2) SAM
No, this is pretty much what Max's insides have always looked like.
No, il ventre di Max ha sempre avuto pressappoco quest'aspetto.
inside sta per ventre/pancia e qui siamo nello stomaco. Le interiora sono i singoli organi che stanno all'interno, mentre il dialogo verte sulla zona intera.
5) Perché mai tradurre GI, posto che non è quella la trad. dell'acronimo, quando c'è una vasta conoscenza mediatica internazionale (film, letteratura, cartoni, etc.)? Mai sentito parlare di G.I. Joe?
Per cui...
GI a cervello, GI a cervello: trasgressori nello stomaco. Sembrano piuttosto deliziosi.
- GI: GI oppure GI Joe (quale citazione più in voga e famosa)
- trasgressori: i GI, almeno nella serie, si riferivano agli intrusi (quelli dell'altro mondo) proprio con "Intruders". Qui la spora-max ne parla come trasgressori, come se avessero trasgredito a qualche suo (quello di Max) regolamento. Probabilmente, a quello di violare il suo stomaco.
- piuttosto deliziosi: 'deliziosi' come per la 108, visto che Max va matto per i corn dog; altrimenti squisiti/prelibati. Invece 'appetitosi' andrebbe se ancora dovesse mangiarli (tipo guardare un cibo che mette appetito) ma essendo nello stomaco li ha già mangiati e gustati.
8 ) nel bt si vedrà meglio questa frase. Per ora...
Sì, sono molto schizzinosi a quest'età. Lo fa solo per ottenere attenzione; meglio ignorarlo.
ok con la prima parte;
c'è "He's" e quindi"Lo fa"
meglio aggiungere un punto e virgola per separare anche se legati i due concetti.
13) [...] se potessimo far attraversare il corpo di Max da sufficiente corrente elettrica, manderebbe temporaneamente in cortocircuito i suoi poteri e di conseguenza potremmo irrompere nel cervello!
Si parla pur sempre di scariche(correnti) elettriche che attraversano un corpo.
- da sufficiente corrente elettrica: cioè il quantitativo necessario dettato dall'intensità di corrente che serve a far bloccare i suoi poteri
- manderebbe temporaneamente in cortocircuito: è la corrente a far bloccare i suoi poteri, non loro con le proprie mani. Inoltre, l'azione è temporanea altrimenti immaginatevi se la cosa fosse a lungo termine...
- e di conseguenza: altra trad. di and, considerato quanto avviene nelle prime due frasi che conseguentemente permetterà loro di agire.
18) Come teneri bocconcini di riottosi viaggiatori...
teneri bocconcini: come per la 76. Ed in gergo si usa così, visto che, rispetto alla sua mole, sono piccoli.
riottosi: perché non vogliono sottomettersi ai comandi della spora, quelli di dormire (che ripete spesso)
viaggiatori: perché sono entrati lì viaggiandoci con l'auto. Non sono avventurieri alla ricerca continua (e quasi abitudinaria) di vicende particolari.
25)
Probabilmente non è usata nel gioco.SAM
This one's heading downwards from the stomach. {sarcastic}Which is no place I want to be.
Questo prosegue giù dallo stomaco. {sarcastic}Dove non mi piacerebbe andare.
Questo prosegue giù dallo stomaco. {sarcastic}Che è un posto dove non mi piacerebbe andare.
Ci sarebbe anche un controsenso nella frase, visto che l'unico tubo porta al cervello e gli altri oggetti della stanza non pare facciano riferimento alla stomaco. Si vedrà nel bt.
Per ora la frase andrebbe come:
- "Questo prosegue giù per lo stomaco" oppure "e parte dallo stomaco", perché se prosegue va verso una direzione, mentre solo se partisse andrebbe con 'dallo'. Od ancora: "Questo discende dallo stomaco", nel senso di venir giù partendo da un punto.
- per l'altra frase: "Che non è un luogo dove mi piacerebbe stare." , sia per sc. lettura sia per il verbo di stato in luogo
29) Noi salvaguardiamo l'essenza accuratamente bizzarra/eccentrica per l'aspetto dei nostri corpi, affinché incuta più paura.
