Come quella volta che fosti alle prese con i ragni della foresta pietrificata, eh?Blackmonkey ha scritto: ↑17 mag 2020, 15:20Penultimo... spezzetto, che quella piccola barra di scorrimento verticale mi mette un po' ansia
Spoiler per spoiler...
(per rintracciarla subito, la controproposta è evidenziata in blu).
Sì, quasi certamente non viene usata. Revisionala come vuoi. Poi si vedrà nel bt.ma forse questa non viene neppure usata, il vero Max compare solo in un dialogo senza scelte a fine episodio...
Di queste e di altre, ce ne erano a bizzeffe nel 3x03 (addirittura un testuale non serviva proprio); molto meno nel 3x04.
25) SAM
{Incredulous} We're going in!
{Incredulous} Iniziamo!
Mettila con entrambe, poi si vedrà col bt:{Incredulous} Entriamo!
dovrebbe essere usata quando entrano dentro Max
Iniziamo/Entriamo!
33) SAM
My clone ID tags. Useful, because I can't even tell us apart.
Sì, hai ragione. Solita svista, visto che "dog tags" è stato tradotto con piastrine e da inventario sono proprio piastrine da cane.La mia medaglietta identificativa da clone. Utile, visto che non riesco a distinguerci.
(o "piastrina", come quella dei soldati)
i cloni non hanno un vero cartellino (tipo uno del prezzo), giusto?
Quindi...
La mia piastrina identificativa da clone. Utile, visto che non riesco a distinguerci.
37) SAM
Looks like this clone had orders to pick up the Devil's Toybox.
Sì, senza quanto tra le tonde che si sarebbe dovuto vedere da gioco se no ed al plurale il sost. per far capire che è un comando impartito...Sembra che questo clone abbia ricevuto ordine di raccogliere la Cassa dei Balocchi del Demonio.
have orders = avere (ricevuto) l'ordine di
Sembra che questo clone abbia ordini di raccogliere la Cassa dei Balocchi del Demonio.
38) SAM
It's Max's memory slide for Skunkape's spaceship. Ah, good times.
Andrà rivista nel bt, per capire se la ridice dopo averla esaminata la prima volta. Per ora mettila con la doppia opzione...È la diapositiva della memoria di Max della navicella spaziale di Skunkape. Ah, bei momenti.
o intendi "la diapositiva per tornare/proiettarmi" sulla navicella?
È la diapositiva della memoria di Max (per/del)la la navicella spaziale di Skunkape. Ah, bei momenti.
39) SAM
Hey, I remember when Giant Max saw that completely uninteresting section of Manhattan!
Aspetta, probabilmente qui c'è un errore di tempi anche nella tradotta. Se Max diventa gigante solo in questo episodio, il verbo andrebbe all'imperfetto indicativo oppure al passato prossimo. Se poi si fosse già trasformato in precedenza, allora ok.Ehi, mi ricordo di quando Giga Max vide quella parte di Manhattan completamente priva di interesse!
o "ricordo quando"
Per ora...
Ehi, mi ricordo di quando Giga Max vedeva(/ha visto) quella parte di Manhattan completamente priva di interesse!
visto che ora ci passa attraverso quei grattacieli
45) SAM
It seems like only yesterday I watched him hatch. Which is odd, considering it was only a few hours ago.
Sì, è lo scarafaggio e la schiusa significa proprio quello: animali che si liberano del guscio.Sembra solo ieri quando l'ho visto uscire dall'uovo. Il che è strano, considerato che è accaduto solo poche ore fa.Sembra solo ieri quando l'ho visto schiudersi. Il che è strano, considerato che è accaduto solo poche ore fa.
dovrebbe parlare dello scarafaggio figlio adottivo di Sam
Se pensi che con il verbo possa creare dubbi, e giusto per sc. lettura, allora...
Sembra solo ieri quando l'ho visto schiudersi / ho visto la sua schiusa. Il che è strano, considerato che è accaduto solo poche ore fa.
49) SAM
It sure was nice and disturbing of Mr. Featherly to donate his egg to the war effort.
Sì, meglio "causa della guerra". Intende il motivo/causa per cui lo fanno (non è usato solo qui). Grazie per la dritta. Per il resto, converrebbe mantenere quanto in eng...È stato davvero gentile e inquietante che il sig. Featherly abbia donato il proprio uovo per la causa della guerra.Di sicuro è stato piacevole e preoccupante per il sig. Featherly donare il proprio uovo per la causa della guerra.
be nice of = gentile da parte di
in altri file ho tradotto "war effort" come "sforzo bellico", meglio "causa della guerra"?
