Invece...
Voltatevi
Al plurale, perché è rivolto contemporaneamente - stando vicini tra loro - sia a Mamma Bosco che al Dr.Norrington/P.viene usato singolarmente per ciascun personaggio (a parte gli SBIRRI)? Nel caso, meglio "Voltati"?
10) MOMMABOSCO
{Enthused} Don't worry about that Sam, just concentrate on getting {Sarcastic} Max to eat you.
{Enthused} Non preoccuparti di quello, Sam; concentrati piuttosto a convincere {Sarcastic} Max a mangiarti.
Sì, giusta osservazione, grazie; anche "a" è corretto ma per evitare la ripetiz. in qst caso ci vuole "in" articolato:{Enthused} Non preoccuparti di quello, Sam; concentrati piuttosto sul/per convincere {Sarcastic} Max a mangiarti.
mi pare si dica "concentrarsi su/per", no? inoltre, così s evita la ripetizione a a
{Enthused} Non preoccuparti di quello, Sam; concentrati piuttosto nel convincere {Sarcastic} Max a mangiarti.
cioè 'concentrati nel fare qualcosa verso chi"
11) MOMMABOSCO
{Enthused} With Sybil & Dr. Norrington's help, {Proud} you boys will be back to stopping crimes and wasting my time before you know it!
{Enthused} Con l'aiuto di Sybil & Dr. Norrington, {Proud} tornerete a fermare il crimine ed a farmi perdere tempo prima di rendervene conto!
Non fatto in tempo a correggere questa come altre, prima della consegna dei testuali.{Enthused} Con l'aiuto di Sybil & del Dr. Norrington, {Proud} tornerete a fermare il crimine ed a farmi perdere tempo prima di rendervene conto!
Perciò, laddove mancasse l'articolo o la prep.art. con il Dr. Norrigton, gentilmente correggili in tutti i testuali necessari.
12) PAPIERWAITE
[trying to be encouraging] {Confused} Yes, brain surgery on a creature as large as this has almost a {Incredulous} 0.72% chance of success!
[trying to be encouraging] {Confused} Sì, la neurochirurgia ad una creatura grande come questa ha quasi un {Incredulous} 0.72% di possibilità di riuscita!
Sì, grazie per la svista. Ed ok su "uno".[trying to be encouraging] {Confused} Sì, la neurochirurgia su una creatura grande come questa ha quasi uno/lo {Incredulous} 0.72% di possibilità di riuscita!
"su" starebbe per "eseguita su"
uno/lo perché il numero, se letto, inizia per z
[cit] 16) SAM: How does the lab still have power when most of the city is being destroyed?
17) MOMMABOSCO
{Proud} I converted everything over to biodiesel in case of emergency. {Enthused} There's a big vat of vegetable oil on the roof.
{Proud} Ho convertito tutto in biodiesel in caso di emergenza. {Enthused} C'è una enorme tinozza di olio vegetale sul tetto.
Beh, no, perché stando alla 16 citata, M.Bosco fa capire come alimenta il laboratorio, cioè usando la tinozza di olio vegetale (che dice qui) convertendola "in" biodiesel nel momento in cui entra - come alimentazione/energia elettrica - negli strumenti del laboratorio.{Proud} Ho convertito tutto al biodiesel in caso di emergenza. {Enthused} C'è una enorme tinozza di olio vegetale sul tetto.
inteso come fonte di energia (es. mi sono convertito all'elettrico)
Tu gli dai una diversa interpretazione? Perché nel caso tuo la frase andrebbe "Mi sono convertita al biodesel", però non seguiterebbe alla eng.
19) MOMMABOSCO
{Sarcastic} Max has been leaving this part of town alone, mostly. {Stern} We're safe as long as we stay awake.
{Sarcastic} Max ha lasciato questa parte della città prevalentemente da sola. {Stern} Siamo al sicuro finché resteremo svegli.
Buona, così rende meglio il discorso del "loro" dover rimanere svegli.{Sarcastic} Max ha lasciato questa parte della città per lo più in pace. {Stern} Siamo al sicuro finché resteremo svegli.
nel senso che non l'ha danneggiata troppo
Però, per sc.lettura, così:
{Sarcastic} Max ha lasciato prevalentemente/perlopiù in pace questa parte della città. {Stern} Siamo al sicuro finché resteremo svegli.
25) MOMMABOSCO
{Sarcastic} For the time being, anyway. {Stern} I'm playing a recording on a super-ultra-sonic frequency that keeps them away.
