b1) Abbassa il tono di voce con me, Billy.
Abbassa i toni con me, Billy.
inteso come modo di porsi, non come tono della voce.
sta parlando col padre
b2) ¿Algo más?
Qualcos'altro?
C'è altro?
cioè se oltre a prendere il telefono ed a chiamare le persone interessate per scusarsi da come gli sta imponendo il padre, chiede se debba fare altro.
b3) Y aquí se acaba la conversación.
E la conversazione finisce qui.
Fine della conversazione.
b3.2) Y se acabó esta conversación.
E questa conversazione è finita.
Fine della conversazione.
Il padre impone categoricamente che il figlio non debba ricontrobattere. Non che hanno dialogato normalmente e non c'è altro da dirsi
[cit.Billy] Lo vedi?
[cit.Billy] Questo è il problema!
[cit.Billy] La conversazione finisce sempre senza che io possa...
b4) ¡He dicho que se acabó!
Ho detto che è finita!
Avevo detto: "Fine della conversazione!"
cioè a rimarcare quanto detto prima, visto che il figlio vuole ricontrobattere
[cit.padre B.] Non devi portare fuori l'immondizia?
b5) Non devi portare fuori l'immondizia?
Anche se è una cosa che avresti dovuto fare più di un'ora fa.
Che avresti dovuto fare più di un'ora fa.
Il padre che sta a rimarcare quanto il figlio sia insolente ed irrispettoso; quindi ad imporgli di ossequiare le sue regole. Non è che sta giustificando un discorso da introdurre
b6) ¿Qué haces ahí quieto como un pasmarote? / What are you doing there gawking?
Cosa ci fai lì in piedi sbigottito?
Cosa ci fai lì in piedi come uno stoccafisso?
la terminologia usata è un po' più incisiva verso il figlio, data la considerazione su di lui in base a quanto crede che lui abbia fatto.
In realtà, andrebbero usati terminologia più spinte ma non volgari (anche se offensive): ebete/impalato/inebetito
Va bene la controp.? Preferite una delle alternative? O cos'altro suggerite?
[cit.Billy] Ehm...
b7) No hay quien te entienda, Billy.
Sei proprio impossibile da capire.
You´re impossible to understand.
Nessuno ti capisce, Billy.
visto che B. non sapeva che dire ed ha solamente esclamato quanto citato
in alternativa: Beato chi ti capisce, Billy.
[cit.padre B.] Non disturbarti. Le tue cose non sono lì.
[cit.padre B.] E dove sono?
b8 ) Le abbiamo portate al deposito delle cianfrusaglie.
Le abbiamo portate ad un deposito delle cianfrusaglie.
b9) No nos sale nada barato.
Non costa affatto poco.
Che non ci icosta poco.
b10) Pero más caro nos vas a salir si sigues con esa actitud.
Ma sarai più costoso per noi se continui a mantenere questo atteggiamento.
Ma ci costerà di più se continui a tenere questo atteggiamento.
-b8: "un deposito", visto che in America ce ne sono tanti e diversi da poter affittare
-b9: sta facendo capire che per colpa sua il dispendio non è da poco per loro
-b10: rimarca quanto sopra se lui continua così
b11) Pero puedo entrar al garaje, ¿o tampoco?
Ma posso entrare nel garage, o no?
Neanche nel garage posso entrare?
b12) Sabes que te prohibí acercarte a menos de diez metros del coche.
Lo sai che ti ho proibito di non avvicinarti a meno di dieci metri dall'auto.
b13) Ahí tienes tu respuesta.
E quindi hai la tua risposta.
Eccoti la risposta.
- nella b11 tampoco=neppure/neanche visto che si aggiunge alle tante altre cose che gli sono proibite. La vecchia, come da eng, andava bene se fosse stata l'unica parte dove non potesse accedere ed avesse formulato solo ora la domanda.
PIANTA
b14) Un potus.
Un potus.
Un potos.
così viene chiamata in ita (per come la vede Billy; il padre dirà che è 'Un ficus' ossia un fico)
[cit.padre B.] Hai intenzione di annaffiarla?
[cit.Billy] No.
b15) Sono sorpreso che tu ne abbia avuto l'iniziativa.
Mi sembrava strano che ti piacesse l'idea / che prendessi questa iniziativa.
Quale delle due? Le frasi citate seguitano alla b14
CIOTOLA DI VETRO
b16) Entre las llaves veo el mando del garaje.
Tra le chiavi c'è il comando a distanza del garage.