È stato indubbiamente gentile e inquietante da parte del sig. Featherly donare il proprio uovo per la causa della guerra.
{realizing}Ah, this is {happy}the hard-boiled noir fan fiction Max was telling me about!
{realizing}Ah, questa è {happy}la finzione amatoriale del genere noir poliziesco duro e spietato di cui mi ha parlato Max!
Ci sono troppe parole inglesi. Vada qui per il genere in eng, ma altro deve pur essere in ita. Per renderlo capibile a chi non sa che si tratta di romanzi e non sa che si parla anche di generi letterari...{realizing}Ah, questa è {happy}la fan fiction hard-boiled noir di cui mi parlava Max!
per uniformità con altro file (hard-boiled, noir e fan fiction sono termini usati anche in italia)
Ah, questa è {happy}la finzione amatoriale del/di genere noir hard-boiled di cui mi ha parlato Max!
54) SAM
[reading]{incredulous} "The Happenstance at Ghastly Manor." It's {realizing}a loosely autobiographical story of psychic horror.
Grazie per aver unif. la prima frase. Per l'ultima, però, va con "orrore psichico". Ci fu uno dei testuali di rede9 che revisionasti e desti l'ok in pubblica sulla controproposta di mantenerla in ita (per mantenerne il tocco). La revisionasti, giusto?[reading]{incredulous}[reading]{incredulous} "La Coincidenza a Villa Spettrale". È {realizing}una storia vagamente autobiografica di genere horror psichico."Il caso a Villa Spettrale." È {realizing}una incoerente storia autobiografica di orrore psichico.
per uniformità con altro file
loosely = poco, vagamente
Per cui...
"La Coincidenza a Villa Spettrale". È {realizing}una storia vagamente autobiografica di orrore psichico.
55) SAM
{confused}That's Max's gripping historical fiction thriller, {surprised}"The Eli Whitney Dilemma".
Come per la 53...{confused}Questo è l'avvincente thriller storico di Max, {surprised}"Il Dilemma di Eli Whitney".
per uniformità con altro file
È l'avvincente thriller di finzione storica, {surprised}"Il Dilemma di Eli Whitney".
Non occorre l'agg. dimostrativo, anche per sc.
58) SAM
Who needs espresso beans? I'm riding the natural high of mayhem and mystery-solving.
Infatti, pareva strano. Era stata posta caustica, pensando che parlasse metaforicamente in stile letterario.A chi servono dei chicchi di caffè? Sto cavalcando lo/Sono in preda allo sballo naturale del caos e della risoluzione di misteri.A chi servono dei chicchi di caffè? Sto sormontando l'altura naturale della distruzione e dei misteri da risolvere.
"high" qui è lo stato di eccitazione dato dalla caffeina (o dalla droga)
non ha bisogno del caffè perché è già eccitato dalla situazione ("cavalcando" nel senso che è in preda all'eccitazione)
Ritornando e partendo dalla tua...
A chi servono dei chicchi di caffè? Sto traversando la spontanea euforia del caos e della risoluzione di misteri.
come traversare la strada (cioè il momento euforico e risolutivo), come anche con un mezzo (sottointeso, a volontà del giocatore, tipo a cavallo)
61)
Fu un err.typo da battitura.Benvenuti, amici miei, nella mia casa da/(dei?) balocchi della bizzarria. La storia di stasera: un delizioso macabro racconto estratto dall'archivio dei casi di Sam & Max, una storia di potere psichico mutato in orrore psichico.
"mutuato" non vuol dire "preso da"?
Sulla frase...
Benvenuti, amici miei, nella mia casa dei balocchi della bizzarria. La storia di stasera: un delizioso macabro racconto estratto dall'archivio dei casi di Sam & Max, una storia di potere psichico mutato in orrore psichico.
62) NARRATOR
But this story is told not with words, but with music. A freeform jazz odyssey, if you will, to the borders of human imagination, held up briefly at the customs of rational thought, and non-stop to the realms of infinite power on the far side of the mind.