- salvaguardiamo: quando si usa parlare di salvaguardare il corpo/aspetto/bellezza
- l'essenza: stuff sta, in questo caso, per essenza cioè come componente fondamentale. Mentre è 'outside' che sta per aspetto.
- accuratamente bizzarra/eccentrica: nel senso che si mostra così perché viene preservata con cura. Nota: a memoria, nei prec. episodi, Norrington usava più la parola 'eccentrico'
- aspetto: perché outside è aspetto, rispetto a stuff
- affinché incuta: perché 1) nella vecchia frase finale mancava il sogetto e 2) non si avrebbe lo scopo dettato dalla prima frase ovvero quella di preservare. Cioè, loro preservano un aspetto bizzarro per i loro corpi ed è ok ma a quale fine/scopo? Lo scopo è quello di incutere la paura.
32) No, ma sbrigati per favore, mi sta facendo innervosire parecchio. Il mio cuore sta palpitando! Tutto il sangue mi sta affluendo al cervello!
- mi sta facendo innervosire parecchio: è la situazione a renderlo nervoso "this is" e non lui ad innervosirsi di propria iniziativa/aspetto caratteriale.
In alternativa: Mi rende parecchio nervoso.
- sta palpitando: è sempre per la situazione che il cuore gli batte forte. Non indica che sta semplicemente pompando
- affluendo al cervello: occhio che è 'brain' e in medicina si parla di affluire
37) Davvero? Perché ho fatto cose assai brutte. [...]
per evitare ripetiz. di "davvero". E senza il soggetto, che si capisce.
40+54) Se vuoi rimediare a tutte le cose brutte che hai fatto,
Occhio all'err.typo in "brutte he hai fatto" ;>
41+55) Forse è meglio che prima senta di cosa si tratta.
Per sc.lettura, anche perché qui suona brutto accostare quei due avverbi
43+51) Il cervello cercherà di essere ventriloquo per farti dire la cosa sbagliata, perciò...
In ita, purtroppo, non esiste quel verbo.
Tuttavia, volendolo porre come umoristico neologismo, allora ok.
44+52) ...quindi mi basta dire l'esatto contrario, giusto? Ci arriverebbe un tonto qualsiasi.
poiché è "Any dope", in quanto il termine è spregiativo. Così da far anche collegare meglio la 45+53 che altrimenti non si capirebbe
45+53) Beh, non un tonto QUALSIASI. [...]
per motivi della frase di sopra
46) Qualche idea su come rimuovere un tumore maligno al cervello?
Occhio che c'era brain nella frase. L'importanza è data dal contesto di gioco.
49) Già, ma penso che i dottori mi permettessero di restare a scuola {worried}solo perché potevo resistere così tanto ai raggi X.
- mi permettessero: quel 'let' sta più per consetire/permettere. Altrimenti la frase sembrerebbe dire che lo obbligassero a rimanere.
- potevo resistere così tanto: sia perché c'è il could, altrimenti sembrerebbe che Sal facesse una sfida di resistenza di propria volontà, sia per sc. lettura.
- raggi X: come si usa normalmente chiamarli. Sennò, X-rayed starebbe per 'radiografato' ma in ita non esiste questo agg.
76) [...] ha bisogno del suo sonnellino!
c'era "its", che intende del riposo ordinario cioè quello di routine. E non di un riposo fatto solo in quello specifico momento.
82) [...] considerando tutto il traffico in cui ci siamo imbattuti giù nell'esofago.
- in cui ci siamo imbattuti: il traffico non è un oggetto (e nel caso non è figurativo) per cui non lo si può incontrare. Ma ci si imbatte alla guida di veicoli
- giù: c'era anche il down nella frase. Nel gioco serve a capire l'orientamento della loro posizione.
91) SAM
How are things going down here, impostor Max?
Vero, ma anche così non suona bene.Come vanno le cose quaggiù, Pseudomax?
