Nella 9-ENG-r6-obj2 la q è minuscola?
Phoenix - quando c'è solo un candidato, c'è solo una scelta
e non
Phoenix - Quando c'è solo un candidato, c'è solo una scelta
come in originale?
Il luogo dove gli editti verranno emanati e annunciati al popolo. Consultate il nostro Manifesto dei Caraibi - Regolamenti e Norme prima di navigare nelle nostre acque.
Benvenuti, stranieri, identificatevi qui prima che chiami le guardie! Un saluto alla nostra ciurma prima di iniziare.
Qui è dove si espongono i problemi riscontrati sul forum o sul sito o le vostre idee in merito.
Avete progetti, idee, suggerimenti per il sito e/o il forum? Questo è il posto giusto.
Questo spazio è dedicato alle traduzioni completate e la risoluzione dei bug. Ci saranno i file sorgente.
Questa area permetterà ai nostri traduttori di effettuare tutte le manovre necessarie per lavorare.
Pirati, riunitevi a Woodtick per discutere delle vostre razzie traduttive o per mettere nel forziere qualche altro bottino utile alla Ciurma. Area Tecnica.
Qualche nuova avventura grafica in fase di allestimento? Beh questo è IL posto che fa per voi.
Un posto dove poter parlare e presentare le Avventure Grafiche più note del passato o del presente.
Siete a conoscenza di un piccolo capolavoro che nessuno conosce creato da qualche team di appassionati o ne siete voi stessi i creatori?
E se volessi parlare di giochi in generale? Beh questa è l'area che fa al caso tuo!
Tutto e di più riguardo il noto emulatore ScummVM. Consigli e Aiuti e molto altro ancora.
Tutto e di più riguardo il noto emulatore ResidualVM. Consigli e Aiuti e molto altro ancora.
Avete bisogno di una guida? Non sapete proprio come fare a risolvere un enigma? Basta rompervi le meningi! Ecco la nostra area soluzioni e guide!
In quetsta sezione tratteremo piattaforme di emulazione o Virtual Machine
Tools e strumenti molto utili per programmare, per graficare o per avere supporto nelle tue attività!
Il repository collegato al nostro sistema di Download. Qui trovate tutti i contenuti principali della Nostra Community.
Repository Ufficiale Giochi LucasArts. Da questo link potrete trovare tutti i giochi del noto e storico marchio.
Repository Ufficiale Giochi Revolution Software. Da questo link potrete trovare tutti i giochi del noto e storico marchio.
Area per lo scaricamento di giochi interessanti che non sono collocabili nelle aree precedenti. I link postati saranno ovviamente esaminati dal nostro staff
Avete disegni da mostrarci, creazioni artistiche ispirate al mondo piratesco e non, illustrazioni sulle avventure grafiche e simili?
Appassionati di videomaking? Creatori di video? O semplicemente volete postare dei video interessanti?
Suonate qualcosa e volete proporci le vostre interpretazioni di qualche pezzo? Volete condividere qualche vecchia colonna sonora?
Manoscritti e opere avvincenti. I libri che vorreste avere se foste naufragati su un'isola deserta.
Discutiamo di giochi, reali o virtuali, ESCLUSE le avventure grafiche.
Tutto ciò che non trovate sopra. Quello che non trattiamo su, lo trattiamo qua. Di tutto un po' insomma...
Moderatore: Bucanieri Dei Caraibi
Nella 9-ENG-r6-obj2 la q è minuscola?
No. Se non lo ricevi, potresti provare con un font similare (come già fatto dagli amici spagnoli): nel caso, potresti provare con Caliper Stairstep (anche se ha delle punte più morbide).Blackmonkey ha scritto: ↑23 apr 2021, 13:19Ho chiesto a Daniele82 se riesce a passarmi il font della prima immagine, perché fare copiaincolla una lettera alla volta è un po' lungo. O lo abbiamo anche noi da qualche parte?
Qui ci sono frasi un po' spigolose. Propongo due soluzioni più fluide.utdefault ha scritto: ↑25 apr 2021, 15:49GENEREgen2) Non credo che sia interessato.
Non credo che ne abbia interesse.
lo dice provando a dare l'inv. sia ai personaggi maschili che ai personaggi femminili
gen3) Listen, I'm sort of busy right now.
Senti, sono un po' occupato in questo momento.
