BILLY MASTERS WAS RIGHT
Illustrazione di: Paco García.
Le grafiche non tradotte, rimaste in inglese al pari delle altre lingue, rispecchiano la fedeltà allo slang originario dell'autore.
Per casualità di questa scelta stilistica, il titolo si ritroverà invece tradotto tra i testi dei dialoghi.
Traduzione dialoghi: Giocherellone, utdefault, (Monkey Island World)
Betatest traduzione: utdefault (Monkey Island World)
Liberatoria ha scritto:Contenuti e temi trattati
• Linguaggio inappropriato: occasionale, moderato
• Sesso: assente
• Violenza: rara, censurata
Grazie al consenso dell'autore, le frasi tradotte, concernenti le tematiche particolari trattate, sono state riformulate in tono meno esplicito per consentire la fruizione del gioco anche ad un pubblico minorile.
Riassunto ha scritto:Nessuno crede a Billy Masters. È stato incolpato di aver assunto droghe a scuola e di aver accusato il suo insegnante di reati gravi commessi. Stufi del suo atteggiamento, i genitori gli hanno imposto un coprifuoco finché non si scuserà con il proprio insegnante. Conscio adesso che un abietto psicopatico stia per massacrare i propri vicini, farà qualsiasi cosa pur di convincere tutti della verità: cioè che... Billy Masters aveva ragione.
Curiosità ha scritto: Il gioco annovera le seguenti citazioni:- l'attrice Molly Ringwald ed il suo film "Bella in rosa"
- Rotten Rita - un attivista musicale negli USA
nel gioco: Rita "Marcio" Rotten
- la stazione spaziale russa MIR
- gli incontri governativi tra Reagan e Gorbachov per il disarmo
- il campionato mondiale di calcio in Messico del 1986
- il brano True Colors della cantante Cyndi Lauper
- Il musical "The Phantom of the Opera" di Andrew Lloyd Weber
nel gioco: Il Fantasma dell'Opera
- il Commodore Amiga
- una Chevrolet Panel rossa del 1954
- l'anello nel lavandino (un classico che vi potrebbe capitare)
- un action figure
nel gioco: Capitan Thunderball
- l'inno americano (solo l'inizio)
- il gatto Milo
- la trama che si ispira a film come "L'erba del vicino" o come "Disturbia".
Infatti, il cane Arnold del gioco è l'anagramma storpiato del cane Landru del film 'L'erba del vicino'.
Il gioco tradotto può essere scaricato qui.Note ha scritto:Per potersi gustare questo gioco in lingua italiana, aprire winsetup.exe e alla voce Game language selezionare Italian translation. Dopodiché, cliccare su Save and run o su Save ed avviare l'eseguibile di gioco.
Da winsetup.exe è possibile modificare le impostazioni per selezionare diverse opzioni grafiche.
A questo indirizzo è possibile trovare la discussione sulla traduzione, per richieste, domande e commenti.
Grazie a tutti per l'entusiasmo con cui ci sostenete: ci dà lo spirito giusto e quindi ci permette di continuare a portare avanti questi fantastici progetti!