Come vanno le cose quaggiù, Max impostore?
non "impostore Max" visto che sembra più un aggettivo che un nome come Fake Max (iniziale minuscola)
Si può provare con "impostore di un Max" oppure con "Imbroglia-Max" (mettendolo come composto).
97) SAM
Nel testuale ui_hover i 'coffee beans' sono stati tradotti come 'chicchi di caffè', tant'è che Sam ne ha il barattolo intero (in quanto a grani/chicchi).There's no need to make him WANT coffee beans. I can save a lot of time and go directly to the source.
Non devo fargli venire VOGLIA di caffé. Faccio prima ad andare direttamente alla fonte.
Non devo fargli venire VOGLIA di caffé. Posso risparmiare un sacco di tempo andando direttamente alla fonte.
Per unif. anche qui e per cui:
Non c'è bisogno di fargli DESIDERARE dei chicchi di caffé. [...]
rif. anche la prima parte per sc. lettura considerando 'chicchi di caffè'
102) Ti fa affluire tutto il sangue alla tua testa tozza, o cosa?
Affluire: stesso discorso della 32
testa tozza: l'agg. va dopo perché ne denota la qualità estrinseca, quella della corporatura
106) Ah-ah, così voi demoni succhiasogni non andate d'accordo con la sacra fiamma della caffeina, eh?
La frase viene detta usando il barattolo dei chicchi di caffè con la spora. Occhio che non esiste alcun sacro fulgore nelle terminologie di derivaz. religiosa/laica:
- Ah-ah: e non ah-ha, per mantenerla in ita
- non andate d'accordo: al contrario di "fate un baffo" che vuol dire di non temere, qui Sam gli sta dicendo che loro, al pari di demoni come i vampiri, temono i chicchi di caffè
- con la sacra fiamma: 'holy light' è la traduz. letterale dal greco di Holy Fire con il quale si intende il Sacro Fuoco della chiesta cristiana ordossa/protestante (americana).
In alternativa, se demoni succhiasogni fosse un paragone di vampiri, potrebbe anche andare come: "con la luce santa" sulla falsariga di "Acqua Santa" quella temuta dai vampiri
108) Non sprecherò alcuno/nessuno di questi deliziosi corn dog per quei falsi Max.
Dire "un solo" andrebbe se fosse affermativa e in tal caso meglio con 'uno soltanto'
Meglio non sapere a chi tocchera poi...!
- ciscotn
- Bucaniere dei Caraibi
- Messaggi: 722
- Iscritto il: 5 nov 2010, 17:29
- Località: Trento
- Contatta:
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
{nervous}No, ma sbrigati per favore. Sto diventando nervoso. Il mio cuore sta pompando! Tutto il sangue mi sta dando alla testa!
37) SAL
{surprised}Davvero? {worried}Perché io ho fatto cose davvero brutte. Credevo che il Mostro avesse già vidimato il mio biglietto.
39) SAL
Eh, dovevo saperlo. {cocky}Dicono sempre che noi scarafaggi possiamo sopravvivere a tutto.
40+54) SAM
Se vuoi rimediare a tutte le cose brutte he hai fatto,{enthused} puoi aiutarci a salvare la città!
41+55) SAL
{worried}Farò di tutto! {cocky}Beh, QUASI di tutto. {suspicious}Forse prima è meglio che senta di cosa si tratta.
43+51) SAM
{suspicious}Il cervello cercherà di ventriloquire per farti dire la cosa sbagliata, perciò...
44+52) SAL
{confused}...quindi mi basta dire l'esatto contrario, giusto? Ci arriverebbe qualsiasi tonto.
45+53) SAM
{Stern}[grumbling, offended] Bene, non un tonto QUALSIASI. Credo che dovresti essere piuttosto arguto per capirlo...
46) SAM
{confused}Qualche idea su come rimuovere il tumore maligno nel cervello?
(ho tolto di max)
49) SAL
{suspicious}Già, ma penso che i dottori mi facessero restare a scuola {worried}solo perché resistevo molto ai Raggi-X.
56) SAM
[reading] "Voglio ora".
62) SAM
{Stern}Non tu, Pseudo-Max.