Senti, ho degli impegni in questo momento.
per evitare pr.genere: lo dice sia il guardiano sentinella che Carla
I nostri colleghi giocatori stranieri, non essendoci nel testo originale quel "adesivo" in mezzo, hanno interpretato quel nastro come se fosse: - nastro magnetico di una bobina / - nastro per regali (tipo natalizi) / - nastro da abbigliamento... e via dicendo, e sono rimasti bloccati nel gioco. Appena saputo che si trattava di un nastro adesivo hanno dato in "escandescenze", per questo ho chiesto a Daniele82 il permesso di specificare in sede di versione italiana.inv11) Vinyl tape
nastro adesivo di vinile
nastro vinilico
In questo caso è successo pure peggio (guarda la faccia di LeKris e i commenti...)! Perciò anche qui ho chiesto e ottenuto il permesso di Daniele82 per specificare nella traduzione che è a comando vocale.17.2) I found a Polaroid And a pack of cigars.
Ho trovato una Polaroid a comando vocale e un pacchetto di sigari.
Ho trovato una Polaroid e un pacchetto di sigari.
nel momento in cui li trova non sa se sia a comando vocale o meno. Lo scoprirà solo quando la proverà.
Altrimenti, quello, sarebbe un suggerimento per chi ci gioca. XD
nota: unif. polaroid anche per l'inv.
Deduco che tu ti riferisca a IL TELEVISORE oppure LA TELEVISIONE, ho indovinato?TV
2.3) Mi sono liberato del telecomando.
Mi sono sbarazzato del telecomando.
2.4) The TV switches on with voice control.
La TV si accende con il controllo vocale
La TV si accende tramite comando vocale.
c'è rid nella prima, inteso che si è tolto di tutto ciò che era fastidio (come per le luci a comando vocale dove non c'è il pulsante per accenderle)
comando vocale: il "controllo vocale", diversamente, èl'impostazione sul tv per il riconoscimento e la regolazione della propria voce
Domanda:
Il TV (maschile) o la TV (femminile)? In mmm, come in generale, è stato usato 'il TV". Che si fa?
Nota: in caso fosse usato il maschile, correggerlo anche in TELEVISIONE! e nella frase della tv nel salotto di Zak
Come nell'originale inglese, la frase è interrogativa, e non esclamativa. Si potrebbe specificare lasciando sottinteso quel "succede" che hai proposto così:DIALOGO ACCENDENDO LA TV TRAMITE DISPOSITIVO
[cit.] Svegliati, Phoenix...
2.7) What the hell??
Che diavolo?
Che diavolo! // Che diavolo succede?
[cit.] PIXEL HA TE.
O la forma esclamativa oppure la forma interr. va estesa; altrimenti la vecchia poneva dubbi.
Quale tra le due alternative?
Secondo me quello "Yikes!" è più una interiezione fonetica che una "parola", quasi come un "ahia" se ci si fa male pestando un chiodo (non so se ho reso l'idea). Solo che non saprei cosa suggerire (anche perché in italiano in certi casi spesso si usa la tradizionale parolaccia... ).2.8 ) Yikes!
Lo si vuole lasciare in eng come in MI (viene usato da Phoenix e dalla Sentinella), oppure tradurlo come "Accidenti"?
Come sempre imparo qualcosa di nuovo, e da buon stenosauro vi chiedo se il termine "boombox" fa già parte del gergo musicale italiano oppure no. Se vi risulta di sì vada per boombox, altrimenti radioregistratore è OK.11.2) Boom box
cassetta esplosiva
Boombox / cassa rimbombante / radioregistratore
si tratta dello stereo della navetta spaziale. Quale delle tre:
- boombox, che è il nome americano del dispositivo oltre che nel gioco originale, che deriva dalla cultura hip hop?
- cassa rimbombante, che è la traduz. di quella di sopra?
- radioregistratore, che specifica cosa sia (come dispositivo) il termine boombox?
A gusto mio non considererei l'articolo come parte della "ragione sociale".12.3) Benvenuti viaggiatori spaziali. Vi preghiamo di lasciare l'Ostello Amichevole come l'avete trovato. Vietato attaccare gomme da masticare.
"Benvenuti, viaggiatori spaziali. Vi preghiamo di lasciare l'Ostello Amichevole come l'avete trovato. Vietato masticare gomme."
