Re: [Ebook - epub/pdf] Grim Fandango - traduzione italiana
Inviato: 10 ott 2015, 16:45
Aggiungici questi altri capitoli
Revisione Generale dei capitoli: 20 / 56 totali
63.1) Il giorno successivo presi una cartina stradale della Terra dei Morti per la regione da El Midollo-a-Rubacava. Il giorno successivo presi una cartina stradale della Terra dei Morti per la regione da-El Midollo-a-Rubacava.
tra "da" ed "El Midollo" ci deve essere uno spazio; non il segno.
64.1) Qui manca un pezzo intero di traduzione ("... che sia stato germogliato anch'esso?!" )
In pratica, dopo la frase:
“Beh,” dissi, “Celso ha molto per la testa.” --- “Well,” I said, “Celso’s got a lot on his mind.”
manca
“Don’t we all,” Jesus said. “I was talking with Etienne last night,” he went on, clearly changing
the subject. “You know…the little guy who’s always humming show tunes out of key?” I nodded.
“Anyway, he was saying to me that he likes coming into the place more since you got here. He’s not
alone. The customers seem to like the way you greet them.”
64.2) “Come dire loro che devono diventare un mietitore?”“Come dirgli che devono diventare un mietitore?”
Può darsi qui è stata già discussa all'epoca la cosa.
Cmq, rivolgendosi alla pluralità di clienti potenziali che devono svolgere quel lavoro, andrebbe al plurale. Usarlo al singolare è una consuetudine formale, non scritta.
65.1) “Assumendo che lei chieda un passaggio su un autobus, e l’autista sia uno a cui tu hai parlato, poi questo aumenta le probabilità.”“Assumendo che lei chieda un passaggio su un autobus, e l’autista sia uno a cui hai parlato, ma questo aumenta le probabilità.”
Qui propongo di mettere il "tu" nella 1° frase, per rafforzare il concetto che Glottis parla di Manny, altrimenti sembrerebbe un errore typo dove di prima occhiata si associerebbe la frase a Meche.
Mentre nella 2° il "ma" sembra avversativo: quindi proposto "poi", oppure si può riformulare come "allora".
65.2) “Com’è che non l’hai detto tu stesso a Celso?”“Com’è che l’hai detto tu stesso a Celso?”
mancava il "non" dalla traduzione
65.3) Raccolsi la mia posta dalla reception e, scorrendola rapidamente, trovai una lettera di Salvador.Raccolsi la mia posta dalla reception e, scorrendola rapidamente, trovai una lettera da Salvador.
è un complemento di specificazione.
per proporlo come compl. di provenienza, poiché il verbo qui non può essere sottinteso, allora ci vuole anche il verbo, quindi "... mandata da Salvador" (anche se in Eng non c'è tale verbo).
67.1)ma non riuscivo neppure a scrollarmi di dosso la sensazione che dovessi giocare al loro gioco.
giocare al loro gioco sembra un controsenso per semantica.
la riformulazione + veloce sarebbe "stare al loro gioco"
però come alternativa, seguendo la frase Eng "stare nella loro cerchia/dalla loro parte" oppure "giocare alle loro maniere".
76.1) ‘Chi era quel ragazzo?’ avrei pensato tra me e me più in là negli anni.‘Chi eraquel ragazzo?’ avrei pensato tra me e me più in là negli anni.
88.1) E, comunque, anche se le sue carte fossero state messe sottosopra, come dici sempre, non è stata colpa tua.”E, comunque, anche se le sue carte fossero state mese sottosopra, come dici sempre, non è stata colpa tua.”
95.1) Non so te, ma a me farebbe venire i nervi a fior di ossa.Non so te, ma a mefarebbe venire i nervi a fior di ossa.
100.1) Fate sgombrare queste persone!!”Fate sgombrare queste persone !!