75) FLAMINGMAX
{cocky}Sei alla mercé del cervello, palla di lardo!
76) FLAMINGMAX
{stern}Piantatela, sciocchi bocconcini! Il potente cervello ha bisogno di un sonnellino!
81) FLAMINGMAX
{happy}La biologia è disgustosamente affascinante!
82) SAM
{enthused}Abbiamo fatto in fretta a raggiungere lo stomaco, {sarcastic}considerando tutto il traffico incontrato nell'esofago.
91) SAM
Come vanno le cose quaggiù, Pseudo-Max?
97) SAM
Non devo fargli venire VOGLIA di caffé. Posso risparmiare un sacco di tempo andando direttamente alla fonte.
101) NORRINGTON
No, Sam, Papierwaite deve mangiare per entrambi ora, {sad}e non posso assumere caffeina.
102) SAM
{sarcastic}Ti fa venire il sangue alla tua testa tozza, o cosa?
105) FLAMINGMAX
{angry}[hissing, like a vampire] Hsssssss! Tienili lontani!
106) SAM
Ah-ha, così voi demoni succhiasogni fate una pippa al sacro fulgore della caffeina, eh?
108) SAM
I'm not wasting any of these delicious corn dogs on those fake Maxes.
Non sprecherò un solo di questi deliziosi corn dog sugli Pseudo-Max.
116) SAM
{enthused}[Excitedly talking to a buddy] Grazie per tutto l'aiuto nel recuperare quel robot!
poi i vari impostor-fake-ecc.. Max penso sia da usare un termine e tenere quello, per me suona meglio Pseudo-Max (scritto così) ma potete usarne altri basta però che si usi sempre quel termine e non cambiare nelle varie battute.
122 è uguale alla 116 o hai sbagliato?
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
"No, le viscere di Max hanno sempre avuto pressappoco quest'aspetto." ?
5) perché GI vuol dire soldato semplice, ed esiste da ben prima della serie GI Joe (che prende il nome proprio dal termine che indica il soldato semplice).
"Trespassers" indica qualcuno che oltrepassa un limite/confine senza permesso; in questo senso è anche un "trasgressore", ma mi sembra che sia un po' troppo generico come termine.
25) "Questo prosegue giù per lo stomaco" direi di no, perché qui siamo già nello stomaco. Magari "Questo scende giù dallo stomaco"?
29) Non si tratta di salvaguardare il corpo o l'aspetto, "save" qui sta più o meno per "risparmiare, conservare".
Questa dovrebbe seguire la 30, in cui Norringon dice che loro (le creature della dimensione oscura, a cui appartiene anche la "nuova forma" di Max) all'interno sono solo un po' "tentacolosi".
Le vere "mostruosità" (truly bizarre stuff) le conservano, appunto, per l'aspetto esteriore (outside of our bodies), perché un aspetto orribile fa più paura di un intestino orribile.
Più o meno dice "noi non usiamo le parti più mostruose/bizzarre per l'interno dei nostri corpi, ma per l'esterno, perché così siamo più spaventosi".
because = perché, affinché = so that
43+51) sì, credo che il neologismo fosse intenzionale (dovrebbe esserci un post di rede9 in una delle pagine precedenti)
91) ok per "impostore di un Max"
106) sì, "fate un baffo" non è l'espressione migliore... però ci vorrebbe qualcosa di un po' più forte di "non andate d'accordo". Che dici di "non potete competere"?
Delle proposte di ciscotn, mi sembra che siano quasi tutte coperte da quelle utdefault o uguali alle mie.
Per la 37, giusta l'aggiunta di "già".
Per i vari impostor/fake/...Max stiamo usando la stessa traduzione per lo stesso termine inglese (Fake Max = Falso Max, Not-Max = Non Max, impostor Max = impostore di un Max, ecc)
La 122 e la 116 sono uguali, sì. A volte accade che ci siano un paio di linee identiche, probabilmente sono usate in momenti diversi dei dialoghi.
