Name für das Spiel
Nome della partita da salvare
Dai un nome al SALVATAGGIO.
Salvataggio è il bagnino sul moscone rosso!
probabilmente "salvataggio" deriva dal fatto che il progetto è partito con la traduzione dall'inglese, in cui venivea usato "savegame". Credo sia una traduzione accettabile, no?
Posto che rimane quello per questione di uniformità, il motivo per cui fu deciso quella traduzione è doppia:
- la traduzione in ita è proprio
salvataggio (punto D della fonte citata nel sostantivo autolinkato.)
È largamente usato, informaticamente parlando, usato. E quel tale di "bagnino" dovrebbe già saperlo questo!
- rispetto a quella più lunga, evitava che frase tradotta nella label venisse troncata.
Fußabtreter
Tappeto
tappetino
io ho pensato di separate tappetino da zerbino e usare 2 parole anche in tedesco (esistono!!), basta modificare il codice.
Buona la tua idea, ma purtroppo non si può fare.
Il source tutto (in tuo possesso) è stato ricostruito per mantenere fede totale al source originale. L'unica differenza, tolta qualche miglioria per facilitazione traduttiva (la lettura delle sprite direttamente da trs), è la disposizione dei credits nello startscreen.
Al contempo, quella miglioria sarebbe presente qui ma in altri episodi (specie di quelli di cui il source è irrecuperabile - pensa che, tolti gli speciali, ci sono 100 episodi) potrebbe non essere replicabile. Inoltre, servirebbe solo all'ita e non sarebbe affatto una miglioria di tipo internazionale (cioè per i vari language).
Quindi, per uniformità, rimane quella.
Toilette
gabinetto
toilette
tutt'al più bagno, che è che a casa sua lo chiama toilette!!
Con "bagno" si intende l'intera stanza da bagno, mentre quella dell'hotspot è solo il gabinetto.
Dopo un riguardo su tutti gli ep. (è questa la vera "faticata!"
), pare che finora Bernard non l'abbia usata, ma sia stata detta soltanto dagli altri personaggi protagonisti dell'episodio di cui facevano parte.
Per cui, vada come "gabinetto".
[Giocherellone, qui, prima o poi, andrà creato un topic di aiuto, utile per le future traduzioni di mmm riguardo alle uniformità.
Ricordi? Altrimenti lo svalvolamento regnerà sovrano e saranno fatiche maggiori in quel caso.]