SCODELLA VUOTA
o1) Dovrebbe essere di nuovo lavata...
Andrebbe di nuovo lavata...
motivi come l4
DIVANO
o2) Mi chiedo chi sia morto su questo divano...
Mi chiedo se qualcuno fosse mai morto su questo divano...
andava bene se ci fossero macchie di sangue od altro che lo avrebbero lasciato supporre (come nella stanza musicale), ma qui può essere un suo dubbio
QUADRO
o3) Si tratta di un quadro su cui è raffigurato un castello.
Si tratta di un quadro raffigurante un castello.
[cit.Ed] Stupefacente! È il castello di Brunwald...
si usa "in cui" e non 'su cui'. Cmq, per evitare ambiguità, usato il verbo al part.p.
Nota: per la Ciurma che leggesse questa parte di messaggio, sappiate che, in caso voleste giocarci, c'è un progetto tradotto riguardante proprio
Il Castello di Brunwald!
DIALOGO COL PADRE
[cit.Ed] Pensi che mamma sia incinta per davvero?
[cit.Fred] Perché dovrei dubitarne?
o4) Gut, aber wer weiß, ob du der Vater bist.
Va bene, ma chissà se sei tu il padre.
Beh, non hai la certezza di esserne il padre.
[cit.Fred] Perché?
o5) Nun, sie HAT einen Spiegel über ihrem Bett.
Beh, lei ha uno specchio sopra il letto.
Perché ha uno specchio da soffitto al di sopra del letto.
o6) Leider...
Purtroppo...
Sfortunatamente...
[cit.Ed] Trovo solo strano tutto questo...
o7) Tua madre è sempre stata aperta e onesta con noi.
Tua madre è sempre stata dal carattere aperto ed onesta con noi.
-o4:
è una avvers.negativa dettata da 'aber'; anche per evitare ripetiz.ravvic. di "se - se(i)"
-05:
"sopra" significa poggiato sul materasso; invece è più sopra di esso, quindi "al di sopra". Per evitare dubbi, aggiunto "da soffitto"
inoltre, "nun" è in risposta alla domanda di Fred che significa "perciò, quindi", ossia il 'perché' di risposta in ita
-o6+o7:
prima che Ed lo interrompesse, lui voleva dire che lui è sfortunato (cioè lo sono loro) visto che la moglie non gli ha mai detto bugie. Si usa dire dal 'carattere aperto' per parlare dell'animo; tant'è che subito dopo partono le grafiche in pixel vecchio stile.
FRASE NON TRADOTTA E RIMASTA IN DEU! ! !
o8 ) Mum, Onkel Harry hat mich von seinen Herzmedikamenten probieren lassen...
Mamma, ti prego, lasciami assaggiare le medicine per il cuore dello zio Harry...
È una delle frasi sostituite dall'autore. Vedete se va bene, o proponente un'altra di migliorativa.
La vecchia, per estens., era questa:
Mum, Onkel Harry hat mich einer Stelle angefasst, wo ich es gar nicht wollte...
Mamma, lo zio Harry mi ha toccato in un posto dove non volevo...
o9) Ich kann es einfach nur nicht glauben.
Non ci posso credere.
È che non riesco (proprio) a crederci. / È solo che non riesco a crederci.
una delle opz.dialogo di Ed, con cui afferma la sua incredulità parlandone con il padre riguardo al presunto stato della madre
o9.2) Hai veramente una videocamera?
Hai una videocamera?
o9.3) Dovrei averne ancora una da qualche parte in laboratorio...
Dovrei avercela in qualche parte del laboratorio...
o9.4) Prendila pure per te.
Prendila pure, se vuoi.
09.5) Hol sie dir aus dem Labor.
Prendila dal laboratorio.
Devi prenderla dal laboratorio.
09.6) Ho dato la chiave a Ted perché la custodisca.
Ho dato la chiave a Ted affinché la custodisse.
-o9.2:
non gliel'ha mai chiesto prima di adesso
-o9.3:
come dirà dopo Fred, ne parlerà di 1 soltanto; non è che ne aveva tante
-o9.4:
gliela regala proprio, se lui la vuole
-o9.5:
gli conferma di dove deve obbligatoriamente andare per prenderla
-o9.6:
x raccordo dei tempi
TV (speaker femminile pubblicitaria)
o10) Ed eccoci di nuovo a...
Rieccoci a...
o11) "Single TV"
"Single TV".
o12) Der ultimativen Sendung für einsame und alleinstehende Menschen...
Il programma definitivo per persone sole e single...
Il programma per antonomasia dedicato a single ed a cuori solitari...
o13) ... che cercano urgentemente un partner per la loro vita.
... che cercano disperatamente un partner di vita.
o14) Inviaci il tuo video personale...