Sì, il freeform è una forma di stile libero. Se pensi che solo con 'libera' non si capisse, si può estendere come "di forma/stile libero".Ma questa storia è raccontata non con le parole, ma con la musica. Una libera odissea jazz, se volete, ai confini dell'umana immaginazione, trattenuta brevemente alle/presso le consuetudini del pensiero razionale, e senza interruzione fino ai reami di infinito potere sul fronte opposto della mente.Ma questa storia è raccontata non con le parole, ma con la musica. Una libera odissea jazz, se volete, ai confini della umana immaginazione, sospingerà per breve tempo verso le consuetudini del pensiero razionale e senza interruzione ai reami del potere infinito sul fronte opposto della mente.
vedo che il "free form" è una forma di jazz, anche se qui potrebbe essere un aggettivo riferito a "odyssey" più che a "jazz"...
held up = passato di "hold up", resistere, reggere, sostenere
credo che "held up briefly at the customs of rational thought" sia riferito a "the borders of human imagination", mentre " to the borders of human imagination" e "and non-stop to the realms of infinite power on the far side of the mind" siano riferiti a "freeform jazz odyssey".
Quindi...
Ma questa storia è raccontata non con le parole, ma con la musica. Una odissea jazz di forma/stile libero(a)[/di libera interpretazione], se volete, ai confini dell'umana immaginazione, trattenuta per breve tempo presso le consuetudini del pensiero razionale, e senza interruzione fino ai reami di infinito potere sul fronte opposto della mente.
è vero che "brevemente" accorcia la frase, ma foneticamente non spezza correttamente, considerata l'eccessiva lunghezza di tutte le frasi.
64) NARRATOR
Giusto per renderla scorrevole...Ma per ora, mettetevi comodi, rilassatevi, e lasciate che la musica vi trasporti in un viaggio. Il vostro biglietto è stato strappato, c'è un chiosco più avanti. Avete appena preso posto tra... i Balocchi del Demonio!
visto che il titolo del gioco (The Devil's Playhouse) è sempre stato tradotto con "I Balocchi del Demonio" manterrei la traduzione anche qui
Ma per ora, mettetevi comodi, rilassatevi, e lasciate che la musica vi faccia intraprendere un viaggio. Il vostro biglietto è stato strappato, c'è un chiosco più avanti. Avete appena preso posto tra... i Balocchi del Demonio!
66) NARRATOR
Use this brief intermission to gather what's left of your senses. When you're ready, place Side B of this record onto your hi-fidelity turntable, and prepare yourself for a SECOND assault on everything you once believed to be true.
Si può evitare usando "inciso", altrimenti con impianto non si capirebbe...Usate questo breve intervallo per concentrare ciò che è rimasto dei vostri sensi. Quando sarete pronti, piazzate il lato B di questo disco nel vostro impianto ad alta fedeltà e preparatevi per un SECONDO assalto a tutto ciò che una volta credevate vero.Usate questo breve intervallo per concentrare ciò che è rimasto dei vostri sensi. Quando sarete pronti, piazzate il lato B di questo disco sul vostro giradischi ad alta fedeltà e preparatevi per un SECONDO assalto su tutto ciò che una volta credevate fosse il vero.
il "turntable" dovrebbe essere il piatto del giradischi, ma per renderlo più comprensibile (e per evitare la ripetizione disco/giradischi) userei "impianto"
Usate questo breve intervallo per concentrare ciò che è rimasto dei vostri sensi. Quando sarete pronti, piazzate il lato B di questo inciso nel vostro giradischi ad alta fedeltà e preparatevi per un SECONDO assalto a tutto ciò che una volta credevate essere vero.
La parte finale va come "credevate essere vero".
69) NARRATOR
Actually, yes. Yes, we can. Giant Max's mind, anyway, which is now in pulsing chunks scattered across the northeastern seaboard.
Occhio nella prima parte: ci sarebbero troppi "sì" ravvicinati; ecco il perché della tradotta.A dire il vero, sì. Sì, possiamo. La mente di Giga Max, comunque/in ogni caso/almeno, che ora è in pezzi pulsanti sparsi lungo tutta la costa nord orientale.Sì, a dire il vero. Possiamo, sì. La mente di Giga Max, comunque, è ora quella in pezzi pulsanti sparsi lungo tutta la costa nord orientale.
il senso è "possiamo raggiungere la fine. (lo può fare) la mente di Max, almeno, che è ridotta in pezzi"
Per cui...
Sì, a dire il vero. Possiamo, sì. La mente di Giga Max ad ogni modo, la quale è ora in pezzi pulsanti sparsi lungo tutta la costa nord orientale.