...
domanda: nel nome dell'ostello, si vorrebbe considerare l'articolo? Perché, in tal caso, andrebbe anch'esso in maiuscolo.
Propongo questa soluzione che mi è balzata alla mente lì per lì, leggendo la tua proposta migliorativa...22.2) So, Look for Monkey Island , eh?
Quindi, cerchi Monkey Island, eh?
Sei quindi in cerca di Monkey Island, eh?
22.3) You look more like a Computer programmer.
Assomigli più ad un programmatore di computer.
Cerca di non vestirti più come un programmatore di computer.
Con le vecchie non si capiva il nesso / contrasto tra le due, date da "look" in eng.
Può andare umoristicamente o ne avete di migliori?
Le frasi vengono dette entrambe dalla sentinella. La prima viene detta anche da Otis, quindi la parola del "cercare" o una sua altra traduzione (in qualunque forma/modo) deve rimanere.
Mi piace di più la seconda: "Scimmia del Mare" giocattolo24.2) Toy Sea Monkey
Scimmia del Mare giocattolo in bottiglia
Scimmia del Mare - giocattolo
già la si vede che è in bottiglia.
La proposta è di separare il sost. dal nome proprio, altrimenti: "Scimmia del Mare" giocattolo
nota: unif. il nome del giocattolo nelle altre frasi
Mi piace parecchio l'alternativa: In offerta a 7.000.000 di dollari.DIALOGO CON STAN DELLA STAN WARS
[cit] Mi è rimasta solo questa spada laser!
32.5) That's 7,000,000 Dollars.
Sono 7.000.000 di dollari.
Costa 7.000.000 di dollari.
[cit] La vuoi?
mancava la conseguenza tra le due frasi, perché Ph. non ha fatto alcuna domanda ma è Stan Wars ad offrirgliela direttamente.
In alternativa: In offerta a
Larga la foglia
stretta la via
dite la vostra
che io ho detto la mia!
L'oggetto cos'è? Cercando su google mi pare di capire che sia quello che in italiano si chiama nastro isolante (quello comunemente detto anche "da elettricista", per intenderci).Giocherellone ha scritto: ↑26 apr 2021, 9:35I nostri colleghi giocatori stranieri, non essendoci nel testo originale quel "adesivo" in mezzo, hanno interpretato quel nastro come se fosse: - nastro magnetico di una bobina / - nastro per regali (tipo natalizi) / - nastro da abbigliamento... e via dicendo, e sono rimasti bloccati nel gioco. Appena saputo che si trattava di un nastro adesivo hanno dato in "escandescenze", per questo ho chiesto a Daniele82 il permesso di specificare in sede di versione italiana.inv11) Vinyl tape
nastro adesivo di vinile
nastro vinilico
Stando a wikipedia nella cultura hip hop è chiamato boombox, quindi penso anche negli ambienti italiani di quella cultura. Qui bisognerebbe capire in che ambiente è inserito (es. è usato da un cantante hip hop? allora andrebbe bene mantenere boombox).Giocherellone ha scritto: ↑26 apr 2021, 9:35 Come sempre imparo qualcosa di nuovo, e da buon stenosauro vi chiedo se il termine "boombox" fa già parte del gergo musicale italiano oppure no. Se vi risulta di sì vada per boombox, altrimenti radioregistratore è OK.
Credo sia una citazione di "Weird Ed", il figlio del dr.Fred. Com'è tradotto "Weird" nella versione italiana di Maniac Mansion?5.2) Weird Edsel
Questo è un esempio di quello che dicevo sui maccheronismi... Quel "So, Look for Monkey Island , eh?" mi sa tanto di un "So, you're looking/you look for Monkey Island, eh?" (Quindi, cerchi Monkey Island, eh?) scritto male.Giocherellone ha scritto: ↑26 apr 2021, 9:35Propongo questa soluzione che mi è balzata alla mente lì per lì, leggendo la tua proposta migliorativa...22.2) So, Look for Monkey Island , eh?
Quindi, cerchi Monkey Island, eh?
Sei quindi in cerca di Monkey Island, eh?
22.3) You look more like a Computer programmer.
Assomigli più ad un programmatore di computer.
Cerca di non vestirti più come un programmatore di computer.
Con le vecchie non si capiva il nesso / contrasto tra le due, date da "look" in eng.
Può andare umoristicamente o ne avete di migliori?