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
- ciscotn
- Bucaniere dei Caraibi
- Messaggi: 722
- Iscritto il: 5 nov 2010, 17:29
- Località: Trento
- Contatta:
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
okBlackmonkey ha scritto: ↑22 apr 2020, 23:00 Per i vari impostor/fake/...Max stiamo usando la stessa traduzione per lo stesso termine inglese (Fake Max = Falso Max, Not-Max = Non Max, impostor Max = impostore di un Max, ecc)
- Blackmonkey
- Barone dei Caraibi
- Messaggi: 2471
- Iscritto il: 10 ott 2011, 12:20
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
[stilted, but with the accent] {angry} What? Oh, yes, {sarcastic} Earth dog. I am indeed the {happy} elderly Stinky human.
[stilted, but with the accent] {angry} Cosa? Ah, sì, {sarcastic} cane terrestre. Sono per davvero {happy} l'anziano Stinky umano.
[stilted, but with the accent] {angry} Cosa? Ah, sì, {sarcastic} cane terrestre. Sono per davvero {happy} l'anziano umano Stinky.
cioé "sono l'umano anziano chiamato Stinky"
11) GRANDPASTINKY
{angry} Nonsense, I am the {happy} lynchpin in his plan for galactic domination! {suspicious} He secured me in the mole-sweating room for the {happy} good of the Skun-ka'pe Empire!
{angry} Sciocchezze, rappresento il {happy} cardine principale nel suo piano per la dominazione galattica! {suspicious} Mi ha messo al sicuro nella stanza traspira-talpe per il {happy} bene dell'Impero di Skun-ka'pe!
se dovesse risultare troppo lunga per il video (ma non credo), la prima parte si potrebbe accorciare con "sono il fulcro del suo piano per il dominio galattico!"
13) SAM
{sarcastic} Speaking of sweat, you really should {stern} secure yourself in the showers for the {sarcastic} good of everyone else.
{sarcastic} A proposito di traspirazione... avresti dovuto mettere {stern} al sicuro te stesso sotto le docce per il {sarcastic} bene di tutti quanti.
{sarcastic} A proposito di traspirazione, dovresti {stern} metterti al sicuro te stesso sotto le docce per il {sarcastic} bene di tutti quanti.
verbo al presente (should secure), il "nonno" puzza ancora
16) GRANDPASTINKY
{happy} Aye, but the General has guaranteed that you {angry} Earth creatures will NEVER find him before the domination of... [cut-off]
{happy} Sì, ma il Generale ha garantito che voi {angry} creature terrestri non lo trovereste PRIMA della dominazione della... [cut-off]
{happy} Sì, ma il Generale ha garantito che voi {angry} creature terrestri non lo troverete PRIMA della dominazione della... [cut-off]
verbo al futuro (will find), non congiuntivo (would find)
17) GRANDPASTINKY
{worried} Err, I mean: [flatly] {default} He did not. I am a cantankerous human. {angry} Pah.
{worried} Ehm, voglio dire: [flatly] {default} lui non ha garantito. Sono un bisbetico umano. {angry} Puah.
{worried} Ehm, voglio dire: [flatly] {default} non l'ha fatto. Sono un bisbetico umano. {angry} Puah.
"did not" si dovrebbe riferire a "mention" (la domanda di Sam), il dialogo a quanto ricordo si svolge così
Sam: Did Skunkape mention where he was going?
Nonno: Aye, but the General has guaranteed... Err, I mean: He did not.
19) GRANDPASTINKY
{cocky} It's the Ho-Tep Not-Clone-Related Industries Building, {suspicious} 2348 Doppel St at Gang Avenue! {happy} 212-555-2314!
{cocky} È l'edificio delle industrie Estraneo-Ai-Cloni Ho-Tep, {suspicious} 2348 Doppel Street di Viale Masnada! {happy} 212-555-2314!
{cocky} È l'edificio delle industrie/Industrie Estranee-Ai-Cloni Ho-Tep, {suspicious} 2348 Doppel Street di Viale Masnada! {happy} 212-555-2314!
il nome dell'azienda è "Ho-Tep Not-Clone-Related Industries", sono le industrie a "non avere legami con i cloni"
23) GRANDPASTINKY
{angry} All right! {worried} I'll talk! {disgusted} Just make it stop! {suspicious} He's at a warehouse in the southeast end of the {angry} Featureless Warehouse District!