(volendo mantenere la prima parte come la tradotta)
oppure...
A dire il vero, sì. O meglio, possiamo. La mente di Giga Max ad ogni modo, la quale è ora in pezzi pulsanti sparsi lungo tutta la costa nord orientale.
(mantenendo la prima parte che proponi, e la 2° frase con yes se può avere valenza di indeed: cioè, prima conferma, poi dice che è una possibilità e non una fine confermata.
In entrambi i casi, seguitando al tuo concetto giustamente cioè che la testa di Max può raggiungere la fine, allora l'avverbio non va posto tra le due virgole.
71) NARRATOR
And so it is to those children I say: good night. I'll see you once again, in your darkest dreams.
Occhio che c'è un And iniziale.È perciò a questi bambini che dico: buona notte. Vi rivedrò/Ci rivedremo ancora/di nuovo, nei vostri sogni più oscuri.E perciò che a tutti questi bambini io dico: buona notte. Vi rivedrò un'altra volta, nei vostri sogni più oscuri.
La prima parte della tradotta era una citazione da giostrai degli spettacoli da marionette. Giustamente, potrebbe non essere nota/conosciuta.
Quindi...
Ed è perciò che a tutti questi bambini io dico: buona notte. Vi rivedrò ancora una volta, nei vostri sogni più oscuri.
Il suggerimento è di mantenere "io dico", visto che soffre di super-io. XD
"ancora una volta" per lasciare una forma letteraria ed indefinita.
79) SAM
Still no crowd around Grandpa Stinky's delivery truck. I better get in now if I want to loot -- err, I mean distribute food to needy victims of the Giant Max attack.
Sì, giusta osservazione.Non c'è ancora folla intorno al furgone delle consegne di Nonno Stinky. Farei meglio a salirci subito se voglio saccheggiare... ehm, voglio dire, distribuire il cibo alle vittime bisognose degli attacchi di Giga Max.Non c'è ancora folla intorno al furgone delle consegne di Nonno Stinky. Farei meglio a salirci subito se volessi saccheggiarlo... ehm, voglio dire, distribuire cibo alle vittime bisognose degli attacchi di Giga Max.
penso che ciò che stava per dire Sam sia "loot food", poi corretto in "distribute food"
86) SAM
That wraps up everything here! Now I just need to get in that giant corn dog and save my little buddy!
Con un discorso significa "concludere", mentre con gli oggetti significa "impacchettare/avvolgere nella carta".Questo conclude tutto/la faccenda qua! Non mi resta ora che entrare in quel corn dog gigante e salvare il mio piccolo amico!Si è incartato tutto qua! Non mi resta ora che entrare in quel corn dog gigante e salvare il mio piccolo amico!
wrap up = concludere, riassumere; usata quando completa la ricetta della DeSoto/corn dog
La dice quando finisce la ricetta, sì, ma (a memoria) si rivolge alla macchina che è stata tutta avvolta dentro la pastella divenendo un c.dog gigante.
Per ora, metti la tua.
89) SAM
Stupid Satan thinks he's so cool with his camera and microphone. I've got corn dogs and a loyal audience, I could make my OWN documentary.
Non c'è il that iniziale. In tutti i modi ci vuole il compl. "di" per farlo capire. Non è che Sam gli sta appioppando un nomignolo offensivo?Quello stupido Satana crede di essere così/tanto eccezionale con la sua videocamera e il suo microfono. Io ho i corn dog e un pubblico fedele, potrei girare un MIO documentario.Lo stupido Satana crede di essere veramenteo eccezionale con la sua videocamera e con il suo microfono. Avendo preso i corn dogs assieme ad un pubblico fedele, potrei girare un MIO documentario.
"got" qui è un rafforzativo di "have"
Per l'altra: è vero che è un rafforzativo, ma la tradotta, pur discostandosene, cerca di mantenere il legame tra le due frasi. Che così, si perde. Inoltre, in ita, se c'è un condizionale, l'altra frase deve essere raccordata: nel caso ita, con un gerundio.
Riprovando...
Lo stupido di Satana / Satana Lo Stupido crede di essere tanto eccezionale con la sua videocamera e il suo microfono. Possiedo i corn dog e un pubblico fedele, ci potrei girare un MIO documentario.
oppure
Lo stupido di Satana / Satana Lo Stupido crede di essere tanto eccezionale con la sua videocamera e il suo microfono. Possiedo i corn dog e un pubblico fedele e potrei girare un MIO documentario.