Inviateci il vostro video personale...
o15) ... e ti promettiamo...
... e vi promettiamo...
o16) ...dass wir Sie auf jeden Fall vermitteln.
... che sicuramente troveremo la persona giusta per te.
... di trovare la persona adatta a voi.
[cit.presentatrice] Nessuno è troppo stupido...
[cit.presentatrice] ... o troppo grasso...
[cit.presentatrice] ... oppure troppo brutto!
[cit.presentatrice] Il nostro motto è:
o17) Auf jeden Topf passt ein Deckel!
Un coperchio si adatta a ogni pentola!
"Un coperchio per ogni pentola!"
o18 ) Das ist die Idee!
È quello che ci vuole!
L'idea è questa!
-o10:
x sc.lettura
-o11:
ci vuole il punto finale, la frase subito dopo inizia con la maiuscola
-o12:
per antonomasia: è così che si autocelebrano i programmi per dire che sono i migliori
cuori solitari: come qualche prog. in tema usa dire, ed anche perché "persone sole" sembrerebbero anche quelle che non cercano l'amore ma sono sole per altri situazioni
-o13:
disperatamente: cioè che lo vogliono a tutti i costi, e non urgentemente nel senso che lo vogliono di lì a breve
di vita: inteso come compagni di vita, e non che siano indispensabili per farli vivere
-o14+o15:
nelle pubblicità, di solito, si usa il Voi per rivolgersi ad una platea di persone in ascolto
-o16:
x sc.lettura. Inoltre, senza l'avv. visto che in deu non c'è e considerato che già è sottinteso perché hanno promesso
-o17:
il motto deve essere veloce e subito capito [la metafora significa: un uomo per ogni donna e una donna per ogni uomo]
-o18:
Ed lo dice riascoltando la tv. Cioè di fare quanto le ha detto (l'idea proposta dal)la speaker pubbl.
DIALOGO CON T.VERDE
o19) Michael Jackson empfängt Lila-Tentakel.
Michael Jackson riceverà Tentacolo Viola.
Michael Jackson tratterrà Tentacolo Viola.
o20) Ist Lila endlich im Gefängnis?
Viola è stato finalmente messo in prigione?
Viola è stato messo in prigione? Che Viola sia stato messo in prigione?
-o19:
opz. dialogo di Ed
tratterrà: bisogna usare un termine "forzoso" che spieghi la domanda della prigione di T.Verde, perché 'ricevere' non ha tra i suoi significati anche quel contesto. In deu c'è il "fäng" tra i due verbi delle due diverse frasi
-o20:
endlich qui significa "insomma", nel senso che 'alla fine vuoi farmi capire che' da cui scaturisce la domanda ed è sottointeso
021) 20 tonnellate di cioccolato sono state gettate in mare.
20 tonnellate di cioccolato si sono riversate in mare.
o22) Da möchte man glatt ein Tintenfisch sein...
Ti fa venire voglia di essere un calamaro...
Immagina se fossero stati calamari...
-o21
fa parte delle opz.dialogo con cui Ed cerca di ingannare Verde: la petroliera è in avaria/guasto, quindi il materiale si riversa (finisce col cadere) e non viene gettato.
-o22
per dire che visto il disastro creatosi con della cioccolata (oggetti), figurarsi cosa fosse successo con dei calamari (fauna vivente). Li usa a paragone perché parlerà della parentela, in altra frase, che ne hanno i tentacoli
o23) I tentacoli SONO strettamente imparentati con i calamari.
I tentacoli SONO parenti stretti dei calamari.
o24) Inoltre, le riserve di frutta di cera nel Mare del Nord sono andate completamente distrutte.
Distrutte le riserve di frutta di cera nel Mare del Nord.
entrambe, soprattutto per farle andare su una sola riga per visib. lettura; entrambe anche x sc.lettura; nella prima, inoltre, anche per il gergo
[cit.T.Verde] ***urla***
o25) Das war fies...
È stato brutto...
È stato meschino... / È stata un'azione meschina...
fies sta per meschino, qui come azione, cioè quella di Ed di far credere a Verde che le riserve di frutta di cera mondiali siano finite
LAMPADARIO ROTTO
o26) Ich sehe schon eine nette Arbeit auf mich zukommen.
Vedo già un bel lavoro in arrivo.
Già so che spetterà a me il lavoraccio.
lo dice Esaminandolo:
il lampadario è rotto e quindi già sa (come si vedrà dalla cutscene success.) che toccherà a lui raccoglierne i pezzi rotti e trasportare il pesante lampadario fin sopra..
Nota: sehen è contestualizzato come folgern=desumere; zukommen è spettare/toccare a qualcuno; 'bel lavoretto/lavoro' è qui in senso ironico di faticata difficile (e forse per lui inutile) da fare.