Le frasi vengono dette entrambe dalla sentinella. La prima viene detta anche da Otis, quindi la parola del "cercare" o una sua altra traduzione (in qualunque forma/modo) deve rimanere.
22.2) So, Look for Monkey Island , eh?
Quindi, stai cercando Monkey Island, eh?
22.3) You look more like a Computer programmer.
Cerca piuttosto di evitare di vestirti come un programmatore di computer.
Immagino sia una citazione della Sea Monkey di Monkey 1, la nave che Guybrush compra da Stan e con cui arriva a Monkey Island. Non ricordo se in italiano si chiama Scimmia del Mare o Scimmia di Mare... in ogni caso manterrei la citazione traducendo come nel gioco.Giocherellone ha scritto: ↑26 apr 2021, 9:35Mi piace di più la seconda: "Scimmia del Mare" giocattolo24.2) Toy Sea Monkey
Scimmia del Mare giocattolo in bottiglia
Scimmia del Mare - giocattolo
già la si vede che è in bottiglia.
La proposta è di separare il sost. dal nome proprio, altrimenti: "Scimmia del Mare" giocattolo
nota: unif. il nome del giocattolo nelle altre frasi
Solo una nota: I see si può tradurre anche con il nostro "Capisco/Vedo", usato in un discorso per indicare che si è recepita l'informazione.[cit] Mi chiamo Otis.
26.3) I see.
Già.
Vediamo...
Sia la sentinella che Otis stanno cambiando argomento, cioè non sono più alle presentazioni e quindi rispondono richiamando quanto chiesto da Ph. (qui riformulata nella 22.2).
Altrimenti usare "Già" per quello che dice Otis sembrerebbe che Otis stesso voglia confermare che si chiami Otis.
Penso che intenda "pur di farti fare un affare".[cit] Sono Stan della "Stan's Previously Owned Vessels"...
30.2) and I'd stand on my head to make you a deal.
... e mi metterei in piedi sulla mia testa pur di fare affari con te.
... e starei in verticale a testa in giù pur di fare affari con te.
"Procurare" però implica che l'azione si compirà nel futuro, Stan sta dicendo che ce l'ha già, in quel momento. Il linguaggio di Stan è più da televenditore che da affarista, si basa sugli slogan, non su termini come "domanda" e "offerta".30.3) You want it, I got it.
Se lo vuoi, ce l'ho.
Tu la chiedi, io te la procuro.
30.4) And if I don't got it, I'll get it.
E se non ce l'ho, te la trovo.
E se non posso procurartela, te la procurerò.
bisognerebbe mantenere i termini commerciali del linguaggio di Stan, riferendosi alle navi. Altrimenti non si coglierebbe il senso anche umoristico.
ok. Se non c'è altro, si corregge come boombox. Dopotutto, va guardato sempre dal lato di Phoenix.Boombox
Quale delle tre:
- boombox, che è il nome americano del dispositivo oltre che nel gioco originale, che deriva dalla cultura hip hop?
- cassa rimbombante, che è la traduz. di quella di sopra?
- radioregistratore, che specifica cosa sia (come dispositivo) il termine boombox?
Il punto è che, nel gioco originale, Brush dopo essersi presentato dice anche che vuol diventare un pirata. E quindi la risposta della sentinella ci sta tutta e la battuta lì viene capita.Blackmonkey ha scritto: ↑28 apr 2021, 19:11Questo è un esempio di quello che dicevo sui maccheronismi... Quel "So, Look for Monkey Island , eh?" mi sa tanto di un "So, you're looking/you look for Monkey Island, eh?" (Quindi, cerchi Monkey Island, eh?) scritto male.Giocherellone ha scritto: ↑26 apr 2021, 9:35Propongo questa soluzione che mi è balzata alla mente lì per lì, leggendo la tua proposta migliorativa...22.2) So, Look for Monkey Island , eh?
Quindi, cerchi Monkey Island, eh?
Sei quindi in cerca di Monkey Island, eh?
22.3) You look more like a Computer programmer.
Assomigli più ad un programmatore di computer.
Cerca di non vestirti più come un programmatore di computer.
Con le vecchie non si capiva il nesso / contrasto tra le due, date da "look" in eng.
Può andare umoristicamente o ne avete di migliori?
Le frasi vengono dette entrambe dalla sentinella. La prima viene detta anche da Otis, quindi la parola del "cercare" o una sua altra traduzione (in qualunque forma/modo) deve rimanere.