Cioè, in entrambe, che ha un pubblico che lo sostiene e/o che può mettere nella ripresa, ed i corn-dog come protagonisti/elementi della sceneggiatura o della trama.
98) SAM
We've got Max under some semblance of control, but I'm never getting in that door until I can get to Battery Park and short out his brain.
Un inganno dal costrutto negativo. Occhio, però, sempre che non sia un refuso del gioco originario, c'è la 1° p.singolare e non plurale nell'altra frase...Abbiamo un certo controllo su Max, ma non entrerò mai da quella porta finché non arriviamo a Battery Park e mandiamo in corto il suo cervello.
non è che non vuole entrare prima di folgorarlo, non può proprio
Abbiamo un certo controllo su Max, ma non entrerò mai da quella porta finché non arrivo a Battery Park per mandare in corto il suo cervello.
Anche perché solo lui entrerà nella stanza del narratore.
Affaracci può andar bene per Max (come i titoli nei savegame delle zone) ma non per Sam...Sono sicuro che ci siano parti del corpo di Max che ancora non ho adocchiato, ma probabilmente non sono affaracci che mi riguardano.
Sono sicuro che ci siano parti del corpo di Max che ancora non ho adocchiato, ma probabilmente non sono affari che mi riguardano.
106) SAM
[angry] Sybil says I don't know what it's like to be a parent. I'll show her, won't I, Sam Junior?
Rileggendola, lo show lì sta per dimostrazione di qualcosa...[angry] Sybil dice che (io) non so cosa significhi fare il/essere un genitore. Glielo mostrerò, non è vero, Sam Junior?
Sybil dice che io non so cosa significhi essere un genitore. Glielo dimostrerò, non è vero, Sam Junior?
107) FLAMINGMAX
Ok sulla tua ed ok per "di Axon".[nerd voice] Ti sto solo avvisando che se tu volessi giocare a quel cabinato di Axon, faresti meglio a farlo ora; perché, una volta messomici, lo padroneggio totalmente e continuerei a giocare per ore ed ore.
o anche "quell'Axon"
lo "domina" nel senso che è bravissimo e quindi le sue partite durano per diversi livelli, non che rifiuta di farci giocare altri (o magari anche questo)
Per la considerazione: forse faceva intendere anche altro con quel verbo nella tradotta, ma l'intenzione era la stessa.
108) FLAMINGMAX
Giusto per sc. lettura...[nerd voice] Immagino anzi che quell'Axon non sia male per i bambini, ma ovviamente è facile in modo offensivo per gli strateghi come me una volta capito che non c'è alcuno schema dietro.
insultingly easy = è talmente facile che considero un insulto il fatto che qualcuno abbia pensato che potesse essere una sfida per me
Immagino anzi che quel gioco di Axon non sia male per i bambini, ma ovviamente è ingiuriosamente facile per gli strateghi come me una volta capito che non c'è alcuno schema dietro.
e sempre con "gioco di Axon (Axon game)
109) FLAMINGMAX
[nerd voice] You're okay at Axon, I guess, but I would DESTROY you at Dark Alley Fighter Extreme. There's no move I can't counter with the exact opposite!
[nerd voice] Sei bravo ad Axon, vedo, ma ti avrei DISTRUTTO a livello massimo di Combattente Vicolo Oscuro. Non c'è mossa con cui possa rispondere con l'esatto contrario!
Sì, giusto, ma la Dark Alley potrebbe essere il riferimento al 3x03 dove c'era il turista. Ricordi?[nerd voice] Sei bravo ad Axon, vedo, ma ti DISTRUGGEREI a Dark Alley Fighter Extreme. Non c'è mossa a cui non possa rispondere con l'esatto contrario!
"Dark Alley Fighter Extreme" è un nome parodistico di un videogioco (Extreme è parte del titolo, non indica un livello di difficoltà), un po' come "Ultra Street Fighter" o cose del genere, lo lascerei in inglese
Quindi...
Sei bravo ad Axon, vedo, ma ti DISTRUGGEREI a Vicolo Oscuro Fighter Extreme. Non c'è mossa a cui non possa rispondere con l'esatto contrario!
così si mantengono le doppie citazioni.
110) FLAMINGMAX
[nerd voice] Seriously you should see me play Thigh Wrestler, I'd OWN you. You think I'm going to go right, I go left.