{Sarcastic} Per il momento, a quanto pare. {Stern} Sto effettuando una registrazione su una super-ultra-sonica frequenza per tenerli alla larga.
Ok, può darsi che 'effettuare' tragga in inganno ma non si è mai usato "riprodurre una registrazione" ma riprodurre un audio, una musica, un film. Una registrazione (di qualunque tipo) può essere quindi avviata o fermata. Se non ne hai altre, vada per...{Sarcastic} Per il momento, a quanto pare. {Stern} Sto riproducendo una registrazione su una frequenza super-ultra-sonica per tenerli alla larga.
play = suonare/riprodurre; sta usando un suono per tenerli lontani
{Sarcastic} Per il momento, a quanto pare. {Stern} Sto avviando una registrazione su una frequenza super-ultra-sonica per tenerli alla larga.
27) PEEPERS
[process recording, being slowed down] I can SEE you!
[process recording, being slowed down] TI VEDO!
Sì, se puoi controllarla, così da citarla correttamente.Qui devo controllare la prima stagione, ma credo sia giusto. Questa è la battuta tipica di Peepers, uno dei Soda Poppers, personaggi delle passate stagioni.
32) NORRINGTON
{Stern} Because of the spores, you see. {Angry} Creatures such as the one your ex-partner turned into churn them out like vegans from a liberal arts college.
{Stern} A causa delle spore, vedi. {Angry} Le creature simili al tuo ex socio hanno creato scompiglio come dei vegani di un collegio di arti liberali.
{Stern} A causa delle spore, vedi. {Angry} Le creature simili a ciò in cui si è trasformato il tuo ex socio ne sfornano come vegani da un college di arti liberali.
Sì, hai perfettamente ragione su come andasse letta la frase. Ha fatto svalvolare, dimenticando di sottoporvela come aiuto nelle fasi traduttive.La frase va letta come (Creatures such as the one your ex-partner turned into) (churn them out like ...); i mostri psichici producono spore come i college di arti liberali producono vegani.
churn out = produrre in serie
userei college, non mi pare che il nostro collegio e il college americano siano la stessa cosa, o sì?
Il Collegio indicato non è quello ita classico ma quello universitario. La fonte da cui presa è questa:
California State University-Long Beach
Long Beach, Stati Uniti
Dipartimento: Collegio di Arti Liberali
La frase, se siete d'accordo, andrebbe così:
A causa delle spore, vedi. {Angry} Le creature simili a quelle in cui si è trasformato il tuo ex socio ne sfornano come vegani da un collegio di arti liberali.
- a quelle: x sc.lettura
- da un collegio: guardare la citazione di sopra
42) SAM
{Realizing} One more time with that destabilizer? {Enthused} I think you can last longer than 15 seconds this time.
{Realizing} Puoi riprovare nuovamente con quel destabilizzatore? {Enthused} Penso che tu possa durare di più di 15 secondi questa volta.
Sam si rivolge al duo simbiotico N./P. per farlo entrare nel destabilizzatore. Serve, assieme agli altri che devono girarsi, per permettere al gallo di fare l'uovo [per quanto quest'ultima frase suona stramba].{Realizing} Un'altra volta con quel destabilizzatore? {Enthused} Penso che tu possa durare di più di 15 secondi questa volta.
a chi si rivolge qui?
Ecco perché la frase è estesa. Se no sembrerebbe che li stia sgridando per averci riprovato, quando poi è lui a chieder loro di farlo.
48) MOMMABOSCO
[context: imagine that!] {Proud} A rooster laying an egg! {Enthused} Besides, J. Edgar Hoover's ghost is a real drag.
[context: imagine that!] {Proud} Un gallo che depone un uovo! {Enthused} D'altronde, il fantasma di J. Edgar Hoover è una vera noia.
Occhio che besides lì ha valenza di avversativa come otherwise/else. Cioè in contrapposizione a quanto detto da Sam e rispetto a quello detto qui nella prima frase parlando del contesto.[context: imagine that!] {Proud} Un gallo che depone un uovo! {Enthused} Inoltre, il fantasma di J. Edgar Hoover è una vera lagna.
risposta a "guarda dietro di te! il fantasma di Hoover!" (detto da Sam)
Besides = inoltre/tra l'altro
d'altronde (dopotutto) è "after all/also"
Se "D'altronde" non ti piace, che ne dici di:
[...] Per il resto / a parte ciò, il fantasma di J.Edgar Hoover è una vera lagna
[/quote]