Tra le chiavi c'è il il telecomando del garage.
un semplice "telecomando", no?
se quotate, verrà unif. in tutte le frasi
PADRE
[cit.Billy] Dov'è la batteria della videocamera?
b17) Guardada.
Salvata.
Salvaguardata.
b18) Confiscada.
Confiscata.
Ossia confiscata.
[cit.Billy] Perché mi hai confiscato parzialmente la macchina fotografica?
b19) Psicología.
Effetto psicologico.
b20) El hecho de tener algo incompleto en tus manos te hará reflexionar.
Avere qualcosa di incompleto nelle tue mani ti farà riflettere.
Avere tra le mani qualcosa di incompleto ti farà riflettere.
b21) Así es como nos sentimos contigo.
Questo è ciò che proviamo per te.
Ecco cosa proviamo per te.
nella b19...21 il padre risponde a B. che ha usato l'effetto psicologico dettato dall'avergli sottratto la batteria. Non che ha usato la psicologia con lui (specific. la si usa durante i dialoghi per esaminare la mente)
b22) In effetti, quello che stai dicendo non ha senso.
Quello che stai dicendo non ha affatto/alcun senso.
x sc. lettura lo dice B. al p.
b23) Otra vez pasando por delante de la televisión.
Sempre passando davanti alla TV.
Stai passando nuovamente davanti alla TV.
b24) Y dale.
E dai, ancora.
Lo stai facendo ancora.
[cit. P.] La smetti di passare davanti alla TV?
[cit.B.] Ma non la stai guardando. Stai leggendo il giornale.
[cit. P.] Posso fare contemporaneamente entrambe le cose.
b25) Tu saresti capace di fare lo stesso?
Tu, ne saresti capace?
[cit.B.] Io...
[cit. P.] Era una domanda retorica.
[cit. P.] Cerca di non farlo più, ok?
b26) Hablo con la pared.
Sto parlando al muro.
Ho parlato con il muro.
dalla b23 alla b26, è il dialogo tra p. e figlio di quando B. passa più volte davanti alla tv. Le rif. per darne significato e incisività delle parole del padre; nell'ultima (la b26) il tempo va al p.pr. poiché il padre si riferisce al richiamo di non passargli davanti fatto di lì a poco a cui B. non ha dato ascolto. Tant'è che dopo il P. non dirà altro.
b26.2) ¡Se acabó!
È finita!
Basta!
lo dice il padre in risposta alle presunte per lui bugie del figlio, che sta parlando loro dell'assassino.
b26.3) ¿Me estás comparando con ese hijo de puta? / Are you comparing me with that son of a bitch?
Mi stai paragonando a quell'essere spregevole?
Mi stai paragonando a quel figlio di buona donna?
[cit.Padre] Modera il tuo linguaggio!
in pratica B. sta criticando la madre per averlo paragonato a Larry Gilligan che è rispetto a lui una persona dai modi altamente pericolosi
l'espressione controproposta non è volgare ma è fortemente incisiva; un'altra se volete, purché in tema, altrimenti non si capirebbe/capiva la frase del padre
b26.4) ¿Dieciséis años viviendo en esta casa y aún no sabes cómo se reparten tus padres las tareas del hogar?
Hai vissuto sedici anni in questa casa e ancora non sai come fanno i tuoi genitori portano avanti le faccende domestiche?
Sedici anni vissuti in questa casa ed ancora non sai come i tuoi genitori si dividano le faccende domestiche?
dal p. al figlio, prima gli ha elencato una serie di cose come il dividersi i compiti familari tra lui e la moglie.
La prima frase va senza il soggetto, serve a rimarcare la quantità di tempo (in quanto tempo = denaro, visto che il figlio non fa niente) e poi sogg. per far lui capire che ha poca cura di quanto facciano i genitori per lui e per la casa
TELEFONO
b27) È troppo importante per non farlo sapere allo Sceriffo Silverstone.
È troppo grave per non allertare lo Sceriffo Silverstone.
B. sta componendo il numero dello sceriffo. La frase che dice è riferita all'auto degli assassini, quindi va indicata (come in spa/eng) in maniera pesante.
b28 ) Deve andare subito al numero 154 di Oak Street!
Deve andare subito al 154 di Oak Street!
al telefono con lo sceriffo: in america il numero è sottointeso
b29) Che succede, amico?
Come va, amico?
è al telef. con Linus: B. lo sta salutando, perciò va con un saluto classico
b30) Al diavolo i tuoi genitori!
rif. x etimolog. non volgare ma dalla stessa incisività di contenuto. lo dice B. a Linus