Come per la 109 in controproposta, anche qua sarebbe meglio usare una parte in ita ed un'altra il nome u.s.a. ...[nerd voice] Sul serio, dovresti vedermi giocare a Thigh Wrestler, ti SOTTOMETTEREI. Tu pensi che io muova a destra, ma io muovo a sinistra.[nerd voice] Scherzi a parte, ti SOTTOMETTEREI allorché mi vedresti giocare a Lottatore di Wrestling Femorale. Tu pensi che io muova a destra, ma io muovo a sinistra.
come 109, lascerei il nome in inglese
Max e le sue spore non mi sembrano tipi da usare termini letterari come "allorché"
Sul serio, dovresti vedermi giocare a Wrestler Femorale, ti SOTTOMETTEREI. Tu pensi che io muova a destra, ma io muovo a sinistra.
118) SAM
Ecco...Mi servirà una via di entrata e uscita comoda dal corpo di Max per risolvere questo caso. Mi chiedo se a Max sia rimasto qualche potere psichico.
o "comoda via di entrata e uscita"
Mi servirà una comoda via di entrata e di uscita dal corpo di Max per risolvere questo caso. Mi chiedo se a Max sia rimasto qualche potere psichico.
"di entrata e di uscita": non mettendolo, lascerebbe intendere che dalla stessa si entri e si esca
121) SAM
Some of my best memories are from taking Max out into the city, showing him the sights. Some of my best nightmares too, come to think of it.
Al plurale, sights significa anche monumenti. Ed i monumenti sono culturali, tutte cose che - di cultura - a Max non interessa parlare. O nelle precedenti stagioni era diverso?Alcuni dei miei ricordi migliori sono di quando portai Max in città, per mostrargli i monumenti. Anche alcuni dei miei miglior incubi, ora che ci penso.Alcuni dei miei ricordi migliori sono di condurre Max per la città, per mostrargli i monumenti. Anche alcuni dei miei miglior incubi, ora che ci penso.
I "sights" sarebbero i luoghi di interesse turistico, non solo i monumenti. Che dici di "le attrazioni"?
Per ora...
Alcuni dei miei ricordi migliori sono di quando portai Max in città, per mostrargli i monumenti/luoghi di interesse turistico. Anche alcuni dei miei miglior incubi, ora che ci penso.
125) SAM
I wonder how long it's been since this spaceship's been inspected? I better make sure that all the wiring and fuses are up to code.
Per il "wonder" c'è questo... rivedendo i testuali dei prec.ep. tradotti, c'è un particolare (da una scorsa ma la considerazione potrebbe essere anche sbagliata): nel 3x03 (quasi) tutti i wonder sono stati tradotti con "chissà...?" mentre nel 3x04, tolta qualche frase con chissà tradotta come nella 3x03 - probabilmente erano domande che chiedevano risposte attese, il (quasi) 90-95% è stato tradotto con "Mi chiedo se...! / Chissà se...! (i punti esclamativi qui solo per citaz. di esempio).Chissà quand'è l'ultima volta che questa navicella spaziale è stata ispezionata? Farei meglio ad assicurarmi che sia tutto in regola con i cavi ed i fusibili.Mi domando: quando è stata l'ultima volta che questa navicella spaziale è stata ispezionata? Farei meglio ad assicurarmi che sia tutto in regola con i cavi ed i fusibili.
per evitare la ripetizione di "stata"
come abbiamo fatto per MMM, tradurrei le interrogative che iniziano per "I wonder" con "Chissà se ... ?", o "Mi domando/chiedo se ..." togliendo il punto di domanda.
A questo punto, seguitando al 3x04 ed a quanto suggerisci da MMM, sì, meglio porlo con il chissà senza interrogativo...
Chissà quanto tempo è trascorso da quando questa navicella spaziale è stata ispezionata. Farei meglio ad assicurarmi che sia tutto in regola con i cavi ed i fusibili.
Per evitare la ripetiz. di "stata", seguitato all'eng.
134) SAM
If anybody knows where that toy robot is, it'd have to be General Skunkape!
Se c'è qualcuno che sa dove si trovi quel robot giocattolo, dovrebbe essere il Generale Skunkape!Se c'è qualcuno che sa dove si trova quel robot giocattolo, dev'essere il Generale Skunkape!
perché, riguardandola, la prima è un cong. e l'altra un condizionale entrambe al presente
139) SAM
Ok per "di interrogatorio".C'è qualcosa di strano in Nonno Stinky. Farei meglio a sottoporlo alle mie più brutali tecniche di/da interrogatorio.