101.1) “Ehi, Max,” mi intromisi, “come mai Bogen trascina te quaggiù per vedere questi germogliamenti?
in questa frase nel pdf ci sono spazi doppi tra alcune parole, tale che "trascina te quaggiù" sono molto ravvicinate da sembrare quasi un'unica parola
106.1) Credo che possiamo considerare questo come il tuo quartier generaleCredo che possiamo considerare questo come il tuoquartier generale
108.1) Ci sono molte forme di oppressione al mondo.Ci sono molto forme di oppressione al mondo.
109.1) Lì è dove si svolge l’azione principale, ed, è triste dirlo,Lì è dove si svolge l’azione principale, e, è triste dirlo,
anche se accentata la seconda e divisa da virgole, trattasi cmq di due vocali uguali ravvicinate: per cui riformulato con "ed", per tonalità di lettura
117.1) l’unico che non dà confidenza a nessuno.l’unicoche non dà confidenza a nessuno.
tra "da" ed "El Midollo" ci deve essere uno spazio; non il segno.
64.1) Qui manca un pezzo intero di traduzione ("... che sia stato germogliato anch'esso?!" )
In pratica, dopo la frase:
“Beh,” dissi, “Celso ha molto per la testa.” --- “Well,” I said, “Celso’s got a lot on his mind.”
manca
“Don’t we all,” Jesus said. “I was talking with Etienne last night,” he went on, clearly changing
the subject. “You know…the little guy who’s always humming show tunes out of key?” I nodded.
“Anyway, he was saying to me that he likes coming into the place more since you got here. He’s not
alone. The customers seem to like the way you greet them.”
64.2) “Come dire loro che devono diventare un mietitore?”
Può darsi qui è stata già discussa all'epoca la cosa.
Cmq, rivolgendosi alla pluralità di clienti potenziali che devono svolgere quel lavoro, andrebbe al plurale. Usarlo al singolare è una consuetudine formale, non scritta.
65.1) “Assumendo che lei chieda un passaggio su un autobus, e l’autista sia uno a cui tu hai parlato, poi questo aumenta le probabilità.”
Qui propongo di mettere il "tu" nella 1° frase, per rafforzare il concetto che Glottis parla di Manny, altrimenti sembrerebbe un errore typo dove di prima occhiata si associerebbe la frase a Meche.
Mentre nella 2° il "ma" sembra avversativo: quindi proposto "poi", oppure si può riformulare come "allora".
65.2) “Com’è che non l’hai detto tu stesso a Celso?”
mancava il "non" dalla traduzione
65.3) Raccolsi la mia posta dalla reception e, scorrendola rapidamente, trovai una lettera di Salvador.
è un complemento di specificazione.
per proporlo come compl. di provenienza, poiché il verbo qui non può essere sottinteso, allora ci vuole anche il verbo, quindi "... mandata da Salvador" (anche se in Eng non c'è tale verbo).
67.1)
giocare al loro gioco sembra un controsenso per semantica.
la riformulazione + veloce sarebbe "stare al loro gioco"
però come alternativa, seguendo la frase Eng "stare nella loro cerchia/dalla loro parte" oppure "giocare alle loro maniere".
76.1) ‘Chi era quel ragazzo?’ avrei pensato tra me e me più in là negli anni.
88.1) E, comunque, anche se le sue carte fossero state messe sottosopra, come dici sempre, non è stata colpa tua.”
95.1) Non so te, ma a me farebbe venire i nervi a fior di ossa.
100.1) Fate sgombrare queste persone!!”
101.1) “Ehi, Max,” mi intromisi, “come mai Bogen trascina te quaggiù per vedere questi germogliamenti?
in questa frase nel pdf ci sono spazi doppi tra alcune parole, tale che "trascina te quaggiù" sono molto ravvicinate da sembrare quasi un'unica parola
106.1) Credo che possiamo considerare questo come il tuo quartier generale
108.1) Ci sono molte forme di oppressione al mondo.
109.1) Lì è dove si svolge l’azione principale, ed, è triste dirlo,
anche se accentata la seconda e divisa da virgole, trattasi cmq di due vocali uguali ravvicinate: per cui riformulato con "ed", per tonalità di lettura
117.1) l’unico che non dà confidenza a nessuno.
Revisione Generale dei capitoli: 20 / 56 totali
36%