{angry} D'accordo! {worried} Parlerò! {disgusted} Basta che la smetti! {suspicious} È in un deposito alla periferia sudorientale del Monotono Distretto Industriale!
che dici di "Anonimo Distretto Industriale"? (nel senso di privo di tratti distintivi)
25) GRANDPASTINKY
{suspicious} Err... except that would be a {worried} good name for it, probably. {annoyed} If it existed. Or I knew what it was. {worried} What was the question again?
{suspicious} Ehm... eccetto che sarebbe un {worried} bel nome da dargli, forse. {annoyed} Se esistesse. O se sapessi cosa fosse. {worried} Qual'era d'altronde la domanda?
{suspicious} Ehm... eccetto che sarebbe un {worried} bel nome da dargli, forse. {annoyed} Se esistesse. O se sapessi cosa fosse. {worried} Qual era poi/Mi ripeti la domanda?
26) GRANDPASTINKY
{suspicious} I've got no idea what you're talking about. {worried} I've never even heard of the Cthonic Destroyer.
{suspicious} Non ho alcuna idea di cosa stessi parlando. {worried} Non ho mai sentito parlare del Distruttore Ctonio.
{suspicious} Non ho alcuna idea di cosa tu stia parlando. {worried} Non ho mai sentito parlare del Distruttore Ctonio.
verbo al presente (you are talking)
27) SAM
{confused} Did you notice if Skunkape was holding a {stern} toy robot that can destroy stuff from {sarcastic} the dark dimension?
{confused} Hai notato se Skunkape tenesse tra le mani un {stern} robot giocattolo che possa distruggere della robaccia provienente {sarcastic} dalla dimensione oscura?
{confused} Hai notato se Skunkape impugnasse un {stern} robot giocattolo che può distruggere roba provienente {sarcastic} dalla dimensione oscura?
29) SAM
{angry} Fess up, pal: where's that anti-dark matter toy robot hidden?
{angry} Vuota il sacco, amico: dove si trova quel robot giocattolo anti-materia oscura?
{angry} Vuota il sacco, amico: dov'è nascosto quel robot giocattolo anti-materia oscura?
30) GRANDPASTINKY
{cocky} Don't make me laugh, Earthling. {suspicious} After General Skun-ka'pe so painstakingly reassembled the pieces of the {angry} Destroyer Robot, he'd never be foolish enough {cocky} to let it out of his sight.
{cocky} Non farmi ridere, terrestre. {suspicious} Dopo che il Generale Skun-ka'pe aveva tanto minuziosamente riassemblato i pezzi del {angry} Robot Distruttore, non sarebbe stato così stupido {cocky} da lasciarselo sfuggire alla vista.
{cocky} Non farmi ridere, terrestre. {suspicious} Dopo che il Generale Skun-ka'pe ha tanto minuziosamente riassemblato i pezzi del {angry} Robot Distruttore, non sarebbe così stupido {cocky} da perderlo di vista.
"would never be..." = non sarebbe mai...
"ha riassemblato" per concordanza dei tempi
37) SAMMUNMAK
You might as well admit it, you know. The Freelance Police are powerless to stop us, anyway!
Tanto vale che lo ammetta. La Polizia Freelance è incapace di fermarci, tuttavia!
Tanto vale che lo ammetta, sai. La Polizia Freelance è incapace di fermarci, in ogni caso!
39) GRANDPASTINKY
[deflated] {suspicious} Well... yes. {worried} And there's nothing you can do about it!
[deflated] {suspicious} Notevolmente... ovvio. {worried} E non c'è nulla che tu possa fare al riguardo!
[deflated] {suspicious} Beh... sì. {worried} E non c'è nulla che tu possa fare al riguardo!
la sequenza è 42, 41, 39, giusto?
42 - La vera spiegazione del mio aspetto attuale è così assurdamente orrifica che la tua mente non sarà mai in grado di comprenderla...