There's GOT to be some way to... eww, what IS that in my pocket?
Deve ESSERCI qualche modo per... ehm, cos'è CHE ho in tasca?
Ok, ma come fare per evitare che la sola e maiuscola venga considerata come err.typo?Deve ESSERCI qualche modo per... bleah, cos'È che ho in tasca?
"eww" indica schifo (parla del muco di Max)
158) MOMMABOSCO
Sì ed ok per randagioHai passato ore dentro al corpo di Max, Sam. Devi (pur) aver raccolto del DNA randagio/vagabondo da QUALCHE PARTE.
nel senso che è inevitabile che sia successo
159) SAM
That seems a little more intimate than I'm comfortable with.
è lo spazzolino del clone che ha nell'inventario. E lo dice provando ad usarlo. Il senso è che lo spazzolino è strettamente personale (è del clone), quindi gli dà disagio.Sembra un po' troppo intimo/personale per essere a mio agio.È talmente personale da procurarmi disagio se me ne separassi.
letteralmente sarebbe "più intimo di quanto dovrebbe essere per sentirmi a mio agio"
Perciò...
Sembra talmente/alquanto personale da/tanto procurarmi disagio.
165) SAM
Nah, Featherly worked too hard on this egg for me to go tossing it around anywhere.
Sì, ma consiferando il to go...Naa, Featherly ha lavorato talmente sodo su quest'uovo per me perché lo butti in giro.
toss around = buttarlo in giro
Naa, Featherly ha lavorato talmente sodo su quest'uovo per me perché vada a buttarlo in giro.
166) SAM
I'd better keep these for when this case gets really boring later on.
Farei meglio a tenerli per quando questo caso diventasse davvero noioso.
Sì, ma meglio con un tempo avv. più definito...Farei meglio a tenerli per quando questo caso diventerà davvero noioso più in là.
Farei meglio a tenerli per quando questo caso diventerà davvero noioso più avanti.
172) SAM
This slide is only good for the astral projector.
Questa diapositiva è buona solamente per il proiettore astrale.
"Serve" no, perché non c'è in eng e non lo esprime chiaramente. Solo una domanda: partendo dall'alternativa proposta, cosa cambierebbe tra "è buona" ed "è utile"?Questa diapositiva serve/è utile solamente per il proiettore astrale.
Renderebbe meglio con adatta...?
Questa diapositiva è buona/adatta solamente per il proiettore astrale.
180) SAM
[pickup2] I guess we'll be replacing the corn dog meat with the DeSoto... I hope Max doesn't notice the increased nutritional content.
D'accordo, ma...[pickup2] Immagino che dovremo sostituire la carne nei corn dog con la DeSoto... Spero che Max non si accorga dell'accresciuto contenuto nutritivo/nutrizionale.
la pastella c'è, è il wurstel che viene sostituito dalla DeSoto (e dalla squadra)
"increased nutritional content", non "high nutritional content"
Immagino che dovremo sostituire la carne del corn dog con la DeSoto... Spero che Max non si accorga del maggior contenuto nutrizionale.
Il corn dog gigante è uno soltanto. "del corn dog", come con 'la carne della salsiccia'.
Increased meglio renderlo con 'maggior'
184) SAM
[pickup2] Skunkape's ship is still buzzing around the City like a creepy parade balloon.
[pickup2] La navicella di Skunkape sta ancora sorvolando intorno alla città come un raccapricciante aerostato da corteo.
Svolazzare è solo per gli animali, mentre volare è solo per muoversi in aria/atmosfera. Quando invece un aereomobile vola sopra/attraversa a volo qualcosa, allora si usa dire 'sorvolare'. Converrebbe anche togliere quell'around, in quanto il sorvola già lo comprende...[pickup2] La navicella di Skunkape sta ancora volando/svolazzando per la/sulla Città come un raccapricciante aerostato da corteo.
La navicella di Skunkape sta ancora sorvolando la città come un raccapricciante aerostato da corteo.
185) SAM
Chissà se potrei usare quelle fluttuanti piramidi verdi per proiettarmi in un altro cagnoclone.[pickup2] Chissà se potrei usare quelle fluttuanti piramidi verdi per proiettarmi in un altro cagnoclone?
stessi motivi della 125