22.2) So, Look for Monkey Island , eh?
Quindi, stai cercando Monkey Island, eh?
22.3) You look more like a Computer programmer.
Cerca piuttosto di evitare di vestirti come un programmatore di computer.
You look more like a Computer programmer. invece mi sa di citazione. In Monkey Island 1, la sentinella dice ad un Guybrush appena arrivato su Melee Island You look more like a flooring inspector. dopo che lui dice di voler diventare un pirata.
Insomma, dubito che ci sia un richiamo voluto tra i due "look".
Come detto nell'altro post ed in questo citato in parte, mentre "Già/Capisco" poteva andare con la sentinella poiché seguita a Phoenix che gli fa presente che non si chiama Fenix ma Phoenix...Blackmonkey ha scritto: ↑28 apr 2021, 19:11Solo una nota: I see si può tradurre anche con il nostro "Capisco/Vedo", usato in un discorso per indicare che si è recepita l'informazione.[cit] Mi chiamo Otis.
26.3) I see.
Già.
Vediamo...
Sia la sentinella che Otis stanno cambiando argomento, cioè non sono più alle presentazioni e quindi rispondono richiamando quanto chiesto da Ph. (qui riformulata nella 22.2).
Altrimenti usare "Già" per quello che dice Otis sembrerebbe che Otis stesso voglia confermare che si chiami Otis.
Tipo: "I missed the bus, I'll be late" "I see"
.utdefault ha scritto:Dire "solo un ... solo una" vuol dire che si è candidato 1 sola persona e perciò c'è 1 sola scelta.
Se avesse detto invece (occhio alla posizione dell'art. ind.) "un solo... una sola" vuol dire che tra tanti candidati (se ne sono candidati parecchi) ne è rimasto alla fine uno soltanto, per cui tra tante iniziali possibili scelte ora ne rimane da avere soltanto una.
Perciò, usando erroneamente "un solo... solo una" creerebbe un controsenso: si è candidato solo 1 persona ma c'erano diverse scelte che poi sono diventate 1 soltanto: come sarebbe possibile!?
Lo sono ora. Vedi un po'...Giocherellone ha scritto: ↑7 mag 2020, 7:57- LA GUI IN ITALIANO (è diversa da qualla a 9 verbi, solitamente non si traduce perchè c'è in automatico quella di proskrito), in questo caso che si fa? Mi riferisco ai salvataggi e ai settaggi, dato che i verbi non ci sono.
(Ri)sistemato come avevi già (ri)chiesto e fatto notare.Giocherellone ha scritto: ↑7 mag 2020, 7:57- avuto l'ok di Daniele82 per la traduzione degli hotspot con l'aiuto per i fan (polaroid A COMANDO VOCALE - nastro ADESIVO di vinile)
Rimasta in eng, come per altre grafiche, per fedeltà ai giochi originari. Questo per l'ita, come quotato da Daniele82...Giocherellone ha scritto: ↑7 mag 2020, 7:57- la testata del giornale "the National Inquisitor" è mai stata resa in italiano? Se sì correggere la traduzione.
Mai successo (almeno con l'attuale compiled)! E provato su due diverse piattaforme.Giocherellone ha scritto: ↑7 mag 2020, 7:57Cose da controllare (ma forse sono cose che dipendono dal mio vecchio PC):
- ogni tanto si impunta la musica
- ogni tanto si impuntano i video (quando inizia la dimensione 88)
Questo perché non è stato usato un template (come quello di mmm) che possa evitarle. Dovute anche alle Walkable Areas non disegnate circoscritte ad alcune diverse di quegli hotspot.Giocherellone ha scritto: ↑7 mag 2020, 7:57- ogni tanto si impunta il cursore con le 4 frecce (per esempio sulle scale)
È un soprammobile? Si potrebbe rendere come "Teschio di yeti decorativo/da esposizione".- La frase relativa al teschio che Phoenix trova in casa da Anne: "Teschio di yeti estetico: è un teschio vero! Non ha prezzo!" non l'ho capita... Cos'è un "teschio estetico"?
Magari "Divieto di/Vietato masticare gomme" o "Gomme da masticare vietate"?- Su Marte nel cartello della stazione spaziale c'è scritto: "Vietato gomme da masticare" è possibile fare di meglio?
Pakolmo ha scritto:OK