41 - Hai fatto uno scambio di cervelli?
39 - Beh... sì. Ecc. (non si aspettava che Sam lo capisse subito, e ne rimane deluso)
43) SAM
{sarcastic} So are you wearing a {confused} Grandpa Stinky suit or something?
{sarcastic} Quindi, stai indossando un {confused} travestimento da Nonno Stinky o cos'altro?
{sarcastic} Quindi, indossi un {confused} costume da Nonno Stinky o qualcosa di simile?
"o cos'altro" mi sembra indichi che Sam richieda una spiegazione alternativa (sei travestito o c'è un'altra spiegazione?), mentre in originele vuol dire più "o una roba del genere".
il resto della riformulazione è solo per mantenere una lunghezza simile
45) GRANDPASTINKY
[catches himself saying "Earthling"] {annoyed} Good-bye, Earth--Sam.
[catches himself saying "Earthling"] {annoyed} Addio, Sam... terrestre.
questa effettivamente è difficile da rendere... lui comincia a dire Earthling e cerca di correggersi a metà parola...
- ciscotn
- Bucaniere dei Caraibi
- Messaggi: 722
- Iscritto il: 5 nov 2010, 17:29
- Località: Trento
- Contatta:
Re: Sam & Max: Season 3 - Episodio 5: The city that dares not sleep
[stilted, but with the accent] {angry} Cosa? Ah, sì, {sarcastic} cane terrestre. Sono davvero Stinky {happy} l'umano anziano.
11
{angry} Sciocchezze, rappresento il {happy} cardine principale nel suo piano per la dominazione galattica! {suspicious} Mi ha messo al sicuro nella stanza traspira-talpe per il {happy} bene dell'Impero di Skun-ka'pe!
13
{sarcastic} A proposito di traspirazione... avresti dovuto mettere {stern} al sicuro te stesso sotto le docce per il {sarcastic} bene di tutti quanti.
16
{happy} Sì, ma il Generale ha garantito che voi {angry} creature terrestri non lo troverete PRIMA della dominazione della... [cut-off]
17
{worried} Ehm, voglio dire: [flatly] {default} non l'ha fatto. Sono un bisbetico umano. {angry} Puah.
19
{cocky} È l'edificio delle Industrie Estranee-Ai-Cloni Ho-Tep, {suspicious} 2348 Doppel Street di Viale Masnada! {happy} 212-555-2314!
23
{angry} D'accordo! {worried} Parlerò! {disgusted} Basta che la smetti! {suspicious} È in un deposito alla periferia sudorientale del Distretto Industriale Anonimo!
25
{suspicious} Ehm... eccetto che sarebbe un {worried} bel nome da dargli, forse. {annoyed} Se esistesse. O se sapessi cosa fosse. {worried} Qual era poi la domanda?
26
{suspicious} Non ho alcuna idea di cosa tu stia parlando. {worried} Non ho mai sentito parlare del Distruttore Ctonio.
27
{confused} Hai notato se Skunkape impugnasse un {stern} robot giocattolo che può distruggere la robaccia provienente {sarcastic} dalla dimensione oscura?
29
{angry} Vuota il sacco, amico: dov'è nascosto quel robot giocattolo anti-materia oscura?
30
{cocky} Non farmi ridere, terrestre. {suspicious} Dopo che il Generale Skun-ka'pe ha così minuziosamente riassemblato i pezzi del {angry} Robot Distruttore, non sarebbe così stupido {cocky} da lasciarselo sfuggire di vista.
37
Tanto vale che lo ammetta, sai. In ogni caso, la Polizia Freelance è incapace di fermarci!
39
[deflated] {suspicious} Beh... sì. {worried} E non c'è nulla che tu possa fare al riguardo!
42 - La vera spiegazione del mio aspetto attuale è così assurdamente orrenda che la tua mente non sarà mai in grado di comprenderla...
(orrifica non si può sentire )
43
{sarcastic} Quindi, stai indossando un {confused} travestimento da Nonno Stinky o qualcosa del genere?
45
[catches himself saying "Earthling"] {annoyed} Addio, terres...Sam.